Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE
Ileraiisgegelieii
Franz Buecheler und Hermann Usener
Neue Foltfe
rt'
Siebeu uud fünfzigster Baud.
Frankfurt am Main
J. D. Sanerländors Verlag.
1902.
--"^r
H
n.f.
Verzeichuiss der Mitarbeiter
von Band XXXV — LVII und ihrer Beiträcre von Band XLV an.
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, G., in Gross - Lichterfelde
Apelt, 0., in Eisenach [49, 59. 50,
394. 53, (i21. 55, 9)
Arnim, H. von, in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf
Aubert, L. C. M., in Christiauia
Aufrecht, Th., in Bonn
Ausfeld, A., in Baden-Baden (50,
3.Ö7. 5^,435. 557. 55, 348. 56,517)
Bannier, W., in München (54, 544.
55, 479)
Bartholomae, Chr., in Giessen
{45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch -Krone
Bauer, A., in Graz {53, KJS)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin f (45, 3 IS. 47,
f)39. 55, 481)
Beloch, J., in Rom (45, 4(j5. 555.
49, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th., in Bonn f
Bethe, E., in Basel (46, 511. 47,
577. 48, 91. 3.55. 484. 55, 414)
Biese, A., in Neuwied
Birt. Th., in Marburg (45, 491. 46.
152. 50, 31. KJl. 51, 70. 1.53. 240.
4(i8. 491. 506. 52 Suppl. 54,40.
201)
Bischoff, E. F., in Leipzig {53, 328.
54, 9. .55, 488)
Blass, F., in Halle (47, 2(J9. 55,283.
54, 33. 55, 91. 341)
l^oehme, J., in Hamburg
Boor, C. de. in Breslau (45, 477.
47, 321)
Brandis, C. G., in Ciiarlottenburg
[51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Breysig, A., in Berlin f (55, 157.
n')5. .56, 55)
Brinkmann, A., in Bonn [51, 273.
441 . -52, t;32. 54, 93. .56, 55. .57,
482)
Bröcker, L. ()., in Hamburg f
Brugmann, K., in Leipzig (.53, 'i30)
Brugmann, 0., in Leipzig (50, 478)
Bruhn, E., in Kiel (45, 273. 48, ß28.
49, l(i8)
Bruns, J., in Kiel f {45, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn (45, 1.59.
KU. 321. 46, 159. 233. 632. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 51. 153.
325. 471. 638. 52, 302. 391. 53,
166. 205. 54, 1. 484. 5.5, 1. 56,
154. 321. 57, 315. 321)
Buermann, H., in Berlin
Buettner, R., in Gei'a (55, 121)
Bugge, S., in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K., in Athen f (46, 193.
47, 329. 49, 424)
Busche, K., in Leer (55, 299)
Busolt, G., in Göttingen
Busse, A., in Berlin (40, 72)
Bywater, J., in Oxford
Cauer, F., in Elberfeld (46, 241.
50, 348)
Cauer, P., in Düsseldorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christensen, H., in Hamburg (.54,
134)
Cichorius, C, in Breslau
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Cardiff (49,4S0)
Corssen, P., in Berlin (51, 226)
Crönert. W., in Bonn (53, 585. 54,
593. 56, 607. 57. 285 1
Crusius, 0., in Heidelberg (45, 265.
46, 318. 47, 61. 48, 152. 299.
49, 299. .51, 544)
Curtius, E., in I3erlin f (.50, 373)
Darbishire, H. D., in Cambridge
Danb, A., in Freiburg i. Br. f
Degering, H., in Bonn (57, 8)
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
IV
Verzeichniss
Deecke, W., in Mülhausen i. E. f
Deiter, H., in Hannover
Deiters, P., in Köln (5G, 587)
Dessauer, II. f {56, -HC)
Diehl, E., in München {54, 172)
Diels, IL, in Berlin {4ß. (517. 49,
478. 56, 29)
Dieterich, A., in (Wessen (46, 25.
48, 141. 275. 55, li)l. 56, 77)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21)
Dittenbero-er, W., in Halle (47, .'524 )
Üoerpfeld, W., in Athen (51, 127)
Domaszewski, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 46, 599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, (512. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318. 57, 50(i)
Dragendorff, H., in Frankfurt a. M.
(51, 281)
Drerup, E., in München (51, 21)
Duemmler, F., in Basel f (45, 178)
Duhn, F. V., in Heidelberg
Duncker, A., in Kassel t
Dyroff, A., in Freiburg i.B. (.50,481)
Dziatzko, K., in Göttingen (45, <J39.
46, 47. 349. 47, G34. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Egenolff, P., in Heidelberg t (56, 284)
EUis, R., in Oxford
Elter, A., in Bonn (46,1 12. 47, 130.
(i29)
Enmann, A., in St. Petersburg (57,
517)
Enthoven, L., in Ötrassburg i. E.
(46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 23<i. 3S5)
Fabricius, E., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51, 45G)
Faltin, G., in Neu-I?uppin t
Flach, H., in Hamburg f
Foerster. R., in Breslau (49, 1H7.
1()8. 4SI. 50, 66. 640. 51, 481.
52, 144. 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Wilh., in Rheydt
Fränkel, A., in Zabern
Fränkel. M., in Berlin (47. 473. 56,
233. 423. 480. 640. 57, 152, 534)
Fränkel, S., in Breslau [51, 328)
Frederking, A., in Worms (46, 144.
52, 449)
Freudentbai, J., in Breslau
Frick, C, in Höxter (46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L.. in Strassburg i. H
Fries, C, in Berlin (.54, 555. 55, 18.
57, 265)
Fritze, H. v., in Merlin (55, 5^8)
P'ritzsche, R. .\., in Giessen (57,
.363)
Froehner, W., in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496))
Fuhr, K., in Berlin (50, 304. 51,
45. 164. 57, 422)
Furtwängler, A., in München [57,
252)
Galland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig (45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer, H., in Jena (48, 161)
Gercke, A., in Greifswald (47, 319.
48, 41. .54, 404)
Gilbert, I., in Grimma (51, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg
Gloeckner, F., in Staremberg
Gloel, H., in Wesel (47, 136)
Goebel, K., in Fulda (55, 628)
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Gundermann, G., in Tübingen (45,
361. 46, 489)
Gurlitt, L., in Steglitz (56, 596. 57.
337)
Gutschmid, A. von, in Tübingen f
Haeberlin, C, in Göttingen (45, 21.
311)
Hagen, IL, in Bern f
Hanssen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (48,
433)
Hartfelder. K., in Heidelberg!
Hauler, E.', in Wien (54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze. R., in Berlin (45, 497)
Heibig, W., in Rom [55, 55)
Heldmann, C, in Rinteln (55,299)
Helm, R., in Steglitz (52, 177. 54,
in. .56, 340)
Hense, 0., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 50, 140.
53. 318. 55. 222. 56, 106. 305)
Heraeus, W. , in Ofienbach (54,
156. 305)
Hertling, G. v,, in München
Hertz, M., in Breslau f
Herwerden, H. van, in Utrecht
Hettnei-, F., in Trier
Heydemann, H., in Halle f
Heylbut, G., in Hamburg
Hiller, E., in Halle f
der Mitarbeiter.
Hirschfeld, G,, in Königsberg f
Hirschfeld, 0., in Charlottenburg
{51, 470. 474. 475. 53, 2)4)
Hirzel, R., in Jena (45, 419. 47, ;559)
Hoerschelmann, W., in Dorpat t
Hoß'mann, E., in Wien f (50, ÜO.
4S4. 4.S(;. 51, o20. 52, !)9)
Hnfl'maiin, 0., in Breslau (56, 474)
Holwerda, J. H., in I^eiden [55, 47G)
Holzapfel, L., in Giessen
Hosius, C, in Münster (46.'2H1. 577.
47.4(^-2. 4S,3H0. 50, 28G'. 51, 197)
Hoyer, R., in Kreuznach (53, o()
Huelsen, Chr.. in Rom (45, 284.
49, 379. 629)
Hug, A., in Zürich f
Ihm, M., in München (45, r,22.
46,523. 371. 494. G21. 47, 312
635. 479. 49, 247. 316. 479.
191. 367. 51, 315. 473. 638.
129. 143. 205. 454. 459. 633.
165. 495. 56, 148. 635. 57,
Ilberg, J., in Leipzig (45, 111.
489. 51, 165. 466. 52, 591)
Immisch, 0., in Leipzig (46,
613. 48. 290. 512. .5.3, 126
313)
639.
.48,
50,
52,
. 53,
316)
488.
54,
Jahnke, R., in Brüssel (47, 460)
Jan, C. V., in Strassburg f (46, 557j
Jeep, L., in Königsberg (51, 401.
52, 213)
Judeich, W., in Erlangen (47, .53 1
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Leipzig (55, 42, 519)
Kaibel, G., in Göttingen f
Kakridis, Th., in Athen (57, 463)
Kalbfleisch, K., in Rostock (5i, 46(;.
53, 160)
Kalkmann, A., in Berlin
Karo, G., in Bonn (48, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München f k46, 9)
Kirchner, J. E.. in Berlin (46, 488.
47, 550. 53, 380. 57, 476)
Klatt, M., in Berlin {45, 335)
Klebs, E., in Berlin {45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Klotz, A., in München [56, 429. 639)
Knaack, G., in Stettin (48, 632.
49, 310. 476. 526. 57, 166. 205)
Koch, J., in Marburg
Keck, Th., in Weimar f (45, 50. 46,
299. 48. 208. 579. 49, 162. 17ii.
50, 140;
Koehler, U., in Berlin (46, 1. 53,
485. 491)
Koepp, F., in Münster {48, 154.
485. 50, 268)
Koerte, A., in Greifswald (45, 172.
52, 168. 333. 53, 160. 55, 131.
57, 625)
Koerte, G., in Rostock {53, 239)
Kopp, .A., in iierlin
Korsch, Th., in Moskau
Krasctieniiinikoir. M., in Dorpat [48,
634)
Kroll, W., in Greifswald (47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 338. 569.
53, 574. 56. 304)
Krumbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Weimar {50, 205.
52, 237)
Kuebler, B., in Berlin (45, 485.
46, 324)
Kuhnert, E , in Königsberg i. P.
Kunze, R., in Grimma {53, 159. 56,
333. 57, 437)
Landgraf, G., in München (56, 310)
Lange. K., in Tübingen
Lattesl E., in Mailand (4.9, 317. .57,
318)
Lehnert, G., in München (55, 112)
Leo, F., in Göttingen {52, 509. 55,
604)
Lewv, H.. in Mülhausen i. E. {48,
398. 472)
Lictzmann, H., in Bonn [57, 634)
Lindsay, W. M. {57, 196»
Loewe, G., in Göttingen f
Lomniatzsch, E., in Freiburg i. B.
{52, 303)
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Ludwich, A., in Königsberg {45,
11. 46. 139)
Luebbert, E., in Bonn f
Lueddecke, K., in Celle {52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg f
Malchin, F., in Rostock (53, 49.'})
Mangold, K , in Jena (.57, 259)
Manitius, M., in Dresden {45, 153.
316.485. 46, 150.493.622.47,465.
Suppl. 48, 313. 474. 49, 170. 50,
152. 315. 641. 51, 160. 52. 131.
305. 53, 393. 54, 293. 56, 462.
57, 392)
Marcks, J. F., in Köln (56, 141)
Martini, E., in Leipzig (52, 318.
55, 612)
Verzeichniss
482.
;520.
4S0.
^U2.
Marx. F., in I.cipzifr (46, 42C. COC.
mi 47, 157. 50, H2\)
Mau, A., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweif»'
Meister, R., in Leipzig
Mendelssohn, L., in Dorpat f
Meyer, E., in Berlin
V. Mess, A., in München (53,
56, 167)
Mollat, G., in Kassel
Müllenbach, E., in Bonn f
Müller, C. Fr., in Kiel (46,
50, mi)
Müller, C. F. W., in Breslau (51,
53, 121. 54, 381. 526. 55,
635).
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena
Münscher, K., in Breslau {54. 24S)
Muenzel, R.. in Hamburg
Münzer, F., 'in Basel [53, 596)
Nake, B., in Dresden
Natorp, r., in Marburg
Neuhaus, 0., in Königsberg (56*, 272.
'57, 474. 610)
Neumann, K. J., in Strassburg
Niedermann, M., in Basel (52. 505)
Niese, B., in Marburg
Nissen, H., in Bonn' (45, 100. 47,
161. 49, 1. 275)
Noack, F., in Jena (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 49, 194. 54, 46(>. 56, 473)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
637. 48, 1. 51, 52. 311)
Oehmichen, G., in München (46', 99)
Osthoft', H., in Heidelberg
Otto, A., in Breslau
Overbeck, J., in Leipzig f
Papadopulos-Keraraeus, A., in St.
Petersburg (46, 160. 161)
Patzig, E., in Leipzig
Paucker, C. v., in Reval f
Paul, L., in Dresden f (54, 602.
57, 76)
Peppmüller, R., in Stralsund
Pernice, E., in Berlin {46, 495. 626)
Peter, H., in Meissen (57, 231)
Petersen, E., in Rom (50,453)
Pfleiderer, E., in Tübingen f
PHugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, A., in Dresden
Piasberg, 0., in Strassburg i.E. (5.5,
66.640. 54, 144. (]38)
Pokrowskij, M , in Moskau (55,425)
Pomtovv, H., in Eberswalde (49t
577. 627. 51, 329. 560. 52, 105)
Preuner, E., in Greifswald (49, 313.
362)
Prott, H. V., in Athen (52, 187.
53, 460)
Rabe, H., in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632. 55, 154)
Radermacher. L., in Bonn (47, 569.
48, 622. 49, 163. 50, 137. 475.
51, 314. 463. 596. 52, 13. 412.
624. 634. 53, 497. 54, 285. 351.
374. 638. .55, 149. 482. 56, 139.
202. 57, 137. 158. 278. 314. 478.
(540)
Raeder, J., in Kopenhagen {57, 449)
Rassow, H., in Weimar
Reitzenstein, R., in Strassburg
Reuss, F., in Köln (54, 446. 56, 369.
57, 559)
Ribbeck, 0., in Leipzig f (45, 146.
147. 313. 46, 331. 333. 47, 597.
628. 49, 472. 50, 2TL 314. 558)
Ribbeck, Wo., in IBerlin f
Riese, A., in Frankfurt a. M. (51,
637. 55, 316)
Riess,E., in Chicago(48,307. 4.9. 177)
Roemer, A., in Erlangen
Rohde.E., in Heidelberg t {48, 110.
49, 623. 624. 50, 1. 600)
Röscher, W. H., in Würzen (53, 169.
639)
Rossbach, 0., in Königsberg (46,
311. 48, 592. 52, 1. 53, 167. 629.
54, 277. 55, 641. 57, 473)
Rossberg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (46. 146.
426. 47. 152. 460. 48, 565. 49,
256. 50, 141. 53, 324. 635. 54,
1.52. 31(;. 56, 508. 634)
Ryssel, V., in Zürich (48, 175. 51,
1. 318. .529)
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, A., in Bonn f
Schanz, M., in Würzburg (50, 114.
54, 19. 55, 86)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schepss, G., in Speier f (48, 482)
Schlee, F., in Sorau (46, 147),
Schmid, W., in Tübingen (48, 53.
62(5. 49, 133. 50,308. 310. 52, 446.
57. 624)
Schmidt, B., iu Freiburg i. Br. {53,
477)
Schmidt, J., iu Königsberg f (45,
der Mitarbeiter.
vn
148. 157. 318. 482. 599, 640. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, O. E., in Meissen (47, 241.
5:.^ 145. 53, 209. 55, 385)
Schmidt, W., in Helmstedt (55, 625)
Schmitz, W., in Köln f
Schneider, R., in Duisburg (5.2, 447 )
Schoell, F., in Heidelberg {50, 155.
51, 381. 53, 511. 55, 489. 57,
48. 159. 312)
Schoell, R., in München f
Schoene, A., in Kiel (46, 15;!)
Schoene, H., in Charlottenburg (52,
135. 53, 432. 54, 638. 57, 627)
Schoenemann, J., in Schlawe
Schroeder, P., in London
Schubert, R., in Königsberg (55, 98.
56, 543)
Schulten, A., in Göttingen (-50,489.
56, 120. 187. 57, 632)
Schultess, F., in Hamburg (57, 465)
Schulthess, 0., in Frauenfeld (57,
157)
Schulze, E. , in Homburg v. d. H.
Schulze, K. P., in Berlin (53, 541)
Schulze, W., in Berlin (48, 248)
Schumacher, K., in Mainz
Schwabe, L., in Tübingen
Schwartz, E., in Göttingen
Schwarz, W., in Dorsten (48, 258.
49, 353. 51, 636. 52, 463)
Seeck, 0., in Greifswald (46, 154.
48, 196. 602. 49, 208. 630. 55, 319.
56, 227. 477. 631)
Seume, H., in Hannover
Siebourg, M., in Bonn {57, 301)
Sieglin, W., in Berlin
Simson, B., in Freiburg i. Br.
Skutsch, F., in Breslau {47, 138.
48, 303. 51, 478. 54, 483. 55, 272.
56, 638)
Solmsen, F., in Bonn (.5i, 303. 53, 137.
54, 345. 495. 55, 310. 56, 475. 497.
57, 328)
Sommer, F., in Basel (56, 636)
Sommerbrodt, J., in Breslau
Sonny, A., in Kiew
Speyer, J. S. , in Groningen (47, 638)
Sprengel, J. G., in Rossleben (46, 54)
Stachelscheid, A., in London
Stahl, J. M., in Münster (46, 250.
481. 614. 48, 157. 49.620. 50,
382 56*;. 51, 157. 306.' 53, 322.
54, 150. 494. 55, 152. 160. 57, 1)
Stangl, Th., in Würzburg
Stein, H., in Oldenburg {54, 496.
55, 531. 56, 627)
Stengel, P., in Berlin (52, 399)
Stephan, Gh., in Kalk
Sternkopf, W., in Dortmund (47, 468.
57, 629)
Steup, J., in Freiburg i. Br. (55,308.
56, 443)
Stich, J.. in Zweibrücken
Strack, M. L., in Bonn (53, 399.
55, 161)
Sudhaus, S., in Kiel {48, 152. 321.
552. 56, 37. 307)
Susemihl, F., in Greifswald f (46,
32(5. 49, 473. 53, 448. 485. 626.
54, 631. 55, 574. 56, 313)
Swoboda,H., inPrag {45, 288. 46, 497.
49, 321. 55, 460)
Szanto, E., in Wien
Teichmüller, G., in Dorpat f
Thomas, E., in Berlin (54. 313)
Thouret, G., in Friedenau
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br,
(55, 484. 56, 161)
Tiedke, H., in Berlin
Tittel, K., in Leipzig (56, 404)
Toeptter, J., in Basel f [45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München {47, 558.
48, 284)
Trieber, C, in Frankfurt a. M.
Tümpel, C., in Neustettin {46, 528.
636)
Unger, G. F., in Würzburg
Urlichs, H. L., in Ansbach
ürlichs, L., in Würzburg f
Usener, H., in Bonn (47, 154. 414.
49, 461. 50, 144. 53, 329. 55, 286.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.
305. 312. 481. 640. 57, 171. 177.
320)
Viertel, A., in Göttingen
Vliet, I. van der, in Haarlem f
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, F., in München {46, 343.
51, 27. 54, 165. 637. 55, 520)
Wachsniuth, C, in Leipzig {45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461. 56, 149. 150. 215. 318)
Wackernagel, j., in Göttingen {45,
480. 48, 299. 51, 304)
Wagner, R., in Dresden (46,378. 618)
Weber, H., in Weimar
Weber, H., in Lüneburg (51, 630)
Wecklein, N., in München
VIII
Verzeichniss der Mitarbeiter.
Weise, 0., iu Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellmann, E., in Berlin
Wendland, P., in Kiel (49, 309. 52,
465. 53, 1. 56, 113)
W^erner, J., in Lenzburg
Wessner, P., in Bremerhaven (5.2, 69)
Westerburg, E., iu Barmen f
Weyman, C, in München (45, 320.
47, (>10. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 31(J)
Wiedeniaun, A., iu Bonn
Wilhelm, A., in Athen [52, 296.
56, 571)
Wilhelm, F., in Ratibor (57, 55.
599)
Winterfeld, P. v., in Berlin (.55,
481. 57, 167. 549)
Woelfflin, E., in München (47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
53, 327. 57, 318)
Woerpel, G-, in Kiel(57, 311. 460)
Wolters, P., in Würzburg
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Giessen {49, 91. 51,
138. 52, 144. 55, 62. 232. 56, 392.
57, 468)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister. K., in Heidelberg f
{57, 166. 168. 169)
Zarncke, E., iu Leipzig
Ziebarth, E., iu Hamburg {5J, 632.
53, 635. 54, 488. 55, 501. 56. 157)
Ziehen, .1., in Berlin {50, 643. 51,
162. 589. 52, 293. 449. 450. 53,
270)
Ziehen, L., in Plön [54, 211. 54,
321. 57, 173. 498)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, A., in Breslau (45,493,
50, 159. 52, 458. 54, 495. 55,
486. 487. 56, 320. 57, 636)
Zingerle, A., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck (48, 299j
Zitelmanu, E., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbst f
Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir Herrn
Dr. R. Klussmann in Gera -zu Dank verpflichtet.
Inhalt.
Seite
Coniectanea. Scripsit F. Buecheler 821
Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik.
Von A. Brinkmann 4H2
Tuq)Xö(; ävrip. Von K. Fries 2(i5
Ländliches Leben bei Homer und im deutschen Mittelalter.
Von M. Si ebourg oOl
Die Berliner Bruchstücke der Sapphn. Von F. Solmsen ... 328
üeber eine Scene des euripideischen Orestes. Von L. Rader-
mac her 27S
Zu griechischen Prosaikern. Von K. Fuhr ... 422
Unbeachtete Strabonfragmente. Von R.Kunze 487
Herculanensische Bruchstücke einer Geschichte des Socrates und
seiner Schule. Von W. Crönert 285
Aus dem zweiten Bande der Amherst-Papyri. Von L. Rader-
macher 187
Zu Achilles Tatius. Von F. Wilhelm 55
Analecta Theodoretiana. Scripsit J. Raeder 449
üeber eine besondere Bedeutung von yop. Von J. M. Stahl 1
lepä 6eOpo, Von L. Ziehen 498
Milch und Honig. Von H. Usener 177
Der Magnet und die .Athmung in antiken Theorien. Von
R. A. Fritz sehe 8B3
Hellenistische Studien I. Von G. Knaack 205
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders des Grossen.
Von F. Reuss 559
Der Vater der Sisyganibis und das Verwandtschaftsverhältniss
des Dareios HI Kodomannos zu Artaxerxes II und III.
Von 0. Neuhaus ... (510
Epigraphische Beiträge. Von M. Franke 1 584
Die Inschrift der Aphaia aus Aigina. Von demselben .... 152
Zu der Inschrift der Aphaia auf Aigina. Von A. Furtwängler 252
Zwei alte Terenzprobleme. Von F. Scholl 48
Zur römischen Elegie. Von F. Wilhelm 599
X Inhalt.
Seite
Facetiae TuUianae. Von L. Gurlitt 337
Ueber den Verfasser der X libri de arcliitectura. Von H.
D e g e r i n g ^
Satzschlussstudien zur Historia Augusta. Von P. v. Winterfeld 549
De fragnientis scriptorum apud Nonium servatis. Scripsit
W. M. Lindsay 19*'
Aus Dresdener Handschriften Von M. Manitius 392
Die älteste Redaction der Pontificalannalen. Von A. Enmann 517
Die Epochen in Varros Werk de gente populi Romani. Von
H.Peter 2H1
Untersuchungen zur römischen Kaisergeschichte. Von A. von
Domaszewski 506
Kaiser Marcus Salvius Otho. Von L.Paul 76
Legionen des Orient auf Grund der Notitia dignitatum. Von
K.Mangold 259
M i s c e 1 1 e 11.
Kritisch -Exegetisches.
Drei Deutungen. Von L. Radermacher 478
Zum I.Strassburger Archilochos-Fragmente. VonO.Schulthess 157
Zu Sophocles Antigene 528. Von W. Schmid 624
Eine Anspielung in dem Zeushymnos des Kallimachos. Von
G. Wörpel 460
Ein Gesetz des Redners Lykurgos. Von A. Körte 625
Dionys de Lysia p. 32, 12 Cp. 496 R). Von L. Radermacher 158
Ad libellum uepi üi|JOU(;. Scripsit G. Wörpel 311
Eine Blattversetzung bei Galen. Von H. Schöne 627
Plautus Araphitruo. Von Th. Kakridis 463
Die Verse des 'Vallegius' in der VitaTerentii. Von F. Scholl. 163
Randbemerkungen zu Horaz. Von F. Schuitess 465
Zu Ciris, v. 369-377. Von R. Wünsch 468
Zu Cicero ad Q. fr. II 3. Von W. Sternkopf 629
Zu Pseudo-Sallusts Invectiva. Von F. Sc h ö 11 159
Agroecius et Plinius de Delphica. Scripsit 0. Rossbach... 473
Zu Trogus Pompeius Prol. X. Von 0. Neuhaus 474
Zu Ammianus Marcellinus. Von K. Zangemeister 166
Zu dem sogenannten Lactantius Placidus. Von G. Knaack. 166
Zu Avianus. Von P. v. Winterfeld 167
Litterarhistorisches.
Vir bonus dicendi peritus. Von F. Scholl 312
Vir bonus dicendi peritus. Von L. Radermacher 314
Inhalt. XI
Seite
Grammatisches.
MuKrivtiai. Von L. Rad er mach er G40
Zu den etruskischen Monatsnamen und Zahlwörtern. Von
E. Lattes 31S
Erstarrte Flexion von Ortsnamen im Latein. Von K. Zange-
meister 168
Ueber die römischen hezw. italischen Personennamen, die bald
die Stammsilbe Pop{b) bald Püb(p) tragen. Von A.Zim-
mermann (J36
Secus und secundus und Aehnliches. Von K. Zaugemeister 1G9
Prodecessor. Von H. L i e t z m a n n 634
Antiquarisch-Epigraphisches.
Das Amphiktyonen-Gesetz vom Jahre 380. Von L. Ziehen . 173
Die Reitercenturien des Tarquinius Priscus. Von E. Wölfflin 318
Divus Alexander. Von H. Usener 171
Zu S. 183 fl'. Von demselben 320
Zu CIA. II 99G. Von J. E. Kirchner 476
Böotisches. Von Atticaster 315
Zu lateinischen Inschriften. Von M. Ihm 316
Zur lex Manciana — Pro salute imperatoris. Von .\. Schulten 632
Das Stigma in lateinischer Schrift. Von K. Zangemeister. 168
UEBER EINE BESONDERE BEDEUTUNG
VON yaQ
In Kleons Rede bei Thukydides III 40, 4 heisst es: ev xe
EuveXuuv \efuu" 7Tei6ö|uevoi laev i\xo\ td re biKam ic, Muti-
Xrivaiou^ kui rd E»J)uqpopa d|ua TTOiricfeTe, d\Xuj(g be Yvövrei; xoTq
)aev ou xotpieicröe, \)\xac, be aurouq )ud\\ov biKaioüaeaGe. ei ydp
ouToi opBÜLx; dTreaTticrav, \)\x^\c, dv ou xpeiijv dpxoiie ' ei be biq
Ktti ou TTpoarJKOV ö|uajq dEiouie touto bpdv, irapd t6 eiKÖg toi
Kai Touabe £u|Liqpöpuu<; bei KoXd^eaGai, r| TtaueaGai tfiq dpxil<; Kai
eK Tou dKivbuvou dvbpaYa9iZ!e(J9ai. Dass hier durch ^dp weder
eine Erklärung noch eine Begründung eingeführt werden kann,
liegt auf der Hand. Denn eine begründende oder erklärende Be-
ziehung zu id biKttia TTOirjÖ'eTe könnte man nur dann finden, wenn
man übersetzen dürfte: 'denn n u r in dem Falle würdet ihr ohne
Befugniss herrschen, wenn die Mytilenäer mit gutem Grunde ab-
gefallen wären , was indessen der Wortlaut nicht gestattet. Eben-
so wenig ist eine solche Beziehung zu \)\iac, auToijq biKaiuucTeö'Oe
zu erkennen. Denn dass die Athener, wenn sie Kleons Eath
nicht Folge leisten, eher sich selber richten als Dank bei den
Mytilenäern finden werden, erklärt sich nicht daraus, dass die
athenische Herrschaft unberechtigt ist, wenn der Abfall der Myti-
lenäer berechtigt war (denn diese Voraussetzung und die daraus
gezogene Folgerung bestreitet Kleon), sondern aus der vorher
39, 1 — 4 charakterisirten Gesinnung der Mytilenäer und den eben-
falls vorher 39, 7 f. bezeichneten Folgen milderer Behandlung,
wie sich das ja auch daraus ergibt, dass der Inhalt des Vor-
hergehenden hier zusammengefasst wird. Noch weniger kann der
durch Ydp eingeleitete Gedanke in Beziehung gesetzt worden zu
Eu|a(popa TTOir|(TeTe oder loiq |uev ou xapieTcfGe. Diejenigen Kriti-
ker nun, die hier an der Verbindung mit ydp Anstoss genommen
haben, erkennen daran entweder die entstellende Hand eines Be-
arbeiters oder einen Mangel der Ausarbeitung des Verfassers
Rhein. Mua. f. Philol. N. F. LVII. 1
2 Stahl
selbst, mit andern Worten : sie verzichten auf dessen Erklärung.
Nun findet sich aber in der folgenden Gegenrede des Diodotos
eine Stelle, wo yäp in ähnlichem Zusammenhange unbeanstandet
geblieben ist: 43, 4 f. xpi] he ixpöc; xd jueYiCTTa Kai ev tuj toi-
Lube dtHioOv Ti fiiLiäq Trepairepo) TTpovooOvtaq XeYeiv ujuujv tojv
bi' öXiYou aKOTTOuvTuuv, aWuuq xe Kai UTreuBuvov xrjv ixapaive-
aiv e'xovxa(; rrpö^ dveuGuvov xfiv ujuexepav dKpöadiv. ei xotp ö
te -ndoac, Kai 6 eTricTTTÖiuevoi; 6|U0iuj(; eßXdTTxovxo, auuqppoveaxe-
pov av eKpivexe' vOv be -npöq opyriv fivxiv' dv xuxni^c e'axiv
öxe aqpaXevxeq xriv xoO Treicravxo<g )uiav Yvuu)ariv Z^rmioOxe Kai oü
xd^ vyieripac, auxüuv, ei iroWai oöaai HuveEr||aapxov. Man könnte
nun zwar daran denken hier Y^p so zu verstehen, dass bl' öXlYOU
(TKOTrOLivxuJV aus der Annahme des Gegentheils von dXXox; xe . . .
dKpoaaiv erklärt oder begründet würde ; allein dXXuic; xe . . .
dKpöacTiv bezieht sich nicht allein auf bi' oXiYOu (Jkottouvxuuv,
sondern auf den ganzen vorhergehenden Gedanken, also auch auf
Xpx] . . . XeYeiv, worin gerade dessen Schwergewicht liegt, was
zudem auch der Ausdruck dadurch, dass e'xovxaq zu f\näq ge-
hört, zur Genüge anzeigt; und so kann auch das angenommene
Gegentheil ei Y^P • • • eßXdrrxovxo (das ßXdTTxecJBai ist nämlich
die Folge der Rechenschaftspflicht) der gleichen Beziehung nicht
entbehren. Dann aber kann YCIP «icht mehr als erklärend oder
begründend verstanden werden. Fragen wir aber, welches Ge-
dankenverhältniss sich aus jener weiteren Beziehung ergibt, so
ist das folgendes : die Obliegenheit des Ttepaixepuu rrpovoeiv würde
für die Redner nicht in demselben Masse vorhanden sein, wenn
auch für ihre Zuhörer die gleiche Rechenschaftspflicht und deren
Folgen bestünden und diese in Folge dessen mit grösserer Be-
sonnenheit urtheilten und so das zwischen den beiden bestellende
Missverhältniss bedachtsamen und vorschnellen ürtheils aufge-
hoben würde, mit anderen Worten: es wird eingeräumt, dass der
vorher ausgesprochene Gedanke in dem angenommenen Falle einer
Beschränkung unterliegt, ein Gedankenverhältniss, das sich ira
Deutschen durch 'freilich' wiedergeben lässt. Daraus ergibt sich
für die zweite Stelle folgende üebersetzung: 'Es ist aber nöthig»
dass wir gegenüber den höchsten Interessen und bei einem der-
artigen Verhältnisse es uns angelegen sein lassen mit etwas wei-
terem Vorbedachte zu reden als ihr anwendet, da ihr in kurzer
Frist eure Erwägung anstellt, zumal da daa Rathgeben, das uns
zusteht, der Verantwortung unterliegt gegenüber eurem Anhören»
das keiner Verantwortung unterworfen ist. Wenn freilich der-
Üeber eine besondere Bedeutung von f6.p S
jenige, der den ßath gegeben, und derjenige, der ihn befolgt bat,
gleichmässig Schaden litten, so würdet ihr mit mehr Zurückhal-
tung urtheilen; jetzt aber straft ihr manchmal nach unglücklichem
Ausgang in der ersten besten Aufregung einzig und allein die
Ansicht des Rathgebers und nicht eure eigenen, dass sie so zahl-
reich den Fehler mit begangen haben.' Kehren wir nun zu der
angefochtenen Stelle zurück, so sehen wir, dass auch dort für
den Fall, dass die Mjtilenäer im Rechte gewesen sind, eine Be-
schränkung des vorhergehenden Tci biKaia eq MuTi\r|vc.iou<; Troir|-
(Jeie eingeräumt wird ; es wird dann noch hinzugefügt, welche
Nothwendigkeit sich für die Athener ergibt, wenn sie trotz der
aus dem angenommenen Falle folgenden Rechtswidrigkeit ihrer
Herrschaft diese dennoch behaupten wollen. Dem entspricht
folgende üebersetzung: Mit einem Worte: ich behaupte, wenn
ihr mir folgt, so werdet ihr gerecht gegen die Mytilenäer und
zugleich vortheilhaft handeln; wenn ihr aber anders beschliesst,
so werdet ihr einerseits von ihnen keinen Dank haben, anderseits
eher euch selbst richten. Freilich wenn diese mit gutem Grunde
abgefallen sind, so würdet ihr ohne Befugniss herrschen; wenn
ihr aber dann auch ohne Berechtigung es euch herausnehmt dies
zu thun, so müsst ihr sicherlich gegen die Billigkeit auch diese
aus Rücksicht auf euren Vortheil züchtigen, oder auf die Herr-
schaft verzichten und in gefahrloser Sicherheit die Biedermänner
spielen.'
Gegen diese Erklärung der beiden Stellen könnte man
immerhin noch Zweifel hegen, wenn die angenommene Bedeutung
des YOtp sich auf sie allein stüzte. Mir stehen dafür aber auch
noch andere in ziemlicher Zahl zur Verfügung. Zunächst eine
aus Piaton, vvo sich das Gedankenverhältniss auf den ersten Blick
in einfachster Weise kundgibt: Cratyl. 393 c Ka\uj(; XeyeK; '
qpuXaiTe y^P ^e ixr\ irapaKpouauuiLiai (Je. Denn hier wird offen-
bar in einschränkendem Sinne gegenüber dem KttXtJUq Xe"f£i<S ^ie
Möglichkeit zugegeben, dass Hermogenes sich durch Sokrates
hinters Licht führen lässt. Ausserdem gehören hierhin folgende
Beispiele: Aesch. Pers. 460 — 467 (Weckl.)
djucpi be
kukXoOvto Ttäcfav vncTov, tuat' d)nrixaveiv
ÖTToi TpdiToivTo. TToXXd |uev Yotp EK xepuJv
TTeipOlCriV flpdacJOVTO, TOExKf\C, t' dTTO
6uj)aiYTo<g ioi TTpo(JTTiTvovTe<; uuXXuaaV
TeXo(; b' e(pop|UTi6evTe(; ei ivö(; pöGou
4 Stahl
Traiouai, KpeoKOTroöai bucJir^vujv )Lie\r|,
eujq dTrdvTuuv e^airecpeeipav ßiov.
Hier wird eingeräumt, dass das KUKXoOaGai gewissen Schwierig-
keiten unterlag, bis diese schliesslich überwunden wurden. Antiph.
V 36 (pepe ycip bi^ TTOTepuj vuv xpi1<?ovTai tüuv Xötuüv; TtÖTepa
iL TtpÜJTov eiTtev f] iL üaiepov ; Km Ttöiep' dXriefj eariv, öt' e'qpri
|ue eipYotaBai t6 epYOV r\ öt' oük €911 ; el |Liev y«P ex foO ekö-
Toq eEeraaBrivai bei tö irpaYl-ia, 01 üatepoi Xöyoi dXTi6eö"Tepoi
q)aivoVTai. G-egenüber den vorher zur Wahl gestellten beiden
Alternativen wird zugestanden, dass eK ToO eiKÖTO(; nur das eine
Zeugniss als der Wahrheit mehr entsprechend in Betracht kom-
men könne. Plat. Legg. 794 c TTpö^ be xd |ua9r||uaTa TpeTieaGai
Xpeujv eKarepouq, Touq |uev dppevaq ecp' ittttuuv bibaaKdXou(j Kai
TÖEiwv Kai dKOVTiuuv Kai öcpevbovriaeuu^, edv be irr] HuYX^puJCTi,
ILiexpi T€ |ua6r)cye(juq Kai xd GriXea, Kai hi] xd je judXiaxa Tipöc;
xriv xujv öttXuuv xpeio.v. xö jap br) vuv KaGeaxö^ nepi xd xoi-
aöxa dYVoeixai irapd xoTq irdcriv oXiyou. Nachdem die Forde-
rung erhoben ist, dass Knaben und Mädchen sich in gleichem
Waffengebi'auche üben sollen, wird eingeräumt, dass gegenwärtig
in dieser Hinsicht ein Missverständniss obwalte, und zwar, wie
die folgende Erläuterung des vuv Ka6e0xö<; besagt, in sofern
als nicht die linke und rechte Hand gleichmässig geübt werden.
Durch die Abweisung dieser unvollständigen üebung wird also
jene Forderung dahin näher bestimmt oder begrenzt, dass das
Ueben nicht in der gegenwärtigen Weise geschehen soll. Dem.
XX 117 ou Ydp Ol ixx] hövTec, d |ufi 'bÖKei beivov elaiv oubev
eipYacTiuevoi, dXX' 01 bövxeq )aev, irdXiv b' üaxepov |ur|bev eYKa-
Xoüvxeq d(paipoü|uevoi. ei luev Ydp xiq e'xei beiSai KdKeivou(; iLv
eboadv xuj xi d(pi;]pii|Lievou(;, (TuYX^puJ ^ai u|udq xauxö xouxo
TTOiflcrai, Kai'xoi xouxö y' aicrxpov öiuoiok;. Durch das zweite
Ydp wird hier die Behauptung, dass diejenigen etwas Verwerf-
liches thun, die etwas verliehen haben und es später ohne Grund
wiederum entziehen, durch das Zugeständniss eingeschränkt, dass,
wenn die Vorfahren ebenso gehandelt haben, es auch im vorlie-
genden Falle vom Redner erlaubt wird. XXI 98 Kai xi cprjaex',
iL dvbpeq biKacJxai ; kui xiv' iL Tipoq xujv GeOuv eEex' eiTteiv Ttpö-
cpaaiv biKaiav 11 KaXriv; öxi vx] Ai' daeXY»i<; eaxi Kai ßbeXu-
pög. xauxa Ydp eaxi xdXrjGii. dXXd luideiv öqpeiXex', dvbpe^
'AGrjvaToi, br)TTOu xou<; xoioOxou(; judXXov y] cuhleiv wird ge-
genüber der ironischen Ablehnung des Grundes öxi vi] AC
daeXYri? eaxi Kai ßbeXupöc; eingeräumt, dass das die Wahrheit
lieber eine besondere Bedeutunjj^ von fäp 5
ist, dann aber hinzugefügt, dass es eher als Grund für das Ge-
gentheil gelten müsse. XXXIX 12 eil' ecp' tL Gdvarov ^iiiaiav
6 vö)uoq Xejei. touG' fmTv dbeüj^ eEe'axai TTpuTieiv; iravu ye.
Ol) fäp dv auTO TTOir|crai|uev. oTba KdYuu, t6 toöv Kai' i^xL
dX\' oüb' aiTiav roiaurricg ^ilMict? eviou(; ex^iv KaXöv, eHov |nr).
Der hier gezogenen Folgerung gegenüber wird zugestanden,
dass sie bei dem Redner und seinem Gegner nicht praktisch
werden würde; aber man dürfe sie darum doch nicht bei andern
praktisch werden lassen. XLIV 15 Ktti fäp ei tx] TTOir|crei \ü-
Xupi^ovTtti, r|V ujq eYevexo r\\xe\c, beiEoiuev, . . . ttiIk; ou irpo-
cTiiKei rovc, ijjvTaxöj fivei övraq. toutou^ iriv KXripovo)aiav
KO\jL\aaaQa\ Kai v}jiuc, )ufi xoTc; buvaiaevoiq dpicna TiapacrKeud-
craaGai, dXXd xoTq dbiKOuiaevoiq xüuv "rroXixuJv ßorjGeiv; ei |uev ydp
eqp' f\}A\v fjv ujaxe beiEadi xd Ttepi xoö Yevouq Kai Tf\c, bia)aap-
xupiaq auxfjq Kaxaßfivai küi )ar-ibevö(g exi rrXeiovoq Xöyou Trpoa-
bei(T6ai, (Jxeböv xi xujv lueYicrxuuv eipruuevuuv ouk dv r^vuuxXoOiuev
xd TiXeioj. eTTeibr] be ouxoi toIc, jitv vöiuoiq ouk eviaxupioOvxai,
xuj be TrpoeiXriqpevai xi xüjv irpaYiudxujv eK xoO dvuuOev xpovou
Kai xÜj eußeßaxeuKevai e\q xriv ouaiav, xouxok; xeK|uripioi(;
XpüJ)uevoi cpricrouai KXripovoiueiv, dvaYKaiov icTuuq Kai irepi
xoüxuuv ecFxiv eiTreiv. Hier wird gegenüber dem durch t^v ibq
eYevexo fi|uei(j beiEo)aev in Aussicht gestellten Nachweise, wie
es bei der Adoption zugegangen sei, eingeräumt, dass darauf
verzichtet wei'den könnte, wenn die Sache mit der Darlegung der
Verwandtschaft und der Widerlegung des gegnerischen Erban-
spruchs an sich abgethan wäre ; da aber die Gegner (so wird
fortgefahren) sich nicht auf die Gesetze, sondern auf die Vorweg-
nahme und den faktischen Antritt der Erbschaft stützen werden,
die eben in Folge der Adoption eingetreten sind, so ist es nöthig
auch darauf einzugehen. In Prooem. 53 wird den Athenern vor-
geworfen, dass sie sich die gegenseitigen Schmähungen der Red-
ner gefallen lassen, bei denen diese es nicht auf das Wohl des
Staates, sondern auf ihr eigenes Interesse abgesehen haben. Dann
heisst es: Kai YeXdcJai Kai Gopußfiaai Kai ttox' eXTTiöai itiexebuu-
Kav u)aiv, Xaßeiv be r) KxiiaacjGai xv] iröXei Kupioiq dYaGöv oubev
dv ßovjXoivxo. ri Ydp dv HM^pa xrjg Xiav dppuj(Jxia(; dTraXXaYfjxe,
xauxT] xouxüvjq oub' opüjvxeq dveEeaGe. vOv be bpaxinrj Kai xoX
Kai xexxapcTiv ößoXoiq uucTTTep daGevoüvxa xöv bfjiaov bidYoucTiv.
Dem ruhigen Hinnehmen jener selbstsüchtigen Schmähungen ge-
genüber wird also eingeräumt, dass, sobald sie von jener zu
grossen Schwäche befreit wären, sie nicht einmal den Anblick
solcher Redner würden ertragen können, und dann hinzugefügt,
6 Stahl
dass dagege:i, wie es jetzt sei, diese das Volk wie einen Ki-anken
behandeln dürften. In derselben Weise ers^cheint auch KOi '{äp
XXXIV 33 \eTei b' uj<; f] auTTpaqpn auuGeiariq Tfi(g vedj<g
auTÖv dTToboOvai KcXeuei id xP'IMöt«- Kai ydp evöeöBai Tayo-
pdaiuara eic; iriv vaOv KeXeuei cre, ei be jur), irevTaKiaxiXicK;
bpaxiudc; diroTiveiv. au be toOto |uev xficj cruYTpaqpnq ou Xa|u-
ßdveiq K. T. X. Der Redner gibt nämlich zu, dass er im vorher-
gehenden Satze die Ait und Weise, wie der Gegner sich des
Vertrages bedient, nicht genügend gekennzeichnet habe: dieser
beruft sich auf die eine Bestimmung desselben, lässt dafür aber
die andere ausser Acht. Desgleichen durch xoi in betheuerndem
Sinne verstärkt XXIII 104 öre MiXTOKuer|(S dTreatr) KötuO(;,
(Juxvöv iibri xpövov övtoc, toO 7ToXe|uou, küi d7Tr|XXaT|uevou |uev
'EpYOcpiXou, \xiK\o\noq b' AütOKXeouq eKirXeiv arpaTTiToO, eypd-
(pri Ti Ttap' ujuTv ij;r|(pi(T|ua toioOtov bi' ou MiXiOKuBn«; |uev
dTtiiXGe qpoßriGeiq Kai vo\jiiöaq u|udg ou irpocrexeiv üutuj, Kötu(;
b' e^Kpaif]«; Tou t' öpouq tou lepoO Kai tOuv Griö'aupüuv e^eveTO.
Kai Tdp Toi luerd laur', iJu dvbpeq 'AGr|vaioi, AuxoKXfiq |uev
eKpiveG' wq dTToXuuXeKUjq MiXroKuGriv, oi be xpovoi Kaid tou tö
ipriqpiaiu' ei7TÖvT0(; ifj«; Ypaqpfjq eEeXriXuGecrav, xd be irpaYiuaT'
diTUuXuuXei Tfj TTÖXei. Der von Kotys abgefallene Miltokythes
hatte den Athenern in Aussicht gestellt, ihnen die thrakische
Halbinsel in die Hände zu spielen; aber von Kotys getäuscht er-
Hessen sie ein den Miltokythes entmuthigendes Psephisma. Trotz-
dem kümmerten sie sich um diesen ihren Beschluss nicht, als
sie den Autokies vor Gericht zogen. Es wird also zugestanden,
dass das Psephisma in seiner Wirksamkeit beschränkt gewesen
und von den Athenern selbst nicht überall beachtet worden ist^.
Auch ausserhalb der attischen Litteratur erscheint YOtp in
diesem Sinne, und zwar in der pseudohippokratischen Schrift
rrepi rexvriq. Im Kap. 5 ist nämlich von den Ursachen die Rede,
aus denen Kranke, ohne einen Arzt zu gebrauchen, wieder ge-
sund wurden. Dann heisst es: Kai tuj ujqpeXficyGai TToXXf) dvdYKr)
auToT^ eaxiv eYvuuKevai öti fjv (ti> t6 djcpeXfjcfav, Kai 6t' eßXd-
ßriaav öti riv ti tö ßXdvjjav. Td Ydp tuj djqpeXfjaGai Kai Td
TuJ ßeßXdpGai ibpiajueva ou uäc, iKavö<g YVUJvai. Hier wird der
Gedanke ausgesprochen, dass solche Kranken aus dem Nutzen
^ Bei Aeschin. III 21.5 oötu) YCtp eöTiv k. t. X. vermag ich y^P
nicht in dieser Weise zu erklären uud glaube daher, dass Blass richtig
oÖTUJ b' ^ariv hergestellt hat, indem er auf 225 verweist, wo eine Hs.
ebenfalls verkehrtes y^P statt be hat.
lieber eine besondere Bedeutung von fäp 7
iiothwendig erkennen müssen, dass ihnen irgend etwas genützt,
und ans dem Schaden, dass ihnen irgend etwas geschadet habe,
dh. dass es irgend eine Ursache des Nutzens und Sehadens gebe,
und dem gegenüber die Beschränkung eingeräumt, dass darum doch
niclit jeder im Stande ist die heilsamen und schädlichen Mittel zu
erkennen und zu unterscheiden. Ermerius wollte hier oü tilgen; aber
Th. Gomperz in seiner bekannten Bearbeitung dieser Schrift, dem
folgend ich auch Ti vor TO djcpeXfjcrav hinzugefügt habe, bemerkt
mit Recht (Sitzungsber. der Wiener Ak. 120. Bd. IX S. 124),
dass so ein verkehrter und dem vorhergehenden ou jnfiv ÜJCTie
eibevai ö ti opBöv ev am\} evi f) ö xi |uri öpBöv widersprechen-
der Gedanke entstehe, und hat ebenso richtig die concessive
Bedeutung des ^{äp erkannt, für die er jedoch nur eine einzige
Belegstelle, unii zwar aus dieser Schrift selbst anführt. Nachdem
nämlich im Kap. 10 von den Organen die Rede gewesen ist,
welche der Sitz von Krankheiten sind, die weniger zu Tage
treten, wird mit dem Anfange von Kap. 11 fortgefahren: OU YOtp
bi] 6cpeaX)uoTai y^ ibövxi tovjtuuv tujv eipruaevuuv oübev e'aiiv
eibevai. Es ist klar, dass eingeräumt wird, dass daraus, dass
man jene Organe kennt, noch nicht folgt, dass man auch die an
ihnen haftenden Krankheiten mit den Augen wahrnehmen könne.
Mit der besprochenen Bedeutung des YOip ist verwandt sein
häufiger Gebrauch im Dialog, wo es Entgegnungen einleitet,
wenngleich hier nicht eine Beschränkung des vorher Gesagten,
sondern dessen Richtigkeit eingeiäumt wird. So zB. Eur. Iph.
T. 5.38 f. OP. äWwq XeKip' e'YniLi' ev .AuXibi. — \<P. böXia yäp,
&q ^e qpaaiv oi -rreTTOvGÖTet;, Xen. Mem. II 1, 2 oukoöv tö )aev
ßouXeöBai ctitou ärxTeoQai . . . d|acpoTepoiq e\KÖq napaYiTve-
aGai; — eiKÖq Tap, eopl, Plat. Theaet. 187 a 0EAI. dXXot )ufiv
TOÖTÖ fe KaXeiTtti . . . boEdZieiv. TQ. opGox; Tctp oiei. uj qpiXe,
207 b. Phaedr. 229 a. 268 a. Soph. 231 e. Farm. 141 c. de Rep.
432 d. 433 a. 438 a. Legg. 694 e. 712 b.
Die einräumende Bedeutung des ydp überhaupt aber wird
man sehr begreiflich finden, wenn man erwägt, dass es aus ye cipci
(ja nun) entstanden ist und dass bei Entgegnungen auch das ein-
fache je in demselben Sinne gebraucht wird, wie sich aus dem
Vergleiche von Plat. Gorg. 451 a öpBuJq ydp üi'ei mit 451 d öp-
00)^ YC XeYUJV Ü\) ergibt. Vgl. Eur. Hipp. 96. Hee. 246. El.
667. Plat. Gorg. 449 b. 470 e.
Münster. J. M. Stahl,
UEBER DEN VERFASSER DER X LIBRI DE
ARCHITECTURA
Am Schlüsse einer Abhandlung über etruskischen Tempel-
bau^ schrieb ich im Jahre 1897: Anders stellt sich jedoch
die Sache, wenn wir mit Ussing (Betragtninger over Vitr. de
archit. 1. decem, Danske Vidensk. Selsk. Skr. 6. Raekke, hi-
storisk og filosofisk Afd. IV 3) das unter dem Namen Vitruvs
überlieferte Werk in das 3. oder 4. Jahrhundert n. Chr. herab-
rücken müssen, indem ich damit die Möglichkeit offen Hess, dass
Ussing mit seiner Datirung recht haben könnte.
Als ich so schrieb, kannte ich Ussings Buch nur erst aus
der Besprechung Wölff lins im Archiv für lat. Lexikographie- und
seiner Autorität glaubte ich damals wenigstens die Möglichkeit jener
Datirung zugeben zu müssen, die ich später, nachdem ich die
Schrift selbst kennen gelernt hatte, entschieden als falsch erkannt
habe. Es sind ja nun seither auch mancherlei Stimmen von
solchen laut geworden, die sich der Ussingschen H3'pothese ent-
gegenstellten, so Krohn in der Berl. phil. Wochenschrift^.
Aitchison* und Browne im Athenaeum'^ Hultsch bei Schmidt,
Heronis opera B. -I 8. LXX Anm. 1, aber auf der anderen Seite
ist auch die Zahl derer nicht gering, die wie Wölfflin dieselbe
sei es rückhaltlos, sei es in beschränktem Umfange angenommen
haben, so noch im Bullettino communale Lanciani^, der doch eigent-
lich gerade in seiner Eigenschaft als Techniker die Unzulänglich-
keit der technischen Gründe Ussings am sichersten hätte erkennen
müssen. So wird man mir denn nicht die Nothwendigkeit be-
streiten können, die durch Ussing wiederaufgegriffene Frage nach
1 Nachrichten d. k. Ges. d. Wissenschaften zu Göttingen. Phil.-
hist. Klasse 1897 Heft 2. S. 137 ff. Schlussanmerkung.
2 Arch. f. lat. Lexic. X p. 301.
3 Berl. phil. Woch. 1897 p. 773 ff.
■ * Athen. N. .3625 p. 516.
5 Athen. N. 362(5—27 p. 586.
« Bull. comm. 1S99. XXVII. p. 24. Aura. 2.
lieber den Verf:\ssor der X libri de Architectura 0
der Authenticität der überlieferten Autorenbezeiclinung nocb ein-
mal gründlichst zu ventiliren nnd, wie ich hoffe, mit Sicherheit
zu entscheiden. Die persönliche Berechtigung hierzu aber leite
ich aus einer nunmehr über Sjcährigen intensiven Beschäftigung
mit Vitruv zum Zwecke einer neuen commentirten Ausgabe her,
zumal ich mir durch einen längeren Aufenthalt in Italien und
eingehende Studien antiker Baureste speziell in Rom und Pompeji
das Recht eigenen Urtheils in diesen technischen Fragen des Alter-
thums glaube erworben zu haben.
Die Gründe, mit denen üssing operirt, sind zweierlei Art.
Einmal soll die Sprache der X libri mancherlei Eigenthümlich-
keiten zeigen, die dem 3. resp. 4. Jahrhundert zuzuweisen und
der Augusteischen Zeit absolut fremd seien, während andererseits
der Verf. derselben sich in technischen Dingen in mancherlei
Beziehung ununterrichteter erweise als z. B. Plinius; er könne
also unmöglich ein Sachverständiger gewesen sein, als der doch
der Augusteische Baumeister anzusehen sein würde. Bei mancher-
lei Berührungen zwischen Plin. und den X libri liege die Sache
so, dass die plinianischen Notizen kurz, klar und stets richtig,
dagegen die entsprechenden Stellen der architectura stets weit-
schweifig, unklar und sehr häufig direkt unrichtig seien. Man
wird zugestehen, dass, wenn wirklich durchweg sich dieses Ver-
hältniss zwischen den beiden Schriften constatiren Hesse, auch
die Schlussfolgerung Ussings unabweisbar sein würde, und be-
sonders würde der letzte Punkt entscheidende Bedeutung haben,
denn es ist selbstverständlich, dass der nicht der Fachmann sein
kann, welcher uns über solche technischen Sachen Falsches und
Unsinniges berichtet , über die ein Literat vom Schlage des
Plinius sich besser unterrichtet zeigt. Dagegen würden die ersten
beiden Gründe, die Klarheit und Kürze des Ausdrucks, allein
nicht entscheidend ins Gewicht fallen, da solche Dinge mehr dem
Schriftsteller als dem Fachmann anzurechnen sein dürften, und
Vitruv recht wohl ein guter Architekt und ein schlechter Schrift-
steller zu gleicher Zeit gewesen sein könnte, und wirklich ge-
wesen ist. Im Allgemeinen wird man vielmehr geneigt sein, und
so urtheilte man auch bisher in unserem Falle, die grössere Kürze
auf Rechnung des Ausschreibers zu setzen.
Einen ferneren Grund für die Annahme einer späten Fäl-
schung findet Ussing in dem Verhältniss zwischen Vitruv und
Athenaeus mechanicus, den Diels^ aus sprachlichen Gründen dem
1 Sitzuiigsber. d. Berl. Ak. d. W. 1893. p. 111.
10 Degfering
zweiten iiaclichristlichen Jahrhundert glaubt zuweisen zu können.
Auch hier meint Ussing den Nacliweis führen zu können, dass
der uns vorliegende Vitruv direkt aus dem Athenaeus geschöpft
habe, also zeitlich nach ihm anzusetzen sei, während bekanntlich
erst kurz vor ihm Thiel ^ die gemeinsame Quelle beider mit
grosser Wahrscheinlichkeit in Agesistratos hat nachzuweisen ver-
sucht. Dazu fügt Ussing noch eine Keihe von solchen Stellen,
aus denen sich ergeben soll, dass Vitruv ein P'älscher gewesen
sein muss, weil er sich hier durch Ungeschicklichkeiten und An-
schauungen verriethe, die das Gepräge eines Schriftstellers einer
späten Zeit deutlich erkennen Hessen.
Die ganze Schrift Ussings ist abgesehen von den sprachlichen
Beobachtungen im Wesentlichen nur eine Aufarbeitung und Erweite-
rung der vergessenen und verschollenen Schrift von C. L. F. Schultz
'Untersuchungen über das Zeitalter des röm. Kriegsbaumeisters
M. Vitruvius Pollio'^. Schultz erklärte das Werk in der jetzt vor-
liegenden Form für eine Fälschung des Papstes Sylvester II, der
seinerseits eine aus dem 4. Jahrhundert stammende (namenlose?)
Compilation aus Plinius, derEpitome und Palladius zu Grunde ge-
legt habe. Ussing modifizirt diese Ansicht nur insoweit, als er die
Fälschung Sylvesters der Handschriften wegen, die zum Theil eben
älter sind, streicht, und die Datirung der Schrift 'mit sammt der
Naraensfälschung in das 3. — 5. Jahrhundert n. Chr. auch durch
sprachliche Gründe zu stützen versucht, auf die Schultz weniger Ge-
wicht gelegt hatte. Die übrigen Gründe sind zum grössten Theile
die Schultz'schen oder stehen durchaus auf demselben Niveau.
Methodisch sind die beiden Schriften durchaus gleichwerthig, aber
Schultz hatte wenigstens die Entschuldigung, dass er Dilettant
und nicht Philologe vom Fach war.
Wir wollen nun im Folgenden die Ussing'schen Gründe im
Einzelnen durchgehen, wobei wir uns im Ganzen an seine Dispo-
sition anschliessen, abgesehen davon, dass wir die sprachlichen
Beobachtungen am Schlüsse behandeln werden.
Der hier zunächst vorliegende Theil wird nur das Ver-
hältniss von Plinius und Athenaeus zu Vitruv behandeln, der
zweite demnächst folgende soll dann verschiedene topographische
1 Thiel, Leipz. Studien XVII. 2. 189(i.
^ Herausgegeben von seinem Sohne Otto Schultz Leipz. 1856.
Die ersten Gedanken dazu entwickelte Seh. im Briefwechsel mit Goethe
s. Rh. Mus. 4. (1836) 329 ff.
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura 11
Fragen, die sich an Vitruv und besonders an die Datirung seines
Werkes knüpfen, sowie die sprachhistorischen Probleme ausführ-
lich behandeln, die von üssing gegen die Echtheit desselben
vorgebracht werden, doch wird hier der Gang der Untersuchung
im Ganzen sich freier bewegen können, da im Prinzip die Ent-
scheidung bereits im ersten Theile fällt.
Wir beginnen also damit, das Verhältniss von Plinius und
Vitruv zu untersuchen. Die Existenz eines Schriftstellers Vitruv
ist einmal durch das Autorenverzeichniss des Plinius, wo er unter
den Quellen zum 16, 35. u. 36. Buch aufgeführt wird, gesichert.
Zum 31. und 33. Buche wird er dagegen nicht angeführt und
man hat somit von vornherein nicht das Recht, auch für diese
Bücher vorhandene Congruenzen als Entlehnungen anzusprechen
wir werden jedoch sehen, dass sich für das 33. Buch der Fehler
im Index nachweisen lässt, der den Namen Vitruv's aus demselben
entfernte. Eine der in diesem Buche von Plinius aus dem echten
Yitruv entnommene^ Notiz über das Q,uinarsystem, das von Fron-
tin" ausdrücklich auf den Baumeister Yitruv zurückgeführt wird,
findet sich genau in unserm Vitruv. Ebenso wird uns durch
Servius^ die Schrift eines Vitruv bezeugt, qui de architectonica
scripsit, das heisst also ein Buch, das dem unsrigen an Inhalt
gleich gewesen sein muss. Diese Stelle des Servius ist bislang
meiner Ansicht nach ganz falsch aufgefasst worden. Sie lautet
nach Thilo u. Hagen: Vitruvius qui de architectonica^ scripsit, cum
ab aliquo arcemur ingressu id ostium dieit ab ostando, cum ingre-
dimus aditum ab adeundo. Wenn man das freilich so auffasst, als
ob Vitruv selbst diese grammatische Erklärung der beiden Worte
gäbe, so wird man vergeblich in unserm Vitruv darnach suchen und
dann wie Schultz (der übrigens durch seine Lesung ait-dici einiger-
massen entschuldigt war) und üssing daraus einen Beweisgrund
gegen die Echtheit des überlieferten Vitruv schmieden oder wie
Krohn ^ zur Annahme von Lücken sich genöthigt sehen, wozu wenig-
stens in solchem Umfansre nach Massgabe der handschriftlichen
^ Der Beweis dafür folgt später.
2 Frontin. de aquis 25.
8 Serv. ad. Verg. Aen. VI 48:
* Das braucht keineswegs der Titel zu sein, den Vitr. seinem
Werke selbst gab, sondern kann eine modernisirte Bezeichnung sein,
wie ja die Epitome den Titel in derselben Weise umbildet. Vgl. dazu
Augustin 2 Quaestion. in Heptat. I(j9.
5 Berl. phil. Woch. 1897 S. 773 ff.
12 Dcgcring
Ueberliefennig gav keine Berechtigung vorliegt. Sehe man sich
doch die Worte des Servius genau an, welcher nur behauptet: 'Das,
wodurch wir vom Eintreten abgehalten werden, nennt Vitruv
üstium von ostare, die Oeffnung dagegen, durch die wir eintreten,
nennt er aditus von adire'. Servius giebt also nicht eine
grammatisch lexicalische Regel aus Vitruv, sondern begründet
eine solche durch den Spachgebrauch des Vitruv. Eine Prüfung
der in unserra Texte vorkommenden Stellen von ostium ^ und
aditus^ zeigt, dass die Beobachtung absolut richtig ist, dass also
wenigstens Servius mit Bestimmtheit den auch uns vorliegenden
Vitruvtext vor Augen hatte, d. h. wenn nicht etwa Servius selbst
die Notiz nur von einem älteren Grammatiker übernommen hat.
Jedenfalls aber ist dieses Zeugniss nur für, nicht aber
gegen die Authenticität des unter dem Namen Vitruv's überlieferten
Buches zu verwenden und man müsste, um seine Beweiskraft
abzuschwächen, schon behaupten, dass der Fälscher bei dem Ge-
brauch der Worte aditus und ostium immer Rücksicht auf die
Serviusstelle genommen hätte, heisst das aber nicht, da dieser
Wortgebrauch durchaus nicht allgemein ist, sondern andere Schrift-
steller wie z. B. Tacitus, Ammian die Worte promiscue gebrauchen,
einem Fälscher zuviel zugemuthet? Schon damit ist eigentlich die
Echtheit unseres Vitruvtextes, wie ich meine, mit Sicherheit er-
wiesen.
Nehmen wir aber wirklich einmal mit Ussing die ünecht-
heit desselben als sicher an: Was folgt nun daraus? Es ist
durch Nohl'^ festgestellt (Ussing kümmert sich freilich nicht
darum), dass Palladius seine technischen Notizen aus der Epitome
des Faventinus geschöpft hat, die ihrerseits völlig zweifellos ein
Auszug aus unserm Vitruv ist. Eingeschoben resp. hinzugefügt
sind in dieser nur im Cap. II der Abschnitt über einen Thurm
der zwölf Winde in Rom (in der Rose-Müller-Strübingen'schen
Vitruvausgabe S. 288, 27—289, 4) Cap. IV die Bemerkung über
hölzerne Wasserleitungen (S. 294, 11 — 12), und Capitel XXVIII,
Zuthaten, die wohl als eigene Weisheit des Faventinus anzu-
sehen sind, während die Schluss-Capitel XXIX und XXX aus
anderer Quelle stammen mögen. Da nun Palladius in das
4. Jahrb. n. Chr. gehört, so kann Faventin höchstens am Ende
des dritten oder im Anfang des 4. Jahrh. seinen Auszug aus
unserm von ihm, wie die Namensnennung am Anfang beweist,
1 Vgl. Vitruv, cd. Rose u. Müllor-Str. 96, 15 (142, 14. Joe).
2 Das. 13, in. 70, 9. 109, 11. 119, 19. 71, 21. 92, 5. 129, 5.
3 Comment. Mommsen. pag. 64 ff.
Üeber den "Verfasser der X libri de Arckitectura 13
bereits für echt gehaltenen Werke gemacht haben. Die Fäl-
schung könnte also spätestens in die Mitte des 3. Jahrh. datirt
werden. Was ist nun aber inzwischen aus dem echten Vitruv
geworden, der doch Plinius vorgelegen haben niuss, selbst wenn
er ihn auch, wie Ussing mit Oehmichen ^ behauptet, nicht direkt
sondern nur vergleichweise benutzt hat? Wir müssten also an-
nehmen, dass das echte Buch Vitruvs ungefähr im 2. Jahrhundert in
Vergessenheit gerathen sei und dann ein Schwindler unter seinem
Namen im 3. Jahrhundert die Fälschung vorgenommen habe.
Diese Annahme ist aber schon an und für sich recht wenig
glaubhaft, denn wenn das echte Werk in Vergessenheit gerathen
konnte, so beweist das doch eben, dass für dasselbe kein Inter-
esse vorlag, also natürlicher Weise erst recht kein Anlass dazu
vorhanden war, ein solches Buch ganz neu zu fälschen. Die
meisten von den aus dem Alterthum in reichlicher Weise be-
kannten Fälschungen sind vielmehr, wo es sich nicht etwa um
ganz mythische Personen wie Orpheus handelt, derart, dass ein
Buch einem berühmten Schriftsteller zu seinen echten Werken
untergeschoben wurde, für das der unbekannte und unberühmte
Fälscher mit seinem eigenen Namen nicht in genügendem Maasse
das Interesse erwecken zu können glaubte. Eine Fälschung je-
doch wie diese, welche ein Interesse an der Person des Verfassers
eines einzigen Werkes voraussetzt, der seinen Ruf, wie es scheint
nur diesem einzigen Werke verdankt, welche aber andererseits
undenkbar ist, wenn wir die Existenz dieses echten Werkes
voraussetzen müssen, hätte wohl kaum ernstlich erwogen werden
dürfen. Für Schultz lag die Sache insofern günstiger, als er
wenigstens auch die Echtheit des Plinianischen Index leugnete
und über das Verhältniss von Palladius und der Epitome nicht
unterrichtet sein konnte; für Ussing sind das grobe methodische
Fehler. Für Jemanden, der einmal die Echtheit der Plinianischen
Autorenverzeichnisse, an der ja im Ernste nicht zu zweifeln ist,
aufrecht erhält, lag es ja dann wenigstens viel näher, in dem
vorliegenden Vitruv eine Ueberarbeitung des echten zu sehen.
Dieser Versuch wird von Ussing aber nicht gemacht und wir
werden sehen, dass dazu auch keine Veranlassung vorliegt.
Die Concordanzen mit Plinius, welche sich in unserem Vitruv
finden, will Ussing im Anschluss an Oehmichen auf eine gemein-
same Quelle und zwar auf Varro zurückführen, wobei freilich
' Oehmichen, Plinian. Studien 1880. S. 1.
14 hegering
Oehinichen selbst nicht daran gedaclit liat, die Lebenszeit Vitruvs
anders als in der herkünimlichen Weise anzusetzen. Ussing aber
benutzt diese Theorie nur um das unzweifelhafte Zeugniss des
Plinius für die Echtheit unseres Vitruvs zu entkräften, wobei ihm
freilich entgangen ist, dass die Existenzfrage des echten Vitruvs
von der Oehmichen'schen Hypothese ja garnicht berührt wird. Die
Oehuiichen'sche Annahme von einer nur vergleichsweisen Benutzung
des Vitruvs könnte, was ich nicht glaube und als falsch nach-
weisen werde, wirklich berechtigt sein, ohne dass damit das
Factum aus der Welt geschafft wird, dass Plinius den echten
Vitruv doch musste vor Augen gehabt haben. Aber wie schon
gesagt ist diese Annahme selbst als unrichtig zu beweisen.
Oehmichen operirt hauptsächlich mit dem Brunn'schen Be-
griff des auctor exquisitus, den Brunn erfunden hat, um die
Discrepanz zwischen der handschriftlicheu Ueberlieferung in
praef. 17 ew exqiiisitis audorihus centum und der bei weitem
grösseren (über 400) Anzahl von Autoren, welche die Indices
anführen, aufzulösen. Ich kann die Richtigkeit der Interpretation
Brunns jedoch nicht anerkennen, da die grammatische Construction
der überlieferten Lesung unerklärbar bleibt; XX rerum dignarum
cura lectione voluminum circiter II, quorum pauca admodum Stu-
diosi attingunt propter secretum materiae, ex exquisitis auctoribus
centum inclusimus XXXVI voluminibus, adjectis rebus plurimis
quas aut ignoraverant priores aut postea invenerat vita, vermag icb
nicht zu erklären, denn wenn ich lectione als Abi. abs. = hei einer
Leetüre von etc. fasse, so fehlt mir das Regens zu ex exquisitis
auctoribus centum und dieses kann dann nur in der Nähe des
verdächtigen centum stecken, nehme ich aber lectione als Abi
itistr., so fehlt hierzu wiederum das regierende Wort und auch
dieses kann ich nur an derselben Stelle suchen. So gewinne ich
abgesehen von den sachlichen Bedenken gegen centum und gegen
die Brunn'sche Erklärung desselben, auch von Seiten der Grammtik
zwingende Verdachtsmomente gegen die Richtigkeit der Ueber-
lieferung. Üeber die Art und Weise, wie nun die Steile zu heilen
sein dürfte, kann man im Zweifel sein. Man könnte et exquisitis
audorihus centum schreiben, dann würden aber die exquisiti auc-
tores als besondere Klasse unter anderen uns unter den Händen
entschwinden, da dann exquisitis sich auf die Thätigkeit des Ex-
cerpirens beziehen müsste, und centum bliebe wieder sachlich
unerklärt, oder es müpste als unbestimmte Zahl gefasst werden;
lieber den Verfasser der X libri de Architectura 15
wahrsclieinliclier aber ist es mir, dass wir cenlum in centrimi zu
ändern haben, sodass ex exqulsitis andoribus ccnirum — das
Beste und Werth vollste, der Kern, aus den erlesensten Autoren
— als Apposition zu XX renim dlgnarum cura zu beziehen sein
würde. Gerade Plinius gebraucht das Wort centrum auch sonst
in .1er Bedeutung 'fester Kern (37, 28.37, 120. (cf. 37,98.) 16, 198).
Ich lege jedoch keinen besonderen Werth auf diese positiven
Verbesserungsvorschläge, mir genügt es, wenn man nur die
Negation zugiebt und anerkennt, dass die von Brunn dem Plinius
imputirte Unterscheidung zwischen auctores schlechthin und ex-
quisiti auctores unhaltbar ist. Solch ein schlechter Schriftsteller
ist denn doch Plinius (zumal in der Vorrede) auch nicht, dass
wir ihm zutrauen dürften, er habe einen so complicirten Gedanken-
kreis in so compendiöser dunkler und noch dazu grammatisch
anfechtbarer Form ausgedrückt. W^ir müssten doch auch wohl
erwarten, dass die Indices, die den rein äusserlichen Unterschied
zwischen römischen und fremden Schriftstellern durchführen,
irgendwie auch den Unterschied zwischen den auctores exquisiti
und den auctores erkennen Hessen, aber gerade Brunn hat doch
bewiesen, dass die Ordnung eine solche ist, die diesen Unter-
schied absolut nicht berücksichtigt.
Damit soll nun aber keineswegs etwa behauptet werden,
dass nicht gewisse Unterschiede in der Behandlung der Quellen
hei Plinius zu constatiren sein werden, sondern nur die Berech-
tigung soll bestritten werden diesen Unterschied so scharf zu
urgiren, wie das von Oehmichen geschieht. W'^ir haben sicherlich
Haupt und Nebenquellen zu unterscheiden, es lassen sich ferner
spätere Einschiebsel erkennen, aber als selbstständige Quellen
haben wir alle die in den Indices genannten Schriftsteller je für
das betreffende Buch so lange anzusehen, als sich nicht bestimmte
Corruptelen in diesen Verzeichnissen nachweisen lassen, die das
fehlerhafte Eindringen von Namen unbenutzter Autoren in den
Zusammenhang offenbaren. Wir werden einen solchen Fall weiter
unten kennen lernen.
Andererseits aber haben wir natürlich auch nicht das Recht
die Benutzung eines Autors als Quelle für irgend ein Buch an-
zunehmen, für das er in dem betreffenden Index nicht aufgeführt
wird, wenn wir nicht ebenfalls die Störung im Index nachweisen
können, die seinen Namen entfernte, in unserem Falle also müssten
wir zunächst die Benutzung Vitruvs im 81. und 33. Buche, die
Detlefsen behauptet hatte, ablehnen.
16 Degering
Es finden sich aber auch in den Indices gewisse Reihen
von Autoren aufgeführt, die unter sich im engeren Zusammen-
hang stehen (äusserlich meist kenntlich an der alphabetischen
Reihenfolge), die Plinius wohl nicht direkt benutzt haben mag,
sondern von denen er vielleicht nur in einzelnen Fällen einzelne
Citate nachprüfte. Diese sind dann aber immer aus einer Haupt-
quelle, die natürlich später liegt als alle die übrigen, entnommen
worden; die Benutzung dieser Autoren als Quelle ist also auch
hier vorhanden, wenn auch erst durch Vermittlung. Wie Plinius
aber eine Schrift als seine Quelle (das heisst doch ex auctoribus)
habe bezeichnen können, die er weder direkt noch indirekt be-
nutzt habe, sondern die nur mit ihm aus der gleichen Quelle ge-
schöpft habe, das ist mir unerklärbar und weder mit antiker noch
moderner Citirmethode vereinbar.
Der hier eingenommene Standpunkt deckt sich im Wesent-
lichen mit dem von Münzer in seinem trefflichen Buche, Beiträge
zur Quellenkritik des Plinius, entwickelten Anschauungen über
die Quellenbenutzung des Plinius, obwohl er noch an der Brunn-
schen Unterscheidung der Autoren festhält; nur bin ich auf
anderem Wege und auf beschränkterem Gebiete zu dem gleichen
Resultate gekommen, das er in so umfassender und eingehender
Weise begründet hat.
Wir wollen nunmehr die einzelnen von Ussing besprochenen
Stellen durchgehen. Zunächst Plinius, 16, 45. Hier sollen nach Det-
lefsen ^ die Worte excepta larice quae nee ardet nee carhonem facit
nee alio modo ignis vi consiimitur quam lapides aus Vitruv ent-
nommen sein. Oehmichen iind mit ihm Ussing bestreiten das, und,
wie ich glaube, mit Recht, aber natürlich hat nur Oehmichen die
richtige Begründung, doch bat auch er die Sachlage nicht mit
voller Schärfe erfasst. Plinius folgt, wie er selbst §48 sagt, in
der Classificirung der Europäischen Bäume quae picem ferunt
einer römischen Quelle, ohne Zweifel Hygin, der, wie das Citat
§ 230 lehrt, über die Hölzer und ihre Verwendung Angaben ge-
macht haben muss, uud auf den auch das Brunn'sche Indexgesetz
führt. Aus dem ganzen Zusammenhange der von 38 — 49 reicht,
kann der Satz excepla larice .... nicht ausgeschieden werden,
auch weiss Plinius über die larix weit mehr, als er aus Vitruv
schöpfen konnte, und dass er gerade nur die Einzelheit der Schwer-
brennbarkeit des Holzes, oline die von jenem beigefügte fabel-
1 Philol. 31. p. 389.
Ueber den Verfasser der X libri de Architcctura 17
hafte Historie entnommen haben sollte, ist bei der Art seiner
8chriftstellerei kaum glaublich. Anders liegt jedoch die Sache
füi Hygin, für den, wenn er die Systematik des Nutzholzes geben
wollte, die Fabel unnöthig war. Wenn dagegen Ussing glaubt,
dass Plinius' Worte nee alio modo ignis vi consumitur quam la-
indes etwas anderes bedeuten, als das was Vitruv mit 'nee ipsa
jMjiest ardere nisi uti saxum in fornace ad calcem coquendam aliis
lignis uratur sagen will, so irrt er, denn lapis bezeichnet gerade
so wie saxum in der Regel den Bau — , d.h. zu Vitruvs und Plinius'
Zeiten den Kalkstein von Tibur. Ebenso verkehrt ist es aber,
wenn Oehmichen einen Unterschied zwischen den Ortsangaben
des Plinius und Vitruv hat entdecken wollen, denn wenn Vitruv
sagt qiiae non est nota nisi in municipalihus qui sunt circa ripam
fluminis Padi et läora maris Hadriani, so bezeichnet er damit
garnicht die Heimath des Baumes, sondern die Zone seiner Ver-
wendung. Der Baum ist auch bei ihm ein Alpenbaum ^, der auf
dem Po und seinen Nebenflüssen thalwärts geflösst wird und so
in jene Gegenden gelangt, wo er nach Vitruv Verwendung findet
und als Nutzholz bekannt ist.
Auch § 192 ist vielleicht nicht aus Vitruv entnommen,
sondern es handelt sich wohl um eine allgemein bekannte Sache,
die auch von anderen Schriftstellern erwähnt wurde. Dagegen
ist von § 195 bis 198 ohne Frage Vitruv mit zu Rathe ge-
zogen. Der Zusatz von Plinius vasta liaec (juniperus) in His-
pania maximeque Vaccaeis stammt aus Bocchus ^, der immer für
Spanisches als Grewährsmann auftritt. Damit haben wir schon
hier und nicht erst § 216 ff. ßocclius und Vitruv dicht neben
einander, wie es der Index fordert.
Auch hier bemüht sich Ussing zu beweisen, dass Vitruv kein
Sachverständiger gewesen sei, aber auch hier beweist er nur, dass
1 Vitr. R. u. M. Str. 60, 7 ff.
2 Bocchus wird als Autor in den Indices genannt zu B. IG. 83.
34. 37. Ausser den Citaten l(i, 21G Dianatempel von Sagunt, 37, 97 car-
bunculi et in Oliponensi. 37, 127 Chryselectros repertas esse in Hispania.
37, 24 Cornelius Bocchus et in Lusitania (sei. effossum mirandi ponderis
crystallum) sind auf ihn zurückzuführen wahrscheinlich im Buch 84.
144, der Ruf von Bibilis und Turiasso als Produktionsorte guten
Eisens, ferner 149. lf)(>— 158 und 1G5; im 83. Buche § 67—78, die Be-
schreibung der Goldbergwerke Spaniens, denn dass sich die ganze
Auseinandersetzung auf den spanischen ßergbau bezieht, lehren § 78
und die fachteclmischen Fremdwörter, ferner § 96 f. und § 158.
Kliein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 2
18 Degering
ihm selbst die iiijtlnge Einsicht in solchen technischen Fragen fehlt.
Diese ist ja freilich an nnd für sich auch für einen Philologen kein
Krforderniss, wohl aber für Jemanden, der den Techniker so scharf
beurtheilen -will, als üssing den Vitruv. Der Vergleich von
Plin. 190 abietis quae pars a terra fuit, enodis est. haec qua dixi-
mus ratione fluviata^ detoratur atque ita sappinus vocatur, superior
pars nodosa duriorque fusterna, mit Vitruv II 9. 7 ex ea autem
antequam est excisa quae pars est proxima terrae [per radices
recipiens ex proximitate humorem] enodis et liquida efficitur,
quae vero est superior [vehementia caloris eductis in aera per
nodos raniis, praecisa alte circiter pedes XX et perdolata] propter
nodationis duritiem dicitur esse fusterna. ima autera cum excisa
quadrifluviis disparatur ejecto torulo ex eadem arbore ad intestina
opera coniparatur et ita sappinea vocatur beweist, dass mit qua
diximus ratione iluviatä (nicht etwa fliiviatcä) und cum excisa
quadrifluviis disparatur dasselbe gemeint ist. Ferner ist es aber
auch sachlich ganz selbstverständlich, dass quadrifluviis nichts
Anderes bedeuten kann als das, was Plinius im vorhergehenden
Capitel 195 im Anschluss an Theophrast V. 1, 6 — 11 mit qua-
dripertitos habet venarum cursus bezeichnet. Soweit hat also
üssing Eecht. Dagegen ist er schwer im Irrtum, wenn er nun
weiter behauptet, dass der Ausdruck quadrifluviis bei Vitruv
auf einem Missverständniss des Ausdrucks fluviata bei Plinius
beruhe. Ich meine mit solchen Behauptungen müsste man ganz
besonders vorsichtig sein, denn das würde, selbst angenommen,
das Vitruv'sche Werk stamme aus dem 4. Jahrhundert, ungefähr
dasselbe sein als wenn man behaupten wollte, dass heutzutage
ein gebildeter Mann irgend welche Ausdrücke des Simplicissimus
sollte missverstehen können. Freilich steht er mit diesem Irr-
thum nicht vereinzelt da. Auch Mayhoff bezieht das qua diximus
ratione fluviata nicht auf das direkt vorhergehende, sondern auf
§ 18(>. Eier heisst es aber in den Codd. : Lignum in longitudinem
fluitat utque pars fuit ab radice validius sidit. Die zweite Hand-
schriftenklasse hat für fluitat fluctuatur und einige Handschriften
quae statt que. Die Ueberlieferung ist also keinesfalls in Ordnung.
Was aber zu lesen ist, ist wenigstens sachlich sicher. Ich meine
der ganze Zusammenhang der Stelle, die von der Struktur und
dem Bau des Holzes handelt, kann doch nicht so plötzlich durch
etwas unterbrochen werden, was sich auf die Zubereitung des
* So mit Recht Detlefsen statt decoratur.
lieber den Verfasser der X libri de Architectura 19
Holzes bezieht, sondern es muss auch hier etwas über die Struk-
tur gegeben werden. Ich lese demnach Lignum (cum) in longi-
tudinem fluitatur quae pars fuit ab radice, validius sidit und
übersetze: legt man das Holz der Länge nach aufs Wasser, so
taucht das Wurzelende infolge des grösseren specifischen (Je-
wichtes tiefer ein resp. sinkt unter; und es ist nun auch offen-
bar, dass hier nicht vom lignum im Allgemeinen die Rede ist,
sondern von dem gerade vorher genannten, dem Buchenholze, wir
haben also nicht nöthig mit Mayhoff in dem Satze ein späteres
Einschiebsel anzunehmen. Von dem Auslaugen des Holzes im
Meerwasser (lapixeueiv bei Theophrast) ist also weder § 186 noch
§ 196 die Rede, in 196 auch schon deshalb nicht, weil fluviata
dasteht und nicht fluvitata. Fluviata passt nur zu quadrifluvius,
ist dieses also etwa mit vieradrig zu übersetzen, so kann jenes
nur der allgemeinere zu diesem specielleren Ausdrucke sein und
also nur geädert heissen. Dazu stimmt auch durchaus die Bil-
dung des Wortes, heisst fiuvius, wie ans quadrifluvius hervorgeht,
die Saftader, so ist davon ganz richtig gebildet fluviatus mit
Saftadern versehen. Auf den Fluss d. h, auf das Wasser
gelegt könnte, wie gesagt, nur fluvitatus lauten. Somit ist also
auch hier alles in Ordnung.
Wenn üssing Vitruv auch daraus einen Vorwurf macht,
dass er die Länge des unteren astfreien Theiles der Tanne auf
ungefähr 20 Fuss bestimmt^, indem erfragt, ob denn alle Bäume
gleich hoch sind, so beweist das eben wieder, dass er kein Recht
hat über technische Fragen zu urtheilen. Das, was Vitruv als
Techniker bestimmt, ist eben das Minimalmass der schlag-
fähigen Bäume. Die ausführliche Auseinandersetzung, welche
Vitruv^ zu infernas und supernas giebt, bezieht sich garnicht,
wie Ussing uns glauben machen möchte, auf den Worlgebrauch ;
das wäre auch freilich für den römischen Leser des ersten Jahr-
hunderts überflüssig gewesen; sondern sie giebt eine physikalisclie
Erklärung der Vorzüge, die jene vor dieser voraus hat, und wie
sie sich so oft bei Vitruv finden.
Plin. § 218 unterscheidet sich von Vitr. 11 § 9 nur durch den
Zusatz von cerasus firma und das Fortlassen von populus, salix,
tilia, vitex. Beides findet seine natürliche Erklärung. Dass zu
Vitruvs Zeiten das Kirschholz schon zu Bauzwecken verwendet
^ Vitr. II 9. 7. praecisa alte circitcr pedes XX.
2 Vitr. II 9. 17.
20 Degering
worden ist, ist nicht sehr wahrscheinlich, da der Baum erst kurz
vorher in Italien durch Lucullus eingeführt war (Plin. n. h. 15,
25. 30. Serv. ad verg. (Jeorg. 2. v. 18) Hehn, Kulturpflanzen u.
Hausth.^ S. 349. Die Angaben über die anderen Bäume jedoch hatte
Plinius schon § 209 in anderem Zusammenhange gebracht und
deshalb hier nicht noch einmal wiederholt.
Im 31. Buche ist wie gesagt von vornherein wegen des
Fehlens des Namens im Index eine Benutzung Vitruvs nicht an-
zunehmen, jedoch wäre es verwunderlich, wenn Plinius gerade
eine Notiz über die Sache aus einer anderen Quelle übernommen
haben sollte, die nach Frontin I 25 bei vielen Leuten als die
ureigenste Erfindung Vitruvs galt, nämlich die Angabe über die
Construction und Benennung der Wasserleitungsrohre, wie sie sich
im § 58 findet und noch dazu in einer Form, welche die direkte
Entlehnung mehr als wahrscheinlich macht. Dazu kommt nun
aber noch Folgendes: Im Index zum 31. Buche steht nämlich
unter den römischen Autoren ein Polybius, und zwar zwischen
Ovid und Sornatius. Eine Benutzung Ovids kann im 81. Buche
nur bei den Notizen über die wunderbaren Quellen bis § 35 in
Frage kommen. Gleich dahinter aber trifft man auf die Stellen,
welche aus Vitruv stammen können resp. stammen müssen. Es
könnte also an dieser Stelle im Index, der übrigens hier im
31. Buche auch sonst nicht in Ordnung ist, der Name Vitruvs
als Pollione vor Polybio ausgefallen sein, wenn wir nicht viel-
mehr annehmen müssten, dass hier Polybio selbst aus Pollione
corrumpirt worden sei, und zwar dem Citat zu Liebe am Schlüsse
des 31. Buches, wo aber ebenfalls, wie mir scheint zu Unrecht,
der Name Polybius bisher unangefochten geblieben ist und wohl
Polyclitus, der ohnehin im Index vorkommt, an Stelle von Poly-
bius einzusetzen sein wird. Dass der Adressat der consolatio
ad Polybium, der über Homer und Vergil geschrieben hat, auch
über medicinische Dinge ein Buch verfasst habe, ist eine un-
bewiesene Behauptung^, die um so unwahrscheinlicher wird,
als Seneca in seiner consolatio, deren Abfassung in das Jahr
43 — 44 fällt, nicht die geringste Anspielung auf eine derartige
Schriftstellerei des Polybius macht, die vielmehr rein schöngeistig
war, und Polybius nicht lange nachher (47) auf Betreiben der
1 Detlefsen, Progr. v. Glückstadt 1883 S. 4.
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura'^" 21
Messalina, die selbst im Jahre 48 getötet wurde, hingerichtet
worden ist ^
Dass im 31. lluche bereits § 3fi aus Vitruv stammt, braucht
man nicht anzunehmen, dagegen polemisirt §43 gegen Vitruv. Wes-
halb Oder- meint, dass diese Polemik nicht von Plinius selbst her-
rühren könne, weiss ich nicht ; zu tief ist denn doch diese Weis-
heit gerade nicht. Man schreibt überhaupt meiner Ansicht nach
der eigenen Thätigkeit^ des Plinius viel zu wenig von dem In-
halte der Bücher zu, obwohl uns eine einfache Rechnung davon
überzeugen kann, dass der Antheil, den Plinius sich selbst zu-
rechnet, garnicht so unbeträchtlich ist. Den 20000 aus anderen
Schriftstellern laut der Vorrede entnommenen Notizen stehen
gegenüber als Summe von nur 32 Büchern gemäss der Summen-
angaben der Indices circa 34 000 res et historiae et observationes,
somit würden also auf die 36 Bücher circa 38 000 Lemmata zu
rechnen sein, sodass Plin. selbst fast die Hälfte sich zugerechnet
haben würde. Das mag zu hoch gegriffen sein, indem vielleicht
einige der grossen Zahlen der Indices falsch überliefert sind,
immerhin nimmt aber Plinius einen bedeutenden Theil für sich
selbst in Anspruch.
Bestimmt muss aber, von allen anderen abgesehen, § 57
aus Vitruv entnommen sein, da wir dem Plinius doch nicht
zutrauen dürfen, dass er etwas indirekt übernahm, für das,
wie wir gesehen haben, Vitruv als Erfinder galt. Die An-
nahme dagegen, dass diese Nachricht aus einer gemeinsamen
Quelle und gar aus Varro stammen soll*, ist mit der oben ange-
führten Frontinstelle absolut unvereinbar, denn hiernach ist das
Quinarsystem erst unter Augustus von Agrippa oder Vitruv er-
funden, kann also Varro garnicht bekannt gewesen sein. Frei-
lich hilft sich Ussing wieder damit, dass er behauptet, Frontin
rede von ganz etwas anderem als Vitruv und ebenso soll auch
Plinius von Vitruv abweichen. Diese letztere Behauptung können
wir, da sie wohl von Niemandem getheilt wird, mit Stillschweigen
übergehen, dagegen wollen wir das Verhältniss von Frontin und
Vitruv einmal näher ins Auge fassen, da sich hier die Gelegen-
heit bietet, ein interessantes Kapitel antiken Lebens zu be-
leuchten.
1 Vgl. Buecheler, Rh. Mus. 37, 827.
2 Oder, Quellensucher im Alterthum. Philol. Suppl. B. VII 1. 2
p. 2. . .
3 Vgl. dazu jetzt auch Detlefsen, Untersuch. 1899. S. 18 ff'.
* Oder, Quellenaucher S. 362.
22 Degeriiig
Vitruv sagt Folgendes VIII 6. 4: fistulae ne minus longae
pedum denum fundantur, quae si centenariae erunt, pondus habeant
in singulas pondo MCC, si octogenariae pondo ÜCCCCLX, si quin-
quagenariae pondo DC, quadragenariae pondo CCCCLXXX, tri-
cenariae pondo CCCLX, vicenariae pondo CCXL, quinum denum
pondo CLXXX, denum pondo CXX, octonum pondo C, quinariae
pondo LX. e latitudine autem lamnarum, quot. digitos habuerint,
antequam in rotundationem flectantur, magnitudinum ita nomina
concipiunt fistulae. namque quae lamna fuerit digitorum quin-
quaginta cum fistula perficietur ex ea lamna, vocabitur quinqua-
genaria similiterque reliquae, Plinius stimmt damit vollkommen
überein, nur dass er in umgekehrter Eeihenfolge die Rohre auf-
führt und zur Erklärung der Bezeichnung ein anderes Beispiel
(denaria) als Vitruv (quinquägenaria) wählt.
Zunächst ist nun Ussing im Anschluss natürlich an Schultz
der Meinung, Vitruv spreche von gegossenen Röhren, während
er doch ausdrücklieh und zwar zweimal [lamnarum antequam in
rotundationem flectantur — und quae lamna fuerit digit, quinq.
cum fistula perficitur ex ea lamna] von der Herstellung aus
Platten spricht, und sich das fundantur natürlich nur auf die
Herstellung der Platten selbst bezieht. Diese wurden aber natür-
licherweise gegossen, was einmal durch die eingegossenen In-
schriften bewiesen wird und andererseits dadurch, dass die Alten
unsere moderne Walztechnik schwerlich schon gekannt haben,
wenigstens müsste Ussing wohl erst den Beweis dafür liefern.
Die Herstellungstechnik ist vielmehr die, dass die Platten in der
vorgeschriebenen Grösse gegossen, dann zur Erhöhung der Dich-
tigkeit und Festigkeit gehämmert, darauf über einen runden Dorn
zusammengebogen und endlich durch eine Lötnaht geschlossen
wurden. Gegossene Blei-Rohre und zwar mit Wandstärken, welche
proportional der Druckhöhe zunehmen, wurden nur da verwendet,
wo die Leitung ein tieferes Thal zu überwinden hatte und also
demgemäss die Röhren einen stärkeren Druck auszuhalten hatten.
Den ersten Beweis dafür, dass die Alten diese Technik kannten,
verdanken wir den Untersuchungen des Herrn Regiernngs- und
Baurath R. Bassel über die antike Druckwasserleitung des Be-
tilienus Varus in Alatri, der solche Röhren aufgefunden hat ^,
Man nimmt nun gewöhnlich an, dass Vitruv dieses Verfahren
nicht gekannt habe, wie ich glaube mit Unrecht. Vitruv er-
1 Vgl. Centralbl. der Bauverwaltung 1882 u. Annali 1881, 204.
Ueber den Verfasser der X libii de Arcliitectura 23
wälnit die Sache wohl, beschreibt sie aber nicht. Da, wo er
über die Anlage des venter (KOiXia) spricht, sagt er VIJI G. 6 :
etiam in ventre coUiqniaria^ sunt facienda, per quae vis Spiritus
relaxetur. Plin. hat dieselbe Nachricht in folgender Form : 31,58
in anfractu omni colliquiaria- fieri, ubi dometur impetus, necessarium
est. Das Wort coUiquiaria, welches durch diese Uebereinstimmung
von Vitruv und Plinius gesichert ist, kann nur von colliquesco abge-
leitet werden, das sich bekanntlich auf die Gusstechnik bezieht. Die
beiden Stellen würden also sachgemass übersetzt lauten : In den
Partien der Leitung, wo in Folge des Gefälles und Wiederan-
Bteigens ein stärkerer Druck auftritt, muss man, um den Druck
aufzunehmen, s^tehend gegossene Röhren mit proportional zur
Druckhöhe wachsender Wandstärke einfügen. So erklärt sich
nun auch ganz einfach eine Sache, die bisher immer besondere
Schwierigkeit gemacht hat und die natürlich auch von Schultz
nnd Ussing gegen den Techniker Vitruv vorgebracht worden ist
nämlich die gleichmässige Wandstärke der in der oben angeführten
Stelle erwähnten Röhren. Diese Wandstärke kann man aus den
vorliegenden Angaben ermitteln. Es ergiebt sich daraus, dass
ein Plattenstreifen von 10 Fuss Länge und der Breite eines
römischen Digitus 12 römische Pfunde wog. Da der Digitus
aber 18,5 mm, der Fuss 296 mm und das römische Pfund 327,5 gr
beträgt, so erhalten wir also pro qcm Überfläche ein Gewicht von,
12 . 327,5 . 1000
18,5 . 296 . ^^^ = '^^'^^'-
Dividirt man nun diesen Betrag durch das specifische Gewicht
des Bleies = 11, 376 — 11,42, so findet man die Dicke der Platten
mit 6,3 — 6,2 mm. In den Aufzeichnungen Basseis über die
pompejanische Wasserleitung, die derselbe mir in liebenswür-
digster Weise für diesen Zweck zur'Verfügung gestellt hat, findet
sich eine ganze Reihe von Röhren der verschiedensten Kaliber
verzeichnet, deren Wandstärke er zu circa G mm angiebt, stärkere
finde ich überhaupt nicht und nur einige wenige von geringerer
Plattenstärke, z. B. 2,5 mm und 4 mm, die offenbar aber nicht
Wasserleitungsrohre im strengen Sinne, sondern Abwässer- oder
Regenfallrohre waren, d. h. also Rohre, die nie mit innerem Drucke
belastet waren. Ebenso habe ich selbst Gelegenheit gehabt, eine
Reihe von solchen Röhren im Museo civico zu Bologna zu unter-
^ GH coUiviaria.
2 codd. colliquinaria. Vgl. Gundermann bei Rose Vitr.^ Schluss-
anmerkung. Ich habe übrigeus diese Richtigstellung selbständig und
vorher gefunden.
24 Degering
suchen. Auch diese sind fast durchweg von gleicher Wandstärke,
ich fand im Durchschnitt circa 7,5 mm, doch waren dieselben
innen wie aussen mit einer starken Sinterschicht überzogen, so-
dass sich wohl für die reinen Bleirohre dieselbe Stärke von
6,3 mm ergeben wird. Eine Eigenthümlichkeit zeigte sich jedocli,
nämlich die, dass der übergeschlagene Rand der Platten ver-
stärkt war; ich mass hier bis zu 12 mm,
Nach alle dem darf man also wohl behaupten, dass die
gleichmässige Plattenstärke von circa 6,25 mm = 1 römischer
sicilicus für die gelötheten Wasserrohre, ganz wie Vitruv berichtet,
allgemein gebräuchlich war. Diese auf den ersten Blick vielleicht
verwunderliche Thatsache findet ihre Erklärung darin, dass die
Widerstandsfähigkeit solcher Röhren ihre äusserste Grenze selbst
bei den grössten gebräuchlichen Kalibern, der Centenaria mit
einem Durchmesser von 55 cm, wohl nicht in der Plattenstärke,
sondern in der Löthnaht fand, und andererseits solche Röhren
eben nur unter geringeren Druckverhältnissen Verwendung fanden,
während man dort, wo man eben über normale Druck Verhältnisse
hinausgehen musste, colliquiaria verwendete. Bassel versichert,
dass eine Inanspruchnahme solcher gelötheten Röhren mit mehr
als 5 m Druckhöhe, die ungefähr einem halben Atmosphäreu-
druck entsprechen würde, wohl kaum bei den gewöhnlichen
antiken Leitungen überschritten worden sei. Nach einer durch
die Praxis gefundenen Formel, welche im Taschenbuch des In-
genieurs (Hütte) 1883. S. 233 mitgetheilt ist, gilt für Röhren mit
innerem Druck die Formel: b = ^/2ä—-{- c,
wo b die Wandstärke,
d der innere Durchmesser in cm,
p der innere Ueberdruck i in kgr
k die zulässige Belastung > pro
(Zugfestigkeit) ) qcm,
c (eine Constante) für Blei 5,5 mm
bedeutet. Demnach würde also eine Centenaria Vitruvs (von
der Naht abgesehen) bei einer Plattenstärke von 6,3 mm, einem
inneren Durchmesser von 55 cm und einer zulässigen Belastung
des Bleis von 62 kgr ^ (Koppe, Physik 1887 S. 9) pro qcm, für
den inneren Ueberdruck
^ Die Zugfestigkeit des Bleies wird übrigens sehr verschieden ange-
geben so z. B. in Meyers Convers.-L, auf mehr als das Doppelte nämlich
128 kgr. Dadurch würde das Verhältnis» natürlich noch ein günstigeres.
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura 25
p =124^3"— =1,7225 kgr pro qcm
ergeben d. h. also eine solche Röhre ■ (resp. ihre Wandung)
würde einen mehr als dreifachen Druck auszuhalten im Stande
sein, als oben angenommen wurde; ob auch die Löthnaht dieser
Kraft gewachsen sein würde, ist nur durch praktische Versuche
zu entscheiden. Jedenfalls hing hier auch viel von dem Masse
der Sorgfalt ab, mit dem dieselbe ausgeführt wurde.
Soviel ist aber ohne Weiteres sicher, dass der Vorwurf,
welchen Schultz und Ussing gegen Yitruv erheben, dass es un-
gereimt sei für die Röhren mit grossem und kleinem Querschnitt
dieselbe Plattenstärke vorzuschreiben, völlig gegenstandslos ist,
und eben nur ihre üukenntniss der Thatsachen antiker Praxis
beweist.
Man braucht nun aber keineswegs anzunehmen, dass die
Vitruv'schen Gewichtsangaben durchaus als absolute Werthe an-
zusehen seien, sondern es scheinen vielmehr Minimalsätze zu
sein, die er giebt. Er meint eine Quinaria von 10 Fuss Länge
soll mindestens 60 Pfd., eine Denaria mindestens 120 Pfd.
wiegen u. s.w. ; denn dadurch wird die erforderliche und übliche
Plattenstärke von einem Digitus gewährleistet. Die Gleichmässig-
keit derselben war also praktisch insofern von grossem Werthe
als sie eine leichte und sichere Controlle darüber durch das
Gewicht ermöglichte, ob die Röhre auch die rechte Stärke hatte.
Eine DifiPerenz von ^lo "i™» die durcb Messung sehr schwer zu
constatiren ist, würde für die Centenaria schon eine Gewichts-
differenz von 20 Pfd. ausmachen und selbst bei einer Quinaria
schon 1 Pfd. betragen, d. h. also mit Leichtigkeit zu constatiren
sein. Es ist also auch hier Vitruv durchaus der Praktiker.
Ich komme nun zu dem Verhältniss zwischen Vitruv und
Frontin speciell. Schultz und mit ihm Ussing behaupten, dass
das, was Vitruv über das Quinarsystem berichte und mit ihm und
aus ihm Plinius, die Epitorae und Palladius, nicht zu dem stimme,
was Frontin gewissermassen officiell darüber mittheile. Um
diese Ansicht zu prüfen, ist es nothwendig, den Gedankengang
Frontins von §24 — 31 genauer zu verfolgen. Er sagt: Die Wasser-
moduli richtete man zuerst ein nach dem Digitus oder nach dem
Unzenmass; der nach dem Digitalmass bestimmte Modulus gilt
in Carapanien und den meisten Orten Italiens, der nach der
Tnze bestimmte in einem Theile von Latium (oder wie man
sonst die vorhandene Corruptel ergänzen will) noch heute. Man
26 Degering
unterscheidet zwi^clien Digitus quaclratus und Digitus rotundus.
Das Verhältniss beider ist 14:11 (er rechnet also wie Vitr,
Später wurde (in Rom natürlich) ein Modulus eingeführt,
der weder von der Unze noch von einem der beiden Digiti
(rotundus und quadratus) ausging, wie die Einen sagen durch
Agrippa, wie die Anderen sagen durch die Bleirohrfabrikanten
unter der Vermittlung des Architekten Vitruv^ und gelangte in
der Stadt zu ausschliesslicher Herrschaft, derselbe (Modulus)
wurde Quinaria benannt. Und zwar behaupten die, welche seine
Erfindung dem Agrippa zuschreiben, dass er deshalb so benannt
sei, weil 5 alte moduli nunmehr zu einem Rohre zusammen-
gelegt wurden ; die aber, welche Yitruv und die Bleirohrfabrikanten
als Urheber ansehen, behaupten, der Name leite sich davon ab,
dass eine Bleiplatte von 5 Digiten Breite, zu einer Röhre zu-
sammengebogen, gerade diesen Modulus hervorbringe. Aber das
ist doch nur eine unsichere Bestimmung, da die Innen-
seite der Platte, wenn dieselbe rund gebogen wird,
zusammengedrückt (verkürzt), die Aussenseite da-
gegen ausgezogen (verlängert) wird. Die wahrschein-
lichste Annahme ist die, dass die Quinaria nach einem Durch-
messer von ^1^ Fingern benannt ist, und diese Erklärung passt
auch für die folgenden moduli bis zur vicenaria, indem bei jeder
höheren der Durchmesser um Y4 Digitus wächst.
§ 26 folgt dann eine Bestimmung der Grössenverhältnisse
der Quinaria, Unze, Digitus quadratus und Digitus rotundus, wobei
die Quinaria als Einheit gesetzt wird.
Es wird gesetzt
Quinaria ünze^ Digitus quadr. Digit. rot.
1 1119 5/ 23/
-•■ ^?TT /6 /36
1,13777... 0,83333 . . 0,63888 . .
genauer genauer genauer
1,137731 0,8145 . . 0,64
^ Modulus bedeutet hier das Normalmass des an Private abge-
gebenen AVasserquantums, nicht aber die beiden oben angeführten Mass-
einheiten, vielmehr, wie aus dem Verhältniss hervorgeht, nur einen
Bruchtheil und zwar entspricht ungefähr ^4 Dig. quadr. der ange-
führten Bedingung.
2 Die Verbesserung des Polenue ist die richtigere. Frontins An-
gaben sind Näherungsworthenach dem römisch-teclinischen Bruchsystem.
Ueber den Verfasser tler X liljri de Architectura 27
Im Uebrigen waclisen nun die (officiellen) moduli, welche auf
der Quinaria beruhen, von da aus auf zweierlei Weise an. Ein-
mal so, dass die Quinaria selbst multiplicirt wird, d. h. wenn in
ein und derselben lichten Rohrweite mehrere Quinarweiten zu-
sammengefasst sind, wobei die lichte Weite wächst im Verhält-
riss zu der Anzahl der hinzugefügten Quinarien. Dieses S.yRtem
wird dann gewöhnlich angewendet, wenn die Abgabe mehrerer
Quinarien (als das Mass des an Private abgegebenen Wasser-
quantums vergl. voi'her § 25) neu bewilligt und diese, damit
nicht eine mehrfache Anbohrung der Hauptleitung nöthig wird,
in einer Rohrleitung vereinigt und zu einem Castel geleitet wird,
von dem aus die einzelnen Abnehmer jeder sein Quantum (Qui-
naria) erhält.
Das andere System hat statt, wenn der Zuwachs der Rohr-
weite nicht nach ganzen Quinarien sich berechnet, sondern nach
dem Masse ihres Durchmessers, wonach sie dann auch ihre Be-
nennung erhält und wonach sich die Grösse ihrer Ausflussmenge
regelt: z. B. die Quinaria wird zur Senaria, wenn ihr Durch-
messer um V4 Digitus wächst. Aber ihre Capacität wächst nicht
um den vollen Betrag einer Quinaria, denn die Senaria fasst
1 7i6 ^ Quinaria, und in dieser Weise wachsen nach denselben
Prinzipien je durch Hinzufügen eines Vierteldigitus zum Durch-
messer, wie schon vorhin erwähnt wurde (§ 25), die Septenaria,
die Octonaria u. s. w. bis zur Vicenaria an.
Von hier ab aber tritt ein anderes Rechnungsprinzip ein,
nämlich jenes, das nach der ZahP der Quadratdigiti rechnet, die
in dem Querschnitt, d. h. in der lichten Rohrweite, eines jeden
Modulus enthalten sind, und nach diesen Zahlen werden dann
die Röhren (moduli) benannt. Denn eine solche Röhre, welche
einen Querschnitt von 25 in eine Kreisfläche verwandelten^
Quadratdigiten hat, heisst eine 25er Röhre, in ähnlicher Weise
eine 30er und so der Reihe nach mit dem gleichen Zuwachs
von je 5 Quadratdigiten bis zur 120er Röhre. Bei der 20er
' Das ist auch wieder nur ein Näherungswertli nach dem tech-
nischen Bruchsystem; genau müsste es heissen l'V25-
2 Ussing S. 111 behauptet unter ausdrücklicher Berufung auf
diesen Paragraphen: 'Bei grösseren Massen, vicenaria bis centenum
vicenum rechnete man aber nicht nach Durchmessern sondern nach
K reisumf an ge n.
^ Statt coacti lese ich coactos sei. digitos quadratos viginti
quinque cf. S, 14, 25 digitus quadratus in rotundum redactus.
28 Degering
Eöhre, welche auf der Grenze beider Rechnungsmethoden liegt,
treffen beide annähernd zu. Denn nach der Rechnung, welche
bei den vorangehenden (d. h. quinaria bis vicenaria) Modulen
zur Anwendung kommt, hat sie im Durchmesser ^^ Digiten^
(und) da nun ihr Durchmesser also 5 Digiten beträgt, so hat
sie auch gemäss der Rechnungsmethode der Moduli, welche nach-
folgen (vicenaria — centenum vicenum), einen Querschnitt, der
nur um ein ganz geringes kleiner ist als 20 Quadratdigiten 2. So
wie wir hier also auseinandergesetzt haben, verhält es sich mit
dem Röhrensystem von der Quinaria bis zur 120er Röhre, und
dieses ist dann in allen seinen Theilen coneequent. Ausserdem
passt es auch zu den Rohrweiten, welche durch die Ausführungs-
bestimmungen unseres glorreichen und erhabenen Herrschers ge-
setzlich festgelegt worden sind. Mag man also Consequenz oder
Autorität von einem System verlangen, so zeichnet sich in beiden
Beziehungen das System der Ausführungsbestimmungen vor anderen
aus. Soweit Frontin ! Aus diesen Ausführungen geht nun aber
Folgendes hervor:
Erstens: Vor der Einführung der Quinaria rechnete man
nach anderen Systemen, aber alle diese Systeme stimmen darin
überein, dass sie die Ausflussmenge nach dem Querschnitt der
Röhre bestimmen^.
Zweitens: Die Quinaria stammt aus der Augusteischen Zeit.
Drittens : Zu Frontins Zeiten wusste man den Urheber
dieses Systems nicht mehr mit Bestimmtheit zu nennen, und war
sich auch nicht mehr über den Ursprung des Systems und seiner
Benennung klar.
Viertens: Den beiden herrschenden Ansichten über den Ur-
sprung der Benennung stellt Frontin eine dritte gegenüber und
zwar deshalb, weil es ilim darum zu thun ist, das von seinem
Gönner und Kaiser (Nerva) wohl unter Frontins eigener Mit-
* Die einzige Aenderung welche nöthig ist, ist ein et vor cum
einzusetzen.
1 1 '^4
- Nach §24 — ^ - = 19,(j43 Quadratdigiten. Nach den heutigen
TT . 25
math. Rechnungsmethoden — -j. — also etwas weniger: 19,63495.
^ Von der Thatsache, dass die Ausflussmenge auch wesentlich
von der Druckhöhe (d. h. der Höhe des Wasserspiegels über der Aus-
flussöffnung) abhängig ist, scheint das Alterthum nur eine ungenügende
Vorstellung gehabt zu haben. Vgl. Frontin I 35.
Ueber den Verfasser der X libri de Arcbitoctura 29
wirkiiriij: durch ein Ausführiingsgesetz festgesetzte System als
rationell zu erweisen.
Fünftens: In diesem System erscheint Altes und Neues ge-
mischt. Neu ist der auf der Zählung von Digitalquadranten des
Durchmessers beruhende Systemabschnitt von der Quinaria bis
zur Yicenaria, alt dagegen und auf das vor dem Augusteischen
Quinarsystem übliche System der Digiti quadrati zurückgreifend
ist der übrige Theil.
Um aber diese Mischung homogen zu verbinden durch das
Mittelglied der 20er Röhre, ist eben die neue Erklärung er-
funden.
Die Q,uinaria Frontins ist selbstverständlich genau dieselbe
als die Vitruvsche. Dieselbe war als Normalmass für die Wafeser-
ahgabe an Private gesetzlich eingeführt^, und hatte sich wohl
als ausreichend erwiesen. Eine Aenderung hierin wäre also schon
wegen der vielen Einzelanschlüsse, die hätten geändert werden
müssen, eine missliche Sache gewesen. Es geht das aber auch aus
den Worten Frontins (§ 2-5) hervor, denn wenn er nach den
beiden anderen Erklärungen fortfährt; maxime probabile est,
quinariam dictam a diametro quiuque quadrantum, so will er
damit doch offenbar nur eine dritte Erklärung für dieselbe Iden-
tische Sache geben. Zum üeberflusse lässt sich aber auch noch
rechnerisch die Identität der Vitruvschen (Augusteischen) Quinaria
mit der Frontinschen nachweisen. Wenn man eine Platte rund
biegt, so dass sie eine Röhre bildet, so ist der innere Durch-
messer dieser Röhre offenbar nicht gleich der Breite der Blei-
platte dividirt durch TT, sondern genau um eine Plattenstärke
geringer, weil die Krümmungsaxe der Platte in der Mitte der-
selben liegt und, wie Frontin (§ 25) richtig bemerkt, die äusseren
Schichten gedehnt, die inneren dagegen zusammengedrückt werden.
Die Plattenstärke haben wir aber oben auf 6,25 mm berechnet,
und da die Breite der Platte 5 Digiti beträgt, so ist also der
innere Durchmesser
'5. 18,5
6,25 lmm = 23,1 mm.
Nach Frontins System ist aber der innere Durchmesser "/4 Di-
giten = 23,125 mm.
1 et'. Frontin II 106. aus einem Gesetz: neve cui eorum, quibus
aqua daretur publice jus esset intra quinquaginta pedes ejus castelli
ex quo aquam ducerent laxiorem fistulam subicere quam quinariam.
30 Degering.
Dazu ist aber noch Folgendes zu bemerken : Die grosse
Genauigkeit, welche Frontin hier für die Kaliber der Rohrleitungen
in Anspruch nimmt, ist de facto bei der Herstellungsweise der
Röhren garnicht möglich, da der Querschnitt derselben infolge
der Löthnaht kein kreisrunder war. Eine solche Genauigkeit war
nur möglich bei den Calices d. h. den (gebohrten oder ge-
gossenen) kurzen Bronzerohren, welche in die Wand eines Ca-
ßtelles eingelassen wurden und an die dann erst die Leitungs-
röhren anschlössen. Diese Calices mussten, wie wir durch Frontin
(n 105) erfahren, seit Claudius geaicht werden, um absichtliche
oder unabsichtliche Uebervortheilung einzelner Wasserempfänger
auszuschliessen, und bei dieser Gelegenheit mag dann auch die
endgültige Fixirung der Quinaria auf den Durchmesser von
^4 Digiten stattgefunden haben, da eine Prüfung der kreisrunden
Oeffnungen der Calices natürlicherweise am leichtesten und sicher-
sten durch Messen des Durchmessers ausgeführt werden konnte.
Schultz und Ussing begehen also einen Fehler, wenn sie
dieses Aichungsprinzip auch auf das Vitruvsche System über-
tragen. Dieses war seinem Ursprung und seiner Bestimmung
nach nur ein in Rücksicht auf die Fabrikation und den Handel
der Röhren ersonnenes, während dem neuen Systeme andere
juristische Motive zu Grunde lagen, welche die gesetzliche Rege-
lung und üeberwachung der Wasservertheilung bezweckten. Beiden
gemeinsam war nur der gleiche Ausgangspunkt, die Q,uinaria.
Für die Wasservertheilung selbst war das Vitruv'sche System
dagegen nicht sehr geeignet, dieser Vorwurf trifft aber den ersten
Theil des offiziellen Frontin'schen Systems in dem gleichen Masse,
da sie beide auf einem gleichmässigen Zuwachs einer linearen
Grundlage (Umfang, Durchmesser) beruhen, dem nur dann ein
rechnungmässig einfacher Zuwachs des Querschnittes entspricht,
wenn der Zuwachs der linearen Grundlage einer Verdoppelung
oder Verdreifachung u. s. w. entspricht.
Es ist nun aber wunderbar, dass dieses Frontin'sche neue
System gerade da wieder aufhört, wo es eigentlich anfängt praktisch
verwerthbar zu werden, nämlich von der Vicenaria an, von der
aus immer in solchen Stufen von 5 zu 5 Einheiten aufgestiegen
wird, und wir gerade hier das alte vor- Vitruv'sche System in Gel-
tung sehen, das zu der Quinarie nicht in einfachem rechnerischen
Verhältniss steht. Es zeigt uns dieser Umstand recht deutlich, was
das neue System eigentlich bedeutet. Otfenbar hatte die Quinaria,
allein von dem ganzen Vitruv'schen System als das Grundmass
Ueber den Verfasser der X libri de Arcliitectura 31
der Wasserabgabe gesetzliche Gültigkeit und Anerkennung ge-
funden, dagegen war im Uebrigen das alte Mans des Digitus qua-
dratus in Gebrauch geblieben, wenn sich auch daneben ein L-sus
entwickelt hatte, nach Multiplen der Quinaria zu rechnen (cf.
Front. 27). Das neue System ist nichts weiter als ein Versuch,
diese Masssysteme mit einander zu verknüpfen, und dieser Ver-
such ist nur in recht äusserliclier Weise durchgeführt durch das
Mittelglied der Vicenaria, in der beide Systeme zufällig annähernd
zusammentrafen.
Das Vitruv'sche System, das, wie wir vorhin erörtert haben,
eigentlich nur einen handelspraktischen Werth hatte, konnte neben
diesem juristischen Masssystem, das sich auf die Aichung der
Calices bezog, ruhig nebenher bestehen und wird auch weiter be-
standen haben, denn so unpraktisch werden weder Faventin noch
Palladius gewesen sein, dass sie ihrer Quelle etwas entnahmen,
was für ihre Zeit werthlos gewesen wäre. Man sieht, es ist
auch hier kein Grund zu irgend welchen Vorwürfen gegen den
Techniker Vitruv.
Dass man S. 207, 2 mit Rose sicilico statt semipede schreiben
muss, ist eigentlich so selbstverständlich, dass man sich wundern
muss, wie Jemand dagegen überhaupt etwas einzuwenden haben
kann ; wenn je eine Conjektur richtig war, so ist es diese. Dass
die Yerderbniss alt ist, beweisen die Epitome und Palladius, die
pede semis beziehungsweise sesquipede haben. Die Erklärung,
die Ussing von der Palladiusstelle giebt, ist unmöglich, denn
sensim heisst nicht um ein Geringes sondern allmählich,
nach und nach. Aus der Epitome und aus Palladius ist eben
der Fehler nicht mehr wegzubringen, da sie ihn bereits über-
nommen hatten.
Ueber die Stellen im 33. Buche würden wir nach dem
oben begründeten Standpunkte hinweggehen können, da wir un-
bedenklich zugeben können, dass die hier vorkommenden Paral-
lelen nicht aus Vitruv stammen. Es würde auch wunderbar sein,
wenn Plinius gerade für die Farben Vitruv als Quelle benutzt haben
sollte. Plinius weiss hier auch viel mehr als Vitruv. Er kennt
zwei Arten von Minium, den Bergzinnober und die Mennige, die
durch Posten von Bleioxyden hergestellt wird. Er weiss, dass
mit dem zweiten in Rom Schwindel getrieben wird, indem es statt
des echten Zinnobers verkauft wird. Er fällt aber trotzdem auf
dieselben Schwindelproben hinein, welche die Güte des echten
Zinnobers beweisen sollen, aber nur für die Mennige zutreffen,
32 Degering
und auf die auch Vitruv hineingefallen ist, der den Unterschied
zwischen Bergzinnober und Mennige überhaupt niclit kennt.
Dass bei Plinius 121 mit invenio et calce adulterari eine
neue Quelle einsetzt und zwar dieselbe, die auch Vitruv benutzte,
liegt auf der Hand. Die Stelle bei Plinius lautet: invenio et
calce adulterari, ac simili ratione ferri oandentis lamna, si non
sit purum (aurum codd.) deprehendi. inlito solis atg^ue lunae
contactus inimicus, remedium ut pariete siccato cera Punica cum
oleo liquefacta candens saetis inducatur iterumque admotis gallae
(sie codd.) carbonibus inuratur ad sudorem usque, postea cande-
lis subigatur ac deinde linteis puris, sicut et marmora nitescunt.
Dem entspricht bei Vitruv: Vitiatur minium admixta
calce. Itaque si qui velit experiri id sine vitio esse, sie erit
faciendum. Ferrea lamna sumatur, eo minium imponatur, ad ignem
conlocetur donec lamna candescat. Cum e candore color mutatus
fuerit eritque ater, tollatur lamna ab igni et sie refiigeratum si
restituatur in pristinum colorem, sine vitio esse probabitur, sin
autem permanserit nigro colore, significabit se esse vitiatum,
und die Geschichte vom Faberius scriba — at si qui sub-
tilior fuerit et voluerit expolitionem miniaceam suum colorem
retinere, cum paries expolitus et aridus fuerit, ceram punicam
igni liquefactam paulo oleo temperatam saeta inducat, deinde postea
carbonibus in ferreo vase compositis eam ceram a proximo cum
pariete calfaciundo sudare cogat, faciatque (fiatque codd.) ut
peraequetur, deinde tunc candela linteisque puris subigat, uti signa
marmorea nuda curantur.
Nicht Plinius ist aber der genauere, sondern Vitruv. Mennige
erhitzt, wird schwarz und wird wieder roth, so bald sie sich ab-
kühlt, ob ein Kalkzusatz irgend welcher Art stattfindet, sei
es Calciumhydrat, kohlensauer Kalk oder Gyps, das macht, wie
ich selbst probirt habe, nichts aus. Zinnober dagegen, mit oder
ohne diese Zusätze, zersetzt sich bei der Erhitzung und bildet
ein schmutzig- dunkelbraunes Pulver, das nicht wieder roth wird
beim Erkalten. Die Probe ist also offenbar nichts weiter als ein
Schwindel seitens der Mennige-Fabrikanten. Vitruv bat davon keine
Ahnung, sondern hält die Mennige wirklich für echten Zinnober,
Plinius aber, der den Unterschied kennt, da man oflfenbar in-
zwischen und wohl erst seit kurzer Zeit hinter diesen Fabrika-
tionsschwindel gekommen war (hoc est secundarium minium per-
quam paucis notura XXXIII 119) sündigt aus Urtheilslosigkeit,
wenn er trotzdem diese Schwindelproben aufnimmt.
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura 33
Auch im zweiten Theile kann es sich de facto nur um
Mennige handeln, die unter Mitwirkung des Sonnenlichtes durch
die ammoniakhaltigen Ausdünstungen der Abortgruben, woran es
im Plebejerviertel Roms wohl nicht gefehlt haben wird, allmählich
zersetzt wird. Die von Vitruv und Plinius beschriebene Schutz-
decke von Wachs ist jedenfalls als Mittel dagegen sehr zweck-
mässig. Für die Erklärung der Pliniauischen Fassung füge ich
noch hinzu, dass gallae Dativ sein muss und nicht Genetiv.
Adniotis gallae carbonibus ist gleich admotis carbonibus ad gallam
und galla bedeutet die Haut, die Oberfläche. In dieser Be-
deutung existirt das Wort noch heute im Italienischen iu sprich-
wörtlichen Redensarten stare a galla, rimanere a galla. Es findet
sich aber auch bei Macrobius.
Die Stelle II t> lautet folgendermassen: Post hunc Caecina
Albinus Plancus in judicio forte amici cum molestum testem
destruere vellet, interrogavit, quia sutorem sciebat, quo artificio
se tueretur. ille urbane respondit gallam subigo. sutorium hoc
habetur instrumentuni quod non infacete in adulterii exprobx'ationem
ambiguitate convertit. nam Plauens in Maevia Galla nupta male
audiebat. Macrobius kennt also das vulgäre Wort offenbar selbst
nicht, denn das, was er davon sagt aulorium instriimenlum habetur,
ist sicherlich falsch, denn für eine solche Bedeutung haben wir
sonst nicht das geringste Zeugniss ; auch passt die Construktion
des Witzwortes ja garnicht dazu — gallam subigere kann doch
nur heissen etwas glattstreichen d. h. entweder etwas (eine
Tinctur) auf einen Gegenstand durch Streichen glatt aufbringen
oder etwas (einen Gegenstand) durch Streichen glätten. Die
richtige Pointe des Witzwortes ergiebt sich eben erst wenn
galla die Haut, das Leder bedeutet. Mit Galläpfelsaft arbeitet
nicht der Schuster, sondern der Gerber. Wohl aber ist das
Walken des Leders eine wesentliche Beschäftigung des Schusters,
Im 35. Buche hört selbstverständlich das Capitel über das
Atramentum 41. 42 nicht zu dem aus Vitruv entnommenen Gute,
die Benutzung beginnt erst da, wo wirklich Vitruv als Autorität
in Frage kommt, nämlich bei dem Capiiel über die Ziegelfabrikation
170—173.
Vitr. II, 3, 1 codd. Plin. 35, 170 f. codd.
non enim de harenoso neque Lateres non sunt ex sabuloso
calculoso luto neque sabulonoso neque harenoso multoque minus
luto sunt duceiidi quod ex calculoso ducendi solo —
his generibus etc. (Begründung),
Khein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 3
34 D e w e r i n g
faciendi auteni sunt ex terra sed e cretoso et albicante aut
albida cretosa sive de rubrica ex rubrioa vel etiam e sabiilo.
aut etiam masculo sabulone. masculo certe.
Die Uebereinstimmuiig beider Stellen ist so gross, dass wir
die handschriftlicbe Lesung der einen aus der anderen berichtigen
können. Bei Vitruv ist mit Rose statt sabulonoso luto, sabulone
soluto zu schreiben cf. VUI 1, denn ihm wird ein anderer sabulum
oder sabulo nachher bei Plinius und Vitruv entgegengesetzt. Bei
Plinius ist das sinnlose certe am Ende zu streichen uud dafür
hinter rubrica creta einzusetzen, das vom Rande her an falscher
Stelle eingesetzt und zu certe verderbt worden ist. rubrica allein
stehend ist der rothe Ocker, ein Farbstoff. Bei Vitruv ist zu
rubrica ierra cretosa^ bei Plinius solo zu cretoso et alhicante (im
Gedanken) zu ergänzen.
Wovon hier aber die Rede ist, das ist nur der ungebrannte
Ziegel, der Luftziegel und Nichts weiter. Das ganze Capitel
Vitr. II 3 handelt nur von solchen, aber ebenso auch Plinius
170 — 173. Eine Verwechslung von gebrannten und ungebrannten
Steinen ist von Seiten V^itruvs sowohl wie von selten Plinius'
völlig ausgeschlossen. Das Material des Palastes des Mausolus
und des Palastes der Attaliden muss also eben der Luftziegel ge-
wesen sein. Ussing freilich, obwohl er S. 113 ausdrücklich an-
erkannt hat, dass der ganze Abschnitt nur von Luftziegeln rede,
hat das auf der folgenden Seite bereits vergessen, und meint,
Plinius gehe hier (§ 171) stillschweigend zu gebrannten Steinen
über. Noch weniger thut das aber Vitruv in den entsprechenden
Partien II 8, 9 — 17, denn er setzt der latericia structura am
Schlüsse derselben ausdrücklich die structura testacea gegenüber,
deren Verwendung er hier und im Folgenden auf Pfeiler und
einen oberen Schutzrand für Luftziegelmauern beschränkt wissen
will, während er den Backsteinmauerbau nur mit vorsichtiger
Reserve empfiehlt. Vitruv sagt; De ipsa autem testa si sit op-
tima seu vitiosa ad structuram statim nemo potest judicare, quod
in tempestatibus et aestate (aetate Rose) in tecto cum est conlo-
cata, tunc si est firma probatur. namque quae non fuerit ex
creta bona aut parum erit cocta, ibi se ostendit esse vitiosam
gelicidiis et pruina tacta. ergo quae non in tectis poterit pati
laborem, ea non potest in structura oneri ferendo esse firma.
quare maxime ex veteribus tegulis testa structi parietes firmitatem
poterunt habere.
Ich habe Gelegenheit gehabt, in Rom und Pompeji genauere
lieber den Verfasser der X libri de Architectura 35
Untersuchungen über den Umfanc und die Entwickelung des
Backsteinbaues anzustellen und bin dabei zu dem für mich nicht
ühen'aschenden Resultate gekommen, dass die Vitruv^schen Be-
merkungen absolut richtig sind. Wenn man dieselben freilich
mit Ussing so auffasst, als behaupte Vitruv, man solle die zu
einem Bau zu verwendenden Backsteine erst auf dem Dache den
Unliilden der Witterung aussetzen und sie so prüfen, so wäre
(las freilich eine Thorheit, die eines Architecten und Fachmannes
durchaus unwürdig wäre. Aber diese Thorheit begeht eben nicht
Vitruv sondern neuere Erklärer, wie Schultz und Ussing. Vitruv
sagt nur, dass das beste und sicherste Material für Backstein-
mauern aus alten Dachziegeln genommen würde, da diese bereits
auf ihre Festigkeit und Wetterbeständigkeit geprüft seien, während
man bei frisch gebrannten Steinen nie wissen könne, ob sie aus gutem
Material hergestellt und richtig gebrannt worden seien, also sich
haltbar erweisen würden. Er traut dem Backsteinbau also noch
nicht. So kann natürlicherweise ein Architekt Kur schreiben, wenn
zu seiner Zeit wirklich der Backsteinbau erst in ganz geringem Um-
fange zur Verwendung gelangt und es an der nöthigen Erfahrung
diesem Material gegenüber fehlte. Dass dem aber zu Augusteischer
Zeit so war, lässt sich mit Sicherheit nachweisen.
So lange man freilich die Pantheonsrotunde für agrippinisch
also augusteisch ansah, hielt es schwer, sich mit diesem Passus
abzufinden, jetzt aber wo daran kein Einsichtiger mehr glaubt,
wird mau vorurtheilsfreier dieser Frage gegenüberstehen. In
Pompeji, um mit dem Sichersten zu beginnen, sind die meisten
mit Hilfe von gebrannten Ziegeln hergestellten Bauten später als
das Erdbeben. Namentlich wo es sich um ganze Wände aus
Ziegelraaterial handelt, wie beim Vespasianstempel, beim Hause
der Eumachia, den Curien, sind diese Wände stets nach 63
zu datiren. Aelter sind in einigen wenigen Fällen Pfeiler und
Säulen oder auch Eckwandpfeiler und Thüreinfassungen. Das
Material hierzu ist aber in Pompeji ausnahmslos Dachziegel-
bruchstein, niemals besonders geformter Mauerziegelstein. Auch
die Ziegelsäulen der Basilika sind meiner Ansicht nach nicht aus
besonders geformten und dann gebrannten Steinen gebaut, sondern
die Stücke sind ebenfalls aus solchen Ziegeln zurecht geschlagen,
wie sie in der Basilika auch sonst gefunden sind, mit dem Steinpel
BhTTVTT IH. Das beweist die übereinstimmende Dicke und die
absolute Regellosigkeit in der Grösse der Stücke, aus denen die
Säulen zusammengesetzt sind, die sich doch beim Gebrauche einer
36
• egering
'S
ÖD
g
b
a
Form garnicht er-
klären lieese. Eben-
so sind auch die
Pfeiler und Anten
der Zwischenwand
zwischen Vorballe
und Hauptraum aus
solchem Ziegelmate-
rial aufgeführt. Rand-
stlicke und Stücke
mit Resten obiger In-
schrift beweisen das
mit absoluter Sicher-
heit. Vielleicht ver-
wendete man hier
den Abfall, der sich
bei der Zurichtung
des Säulenmaterials
ergab. Wirklich ge-
formtes Ziegelmate-
rial findet sich nur
in den Bodenlagen
und zwar in den Pfei-
lern und Platten der
Hypokausten und in
den tegulae ^hamatae
* Es liegt keine Ver-
anlassung dazu vor, das
überlieferte amatae =
hamatae bei Vitruv und
Plinius 36 in mamma-
tae zu corrigiren, es
giebt sowoiil hamatae
wie mamniatae tegu-
lae; beide Arten kann
mau in den Pompe-
janer grossen Ther-
men beobachten. Die
tegulae hamatae sind
Platten, welche an je-
der Ecke einen Zapfen
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura 37
und maiiimatae der Luftheizungen, die ja aber auch ausdrücklich
als eine neue Erfindung jener Zeit bekannt sind. Eigenartig ist
das Verfahren, das man in Pompeji bei der Construction von
Bogen aus solchem Ziegelbruch angewendet hat z. B. bei den
Backöfen.
Hier sind die seitlich aufgebogeneu Ränder der Ziegel,
welche nach der oberen Untersteckseite zu schmäler werden, in
der Vorderfläche des Bogens so neben einandergestellt, dass ihre
keilförmige Gestalt sich in natürlicher Weise der Krümmung des
Bogens anpasst. Aber, um das noch einmal zu wiederholen, stets
fand ich nur Dachziegelbruchstücke verwendet, nie ganze Ziegel
oder gar eigens zu dem vorliegenden Zwecke geformtes MateriaJ.
Ebenso ist es aber in Rom in Augusteischer Zeit, und wenn
hier auch wohl früher als in Pompeji Mauerziegel geformt
wurden, so glaube ich doch mit aller Bestimmtheit behaupten
zu dürfen, dass auch in römischem Ziegelwerk vor der zweiten
Hälfte des 1. nachchristlichen Jahrhunderts Mauerziegel nicht
vorkommen. In Rom ist dies Verhältniss ja schwerer zu über-
sehen, weil hier von Privathauten älterer Bauperioden eben nur
wenig übrig geblieben ist, aber wo man Reticulat mit Ziegel-
pfeilern antrifft, wie z. B. neben der iiova via, in der sogen, domus
Gelotiana und dem oberen Theile der domus Liviae, da kann man
dieses Ziegelwerk bestimmt nicht über die erste Hälfte des ersten
Jahrhunderts hinaufrücken, und hier ist ausnahmslos dieselbe
Technik angewendet wie in Pompeji. Wann das eigentliche
Ziegelmauerwerk in Italien erfunden ist, das wird sich ohne ausge-
dehntere Untersuchungen nicht feststellen lassen. Der Entwick-
lungsgang scheint der zu sein, dass man zunächst dazu überging,
Plattenziegel ohne aufgebogenen Rand herzustellen, um der Ver-
wendung der unbequemen Randstücke überhoben zu sein, dann er-
oder Haken haben, um dessen Länge sie von der Wand abstehen, an
welcher sie mittelst Bronzenagel befestigt werden. Die tegulae mara-
matae bedeuten gegen diese hamatae einen technischen Fortschritt.
Nämlich bei der Befestigung der tesulae hamatae konnte es leicht vor-
kommen, dass man mit einem zu kräftigen Schlage den Ziej^el bei
der Befestigung auf der Wand zerl)rach, da der Schlag, wie man aus
der Skizze bei a ersieht, gegen eine ununterstützte Stelle des Ziegels
geführt wurde. Diesem Uebelstande begegnet die Construktion der
mammatae auf das glücklichste, da hier die Schlagstelle b durch den
Zapfen verstärkt ist.
38 Degering
fand man die Ausgleichungsschichten durchlaufender und durcli-
bindender Plattenveihen. Jedenfalls aber sind die Dreieckziegel
wohl kaum früher als aus dem 2. Jahrhundert. Im Ganzen
und Grossen ist das römische Ziegelmanerwerk aber, von
Pfeilern und Gurtbögen abgesehen, die aus ganzen Platten-
ziegeln mit versetzten Fugen hergestellt werden , eigentlich
immer beim Ziegelgusswerk geblieben. Der Dreiecksziegel
verdankt aber seine Erfindung offenbar der häufigen Vier-
theilung der grossen Platten durch zwei Diagonalen, wobei man
dann vier Theile mit gleichen glatten Rändern erhielt, die sich
zur Verwendung in der Aussenfläche des Mauerwerkes eigneten.
Auf die Herleitung der Ziegeltechnik aus diesen Ursprüngen
möchte ich auch die ganz unrationelle geringe Dicke des römi-
schen Ziegelmaterials zurückführen.
Hiermit ist aber wieder einem der wichtigsten Beweisgründe
Ussings gegen den Techniker Vitruv der Boden entzogen.
Dass Vitruv in dem Abschnitt über Ziegelfabrikation von
Plinius benutzt ist, dagegen können auch die kleinen Abweicbungen,
die Ussing mit Oehmicben hier constatirt, nicht beweisend sein.
Ob bei Plinius aedis Jovis et Herculis nach Vitruv zu schreiben
ist oder umgekehrt bei Vitruv in aedibus Jovis et Herculis, das
lässt sich nicht entscheiden. Et Mevaniae ist nur Conjectur von
cod. B., für die^ da die anderen Handschriften eum aevaginae
haben, andere Conjecturen, z. B. aevi magni oder ex aevo magno
oder dergl. (cf. Vitr. vetustum), vielleicht berechtigter sind.
Im 06. Buche scheidet natürlich § 47 aus der Zahl der
Excerpte aus, da Vitruv dem Index nach erst gegen den Schluss
des Buches benutzt ist und der ganze § 47 ganz wohl eine selb-
ständige Notiz von Plinius aus der P]rinnerung sein kann, zu
der er eventuell die Jahreszahl in irgend einem chronologischen
Werke nachschlug. Dagegen ist von § 176 ab ohne Zweifel Vitruv
benutzt, denn die Abweichungen, die Plinius hat, lassen sich ganz
ungezwungen durch die veränderte Stellung erklären, die der Tufl"
als Baumaterial inzwischen erhalten hatte, der eigentlich nur noch
im Reticulat und in Fundament-Unterbauten Verwendung findet,
während ihn aus den Pfeilern der Travertin und das Ziegelmauer-
werk verdrängt hatten. Deshalb lässt Plinius die schlechtesten
localen Tuffsorten, die Rubrae und Pallenses, ganz fort und er-
wähnt von den anderen nur die Hauptarten.
Der Stein von Statonia ist nach den im Museo archeologico
zu Florenz befindlichen Sculpturen zu urtheilen ein ganz heller
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura 39
Kalkstein, der schlechterdings nicht mit dein Albanerstein, dem
Peperin, sondern nur mit dem Travertin zu vergleichen ist;
wer hier das Versehen verursacht hat, Vitruv selbst oder der
Schreiber, das dürfte schwer zu entscheiden sein. Möglich wäre
es, dass ."Mbanae aus Tiburtinae durch Ueberschreiben von albae
entstanden ist, sodass also zu schreiben wäre colore quemad-
modum Tiburtinae albive. Liegt aber ein Versehen von Seiten
Vitruvs vor, so war es für Plinius nicht unmöglich, dieses Ver-
. sehen zu berichtigen.
Was Plinius $ 170 vom lapis dubius sagt, ist bei Vitruv
nicht auf alle Steine überhaupt ausgedehnt, wie Ussing be-
hauptet, sondern wird ausdrücklich nur von den schlecliten lo-
kalen Tuffarten, speciell den Rubrae und Pallenses, gesagt. Was
Ussing hier mag gelesen haben, weiss ich nicht; noch unver-
ständlicher aber ist seine Behandlung v. Plin, 36, 173. Vitruv VIII
14—15. Der Passus beginnt bei Vitruv mit den Worten: sin
autem loca dura erunt aut nimium venae penitue fuerint, tunc
signinis operibus ex tectis aut superioribus locis excipiendae sunt
copiae. Dazu schreibt Ussing Folgendes: Aber er (Vitruv) spricht
nicht von Cisternen, welche er überhaupt nicht kennt, sondern
von Brunnengraben. Es sind Brunnenwände und Böden, welche
er mit dem erwähnten Cementmauerwerk bekleidet, das er opus
signinum nennt. Nachdem er dies so gut wie er es gewohnt
ist beschrieben hat, da hat er rein vergessen, worüber er ge-
sprochen hat, und während Plinius von Cisternen sagt, wie es
ganz richtig ist, utilius geminas esse ut in priore vitia considant
atque per colum in proximam transeat pura aqua, schreibt Vitruv
§ 15 gedankenlos (?): ea (was?) si duplicia aut triplicia facta
fuerint uti percolationibus transmutari possint, multo salubriorem
et suaviorem aquae usum efficient etc.
Diese Behauptungen sind geradezu ungeheuerlich und man
kann nur annehmen, dass Ussing dieselben niedergeschrieben
hat, ohne den Vitruvtext selbst einzusehen, denn wer den oben
angeführten Satz vor Augen hat, kann unmöglich behaupten,
dass hier nicht von Cisternen die Rede sei. Der ganze Zu-
sammenhang von Capitel 12 — 15 ist folgender: Da wo keine
Quellen vorhanden, aus denen man das Wasser zur Stadt leiten
kann, da muss man andere Wege der Wasserversorgung ein-
schlagen. Einmal kann man Brunnen graben (natürlicherweise
in der Stadt selbst). Hierbei ist Vorsicht geboten, wegen der
(namentlich in der Campagna so häufig auftretenden) giftigen
40 Degering
Brunneiigafie (Kohlensäure, Sumpfgas). Hat man aber den Brunnen-
schacht fertig, so mauere man ihn mit unverbundenem Mauerwerk
aus. Wenn jedoch der Boden zu hart ist (oder die Gegend, in
der die Stadt liegt, zu arm an Grundwasser) (und man also aus
diesen Gründen keine Brunnen anlegen kann), so nelime man,
zum ultimum refuginm seine Zuflucht, zum Cisternenbau, oder, wie
Yitriiv sich ausdrückt, dann muss man Eegenwasser von den
Dächern oder höher gelegenen Punkten her in signinis operibus
auffangen. Der Satz ea autem — efficient ist sprachlich unge-
schickt, sachlich aber durchaus richtig, uti percolationibus trans-
mutari possint bezieht sich nur auf triplicia. Der Satz müsste
genauer also eigentlich folgendermassen lauten : p]a autem ei
duplicia facta fuerint (auf triplicia uti percolationibus transmu-
tari possint) multo salubriorem etc. Gedankenlos ist das durch-
aus nicht, aber selbstverständlich ganz etwas anderes, als was
Plinius sagt, oder besser gesagt, es ist mehr als Plinius giebt.
Dem Plinianischen Satze: ut in priore considant atque per colum
in proximum transeat pura aqua entspricht sachlich bei Vitruv
erst der '^atz: limus enim cum habuerit quo subsidat, limpidior
fiet et sine cdoribus conservabit saporem. Die Anlagen, von denen
hier aber gesprochen wird, sind, um keinen Irrthum aufkommen
zu lassen, nicht etwa als Filterbassins in modernera Sinne auf-
zufassen, sondern Klärbassins, in denen sich die Sinkstoffe ab-
setzen. Auch handelt es sich bei Vitruv nicht um die Anlage
von drei solchen Bassins hintereinander, sondern um zwei neben-
einander liegende Klärbassins hinter dem einen Schöpfbassin, damit
man die ersteren abwechselnd reinigen könne. Das transmutari
wird bei Vitruv nur intransitiv verwendet, uti percolationibus
transmutari possint ist also zu übersetzen: damit man mit den
Klärbassins abwechseln könne.
Von besonderer Schwierigkeit ist die Frage nach der Stuck-
bearbeitung; Vitr. VII 3,5 Plinius § 176 und mit ihm überein-
stimmend die Epirome § 22 und Palladius 115 reden nur von
2 Schichten Marmorstuck über den drei Sandmörtelschichten, Vi-
truv dagegen scheint auch drei Stuckschichten zu verlangen. Es
scheint deshalb zunächst, als ob hier wirklich Plinius auf eine
andere Quelle als Vitruv zurückginge; auf dieselbe Quelle raüssten
dann aber auch die Epitome und Palladius über Vitruv hinweg
zurückgreifen. Das letztere ist aber doch durchaus unwahrschein-
lich, zumal die wörtliche Uebereinstimmung zwischen der Epitome
lieber den Verfa'sscr der X liliri de Architectura 41
und Paladins einerseits und Vitruv anderseits bis auf den glatt
heraus zu schneidenden Zusatz vollständig ist.
Epitome: inarescente inductione alterum corium
Palladius: granimarinoris inductio cum siccari inceperit, aliud corium
Vitruv: inarescente inductione alterum corium mediocre
Epitome:
Palladius :
Vitruv: [dirigatur. Id cum subactum fuerit et bene fricatum]
Epitome: subtilius inducatur.
Palladius: subtilius oportet imponi.
Vitruv: subtilius inducatur.
Man würde ja dem Epitomator Faventin, der doch von der
Sache selbst etwas verstehen musste, vielleicht eine solche Ver-
einfachung zutrauen können, aber dann wäre es doch wunderbar,
dass diese sachliche Vereinfachung stilistisch durch einen solch'
glatten Schnitt ausgeführt ist. So ist es mir denn nicht zweifel-
haft, dass hier im Vitruvtext von unberufener Hand ein Einschub
gemacht worden ist, und zwar glaube ich auch die Veranlassung
dazu nachweisen zu können. Die Verbindung et item zumal in der
Bedeutung et foticfem ist verdächtig, sie kommt sonst nur einmal
1265 vor und dürfte auch dort schwerlich richtig sein, vielmehr
etiam dafür einzusetzen oder et zu streichen sein. An der hier zu
erörternden Stelle jedoch scheint das Compendium von item aus
dem Zahlzeichen II = duobus verlesen und dadurch dann die Inter-
polation veranlasst zu sein. Dazu kommen ferner noch verschie-
dene Bedenken aus dem eingeschobenen Satze selbst. Zunächst
mediocre für mittelstark, während es sonst gering heisst, dann der
Bedeutungswechsel von subigere, das kurz vorher von der Bearbei-
tung der Stuckmasse in der Mörtelpfanne, hier dagegen von dem
Auftragen und dem Glattstreichen auf der Wandfläche gesagt wird.
Ich muss noch einige Worte über die Benutzung Vitruvs
durch Plinius im 36. Buche überhaupt hinzufügen. Die Be-
nutzung Vitruvs beginnt mit § 166 und reicht bis § 188 und ist
nur durch reinlich auszuscheidende Zusätze erweitert.
Zunächst tragen, wie gesagt, die Eingangssätze der verän-
derten Stellung Rechnung, die der Tuff als Baumaterial inzwischen
erhalten hat, dann folgt ^ 167 — 168 eine Au8>vahl aus den von
Vitruv angeführten Gesteinssorten, zu denen am Schlüsse Plinius
einige andere hinzufügt. § 170 folgt die Vorschrift über die Wet-
terprobe der schlechteren Gesteinsarten.
42 D e fr e r i 11 g
Mit § 171 beginnt ein neues Kapitel über die Verbände —
§ 172, das ohne Frage aus Vitruv entnommen ist.
§ 173 behandelt die Anlage von Cisternen. Die Stellung
dieses Capitels zum vorigen lässt sich nur erklären, wenn man
annimmt, dass hier ein Citat auf jeden Fall angebracht werden soll,
das der Zettelkasten eben noch enthält. Der § 174 ist aus
lauter Stückchen zusammengesetzt; eine Bemerkung aus Cato, eine
Reminiscenz aus Vitruv, noch dazu nicht einmal ganz richtig, der
folgende Satz wieder anderswoher und endlich zum Schluss ein
Satz aus einem Mirabilienschreiber.
§ 175 ist wiederum aus Vitruv. § 176 ist wohl eigene Zu-
that. v^ 177 wieder Vitruv bis auf die Wundergeschichte vom Crocus.
§ 178 und 179 aus Vitruv, ausgenommen der letzte Satz,
alles aber offenbar mehr als Lesefrüchte, denn als ordentliche
Citate übernommen.
§ 180 stammt aus einer medicinischen Schrift, ebenso 181.
§ 182 und 183 sind anscheinend einer griechischen Quelle ent-
nommen und der Selbstmord des Proculejus wohl wieder eine
Zuthat von Plinius selbst. Woher § 184 und 185 stammen mögen
entzieht sich der sicheren Beurtheilung, vielleicht könnte man
hier und § 180. 181 an Varro denken. Von § 186 an bis 188 in-
clusive dagegen ist wieder Vitruv benutzt. Dieser giebt die
Hauptmasse, einiges wird den veränderten Zeitumständen nach
geändert, anderes hinzugefügt, manches ohne sonderlich zum
Thema in Beziehung zu stehen. Auch in der Disposition des
ganzen Passus ist keine irgendwie vernünftige Ordnung, die ein-
zelnen Notizen sind untereinander kaum harmonisch verarbeitet,
kurz man erhält ganz den Eindruck, als ob hier einmal ein Fach
der Notizensammlung gründlich ausgeschüttelt werden sollte.
Man beachte besonders, an wie wenig geeignetem Platze § 173
und § 178—179 stehen.
Wir gehen nun dazu über, das Verhältniss von Vitruv und
Athenaeus zu untersuchen. Wir können uns hier kürzer fassen, da
das Wesentliche, namentlich soweit es die einzelnen Abweichungen
zwischen Athenaeus und Vitruv betrifft, bereits von Thiel gesagt
ist und wir uns deshalb darauf hier beschränken können, die
Einwände zu entkräften, die üssing gegen Thiels Ansicht vor-
bringt, dass beiden eine gemeinsame Quelle vorgelegen habe.
Ob diese Quelle Agesistratus gewesen sei, wie Thiel mit grosser
Wahrscheinlichkeit behauptet, das mag als nicht absolut sicher
bewiesen dahingestellt sein ; dass aber Vitruv den Athenaeus
Ueber den Vei-fsisser der X libri de Arcliitectura l-'J
nicht benutzt haben kann, das lässt sich beweisen und ist, wie
iresagt, von Thiel bewiesen worden ^
Das was Vitruv mehr giebt als Athenaeus, sind nach
üssing freilich auch hier wieder müssige Zusätze und unnöthige
Umschreibungen, und wo Abweichungen zwischen beiden statt-
finden, da ist nach ihm natürlicherweise Athenaeus im Recht.
Man braucht aber nur einige Punkte der Ussing'scben Beweis-
führung vorzunehmen, um ihre ünhaltbarkeit einzusehen.
Vergleicht man schon die ersten Parallelstellen Athenaeus
p. y ed. Wescher mit Vitruv X 19, so finden sich hier Discre-
panzen, welche es ganz unmöglich machen anzunehmen, dass
Athenaeus die Vorlage Vitruvs sei, da Vitruv durchgängig Aus-
führlichei*es und Besseres bietet als Athenaeus, dagegen anderes
übergeht, das ebensowenig Athenaeus aus eigenem Wissen seiner
Quelle wird zugesetzt haben.
Athenaeus lässt einige Soldaten der Karthager, als sie sich
an den Demolirungsarbeiten des Forts aus Mangel an Werkzeug
nicht betheiligen können, die Erfindung der Handramme machen,
aber er lässt sie mit einigen Stössen mit Leichtigkeit die Mauer
auf eine weite Strecke hin niederlegen. Bei Vitruv dagegen fehlt
es den Karthagern insgesammt an den nöthigen Werkzeugen,
aber die Demolirung selbst wird vielmehr den Thatsachen ent-
sprechend so geschildert, dass die Karthager mit den Ramm-
bäumen von oben beginnend eine Quaderreihe der Mauer nach
der andern herabwerfen. Der Zusatz ac ratione bei Vitruv mag
als überflüssig gelten, aber das Bild Vitruvs vom freihängenden
Wagebalken ist für die Schweberamme bei weitem angemessener,
als das des Athenaeus vom Joohbalken, der doch an der Deichsel
im Mittelpunkte fest sass, also gar die Bewegung nicht aus-
führen konnte, die zu dem Vergleich den Anlass gab. Nun
vollends das Folgende. Ob der Geras ein Calchedonier oder ein
Carchedonier war, ist an sich gleichgiltig, aber unwahrscheinlich
ist es, dass Vitruv ohne Grund das Carchedon seiner Quelle in
Calchedon änderte, während für Athenaeus die Veranlassung einer
Aenderung in umgekehrter Weise in dem zweimal voraufgehen-
den Carchedon allerdings vorhanden war. Sachlich ist sodann
nur das, was Vitruv über die Maschine des Geras sagt, ver-
ständig; ein Ding wie das von Athenaeus beschriebene musste
beim ersten Stoss gegen die Mauer auseinanderfliegen. Aber
1 Thiel aaO. p. 27f) ff.
44 De
sc e r 1 n sj
nicht allein flieaes beweist, dass es rieht Vitruv ist, der seine
Vorlage geändert hat, sondern noch vielmelir der Umstand, dass
das, was nun auf diesen Passus folgt: Tripaq be TrpuJTOt; 6 eupibv
bid Tf)v ßpabuTriTtt x^X^vriv TTpo(;r|YÖpeucT6v = Idee autem quod
tardoR conatus hahuerat, testudinem arietariam appellare coepit
sachlich wohl zu der Vitruv'schen Fassung des vorhergehenden
passt, aber keinesfalls zu der des Athenaeus. Was soll man
sich denn darunter vorstellen, dass eine solche Maschinerie, wie
sie Athenaeus beschreibt und welche doch nur durch die schnelle
Bewegung auf ihren Bädern und den daraus resultirenden heftigen
Stoss wirken konnte, wegen der Langsamkeit, mit der sie vor-
wärts zu bringen war, biet Tf]V ßpabuTrjTa x^^^vri =^ testudo
benannt wurde. Liess sich eine solche Maschine nicht kräftig,
dh. schnell vorstossen, so war sie doch eben unbrauchbar. Bei
Vitruv dagegen ist alles in Ordnung. Hier ist die Maschine ein
nur schwerfällig auf Rädern fortzubewegendes grösseres Bau-
werk, dessen zerstörende Wirksamkeit aber von dieser Schwer-
fälligkeit der eigenen Fortbewegung nicht abhängt, und so ist
hierfür der Name testudo arietaria, dem im griechischen Original
eine gleiche Doppelbezeiohnung KpioqpÖpo<^ X^^^^l entsprochen
haben wird, durchaus am Platze.
Wenn Ussing S. 124 Vitruv die Unachtsamkeit vorwirft,
dass er das griechische Mindestmass, wie es bei Athenaeus
steht, eTTTabdKTuXa mit semipedalia übersetze, so wirkt es
erheiternd, dass er sf^lbst in demselben Satze semipedalia mit
sechsfingerbreit übersetzt, und dann kurz darauf übersieht, dass
im Folgenden bei Vitruv semipedalia für €1^ e'E baKTuXou(;
cruvaYÖ|ueva bei Athenaeus eintritt. Ussing scheint also den
griechisch-römischen Fuss in 12 Daktylen und Digiten einzu-
theilen. Wer aber von beiden die richtigen Masse hat, kann
meiner Ansicht nach gar nicht zweifelhaft sein; die runden
Massangaben Vitruvs zeugen durchaus für den Praktiker, die
Athenaeischen, scheinbar so minutiös genauen Varianten dagegen
verrathen den philosoi)hischen Klüngel. Zu Athen, p. 15 'H)aei(;
b' eTpdnja|aev irpOuTov x^^^vriq x^^^Pi^o*» KaracTKeuriv, eiia
TuJv aXXiuv )ar|xavr|)udTuuv. Vitr. X 19. 8 Quae sunt ab Diade
de machinis scripta quibus sint comparationibus exposui ; nunc
quemadmodum a praeceptoribus accepi et utilia mihi videntur
exponam, sagt Ussing: Athenaeus forlader nu Diades, og Vitruv
naturligvis ligesaa, skgondt han aldrig bar set harn; men derfor
forlader han ikke Athenaeus. Denne angiver i des Folgende
Ueber den Verfasser der X libri de Architectura 45
Philon fra Athen som sin Kilde, Vitruv angivei- kun sine prae-
ceptores. Ich denke, sieht man vom letzten Satze ab, so braucht
man nur für Vitruv Athenaeus und für Athenaeus Agesistratos
einzusetzen, um etwas Richtiges heraus zu bekommen, denn das
wenigstens kann keinem Zweifel unterliegen, dass bis hierher
und im Nachfolgenden Athenaeus völlig auf Agesistratus und
nicht etwa selbständig auf Diades und Philo zurückgeht. Athen.
p. ir> stelle ich folgendermaassen her: TouTO TÖ KaTaaKeua(J|ud
cpricTi OiXuuv 6 'A9TivaTo<; xP^lcf'MOV ^ivai Txpoc, le Td<g yivo|li€-
vac; eiq ii-\v TTpoaaTuuTHV tüuv )arixavTi|udTiJüv rrapöbouc; Kai
läc, TTap6KTdaei(g toiv *aTUjbiujv Kai xdq (JuTXWcreiq ktX.
Ich will nur noch eine Probe der Ussing'schen Kritik be-
leuchten. Athen. 19/20. Tö iY\q öpuKTpibo(g x^^^vir; fivoq xd
)Liev dXXa TrapaTxXficriuuc; ro\c, Tipöiepov ujKOVÖ|ariTai, Tfiv be e|Li-
TTpoaGev öpGriv e'xei TtpocraYUJTnv, önvjc, TrpoaeXQoöcTa Trpöq t6
xeixoq dTrapTiar] auTUj Kai |ufi TrapeKTTTiTTTi;] dirö toO xeixou^ xd
dcpiejaeva ßeXri, dXX' dacpaXuuq oi ÜTropüxxovxeg ev auxf) övxe^
epfdCovxai . . Vitruv X. l'J. 21. Uuae autem testudines ad
fodiendum comparantur — öpu^e^ graece dicuntur — cetera omnia
habent uti supra scriptum est, frontes vero earum fiunt quemad-
modum anguli trigoniorum uti a muro tela cum in eas mit-
tantur nun planis frontibns excipiant piagas sed ab lateribus la-
bentes, sine periculoque fodientes qui intus sunt tueantur. Us-
sing sagt dazu; Her fortaeller Oversaetteren, at denne Maskine,
som Athenaeos kalder öpuKxpiq x^^^vr], paa Graesk hedder öpuH,
hvilket vel kan vaere muligt. Men naar han i ötedet for Athe-
naeos öpBnv saetter quemadmodum anguli trigoniorum er dette
mig aldeles uforstaaeligt. Skal Maskinen slutte taet til Murfladen
(dTtapxiZ^eiv), kan dens Front ikke vaere Spidsen af en Triangel.
Wie ist es nur möglich hier den Athenaeus als Vorlage des
Vitruv anzunehmen? Soll man jemandem, der ein Werk von 10
Büchern hauptsächlich aus griechischen Quellen ausschreibt, so
geringe Kenntnisse der griechischen Sprache zutrauen, dass er
einen so einfachen Satz, wie den vorliegenden nicht entsprechend
hätte übersetzen können. Ich sollte meinen, der Gedanke daran
sollte niemanden ernstlich einfallen. I)as was Vitruv giebt, ist
mit dem was bei Athenaeus steht sachlich ganz unvereinbar;
aber die enge formale Verwandtschaft der Perioden weist ebenso
zwingend auf eine gemeinsame Grundlage. Den Schlüssel bietet
uns aber der Anonymus oder Hero von Byzanz bei Wescher p. 214.
Hier heisst es; xauxa^ be (x^XuJvac, öpuKxpiba<;) r\ bip-
4()
De
g e r 1 n s
puTOuq eivai Kai Kaia Trpö(;ujTTOv aKenoixevac, rrpocrdYeaGai
Kai TrpoaeTTiZ^eiv tuj teixei, f] juovoTTTepouq ÖTTi(j9e |aev Kaxa-
9epeT^, Kaid be TrpöauuTrov xeipaYUJVOuq, Kai eK TrXaYiuJV ipa-
7Te2;oeibei<j vjc, xpiYiLvouq. Wescher giebt zu dieser Stelle an:
Appollodor. p. 143. 1. 6 — 9. Schlägt man aber die betreffende
Stelle nach, so wird man bald finden, dass diese Beziehung
auch sachlich nur zum Theil zutrifft, während sie dem Ausdrucke
nach gar nicht so eng ist, wie das gewöhnlich zwischen dem Ano-
nymus und seinen Quellen zB. kurz darauf der Fall ist. Es ist
also zweifellos hier eine andere Quelle mit herangezogen, wo
von 2 Arten von Oryktriden die Rede war, von denen die eine,
und das ist der springende Punkt, zu der Beschreibung Vitruvs
passt. Diese Quelle kann der Lage der Sache nach wohl nur
die Hauptquelle des Anonymus, Athenaeus, gewesen sein bei
dem wir den Passus heute nicht mehr lesen. Es führt uns
also die Analyse auf die meines Wissens noch nicht so strikt
nachgewiesene Thatsache, dass das uns vorliegende Buch des
Athenaeus nicht in seiiier ursprünglichen Gestalt, sondern nur in
einer Bearbeitung auf uns gekommen ist. Das wird zB. auch
durch folgende Stelle schlagend bewiesen:
Vitruv. Anonym.
Aries autem eius ha- Oi TT€pl'HYr]Topa . . .
liuerat longitudinem Kpiöv irrixOüv ^kotöv
pedum CIV. latitudine eiKom Karct larjKO^ eTToi-
in inio palmipedali, ouv, eK bi ■nTepvr]c,
Kard |uev -rrdxot; tro-
biaiov, de, be -nKäroq
TraXaiöTüüv ir^vre' in\
be TÖ ^luirpoöGev ctKpov
ouvfiYOv aÖTÖv ei^ irXä-
Toq TTOÖiatov Kai udxoq
TpnrdXaiOTOv.
Wie man sieht stimmt hier Vitruv, abgesehen von der
Längenangabe, genau mit dem Anonymus gegen Athenaeus, ein
Verhältniss, das ganz unerklärbar ist ohne die Annahme, dass
dem Anonymus der Athenaeus in anderer Gestalt vorgelegen
haben muss, als wir ihn jetzt lesen. Selbstverständlich bin ich
nicht der Ansicht, dass diese Bearbeitung das Original wesent-
lich verändert hat. Form und Stoff sind in der Hauptsache un-
verändert gehlieben und die Aenderungen rein redactionelle oder
durch eingetretene handschriftliche Corruptelen bedingte Con-
jecturen. Die Zeitfrage der Autorschaft wird dadurch in keiner
crassitudine pedali,
cnntractn a capite in
latitudine pedis, cras-
situdine S —
Athen.
ToO bi KpioO TÖ a()n-
Trav YiYvexai )Lif|KO(;
TTriXei«; PK, EK be TTX^p-
vriq irdxoc; |aev irobutv
ß. TiXäTOC, b^ irevre
TTaXaiGTUJv • ei<; dKpov
b^ öuvfjKTai aÖTOö tö
|Li^v irdxoc; irobiaiov, tö
be irXdToq TpiiraXai-
öTiaTov.
Ueber den Verfasser der X libri de Arcliitectura 47
Weise berührt und es bleibt iler Diels'sche Ansatz unangefochten
bestehen und damit natürlich auch die ganze Frage des Verhält-
nisses zwischen Vitruv und Athenaeus. Die Methodik der Kritik
Ussings in diesem Falle ist übrigens der bezüglich dos Verhält-
nisses von Plinius zu Vitruv verwendeten diametral entgegen-
gesetzt. Genügten hier ganz kleine Abweichungen, kurze Zu-
sätze und drgl. als Beweise, dass Plinius den Vitruv nicht benutzt
habe, so genügen dort selbst die grössten und unvereinbarsten
Widersprüche nicht, seine Ansicht zu erschüttern, dass Vitruv
den Athenaeus ausgeschrieben habe.
Zum Beschlüsse des ersten Theiles meiner Untersuchungen
füge ich noch einige Verbesserungsvorsohläge zu Vitruv und
Athenaeus an: -
Vitr. 277, 10 = Possunt autem si opus fuerit eae machinae
ex VIII rotis esse sed ad loci naturam "uti (ita GH) opus fuerit
temperatae; vergl. Athen. "AuTr| hk jivoii' av OKTCtTpoxoq r\
XeXuJvn • ctXXd TOiaöia larixctvri^iaTa e'Eeaii |ueTaaKeudZ;eiv tuj
Texviu;] e|L»ßXe7T0VTi eiq tou^ töttou(; tujv irpoi^aYUJYuJv.
Vitr. 270, 11. Item habuerat proiectura eins ex tabulis
*epibathram (arcam codd.) compactam et confixam *intra (inqua
codd.) rudentibus maioribus extentis e. q. s. arcam aus atram
ist Re.st von epibatram.
Vitr. 280, 10. Itaque bis praescriptionibus si qui attendere
voluerit <et) ex varietate earum eligenöo unam in comporationem
conferre. etc.
Athenaeus § 25 ist der übrigens bei Vitruv und dem Ano-
nymus fehlende Satz, der also möglicherweise erst der Zusatz
des Bearbeiters ist, wohl folgendermassen herzustellen: e'xei be
Ktti irapabepiuaTa (codd. -rrapabeiYlnaTa) iE ^Karepou nepouq 6
Kpi6<j, in' ei'bei (codd. eireibfi) [idj laiq Kdffaiq itapaTTXi'iaia.
(Forts, folgt.)
Bonn. D e g e r i n g.
ZWEI ALTE TERENZPROBLEME
I.
Ueber den Prolog zum Heautontimorumenos hat
sich eine Fülle von Erklärungen und Vermuthüngen ergossen^
leider mit sehr geringem Ertrag. Wiederholt wurde Alles durch-
einander geworfen, wie wir es auch in den beiden handlichsten
Ausgaben von Dziatzko und Fleckeisen vor Augen sehen. Dem
gegenüber haben die beiden neuesten Besprechungen von Leo
und Skutsch mit Recht sich des Bestandes und der Folge der
üeberlieferung angenommen. Trotzdem die Frage noch wieder
in möglichster Kürze aufzunehmen, bin ich durch einen ähnlichen
Umstand veranlasst, wie Skutsch (Philol. LIX [N. F. XIIIJ
p. 1 ff.), dass nämlich meine von Schanz Rom. Litteraturgesch.
I- p. 81 mitgetheilte und bedingt gebilligte Ansicht wohl erst
durch etwas eingehendere Begründung zu allgemeinerer Erwä-
gung und hoffentlich zur Anerkennung kommen dürfte.
Nicht aufzuhalten brauche ich mich bei den viel misshan-
delten Worten:
Ex integra graeca integram comoediam,
da endlich auch Andere auf die älteste und einfachste Erklärung
des Bembinusscholions zurückgekommen sind. Wenn aber aus
dem noch viel mehr misshandelten Verse 6:
Duplex quae ex argumento factast simplici
Skutsch wieder eine sichere Bestätigung für die Annahme der
Contamination des Stückes entnehmen zu können glaubt, so ist
bei dieser Erklärung, wie bei anderen, der Wechsel des Aus-
drucks nicht berücksichtigt: es heisst weder 'duplex quod ex ar-
gumento factumst simplici noch duplex quae factast ex simplici';
und gerade dieser Wechsel, sowne die mannigfachen Anstösse bei
den bisherigen Erklärungsversuchen, haben mich darauf gebracht,
dem Worte duplex hier denselben Sinn zu vindicieren, den das
griechische biTTXoO(g bisweilen hat, der bei Catull in der duplex
Zwei alte Teivnzprobleme 49
Amathusia, bei Horaz in dem duplex Ulixes^ und in dem Verse
des Ovid Am. I 12, 27 deutlich vorliegt und der durch die,
sicher auf einen archaischen Schriftsteller zurückgehende Glosse
des Placidus altriplicem: duplicem, dolosum noch eine weitere
Bestätigung, durch das Synonynium wie durch das Interpreta-
ment, gewonnen hat. Dann sagt aber der Vers über Terenz
und seine Uebersetzung gar nichts aus, sondern enthält viel-
mehr ein ürtheil des Terenz über das Originalstück des Menander
(ähnlich wie im Andriaprolog v. 10—12), nämlich dass es trotz
des einfachen Sujets nicht simpel sei, des Dichters Gewandtheit
offenbart ^.
^ Die Einwände und der andere — nicht neue — Erklärungs-
versuch von Goldbacher (in den Wiener Studien XX, 1896, p. 277 f.)
scheitern schon — aber nicht allein — an der Beziehung der Worte
'nee cursus duplicis per mare Ulixei' auf den Anfang der Odyssee,
welche durch die gleiche Beziehung der vorhergehenden Worte auf
den Anfang der Ilias und die Nothwendigkeit dieser Forin des echt
antiken Citates für das Verständniss der ganzei. Strophe, ja des ganzen
Gedichtes, gesichert ist : was hier nur angedeutet werden kann.
2 Auf die unfruchtbaren, sich immer im Kreise drehenden, chro-
nologischen Hypothesen gehe ich nicht ein, und will auch auf Skutsch's
Behauptung, dass v. 17 f. 'multas contaminasse graecas, dum facit
paucas latinas' mindestens die Verarbeitung von vier Stücken zu
zweien voraussetze, lediglich mit der Frage antworten: wie viele Male,
genau gerechnet, vorhergegangeu sein müssen, um Hyperbeln, wie
'sexcenties' zu rechtfertigen; ob — wie Wölfflin Archiv IX p. 176
sagt — 'hundertmal' gebraucht werde, 'obschon es genau gerechnet
nur siebenmal oder achtmal heissen müsste', oder ob nicht ein ünge.
duldiger schon beim dritten oder vierten Mal behauptet, er habe
hundertmal gerufen, geklingelt oder etwas gesagt. Vollends die leb-
haften und so gern übertreibenden Kömer und Italieuer werden sich
kein Gewissen daraus machen auch für ein paar' zu sagen 'viele'. —
Beiläufig möchte ich noch zu dem, auch immer noch nicht zur Ruhe
gekommenen Andriaprolog (der sicher, und gerade nach den Schluss-
worten, zur ersten Aufführung gehört) das eine bemerken, dass der
viel besprochene Plural 'in prologis scribundis' am einfachsten und
richtigsten als 'pluralis generalis' zu bezeichnen ist (zu übersetzen 'mit
Prologschreiben), und dass die besten Belege dafür — an Stelle des
meist angeführten, von Karsten nicht anerkannten 'liberi' (vgl. Donat
zu Ilec. II 1, 15 ua ) — Terenz selber und (Cato bei) Cicero bieten:
der erstere mit Eun. I 1, 3: 'men perpeti meretricum contumelias?
exclusit, revocat' (wozu Donat richtig bemerkt: 'cum uni sit iratus, de
Omnibus queritur'j, der letztere Tusc. I 2 mit der Erwähnung der
'oratio Catonis, in qua obiecit ut probrum M. Nobiliori, quod is in
pioviuciam poetas duxisset: duxerat autem cousul ille in Aetoliam, ut
itheiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 4
50 Scholl
Ein weiterer Punkt, in dem ich den neuesten Aufstellungen
von Leo ^ und Skutsch unmöglich beipflichten kann, betrifft die
Deutung der Eingangsverse :
Ne quoi sit vostrum mirum, quor partes seni
Poeta dederit, (j^uae sunt adulescentiuui,
Id primum dicam, deinde quod ueni eloquar.
Dass nach dieser Ankündigung das Folgende, trotz eines
Umfangs von 6 Versen nicht das erste sein soll, dass weiter
in der durchaus zusammenhängenden Partie 11—27 v. 11 — 15
das 'primum', die mit nam quod' angeknüpfte Ausführung der
mit "^deinde quod veni'' angekündigte zweite Theil sein soll —
das sind Künstlichkeiten und Verlegenheitserklärungen, die nur
auf dem Papier dargelegt werden können, auf lebendiges Ver-
ständniss beim Anhören nie rechnen konnten und können. Leo
hat das Ungeschickte wenigstens gefühlt und nun den Dichter
dafür getadelt statt seines Interpreten. Ueberhaupt aber kann
'quod veni' sich nur auf die allgemeine Aufgabe des Prologs, das
ist die Einführung des aufzuführenden Stückes, beziehen, die
in V. 4 — 9 gegeben ist, nicht auf einen gar nicht abgegrenzten
Theil der speziellen Aufgabe des Ambivius als orator ^.
scimiis, Ennium'. So auch wir: 'du sollst keine Romaue lesen, und
thust es doch', auch wenn das Verbot nur einmal überschritten ist.
Es kommt eben überall nicht auf die einzelne Person oder Sache an,
sondern auf die Art; nicht dass es Ennius war, sondern überhaupt ein
Dichter, dass eine meretrix sich solche Behandlung erlaubte, dass
Terenz sich mit einem Prologe quälen muss usw. — das drückt der
Plural aus, ganz wie der Plural von Namen = 'Leute wie N. N.
1 Analecta Plautina II, 1898, p. 23.
2 Die von Skutsch p. 7, 2 angeführte Parallele des Amphitruo-
prologs bietet keineswegs zu dem von ihm Gesagten ein wirkliches
Analogon, sondern bestärkt vielmehr unsere Bedenken. Dort wird
allerdings die Bitte als das erste, das Argument (die eigentliche Auf-
gabe des Prologs) als das zweite angekündigt und auch ausgeführt.
Wenn aber dort zwischen die Ankündigung und die Ausführung des
ersten Theiles ein Intermezzo eingeschoben wird, so ist dies ganz deut-
lich als solches bezeichnet durch "quid coulraxistis froutem?' und die
Anknüpfung des Weiteren an ein bei der dispositio gebrauchtes Wort,
während bei Teienz mit 'hodie sum acturus' gerade die Ausführung
über die Aufgabe des heutigen Tages, das 'quod veni', einsetzt. Dort
folgt auch einfach 'nunc hoc nie orare a vobis iussit luppiter', was
trotz des 'nunc' mit der förmlichen Aufnahme der dispositio bei Terenz
V. 10 'nunc quam ob rem has partis didicerim, paucis dabo' keine
Aehnlichkeit hat.
Zwei alte Terenzprobleme 51
Mit dieser Abweisung, die ich absichtlicli nicht breiter nusfuhre
und belege, soll aber nun keineswegs den üblichen Umsturz- und
Umstellungsversuchen das Wort geredet sein (die noch mit Aus-
werfungen und Lückenannahmen verbunden auftreten, die ledig-
lich Folge der Urastellungswillkür sind), sondern der viel ein-
facheren und einleuchtenderen Vertauschung der Worte ' deinde'
und 'primum', die nicht einmal bloss auf Conjektur beruht. Als
solche haben sie längst Palmerius und Guyet vorgeschlagen, die
nur unnöthig "^ Id dicam deinde: primum q. v. e/ ordneten statt
Id deinde dicam: primum quod veni eloquar.
Natürlich ist dann vor diesem Vers stärker zu interpungiren
und "^Ne quoi sit vostrum mirum als ein prohibitives ' Ne mire-
mini' aufzufassen, nicht als Finalsatz zu dem Folgenden. Man
soll sich über das zunächst Auffallende beruhigen, die Erklärung
wird bald nachher folgen, wenn zuerst, kurz genug, die eigent-
liche Aufgabe erledigt ist.
Diese Fassung von v. 3 hat ja mittlerweile eine urkund-
liche Bestätigung gefunden in dem Bembinusscholion : 'quidam
sie exponunt: primum quod veni eloquar, deinde dicam cur partes
seni poeta d(ederit) quae sunt a<Cdole8centium)\ Dass hier nicht
von einer antiken Conjektur die Eede ist, zeigt der Ausdruck
'exponunt, und dass diese 'Erklärung mit dem Wortlaut im
Bembinus selbst streitet, beweist gerade ihr Alter: auch bei
Donat und anderwärts beobachten wir ja nicht selten, dass das
Scholion einen andern Text voraussetzt, als die zugehörige Hand-
schrift bietet oder aus einer solchen ins Lemma gesetzt ist ^.
Dass aber die 'natürliche 'Folge des 'primum — deinde statt der
^ Einen versteckteren Fall dieser Art bietet Andria v. 12uf. (1 1,93 f.).
Das immer noch von Spengel und Dziatzko bevorzugte 'Quia tum
(mihi lamentari praeter ceteras Visast)' ruht lediglich auf dem Codex C
(und seiner Abschrift B): für die Lesart 'Quae tum' spricht nicht nur
die Uebereiustimmung des derselben Classe, wie C, aagehörigen P
(auch 0 = Oxoniensis, olim Dunelmensis nach Hoeiug 'Americ. Journ.
of arehaeol.' VI 4 p. 310 ff.) mit der besonders zu beachtenden Classe DG,
sondern auch die Erwägung, dass 'Quia tum' wegen des anscliliesseudeu
'et quia ohne VVeiteres aus 'Quae tum' gemacht wurde: nicht so leicht
das Umgekehrte. Keineswegs aber verlangt 'et quia' vorher 'Quia tum'
(oder Heiitley's 'Quae cum), da zunächst eine weitere Beobachtung des
Simo angeknüpft, dann aber mit 'et quia erat forma praeter ceteras
honesta ac liberali' ausdrücklich zurückgegriffen wird auf die vorher-
gehende Stelle 'forte unam aspicio adulescentulam forma — ' usw. Nun
steht allerdings 'Quia tum mihi bei Douat als Lemma vor 'excusatio
52 Scholl
hier erforderlichen und gerechtfertigten deinde — priniuni' einge-
schwärzt wurde, ist ja ein für oberflächliclie Betrachter und
Schreiber fast nothwendiger Vorgang. Erst nach Wiederher-
stellung des Ursprünglichen passt denn auch wirklich die Auf-
nahme mit V. 10:
Nunc quam ob rem has partis didicerim paucis dabo.
TL
Auf den vielberufenen und durch die verschiedensten Ver-
suche heimgesuchten Anfang der berühmten Narratio in der A n-
dria ^ I 1, 24 (v. 51) f. zurückzukommen, könnte sehr überflüssig
scheinen, nachdem erst jüngst Vahlen in den Abhandlungen der
Berl. Acad. d. W. 1900 eine eigene kleine Abhandlung darüber
gegeben hat im Zusammenhang seiner Untersuchungen über et
auf uä. im Versausgang bei Terenz. Allein gerade diese letzte
Erörterung erheischt eine kurze Berichtigung. Denn so viel
Triftiges und Beachtenswerthes auch dort geboten wird, so ist
es doch unzweifelhaft, dass Vahlen diesmal seine gründlichen Er-
örterungen mit einem Fehlgriff beginnt. Gleich auf der ersten
Seite bringt er das Beispiel Sosia et || Liberius vivevdi als erstes
und behandelt es dann als das grundlegende an der Spitze
besonders ausführlich, mit dem Schlüsse : 'so sollte man sich,
meine ich, der Folgerung nicht entziehen, dass hier wenigstens
diese Versbildung dem Dichter sicher gehört und nicht durch
necessaria'. Dass aber ein Donat gleichfalls die Fassung mit 'Quae
tum' vor Augen hatte, beweist das vorhergeheude Scholion: 'ut nihil supra
^WeiUJi«; Terentiana; nam non iiecesse est subiungere duos versus. Aus
diesen Worten hat Klotz geschlossen, dass im Alterthum eine Vervoll-
ständigung dieser Rede durch zwei Verse unternommen worden sei,
und Umpfenbach in seinen Analecta Terentiana (iVlainz 1874) p. 11
hat wirklich zwei solche Verse exempli gratia fabricirt. Allein der
genaue Sinn des 'subiungere duos versus' geht nicht auf eine Vervoll-
ständigung durch hinzugefügte Verse, sondern auf eine nähere Verbin-
dung der zwei Verse 'ut nil supra (eam), quae tum etc. (wie Wessner
auf meinen "Wink in seirer Ausgabe andeutet): und daraus ergibt sich
eben auch für Donat die Lesart, und die richtig, selbständig gefasste
Lesart 'Quae tum .
^ Beiläufig: zu den Worten: 'Quod plerique omnes faciunt adules-
centuli Vt auiraum ad aliquod Studium adiutigant aut equos Alere aut
caues ad venandum aut ad pbilosophos haben sich die neueren Com-
mentare die schöne Parallelsteile entgehen lassen aus Isokrates Areo-
pagiticus 45: to{)(; bk ßiov iKavöv KeKTvi|uevou<; Trepl ti'iv iTTiriKTiv Kai
Tci YUHvdöm Kai ra KüvriY^öia Kai Tr|v cpiXoöoqpiav r|vdYKaöav
Zwei alte Terenzprobleme 53
zufälligen Irrthuui oder absichtliche Ergänzung entstanden ist'
— und doch liegt hier gerade ein zufälliger Irrthum' Vahlens
und eine 'absichtliche Ergänzung der fraglichen Partikel im
-Terenztext ganz sicher vor. Vahlen hat sich an den Text und
Apparat ümpfenbachs gehalten, ohne die Addenda p. LXXXII
heranzuziehen, er hat auch von Spengel die erste statt der zwei-
ten Ausgabe benutzt und Bentley nicht nachgelesen: sonst würde er
vor jenem grösseren und vor weiteren, unbedeutenderen Irrthümern
bewahrt worden sein. Nun vindiciert er Sosia et den Hand-
schriften, während Umpfenbach (und Spengel mit ihm) bezeugt
'Sosia (om. ef) libri ; er fügt als weiteres Zeugniss für et 'das
Lemma des Donat' hinzu, während doch längst ausgemacht ist,
dass auf die bei Umpfenbach (aus den alten Ausgaben) verzeich-
neten Lemmata gar kein Verlass ist: und thatsächlich kennt auch
die üeberlieferung des Donat et nicht, sondern nur Liherius.
Vahlen sagt ferner, er wisse nicht, woher Bentley Sosia ae habe,
während Bentley — allerdings nicht zu v. 24, sondern am
Schluss seiner Anmerkung zu v. 27 — in mehreren Zeilen diese
seine Conjektur begi'ündet, aus der dann weiterhin die öfter auf-
genommene, von Yahlen und Anderen für alte üeberlieferung
gehaltene Lesart Sosia et gemacht wurde. Weiter bekämpft
Vahlen die von Spengel selbst in der Neubearbeitung aufgegebene
Conjektur und schreibt die von diesem dafür eingesetzte, von
Vahlen gleichfalls, und mit Grund, bekämpfte Aenderung Fleck-
eisen zu, der sie nur aufgenommen hat. Endlich lässt Vahlen
für die prosodische Schwierigkeit des Liherius vivendi füit po-
testas die Wahl zwischen Liberju{s) 'mit Lachraann und vi{ve)ndi
'mit Klotz': auch diese beiden Erfindungen gehören aber schon
der Zeit vor Bentley an, wie aus dessen Ausgabe zu ersehen war^,
biarpißeiv öpAvtec; ex toOtoiv toü^ |li6v biacp^povrac; y>Tvo|li^vou<;, toik;
hk T(I)v TiXeiöTUJV KOKiJuv dtirexoMevoi)^, wo die prleiche Verbindung des
Pferde- und Hundesports mit dem Philosophieren (eben auch als Sport,
nicht als Studium) bemerkeuswerth ist.
* Bentley wird heutzutage leider oft überhaupt nicht mehr oder
nicht genügend gelesen, nachdem man sich über seine Einseitigkeiten
erhaben fühlt. Das zeigt sich oft zum Schaden in der Horazlitteratur,
aber auch im Terenz. So hatte Bentley längst Andr. I 1, 89 (116)
mit richtiger Begründung die Lesart quid id est im vorletzten Fuss
statt quid est bevorzugt: Dziat/ko hat es erneuert ohne Bentleys zu
gedenken und Schlee in Wölfflins Archiv III p. 556 hat es grammatisch
weiter gestützt, dagegen den seit Bentley noch näher ausgeführteu
metrischen Grund bei Seite geschoben, während hier, wie so oft, Me-
trik und Grammatik sich gegenseitig stützen.
54 Scholl Zwei alte Terenzprobleme
und für diese Zeit allein passen sie auch. Denn Liherju bleiht
nicht nur für Terenz, sondern für die archaische Dichtung über-
haupt unerhört und unmöglich, wenn sich auch in einer seiner
Marotten Lachmann zu Lucr. 129 dieser Missgeburt angenommen
und ihr ein Di tibi malefacjani (Phorm. II 3,47) und älmliches -
zugesellt hat, worüber längst Eitschl zu Trin. 200 und Andere
den Stab gebrochen haben. Aber auch das alte v/[ve)ndi wird da-
durch nicht besser und möglicher, dass sich unter Anderen Klotz,
ja zweifelnd selbst Lindsay in der Einleitung zu seiner neuen
Ausgabe der Captivi p. 22 dafür aussprechen: denn dass die an-
geblichen "Parallelen' ganz anders geartet sind, auch diese Form
eine Unform ist, hat man gleichfalls längst nachgewiesen. Damit
ist aber die Fehlerhaftigkeit und Verbesserungsbedürftigkeit der
Stelle erwiesen, um so mehr, da zu dem prosodischen Bedenken
das inhaltliche hinzukommt oder umgekehrt: und das hat ja ge-
rade Vahlen, wider Willen, aufs Neue dargethan, indem er den
nach Bentley eingebürgerten Zusatz für nothwcndig erkennt. Bei
vernünftiger Behandlung werden wir aber nun natürlich nicht
eine Partikel am Versende zusetzen — auch wenn wir die Mög-
lichkeit dieser Stellung im Allgemeinen zugeben — und dann bei
Liberivs weiter herumbosseln, wir werden aber ebensowenig zu
dem beliebten Gewaltmittel greifen die Worte Sosia — pofesfas
hinauszuwerfen und nam is — nam antea aufeinanderklappen zu
lassen: vielmehr werden wir das Kreuz gerade vor Liberius
setzen und den Sitz des Fehlers da suchen, wo Vers und Ge-
dankenausdruck gleicherraaassen hapern. Denn so gewiss Bent-
leys Anstoss am Comparativ gesucht und spitzfindig war, so
richtig man die Wendung liberius vivere aus Nepos Them. 1, 2
und ähnlichen Stellen belegt hat, so sicher ist doch Liberius nicht
nothwendig, und ist als Interpretament wohl verständlich : es
kann ja vivendi potestas in dem prägnanten Sinne von vivere
(für den ich der Kürze halber auf meine Bemerkung zu Persa
V. 30 verweise) bedeuten 'die Möglichkeit sein Leben zu geniessen
und eben dieser Sinn konnte, wie anderwärts durch cum laefifia
(vivere), so hier durch liherius glossirt werden. Dann aber hat
eben dies Glossem die vermisste Gedankenverbindung verdrängt,
die Bentley durch (ac) Libera, Andere durch (et) Liherius,
Spengel und Fleckeisen neuerdings durch ubi (oder ut) für fuit
(zugleich mit Hebung des prosodischen Uebels) zu gewinnen
suchten, und die wir nun nur versuchsweise und beispielsweise
durch (^Ef iarn) v. f. p. oder < Vbi ei) v. f. p. oder \Siniid nt)
V. f. p. oder ähnlich andeuten können. Wirklich curieren können
wir den Vers nicht, aber wir wollen und sollen uns auch nicht
einreden lassen, er sei gesund oder Terenz selber habe diesen
Krüppel in die Welt gesetzt,
Heidelberg. Fritz Scholl.
i
zu ACHILLES TATIUS
Aus den Gedankenkreisen des Platonischen 'Phaedrus und
'Symposion, denen sich Xenoptons 'Symposion und der Abschnitt
bei Plato De legg. Yni c. 5 p. 835 E — e. 8 p. 842 A hin-
zugesellen, hat sich, durch die erotische Poesie jeder Gattunp:,
vornehmlich aber durch die Liebestragödie des Euripides ^ ge-
fördert, allmählich eine populärphilosophische oder vielmehr
dilettantische Art der Betrachtung entwickelt, die es sich im
Gegensatz zu Piatons erhabenem Erosbilde zur Aufgabe machte,
die Natur der Liebe nach ihrer sinnlichen Seite, nach ihren
Wirkungen in der Göttersage, in der Geschichte berühmter
Persönlichkeiten, im täglichen Leben der Menschen, ja sogar im
Thierleben gründlich zu erforschen 2. Akademiker, Peripatetiker,
Stoiker. Epikureer u. a. haben das Liebesproblem in zahlreichen,
in der Eegel in dialogischer Form abgefassten. zumeist irepi ^puu-
TOq oder epa)TiKd(; oder eptUTiKf] xe'xvTi betitelten Schriften er-
örtert (vgl. die Zusammenstellung solcher Schriften bei A. W.
Winckelmann: Plutarchi Eroticus. Turici 1836 S. 96 ff.)3, mit
denen die Tractate irepi KdXXou(; (vgl. Athen. XIII eil p. 561a
Stob. fl. 65 f. M.) und rrepi YCt^ou oder ähnlichen Titels (vgl.
L. Schmidt: Die Ethik der alten Griechen ü S. 187 ff.; P. Wend-
land : Quaestiones Musonianae Berol. 1886 S. 56 und besonders
das mir erst nach Einsendung dieser Abhandlung bekannt ge-
wordene Buch von K. Praechter : Hierokles der Stoiker. Leipzig
1901 S. 121 ff.) in engem Zusammenhange stehen. Hauptsächlich
im dreizehnten Buche des Athenaeus, dem ausführlichsten der uns
' 6 OKY]viKÖc, dvaYopeuGeiq (p\\öoo(poc„ vgl. Scxt. Enip. adv.
gr. p. i.(i6 B.; Athen. IV c. 4S p. 1^8 e XIII c. 11 p. 5G1 a.
^ vgl. E. Rohde: Der griechische Romano S. 55 £f.
^ Natürlich bedarf dieses Verzeichniss nach den Ergebnissen der
neueren Forschung mehrfach der Berichtigung. Vgl. u. a. R. Hirzel :
Der Dialüg. 131 f. HO. 283. 345 f. 373.399. — Der bei Winckelmann
ao. zuletzt erwähnte Capito ist identisch mit dem Verfasser des
Epigramms A. P. V 67.
56 Wilhelm
erhaltenen Liehesdialoye, in Plutarcbs 'EpuüTlKÖ^ ^ bei Maxinins
Tyrius Or. 24 — 27^, in Lucians "EpUJTe(;3, bei Stobaeus fl. 63- 79*
und aucb bei Clemens Romanus Hom. 5, 10 — 19 Recogn. X 20 if.
uiid Clemens Alexandrinus Protr. c. 2 p. 27 ff. F. ^ Paed. II c. 10
— 12 p. 220 ff. P. lassen sich die Spuren dieser erotisohen Litte-
ratur verfolgen. Als eine Entartung dieser Gattung ist die schlüpf-
rige Schriftstellerei^ zu bezeichnen, die in gegenseitiger Befruch-
tung mit der erotischen Komödie und Elegie der hellenistischen
Zeit jene Liebeslehre behandelte, die uns beispielsweise in Lucians
Hetärengesprächen, im erotischen Roman, in der Liebesepistel (so
besonders bei Aristaenetus\ im erotischen Epigramm und in der
römischen Elegie begegnet', wo sie durch Ovid in der Ais ama-
toria ihre reichste Ausbildung gefunden hat.
Eines der beliebten lr\XY\}iaxa jener 'Philosophie ^ scheint
nun die aus den socialen Verhältnissen Athens seit der zweiten
Hälfte des fünften Jahrhunderts begreifliche Frage gewesen zu
sein, welche der beiden Liebesarten (epujxeq), die Weiberliebe
oder die Knabenliebe, den Vorzug verdiene. Der von den
Dichtern seit Hesiod Theog. 590 ff. so oft wiederholte Satz
(vgl. ua. Eur. Hipp. 616 ff. ; Aristoph. Thesm. 786 ff.), dass das
Weib ein 'lieber sei, war zu einem von weiten Kreisen ange-
nommenen Dogma geworden. Die sklavische Stellung der Frau
^ Verfasser dieser Schrift ist nach E. Graf: Commentat. Ribb.
ö. 70 Piutarch der Sohn.
2 Vgl. Hobein: De Maximo Tyrio quaest. philol. selectae. Got-
tingae. 1895. S. 69.
^ Dem Lucian neuerdings wieder abgesprochen von W. Lauer:
Lucianus num auctor dialogi "EpuuTee; existimandus sit. Beilage zum
Programm des Kgl. Friedrich- Wilhelms-Gymnasiums zu Köln 1899.
* Stobaeus citire ich, soweit er nicht in der Ausgabe von Wachs-
muth und Hense vorliegt, nach Meineke.
5 Vgl. Wendung: De peplo Aristotelico. Strassb. 1891 S. 32 ff.
70 ff. — Nach W. Christ : Phil. Studd. zu Clemens Alexandrinus
München 1900 S. 28 (= Abb. d. k. bayer. Ak. d. Wiss. 1. Kl. XXI.
Bd. III. Abt. S. 482) geht der ganze Abschnitt Protr c. 2—4 auf das
Werk des Apollodor über die Götter zurück,
* Vgl. Ribbeck: Gesch. d. röra. Dichtung ^ II 2(3.1
' Vgl. Leo: Plautinische Forschungen S. 127 ff. und V. Hoelzer:
De poesi amatoria a comicis Atticis exculta, ab elegiacis imitatione
expressa. p. I. diss. inaug. Marpurgi Catt. 1899 S. 7« ff.
^ Vgl. Lucian ao. c. 31 p. 431 (q)iXo ooqp eiv ÜTi^p Y^vaiKUJV; ;
Ach. Tat. I 12, 1 (f||uei(; |uev oijv raüra IqpiXoöocpoOiuev irepl toO
6€o0 sc. "EpUJTO^}.
Zu Achilles Tatius 57
mit ihren auf Emancipation ^ gerichteten Bestrebungen und das
ausgebreitete Hetärenwesen dienten dazu, diesen Glauben zu be-
festigen. Die Knabenliebe galt nach dem Beispiel massgebender
Männer längst als ein zum Vollgenusse des Lebens unentbehrliches
Element'^. Mit besonderem Behagen ist das Feld der Knaben-
liebe und der Weiberliebe von dem Peripatetiker Klearchos von
Solei in seinen von Athenaeus häufig citirten epoiTiKot ^ und, wie
es scheint, auch von seinem Zunftgenossen Hieronymos von
Rhodos* behandelt worden. Wohl die meisten der Verfasser der
oben bezeichneten Schriften über die Liebe haben zu dem 'Pro-
blem' in irgend einer Weise Stellung genommen, ohne dass man
bei der klaffenden Lücke der üeberlieferung über den Stand-
punkt der einzelnen Auskunft zu geben vermöchte. Nach den
strengen Grundsätzen ernstdenkender Stoiker wie des Musonius
Rufus und unter fleissiger Benutzung der älteren, namentlich
der peripatetischen Schriften über die Liebe, wird die Contro-
verse im 'EpuJTiKÖ(; des Plutarch zu Gunsten der Ehe ent-
schieden^. Dagegen werden die Weiber, insbesondere die als das
'Uebel' Kttl' dSoxriv angesehenen Y«|ueTai, bei Athenaeus XIll
c. 7 p. 558 e ff. durch zahlreiche Zeugnisse aus der Komödie
herabgewürdigt. An den grössten Kriegen^ und am Sturz ganzer
^ Vgl. J. Bruns: Frauenemancipation in Athen. Kiel 1900.
2 Plato, welcher die Knabenliebe in seinen früheren Dialogen
derartig verherrlicht hatte, dass er der Sinnlichkeit derselben ent-
schiedene Zugeständnisse machte (so auch in den kleineren Dialogen
wie Lysis und Charmides ; vgl. J. Bruns: N. Jahrb. f. das klass. .\Iter-
thum 1900 S. 36), hat sie in den 'Gesetzen' gänzlich verworfen. —
Ueber den muthmasslichen Standpunkt des Aristoteles vgl. Hirzel ao.
I 2S3. — In der iroXireia des Zenon von Kition war die Männerliebe,
wenn auch nicht die grobsinnliche, empfohlen; vgl. Susemihl: Gesch.
d. griech. Litt, in der Alexandrinerzeit I 56.
3 Vgl. zB. Athen. XIII c. 16 p. 564a; c. 56 p. 589d; c. 70 p. 597 a;
c. 83 p. 605 d u. ö.
* Vgl. Susemihl ao. I 150.
^ Ueber Musonius als Quelle des Plut. im 'EpuJTiKÖc; vgl. Wend-
land ao. p. 54 ff. und dazu \Vendland und Kern: Beitr. zur Gesch. d.
griech. Phil. u. Rel. S. 68 fi'. — Gern möchte man glauben, dass Plu-
tarch in der erwähnten Schrift gegen ältere 'EpuuTiKoi polemisiert. An
engere Beziehungen zwischen dem plutarchischen 'EpujTiKÖq und den
'EpujTei; des Lucian glaubt Ilirzel. Abei' die ao. II 282 Anm. I ange-
führten Aehnlichkeiten gehören offenbar zum Gemeingut des uach-
platonischen erotischen Dialogs.
^ Aehnlich Philo an den bei Wendland und Kern Beitr. S. .36 f.
citierten Stellen. Derselbe Gedanke schon bei Aristoph. Thesm. 785 ff.
58 Wilhelm
Häuser tragen sie die i^chuld (c. 10 p. 5fiO b — f). Gegen die
Stoiker, welche der Knahenliebe unter dem Deckmantel der
Seelenliebe huldigen (vgl. Plut. Erot. c. 5 p. 752 A und Lucian
"EpiüTec, 0. 23 p. 423), wendet sich der Grammatiker Myrtilos
ebenda c. 15 p. 5R3d und redet bis c. 20 p. 566 e von Knaben-
liebe und Männerschönheit, während er c. 87 p. 608 a ff. an einem
Katalog schöner Frauen den Nachweis führt, OTl oube'v eCfTlv
6cp0aX|ua)v oÜTuu(g euqppavxiKÖv iLq YuvaiKÖ(; KdXXoq. In Lucians
"EpuJTe(;, wo das epikureische Gepräge ebenso deutlich bemerk-
bar ist wie das kynisch-stoische ^ , vertheidigt der Korinther
Charikles die Weiberliebe, der Athener Kallikratidas die Knaben-
liebe im edlen Sinne. Der Beifall des Schiedsrichters Lykinos
(= Lucianus) gehört dem Kallikratidas.
In der Poesie hat die |uo0(ja TraibiKr) neben dem Motiv der
Weiberliebe von jeher ihr Ansehen behauptet. Durch den'Chry-
sippos'^ des Euripides, der nicht grundsätzlich der Feind des
weiblichen Geschlechts (vgl. besonders Aristoph. Thesm. 544 ff.)
gewesen sein kann, für den ihn seine Zeitgenossen hielten^, war
der Conflict zwischen beiden Liebesai'ten auf die Bühne ge-
kommen. Aus der neueren Komödie mit ihren häufigen, den
Ausfällen des Aristophanes in seinen drei Weiberkomödien an
Heftigkeit nicht nachstehenden Verwünschungen des weiblichen
Geschlechts und des yaMeiv (vgl. Antiphanes fr. 292 K. Ana-
xandrides fr. 52 Eubulos fr. 116 f. Aristophon fr. 5 Alexis
fr. 262 Menandros fr. 154. 404. 484)* sei der Miaofuvri? des
Menandros (fr. 325) hervorgehoben. Von Antiphanes (fr. 181)
und Diphilos (fr. 58) werden im Widerspruch mit dem Zeugniss
des Plut. Quaest. conv. VII 8, 3 p. 712 C, nach welchem die
Knabenliebe für die ve'a KUJ|UUjbia keinen Stoff abgab, Stücke des
Titels TTaibepaairiq und TTaibepaffxai genannt. Die "Epiu^ec, r]
KaXoi des Elegikers Phanokles schienen von der Knabenliebe
abzumahnen^. Auf das Vorbild des Hesiod, nur dass sie von
männlichen Geliebten handelten, weisen die 'HoToi des Sosikrates
von Phanagoria und der Y^vaiKÜDv KttiaXoTO«; des Nikainetos.
1 Vgl. Praechter ao. S. 148 f.
2 Tragg. Graec. fr. rec. A. Nauck^ S. 6o2.
3 Vgl. Bloch: Neue Jahrb. f. d. klass. Alt. 1901 S. 32.
* Aelinliches in der imitircnden römischen Komödie: vgl. Kihbeck
ao. I 78 f.
5 Vgl. 8usemihl ao. I 191.
Zu Achilles Tatius 59
Auch von den Dichtern wird die Frage, ob der appriv oder der
GfiXuq epuji; der begehrenswerthere sei, verschieden beantwortet.
Als ÖTTOU TTpoCTr] TÖ KOtWoc;, d)acpibeEio<; bekennt sich der sinn-
liche Liebhaber in dem Fragment des imgenannten Dichters bei
Plut. Erot. c. 21 p. 767 A ^ Seleukos, der Sohn des Geschicht-
schreibere Mnesiptolemos, welcher letztere am Hofe Antiochos
des Grossen lebte, preist in zwei von Athenaeus XV c. 53
p. n97 d citiertcn Asklepiadeien seiner iXapd a(J)iiaTa die Knaben-
liebe gegenüber dem YCt|ueiV. Schwankenden Sinnes ist der Epi-
grammatiker Meleagros von Gadara (A. P. V 208 XII 41. 86).
Vor Straten von Sardes. dem talentvollen, aber lasciven Sänger
der Knabenliebe, findet das Weib natürlich keine Gnade (A. P.
XII 7), vielmehr ist ihm das naiboqpiXeTv wie dem Kallikratidas
bei Lucian. ao. c. 33 p. 4 33 bis c. 3R p. 437 ein eüpri|ua, welches
der vernünftige Mensch wie jeden andern Kultur fortschritt vor
dem unvernünftigen Thiere voraushabe: vgl. A. P. XII 245.
Der unbekannte Verfasser des Epigramms A. P. XII 17 kommt
zu dem Ergebniss: öcTov buvaxuuTepoq ctpcTriv 0riXuT€pri(;, töctCov
XUJ TXoQoc, 6£uTepo<^, während Eratosthenes Scholastikos- A. P.
V 277 und M. Argentarius A. P. V 116 im Sinne des ChariVles
bei Lucian ao. c. 25 p. 426 und c. 27 p. 427 (vgl. Musonins
bei Stob. fl. 69, 23) für das Weib eine Lanze brechen. Mit der
Weiberliebe will sich auch Agathias A. P. V 278 begnügen,
aber A. F. V 302 verwirft er alle Liebesarten und findet das
Heil einzig in dem cynischen Verfahren, welches Diogenes von
Sinope nach Galen De loc. affect. VI 5 Bd. VHI 419 K. an-
gewendet haben soll. — Unter den diesbezüglichen Aeusserungen
römischer Dichter^ ist der Ausspruch des Ovid a. a. H 683 f.
bemerkenswerth :
1 Nauck ao. Adesp. 355.
2 Susemihl ao. I 225.
^ Ueber das Verhältniss des Catull zur Knabenliebe vgl. Hamecker:
Jahrb. f. Phil. 1886 S. 273 ff., über das des Tibull: Sat. Viadr. 1896
S. 48 ff. Die Erzeugnisse der Knabenmuse beider Dichter — und das-
selbe gilt von den betreffenden Dichtungen des Horaz und Vergil —
können, weil sie sich als reine Nachahmung griechischer Muster aus-
weisen, den GiauV)en an eine ihnen zu Grunde liegende Realität nicht
erwecken. Bei Properz spielt die Knabenliebe so gut wie gar keine
Rolle; vgl. Birt: Rh. Mus. XXXVIII p. 215. Schon in der griechischen
luoöaa TraibiKr) wird vieles auf blosser Nachahmung älterer Vorbilder
ohne den Hintergrund des Selbsterlebten beruhen. Der erotische
Dichter glaubt sein Lesepublikum nicht vollständig zu befriedigen,
wenn er das Motiv der Knabenliebe übergeht.
60 WiUielm
Olli concubitus, qui noi) utrumque resolvunt
(Hoc est, cur pneri tangar amore miDus).
Griechische Epigrammenpoesien wie die oben angeführten hat
Martial gelesen und verwerthet: vgl. zB. Mart. IX 25 A. P.
XII 175. — Mart. XI 43 A. P. V 116, Lucian. ao. c. 27 p. 428.
Der Sittenprediger Juvenal, der I 2 das unnatürliche Treiben der
Männer verdammt, möchte in seinem qj6Y0(; YUVaiKÜJV II 6, 34 ff. ^
die Verbindung mit einem puer delicatus immer noch für ge-
rathener halten als mit einem der sittenlosen Weiber seiner Zeit.
'Je mehr das weibliche Geschlecht der allgemeinen Corruption
verfiel 2 und je gewagter infolge dessen die eheliche Verbindung
zu sein schien, um so mehr scheint man sich mit der Frage nach
den Yortheilen der Männerliebe oder der Weiberliebe beschäftigt
zu haben. Der letzte, der sie ausführlicher bespricht, ist Achilles
Tatius, der Eomanschriftsteller. Es handelt sich um die Excurse
I 8, 1 — 9 und 11 35, 3 — 38 (Hercher), welche nach dieser Skizze
ihres Zusammenhangs mit der vorhergehenden Schriftstellerei in
Prosa und Poesie ein litterarhistorisches Interesse beanspruchen
dürfen, zumal sie den Niederschlag alles dessen enthalten, was
über diesen Punkt gedacht und geschrieben worden ist. Eine
kurze Inhaltsübersicht wird nicht überflüssig sein.
Kleinias, der Vetter des Eomanhelden Kleitophon, ergeht
sich, um seinen Geliebten Charikles von einer Heirath abzu-
halten, welche dieser nach dem Wunsche seines Vaters mit
einem reichen, aber hässlichen Mädchen eingehen soll, in einer
Schmährede gegen das Weibergeschlecht: durch das Weib (Pan-
dora) ist alles üebel auf die Welt gekommen. Der Genuss, den es
gewährt, ist wie der Sirenengesang, den man mit dem Leben be-
zahlt (I 8, 1. 2). Schon aus den geräuschvollen Zurüstungen
zur Hochzeit lässt sich auf die Grösse des Uebels schliessen
(§ 3). Wie viel Stoff' haben die Weiber (Eriphyle, Philomele,
Sthenebüia, Aerope, Prokne, Chryseis, Briseis, das Weib des
Kandaules, Helena, Penelope, Phaidra, Klytaimnestra) der Tragödie
gegeben (§ 4 — 7)! Entbehrt das Weib noch dazu der Schönheit,
60 ist das Unglück doppelt (§8)^. Endlich macht das Heirathen
die Jugendblüthe des Mannes vor der Zeit verwelken (§ 9).
1 Vgl. V. 457 ff. 474 ff. mit Lucian. ao. c. 38 p, 440 bis c. 42
p. 445. Es ist die Sprache des stoischen Aretalogen.
- fiKiöTa fäp ev fuvaiSiv öXÖKXripoc; äpexi^ qpOeTai. Lucian. ao.
c. 50 p. 454.
3 Vgl. I 7, 1.
Zu Achilles Tatius 61
Der andere Abschnitt (II n5, 3 ft'.) ist ein diatriheartiger
Dialog zwischen dem erwälmten Kleitophon und dem Aegypter
Menelaos, dem Lobredner der Knabenliebe. Dessen Behauptung,
die Schönheit der Knaben sei bpijauTepov eiq fibovriv (§ 3), wird
von jenem mit dem Einwand bestritten, dass der Schöne dem
Liebhaber nur allzuoft mitten im Grennsse entfliehe, so dass der
Genuss unbefriedigt bleibe, wie der Durst des Tantalus (§ 4. 5).
Dagegen ist nach Menelaos der wahre Genuss eben derjenige,
der, je kürzere Zeit er währt, das Verlangen um so reger erhält
(36, l). Darum ist auch die Rose schöner als alle andern
Blumen, weil ihre Schönheit rasch entflieht. Es giebt näralicli
zwei Arten von Schönheit, die himmlische [der Knaben] und die
gemeine [der Weiber] (S 2). Jene strebt bald zum Himmel empor,
diese verwelkt am Leibe. Zeuge jener ist Ganymedes, der wegen
seiner Schönheit von den Göttern in den Himmel entführt und
Zeus' Mundschenk wurde (§3). Aber noch kein Weib — denn
aucli mit Weibern hat Zeus Gemeinschaft gehabt — ist um ihrer
Schönheit willen in den Himmel gekommen, weder Alkmene
noch Danae noch Semele, und Hebe musste ihr Ehrenamt an
Ganymedes abtreten (§ 4). Statt dessen findet Kleitophon, dass
die Schönheit der Weiber deswegen die himmlische sei, weil sie
nicht so schnell vergehe. Denn das Unvergängliche ist dem
Göttlichen verwandt, was sich aber ändert und vergeht, ist
sterblich und gemein (37, IJ. Hat doch die Schönheit der Weiber
(Europa, Antiope, Danae) den Zeus selber vom Himmel herab-
gezogen (§ 2). Der Raub des Ganymedes war eine Vergewal-
tigung, bedauerlich und unschön zugleich (§ 3). Semele aber
ist nicht durch einen Raubvogel, sondern nach Art des Herakles
durch Feuer in den Himmel entführt worden; aus der Verbindung
des Zeus und der Danae ging [der unter die Sterne versetzte]
Perseus hervor; Alkmene aber begnügte sich mit der Ehrung
dass Zeus um ihretwillen dreimal die Sonne nicht scheinen Hess
(§ 4). Uebrigens bieten die Umarmungen und Küsse der Weiber
ein ungleich grösseres Vergnügen als die der Knaben (§5 — 10).
Für die letzteren nimmt Menelaos das Schlusswort: die Rede,
die axi'lMCiTa und selbst die Schönheit der Weiber beruhen auf
nichts als auf künstlicher Verfälschung (38, 1. 2). Die Schön-
heit der Knaben aber ist durchaus natürlich (?? 3); der liebenden
Umarmung geht die Umarmung beim Ringkampf voraus, dessen
man sicli nicht zu schämen braucht und der sich zu einem Kampfe
um die Lust gestaltet (§ 4). J)ie Küsse der Knaben sind natür-
62 Wilhelm
lieh, und das Behagen, welches sie einflössen, ist ein unersätt-
liches (§ 5).
Die Weise unseres Sophisten ist die, dass er, an eigener
Erfindung unfruchtbar, das Material mit Fleiss aus andern Schrift-
stellern, Prosaikern und Dichtern, zusammensucht, mit Vorliebe
das Pikante entlehnt, das Entlehnte mehr oder weniger vertuscht^
und es in kurzen, locker verbundenen Sätzen" zusammenfügt.
Seine Abhängigkeit von der vorausliegenden erotischen Litteratur
geht so weit, dass er selbst die Gemeinplätze, an denen diese
Gattung überreich ist, nicht verschmäht.
Dahin gehört die Unterscheidung der 'AqppobiTTi oüpavia
und Trdvbri|UO<; : vgl. Plato Symp. c. 8- p. 180 D Xen. Symp.
8, 9 f. Plut. Erot. c. 19 p. 764 B Athen. XIII c. 25 p. 569 d
Lucian D. mer. 7, 1 p. 295. Nach Sokrates bei Xenophon ao.
soll die Liebe zum Köiper von der gemeinen, die Liebe zur Seele
und zur Tugend von der himmlischen Aphrodite stammen. Be-
greiflicher Weise fanden die sophistischen Vertheidiger des rrai-
bocpiXeiv die Seele und die Tugend nur bei den Knaben. Sie
konnten sich auf die Stelle in der sophistischen Rede des Pau-
sanias bei Plato ao. c. 9 p. 181 C berufen, wo der Sprössling
der himmlischen Aphrodite (mit sophistischem Gedankensprunge) ^
schlechthin der Knabeneros — 6 TUJv Traibuuv eptuc; — genannt
wird. Demnach sieht Kallikratidas bei Lucian "EpuuTec; c. 37
p. 438 in der Knabenliebe den "EpUJ(; oupdvioq (vgl. Plat. Symp.
c. 11 p. 185 B. c. 12 p. 187 D), während ihm die Weiberliebe
als der "Epvjq V^moc, erscheint. Sein Gesinnungsgenosse Pro-
togenes bei Plutarch ao. c. 4 bedient sich dafür der Ausdrucks-
weisen "Epmq dXTie.ivö<; (p. 750 C) oder YvriCTiOig (p. 751 A) und
"Epuu(; 6fi\u(; Kttl vÖGo«; (p. l'>0 F). Selbstverständlich vertritt
Menelaos bei Achilles in seiner sophistischen Argumentation die-
selbe Anschauung. Auch er unterscheidet (II 36, 2) ein KdWoq
oupdviov und TTdvblliuov. Jenes, natürlich nur den Knaben, wie
dem unsterblich gewordenen Ganymedes, eigenthümliche Kd\\o<^
sucht sich des sterblichen Leibes wie einer lästigen Fessel zu
entledigen, um bald in seine himmlische Heimat zurückzukehren.
Bekanntlich ist das nach Plato die Aufgabe des Philosophen:
1 Das zeigt besonders die Weise, wie er den Heliodor benutzt;
vgl. Neimke: Quaest. Heliod. Hai. Sax. 1889 S. 22 ff.
2 Nach dem rhetorischen Recept für die Stilart der dqpeXeia.
Vgl. W. Schmid bei Wissowa: Realencycl. 1 Sp. 246.
3 Vgl. G. F. Rettig: Plat. 8ymp. Halle 1876 II S. 132.
Zu Achilles Tatius 63
vgl. PhaeJr. c. 3U p. 250 C. Phaedo c. 9 p. 04 E. c. 10 p. ijö
C — auf diese Stelle mag das Cr] Tel bei Ach. p, 85, 2 zurückgeben
— c. 12 p. 67 D. c. 33 p. 82 D. F.. Platonisch ist, wie man
leicht bemerkt, auch der folgende Satz (Ach. p. 85, 3), dass das
Gemeine, di. für Menelaos das Weibliche, der Erde und dem
Leibe anhafte. Es schwebt das vielgebrauchte Bild von der flügel-
lahmen Seele vor (Phaedr. c. 28 p. 248 C), die unvermögend
zur Gottheit emporzudringen und ihrer Schwingen beraubt zur
Erde sinkt (eppiTTTai KttTUU Ach. p. 85, 3). Desgleichen zeigt
sich der Einfluss Platos in dem ebenfalls recht sophistisch ge-
halteneu Gegenbeweise des Kleitophon, dans das weibliche KOtWoq
den grösseren Anspruch auf Unsterblichkeit habe. Hier (p. 85.
20) ist das Kivoujuevov ev cpGopa (vgl. Phaedr. c. 24 p,
245 C TÖ . . . ütt" ctAXou Kivoüjaevov . . . rraüXav exei
Z^uufjc; und ebd. p. 245 E Tiäv yotp (Juujaa, uj |uev eEuuBev tö Ki-
veicJöai, dipuxovj identisch mit der rasch vergänglichen Kuaben-
schunheit, deren Abnahme mit der Zeit des Bartwuchses beginnt
(Vgl. A. P. XE 4. 195. Lucian. ao. c. 10 p. 407. c. 20 p. 426j.
Niemandem wird es einfallen, aus der Berührung mit solchen ab-
genutzten Sätzen Platos auf besondere Vertrautheit unseres Achilles
mit der platonischen Philosophie schliessen zu wollen. Nichts
liegt diesem Sophisten ferner als philosophische Speculation ^.
Was er in seinem Bemühen attisch zu schreiben aus den Schriften
Platos, dieses Hauptvertreters der attischen Prosa, entnommen
hat, das sind im wesentlichen nur dessen Worte und Redewen-
dungen^. Aber selbst unter diesen werden ihm gar manche nicht
direct aus Plato, sondern vielmehr erst durch Vermittlung seiner
sophistischen Vorläufer zugeflossen sein. Andere Uebereinstim-
mungen mögen, von offenkundigen Gemeinplätzen abgesehen, dar-
auf zurückzuführen sein, dass Achilles, wie sich zeigen wird,
auch die verlorene^, ihm zeitlich näher liegende Litteratur über
Liebe, Schönheit u. dgl. verwerthet hat, für welche die erotischen
Dialoge Platos, vor allem der vielgelesene ^Phaedrus* und das
^ Vgl. Wyttenbach in Jacobs' Ausg. des Ach. ProU. p. XIV Anm,
25; dagegen F. Passow : Vermischte Schriften S. 90 und A. Stravos-
kiadis: Achilles Tatius, ein Nachahmer des Plato, Aristoteles, Plutarch
und Aelian. Erlang. Diss. Athen 1889 S. 7 f. (eine minderwerthige Arbeit).
^ Vgl. H. Sexauer: Der Sprachgebrauch des Ach. Tat. Heidelb.
Diss. Karlsruhe 1899 S. 70.
^ Vgl. Norden : Die antike Kunstprosa. I 439 Anm. 4.
64 Wilhelm
Symposion' ohne Zweifel eine ergiebige Quelle gewesen sind.
Möglicher Weise sind die eben besprochenen Stellen hierher zu
i-echnen ^
Die Verteidiger der Knabenliebe empfinden den Unterschied
zwischen dem Knaben und dem Weibe nach einer öfter vorkom-
menden Wendung nicht anders als den Gegensatz von Natur
und Kunst: dTrXoucTTepai TiaTbe^ TuvaiKOJV (Ach. p. 84, 11);
vgl. Strato A. P. XII 7. In dieser Hinsicht liefert ihnen den
Hauptanklagegrund gegen das weibliche Geschlecht die schon in
der Komödie (Aristophanes fr. 320 Autiphanes fr. 148 Eubulos
fr. 98 Alexis fr. 98 Plaut. Most. 258 ff. u. ö.) so bitter ver-
spottete und von den Moralphilosopheu, wie zB. von Nikostratos
in der Schrift Trepi YöMO^ ^ei Stob. fl. 74, 62 (vgl. Juv. 11 6,
461 ff. und Clem. AI. Paed. II 10 p. 232 P.-) mit allem Nach-
druck verurtheilte Texvr) KOjLi|UUUTiKri. Gegen diese Sucht der
Weiber die natürlichen Mängel durch kosmetische Mittel zu ver-
decken ziehen Protogenes bei Plut. ao. c. 4 p. 751 A, Kallikra-
tidas bei Lucian. ao. c. o'J p. 440, Menelaos bei Achilles p. 87
14 ff. mit gleicher Leidenschaftlichkeit zu Felde. Sieht man
solche W^eiber sich am Morgen vom Lager erheben — so eifert
Kallikratidas bei Lucian ao. — so findet man sie hässlicher als
^ Wenige Beispiele statt vieler mögen das Gesagte illustrieren.
So soll gleich die Scene am Anfang p. 40, 8 ff. nach der im Eingang
des Phaedrus c. 5 p. 230 B ausgeführt sein. Aber wie oft kehrt dieser
den Spott des Plut. Erot. c. 1 p. 749 A herausfordernde Gemeinplatz
in der erotischen Erzählung wieder! Vgl. Lucian. "EpujTe<; c. 18 p. 418.
Uohde ao. S. 512 Anm. 1. — Ach. p. 49, 13 schliesst der Satz: xaöTa
dKoüöc«; |Liä6e. Aehnlich Plat. De legg. VII c. 14 p. 810 A touto
aÜTÖ -rrpöiTOv jnävGave. Vgl. aber auch Lucian. ao. c. 37 p. 438 Xo-
Yi^ou . . . Ta TOiaÖTO juexa |li a v 9 ä v uj v. — So hat man zu kAKKoc,
... 6pi|ui)Tepov e\<; i^bovriv (Ach. p. 84, 12) auf den wiederholten Ge-
brauch dt'S Adjectivs 6pi|uü(; bei Plato hingewiesen, dagegen die einzig
passende Parallele bei Plut. ao. c. 19 p. 7(54 C ("Epuji; . . . i^5(u)v koI
bpi|Li\JTepo(;) übersehen. — Ebensowenig ist Ach, p. 141, 10 xaöTa |u^v
ouv ^-rraiZie öirouörj eine Nachahmung von Plat. Phaedr. c. 9 p. 234
D ÖOKÜL) Y«P öoi iTai2:eiv Kai oöxi ^otrou&aKevai; vgl. Plat. Symp.
c. 19 p. 197 E Xen. Symp. 1, 1. 4, 28 Plut. Erot. c. 3. p. 750 A Lucian
ao. c. 1 p. 397, Hirzel ao. I 305. — Andere Beispiele werden gele-
gentlich vorkommen. — Natürlich soll hiermit nicht geleugnet werden,
dass Achilles die landläufigen Schriften Piatos gelesen hat. Nur soll
man auch die zahlreichen Mittelglieder, die zwischen Plato und Achilles
liegen, nicht vergessen.
2 Wohl nach Musonius.
Zu Achilles Tatius 65
jene Tiere, die des Morgens zu erblicken eine üble Vorbedeutung
ist. Statt des Affen, der hier gedacht ist (vgl. Lucian Pseudol.
c. 17 p. 175. A. P. V 70), bedient sich Achilles p. 87, 19 f.
des Vergleichs mit der ihrer fremden Federn entblössten Krähe
(vgl. A. P. XI 69). Und nun gar das Flechten und Färben der
Haare (Ach. p. 87, 18)! Vgl. Lucian ao. c. 40 p. 441; Cleni.
AI. Paed. II 10 p. 232P. ; Musonius nepi KOUpä«; bei Stob, 290,
15 ff. H. ; Prop. II 18 b Kothst. Am "Weibe beruht eben alles auf
Verstellung (Ach. p. 87, 14 f.), Ktti Tci pruuaia (vgl. Anaxilas
bei Athen. XIII c. 6 p. 558 d Eurip. bei Stob. fl. 7.3, 31 Me-
nandros ebd. 73, 43 Prop. II 9, 31 i.) Ktti td axwoLia (zum
Ausdruck vgl. Athen. VIII 13 p. 335 d; Clem. AI. Protr. c. 4
p. 53 P.; A. P. Y 129). Wie anders die schlichte und echte
Schönheit der Knaben: OUK dpbeiJeTai(eTrdpbuJV Lucian.
ao. c. 45 p. 448) inupuüv 60(ppa\q oube boXepaiq Kai dX-
X 0 T p i a i q 6a)nai(; (Ach. p. 87, 21 f.)! Hier gemahnt die Wahl
des Adjectivs boXepöq (vgl. b 6 X uu v p. 87, 19) an das Epi-
gramm des aus einem TTaibo)uavri(; zu einem 9riXufiavil(; gewordenen
Eufinus A. P. V 19 ('Avil be )lioi iraibuDV dböXou xpoöc, r\peOe
fuipou Xpuu|aaTa Kai qpuKOUc; dv9o(g e7Tei(TÖbiov), während das
dXXoipioi«; ö(y)LiaT(; an Lucian ao. c. 38 p. 440 (d X X ö -
Tpioi KÖ(J|Uöi) und Plat. Phaedr. c. 16 p. 239 D (dXXoTpioK;
Xpuu)aaai Kai kÖG^OXC,) erinnert. Angenehmer (fibiov Ach. p.
87, 23) als alle Salben der Weiber duftet der ehrenvolle, auf
dem Ringplatz (vgl. Plut. ao. c. 4 p. 751 A Lucian ao. c. 45
p. 448) vergossene Schweiss der Knaben (Ach. ao.) — ein Ge-
meinplatz aus Xen. Symp. 2, 3 (eXaiou be toö ev Y^MvaaiOK^
6a|UTi Kai irapouffa fibiuuv fi laupou YuvaiEi, Kai dKoOaa iroBeivo-
Tepa), nur dass an Stelle des Salbölgeruchs der Ringer nach
Vorbildern wie Plat. Phaedr. c. 16 p. 239 C (ttÖvujv lixev dv-
bpeiaiv Kai i b p uu t uu v Eripuuv direipov) und Lucian ao. c. 45
p 448 (o'i xe Tüuv evaTUJVi'uuv ttövuuv dTToaTaXdZ;ovTe(; i b p uj -
T e <;) der Schweiss gesetzt ist: vgl. A. P. XII 123 und Strato
ebd. 192.
Auf Xenophon (Symp. 8, 29) geht mittelbar oder unmittel-
bar auch der Gedanke zurück, dass keines der irdischen Weiber,
mit denen Zeus verkehrte, wegen seiner Schönheit unsterblich ge-
worden ist (Ach. 85, 9). Dafür haben wir in der von Xenophon
unterlassenen Aufzählung solcher Liebschaften des Zeus — Alk-
mene, Danae, Semele (p. 85, 10 ff.) — Europa, Antiope, Danae
(p. 85, 24 ff.) — wieder einen Gemeinplatz, der in den Schriften
Rhein. Mu8. f. Philol. N. F. LVII. 5
66 Wilhelm
über Liebe und Scliönheit (vgl. Athen. XIII c. 20 p. 566 d
[Lucian.j Charid. c. 7 p. 622 ^ Clem. Rom. Recogn. X c. 22
Hom, 5, 13 f. Clem. AI. Protr. c. 2 p. 28 P.) nicht minder häufig
war, als in der erotischen Poesie (vgl. Ov. Met. VI 103 ö'.
Nonnos Dion. VII 117 ff. XVI 238 flP.). Vielleicht entnahm ihn
Achilles demselben ßißXiov epuuTiKÖv, welches er an der Stelle
benützt hat, wo Kleitophon die Behauptung des Menelaos, dass
alle sterblichen Frauen, denen Zeus in Liebe nahte, statt der Un-
sterblichkeit nur üblen Lohn davongetragen hätten (p. 85, 10 ff.),
zu entkräften sucht (p. 86, 3 &.). Seine nicht besonders geschickt
benutzte Vorlage besagte, dass Zeus seine irdischen Geliebten,
wie Alkmene und Danae, in der Weise eh)te, dass er den von
ihnen geborenen Söhnen die Unsterblichkeit verlieh, dem Herakles
(vgl. Clem. AI. Protr. c. 2 p. 28 P.), indem er ihn durch Feuer
in den Himmel entführte, dem Perseus, indem er ihn unter
die Sterne versetzte: vgl. die Parallele in der Liebes-
epistel des Apion bei Clem. Rom. Hom. 5, 17 Zevc, . . . Kd-
aiopa Ktti TToXubeuKriv Kai 'EXevriv Atibcx x«pi^ö|Lievoq erroiricjev
aOTi-paq' Kai TTepaea biet AavdriV Kai... 'HpaKXea biet
AXK)Lirivriv, durch welche die kurze Frage des Kleitophon ei be
Aavdri«; tfiv XdpvaKa Ye^d(;, ttOuc; töv TTepaea aiuuTTa(; (Ach.
p. 86, 6 f.); erst völlig verständlich wird. Uebrigens ist auch
diese schon von Xenophon Symp. 8, 29 f. angedeutete Reihe un-
sterblich gewordener Männer (Kastor und Polydeukes, Herakles,
Ganymedes, Perseus ua.) bekanntermassen ein ganz vulgärer locus
communis; es genüge, auf Cic. De n. d. Ili 18, 45 Clem. AI. Protr.
c. 2 p. 26 P. und die vollständigste Aufzählung dieser Art bei
Hygin Fab. 224- zu verweisen. Die in dem Verzeichniss der
Liebschaften des Zeus wiederholt (zB. auch Clem Rom, Hom. 5,
14) erwähnte Semele soll von Zeus, nachdem sein Blitz sie töd-
lich versengt hatte, in den Himmel erhoben worden sein: Ze)ueXr|v
be exe, oüpavov dviTYOtT£V . . . TiOp (Ach. p. 86, 3 f.).
Diese Erweiterung der ursprünglichen Sage, welche nur die Ver-
1 Die Parenthese Kai Y et p Y^vaiSl KeKOivuüvriKev 6 Zeüq
(Ach. p. 85, 10) scheint dem gleichfalls parenthetisch eingefügten Satz
des Charidemus c. 7 p. 622 oö y ä p dtvGpuuiiujv y^ oü&dai -rTXrjv el jur)
Tol<; Ka\oiq (sc. ZeOt; dijuiXei) nachgebildet zu sein. — Vgl. ebd.
äv a^ af ei\ tKeioe und ävay a^ihv eKCiae sc. et«; oupavöv mit
Ach. p. So, 22 ävr\jajev e i q oupavöv (Xen. Symp. 8, 30 tfd)
bi qpriiui . . . Kai Tavuiaribriv . . . iiiiö Aiöq eiq "OAuiuirov dvevex6fivai).
2 Natürlich schöpft Hygin wie Cicei'o aus griechischer Quelle.
Zu Achilles Tatiu8 67
brennung zu kennen scheint (Üv. Met. III 308 f. Hygin Fab.
179 Ach. p. 85, 12), ist dem Achilles wohl aus 'Nonnos, mit
dem ersieh auch sonst berührt,^ geläufig gewesen: vgl. besonders
Dion. VIII 407 ff. : ZeiK; . . . qpXoYepfjv Ze)iieXr|v jueiavotaTiov
e i c, TTÖXov ctCTTpuuv 0 u pa v 6 v oikov e'xouaav d v r) f et t £ • • •
Wo die Knabenliebe gepriesen wird, sei es von der fjoucja
iraibiKVi oder von ihren Lobrednern im erotischen Dialog, da
wird auch des schönen, von seinem Liebhaber Zeus geraubten
Ganymedes nicht vergessen: vgl. Theogn. 1345 ff. Ibykos fr. 30
B. Plat. Phaedr. c. 86 p. 255 C Xen. Symp. 8, 30 Lucian
"Epuuiec; c. 14 p. 413 Charid. c. 7 p. 622 A. P. XII 65. 133.
220. 221 uö. Martialis V 55 XI 43 uö. Achilles lässt beide
Sprecher auf die Sage Bezug nehmen, und zwar hat er eich im
Ausdruck wiederholt an Lucian D. d. 5 angeschlossen: vgl.
Ach. p. 85, 14 (auvoiKV)) Lucian ao. c 2 p. 213 ((J u v o i -
K e T). — Ach. p. 85, 26 Lucian ao. c. 5 p. 215 (o l v o X 0 € i -
Tuuj'^. Für das Motiv der Eifersucht der Here wegen des
Ganymedes, welches Lucian verarbeitet hat und welches sich
auch bei Nonnos ao. XXV 445 ff. findet, hat Achilles keine
Verwendung gehabt. Zwar ist "Hpr| (p. 85, 27) die Ueberlie-
ferung, aber die strenge, bis aufs Einzelne sich erstreckende
Corresponsion zwischen der Rede des Kleitophon und der voraus-
gehenden des Menelaos (man beachte besonders das in den
beiden sich entsprechenden Sätzen p. 85, 16 und p. 85, 28 nach-
drucksvoll ans Ende gestellte YiJVr|) macht die Aenderung "Hßri
(Hercher)^ durchaus nothwendig. Dagegen dürfte das überlieferte
Tupavvoujuevuj (=■ einem, der vergewaltigt wird) mit Rücksicht
auf eine Stelle wie Lucian "EpMiec, c. 20 p. 420 (Ktti Tic, apa
TTpüüToq 6(p9aX)Lioi(; t6 appev eibev \h<; Qf\\v, buoiv Gdxepov r\
TupavviKUjq ßiaad|Lievo(; r\ irelaa«; iravoupTuu^;) vor der
Lesart ecTiaupuuiuevLU (p. 86, 1) den Vorzug verdienen: 6 hk
dvdpTTa(yTO(g Y£v6)LievO(; (zur Ausdrucksweise vgl. Plat. Phaedr.
c. 4 p. 229 C und Lucian Charon c. 17 p. 513) ußpiZieiai Kai
eoiKe TupavvoujLievuj * Kai xö 6ea|ud ecrxiv ai'axicfxov, lueipdKiov
il ovux^v Kp€)ad)nevov. Hier hat sich Achilles gleich dem Non-
nos Dion. XXV 429 ff. an eines der zahlreichen Kunstwerke der
1 Vgl. Rohde ao. S. 474 Anm. 2.
2 Schon II 9 berührt sich Achilles mit diesem Göttergespräch
c. 2 p. 214. Dieser Liebesscherz stammt aus der Liebeslehre: vgl. Ov.
aa. I 575 f.; A. I'. V. 171 ; Aristaeuetus I 25.
3 Vgl. dagegen Ach. Tat. übersetzt von F. Ast. Leipz. 1802 S. 103.
68 W i 1 h e 1 iti
Malerei oder Plastik eriiiina't, welche den Gaiiyinedesmytlius be
handelten.
Zum Beweise, dass Ganymedes um seiner SchiJnheit willen
in den Himmel erhohen wurde, beruft sich Achilles p. 85, 7 f.
auf dasselbe Zeugniss der Ilias (Y 234 f.) wie Athenaeus
XIII c. 20 p. 56G d. Auch für die Schönheit des Agamemnon
werden von beiden Schriftstellern (Athen. XIII c. 20 p. 566 c
Ach. p. 46, 28) Verse aus der Ilias (f 169 f. und B 478) an-
geführt. Ich erkläre mir diese Uebereinstimmung, die gewiss
nicht auf Zufall beruht, aus geraeinsamer Benutzung einer jener
populärphilosophischen Schriften irepi KdWoix;, wo diese Homer-
verse nach dem bei den Populärschriftstellern beliebten Brauch,
ihre Darstellung mit Dichterblumen zu schmücken, citiert gewesen
sind ^. Noch beachtenswerther ist eine andere Berührung zwi-
schen Achilles und Athenaeus. Zur Begründung des Satzes, dass
das Weib ein KaKÖv sei (Athen. XIII c. 8 f. p. 559 f.; Ach. I
8, 2 f.), das über einzelne wie über viele das grösste Unglück
gebracht habe, erwähnen beide das Beispiel der Chryseis, welche
die Pest im Griechenheere vor Troja verschuldete, der Briseis,
welche die Ursache der \Jir\v\c, ' AxiXXe'uui; war, der Helena, die
den trojanischen Krieg entzündete (Athen. XIII c. 10 p. 560 b
Ach. I 8, 5. 6), der Phaedra, die das Haus des Theseus ver-
ödete (Athen, ao. c. 10 p. 560 c Ach. p. 16, 23), der Klytä-
mnestra, die den Agamemnon tötete (Athen, ao. c. 10 p. 560 d
Ach. p. 46, 24 ; vgl. Athen, ao. c, 3 p. 556 c). Bei Achilles
findet sich ausserdem das Beispiel der Eriphyle, Philomele, Sthe-
neboia, Aerope, Prokne (ao. § 4), des Weibes des Kandaules (§ 5),
der Penelope (§ (>). Mag es sich hier auch um eine traditionelle
Reihe von Beispielen handeln, die zum Theil wohl bis auf den
YUvaiKUJV KaTdXoYO<g des Hesiod zurückreicht, in zahlreichen
Tragödien- behandelt ist und in der Komödie (vgl. Athen. XIII
^ In dem ganzen Abschnitt des Athenaeus von XIII c. 18 p. 564 f.
bis c. 20 p. 566 e scheint mir der Extract solclier Litteratur irepl KctX-
\ou(; (vgl. c. 11 p. 561 a) vorzuliegen.
2 Vgl. Nauck ao. S. 963 s.v. 'Aepöirri, 'EX^vri, "EpiqpüXri, Käutoi-
lavrioxpa, TTriveXÖTTr), ZGeveßoia, <l)ai&pa. <J>i\o|uri\r) und TTpÖKvn (vgl.
Ach. V 3. 5) kamen in den Stücken des Titels Tripeüi; vor (vgl. Nauck
s. V.), Xpuariic; und Bpiarjic; im Xpiiari<; des Sophokles. Dass die 'Eiri-
Yovoi und 0i\o|ari\Ti des Sophocles ein und dasselbe Stück gewesen
seien, vermuthet Welcker: Die griechischen Trag. p. 269 flf. Ob die
Geschichte des Weibes des Kandaules (Her. I S ff.) in einer Tragödie
Zu Achilles Tatius 69
c. 8 p. 559 C), in der Liebeslehre (Ov. a. a. II 373 — 408), in
der römischen Satire (Jiiv. II G, 643 ff.), in der spätgriechischen
Epigrammenpoesie (A. P. IX 166) wiederkehrt, so ist doch zwi-
schen Achilles und Athenaeus eine engere Beziehung unverkenn-
bar. Nun ist es ja an sich durchaus nicht unwahrscheinlich, dass
der Sophist Achilles das Sophistenmahl des Athenaeus gelesen hat,
bei dem er auch das seltene, vom Komiker Alexis (Athen. XIII
c. 23 p. 568 a) gebrauchte Wort TTpiuTÖrreipo^ (Ach. p. 86, 11.
87, 12) finden konnte, aber schon, weil die Beispielreihe des
Achilles ausführlicher ist, möchte man eher glauben, dass beide
Autoren auch hier einer gemeinsamen Quelle, vermuthlich einer
nicht näher nachweisbaren Schrift irepi yo^MOU, gefolgt sind ^
Dafür sprechen ausser Parallelen, wie sie Praechter ao.
S. 146 anführt (vgl. namentlich Hieron. adv. lov. 317 c mit den
Beispielen der Pasiphae, Clytaemnestra, Eriphyle und dazu F.
Bock : Aristoteles Theophrastus Seneca De matriuionio Lips. 1898
S. 46. 66), die Berührungspunkte zwischen Achilles und Sto-
b a e u 8 in den aus der Litteratur rrepi Tdjuou und ähnlichen
Schriften excerpirten Abschnitten seines florilegium über das
Ttt^eiv (67 ff.). Einige derselben, betreffend das Schminken,
Haarflechten und die Verstellungskunst des Weibes in der Rede,
sind bereits oben vermerkt worden. Dazu kommt, dass beide
Schriftsteller (Ach. p. 46, 1 f. Stob. 73, 49) dieselben hesiodei-
schen Verse 0. et D. 57 f. (vgl. Eur. Hipp, bei Stob. ebd. 23
A. P. IX 165 Ach. p. 46, 21) anführen. Sie werden in den
Schriften Ttepi ^ä\JiOV und verwandten Inhalts, die für die Sammlung
des Stobaeus noch so manches andere Dichterwort hergegeben
haben (vgl. zB. Stob. 73, 30 Lucian "EpuuTeq c. 38 p. 439. —
Stob. 71, 6 Plut. Erot. c. 8 p. 753 A), mehr als einmal citiert
gewesen sein. Im Anklänge an das bald darauf bei Stobaeus
73, 51 begegnende Citat aus den 'Etti'yovoi des Sophokles iJu
TT ä V (Tu TO X luricracTa - Kai irepa y^vai oder an eine ähnliche
Stelle eines verlorenen Dramas heisst es Ach. p. 46, 24 fF.: iJu
behandelt war, weiss ich nicht. Man darf wohl annehmen, dass Achilles
verschiedene dieser Dramen gelesen hat.
^ Aus einer solchen Schrift scheint Athenaeus von XIII c. 10
p. 560 b bis 560 f geschöpft zu haben. Aus Schriften -rrepi yöinou dürften
sich auch die Citate von XIII c. 6 p. 557 e bis c. 9 p. 560 a — wenn
auch möglicher Weise erst durch Vermittlung eines älteren Sammel-
werkes — herleiten.
2 Vgl. Soph. 0. C. 761 Aristoph. Nub. 375.
70 Wilhelm
TTdvTtt ToXiuOuaai YuvaiKeq' Kotv qpiXiLai qpoveuouai *
KOtv |ufi qpiXüJai, cpoveuouaiv. Auch die oft wiederholte, von
Kleinias bei Ach. p. 45, oO f. (ti Tap nbiKr|(Ja(;, iva'Tre b riefj(g ;)
und p. 47, 5 (luriTTUJ |UOi b ov\o q T^vr\) bezeichnete Auffassung,
dass die Ehe ^ eine Fessel sei (Plut. Erot. c. 7 p. 753 A),
durch die man zum Sklaven wird, zumal wenn die Frau über
Glücksgüter verfügt, findet ihre Belege bei Stobaeus : vgl. Euri-
pides und Menandros ebd. 70, 4, 5. 72, 11. Die Klage des
jungen Charikles bei Ach. p. 45, 25 f., der nach einem der Ko-
mödie geläufigen und auch von Plutarch im 'EpujTlKÖ<; übernom-
menen Vorwurf mit einem reichen Weibe verheirathet werden soll
(eKbibo|uai 6 bucyiuxr)? Toic, eKeivT]^ xP^Mctcriv, iva yiim^ tt uu -
X 0 u )ui e V o q), erinnert an Menandros bei Stob. 70, 5 (auTÖv
biboJCTiv) und an das Bekenntniss des Demaenetus bei Plaut. As.
87 (Argentum accepi, dote imperium vendidi). Zu dem Motiv
der reichen Frau, die obendrein noch hässlich ist (Ach. 1 7, 4,
8, 8), vgl. Philippides bei Stob. fi9, 8. Hiernach glaube ich,
dass sich Achilles in der Declamation des Kleinias I 8, 1 — 9 in
der Hauptsache an eine der Schriften rrepi jafiou angelehnt hat,
wo das Ehekapitel unter Berufung auf zahlreiche Dichterstellen
— wie etwa im 'EpuuTiKÖq des Plutarch — besprochen war ^.
Auf eine solche Schrift deutet auch I 8, 3 ; hier werden die
lärmenden, dem Tumult des Krieges vergleichbaren Bräuche vor
der Hochzeit (zu biKXibuuv KTUTTog vgl. A. P. VII 711 eupeipuuv
1 Keiches Stellenraaterial bei Lasaulx: Studien d. griech. Alter-
thums S. 374 ff.
2 Bei der Leetüre der Untersuchungen Elters über Geschichte und
Ursprung der griechischen Florilegien (A. Elter: De gnomologiorum
graecorum historia atque origine, de Justini monarchia, de Aristobulo
Judaeo, 9 Programme der Universität Bonn 1893—1895/96 in fortlau-
fender Paginierung; Corollarium Eusebianum, ebenda 1894/95; De gnom.
graec. historia atque origine commentationis ab Eltero conscriptae ra-
menta, ebenda 1897) kann man leicht auf die Vermuthung kommen,
dass sich auch Achilles, wie so viele Schriftsteller, eines der seit Chry-
sippos überaus häufigen Sammelwerke nach Art des florilegium des
Stobaeus bedient habe. Doch habe ich sonst keine Spuren gefunden,
die auf Benützung eines solchen Werkes durch Achilles schliessen lassen
könnten. Bei dieser Gelegenheit sei daran erinnert, dass der Aufputz
der Darstellung mit Dichterstellen und dichterischen Redewendungen
echt sophistisch ist. Gar manche dieser Anklänge verdankt Achilles
seiner eigenen, keinesfalls zu unterschätzenden Belesenheit in der poe-
tischen Litteratur.
Zu Achilles Tatius 71
. . . TTdraYOV. Hesych s. v. ktuttiiuv) verspottet; 'Atuxh? ö
lueXXuuv Yö)LieTv em TTÖXeiiiov. boKoi |uoi, ireiuTTeTai (Ach. p. 46,
10 f.) — ma7i liört einen Sprecher, der die Ehe mit ähnlichen
Empfindungen des Aergers bekämpft, wie sie bei Plut. ao. c. 11
p. 755 B. C dem Peisias, dem Liebhaber des schönen Bacchon, bei
der Nachricht von dessen unter Aufbietung des ganzen lauten
Hochzeitsapparats vollzogenem Raube durch die heirathslustige
Ismenodora (o. 10 p. 755 A) zugeschrieben werden. Am Schlüsse
des Abschnitts (Ach. I 8, 9) wird dem Heirathscandidaten fol-
gende Ermahnung gegeben: )ur|be TÖ ävGoq npo Kaipoö
Tiiq nßn? dTroXecri;]^. "Upaq jap toT<; öXXok^ Kai toOt' eaii toO
■fd^ou TÖ diuxriiua " |u a p a i v e i xriv dKiutiv. Mr|, beo)uai, Xapi-
kXck;, juiiTTuu )Lioi |uapaveiri<;* ixi] Tiapabujq eujaopcpov rpuYficrai
p ö b o V d)uöpcpuj Y e UJ p Y LU- l^ie Worte sind bezeichnend für
die Arbeitsweise des Achilles, weil sie uns zeigen, wie er sich
selbst auf kurze Strecken an mehrere Muster anschliesst und das
Vorgefundene derartig in einander zu verweben weiss, dass sein
Roman in der That einem aus allerlei bunten Lappen zusammen-
gestückelten Teppich' gleicht. Zu Grunde liegt der Gedanke, den
sein älterer Zeitgenosse und Landsmann Palladas in dem schon
oben citierten, ohne Zweifel nach älterem Vorbild gedichteten Epi-
gramm A. P. IX 165 mit den Worten ausdrückt: "Avbpa Ydp
CKKttiei (sc. Yuvri) laiq qjpovTicTiv tibe luapaivei, Kai y^P"?
■nponereq tri veötriTi qpe'pei. Gleichzeitig aber schwebt dem
Achilles Lucian "Epa)Te<; c. 21 p, 421 vor Augen, wo der Ver-
theidiger der Weiberliebe geltend macht, dass vielmehr die un-
sinnige Männerliebe, die selbst vor Entmannung nicht zurück-
schreckt, des Mannes Jugendblüthe vor der Zeit verzehre (t6 b'
ev veoiriTi TtapajueTvav dv6o^ eiq Yflpo«S auxouq laapaivei
TT p ö uu p 0 v). Dazu kommt der Vergleich des Geliebten mit der
Rose nach Epigrammen wie A. P. XII 58 (Rhianos) und ebd.
234 (Strato) und endlich das von Liebenden und Verheiratheten
nicht minder oft gebrauchte (Praechter ao. S. 134 f.) Bild vom
Land ma n n und seinem Acker (vgl. u. a. Xen. Symp. 8, 25).
Wie an der eben besprochenen Stelle, so sucht Achilles
auch II 36, 1 dadurch den Schein der Selbständigkeit zu erwecken,
dass er der Ausführung seines Gewährsmannes (Lucian "EpuuTe^
c. 25 p. 425) widerspricht 1. In seiner Beweisführung TTaiblKfi(;
XpriCTeuu^ noXu xfiv YUvaiKeiav diueivuj (Lucian ao.) geht Chari-
1 Vgl. Stravoskiadis ao. S. 9.
72 Wilhelm
kies von der Behauptung aus, dass der Genuss allemal dann um
80 reizvoller sei, je länger er anbalte: TTcidav aTtöXauaiv fiYoO)aai
TepTTVOTe'pav eivai iriv xPoviojTepav^. Dafür setzt Mene-
laos ao. vom Standpunkt des Knabenliebhabers aus das Wesen
des Genusses in die Flüchtigkeit und kurze Zeitdauer desselben:
TToOeivov Top oLex tö aKÖpeaiov. T6 iLiev t«P e'i? X P H er i v
XpoviuuTepov Tuj Kopuj laapaivei tö Tepirvov, t6 be dpira-
lönevov [vg\. p. 84, 17) Kaivöv iöTX Kai laäXXov äv6ei' oü Top
•f€YilpaKuiav^ e'xei Tfjv f^bovriv . . . Man erkennt (vgl. nament-
lich die Worte em xriv uiuexepav . . . f^bovriv im Munde des
Gegners bei Lucian ao. und dazu Praechter ao. S. 149; Berl.
phil. Wochenschr. 1896 Sp. 870 Anni. 1) den Ausfiuss philoso-
phischer Erörterungen über das KecpdXaiOV Tf\q fibovrjq. wie sie
zwischen Epikureern und Stoikern gang und gäbe waren. Der
Liebhaber, dem sich der schamhafte Geliebte durch fortgesetzte
Flucht entzieht (Ach. p. 84, 13 ff.) und so die Qualen des Tan-
talus^ bereitet, von denen der cynische Theomnest bei Lucian
ao. c. 53 p. 456 nichts wissen will, ist bereits bei Plat. Phaedr.
c. 17. 18 p. 240 f. (vgl. Xen. Symp. 8, 23) vorgezeichnet*.
Von der Leetüre der Schrift "EpuJTei; ist Achilles ferner
11 37, 5 beeinflusst, wo der, nach seiner lüsternen Ausführung
p. 86, 14 &. zu schliessen, in den Werken des GfiXuc; epujc;
gründlich bewanderte (p. 87, 11 ff.) Kleitophon mit Anwendung
der von Lucian ao. wiederholt gebrauchten Redeformel ei be
bei (c. 27 p. 428, c. 49 p. 453 ^) eine nur massige Erfahrung
1 öEeia Yctp i^öovii TrapairTciaa q)0äv€i irpiv f| YviuöGfivai
TTeirauiuevri. An diese Worte klingt Ach. p. .S4, 13 ttujc; 6pi|LiÜT€pov (sc.
TÖ KctWo«; uaiaiv), eiye irapaKÜviiav |uövov o ixe toi . . ., nur dass der
Rhetor die Ausdrueksweise des Demosthenes 4, 24 xd EeviKCt . . . irapa-
KÜ^javTa eiri töv Tfje; TTÖXeuie; ttöXc^gv . . . TTavxaxoT |nä\\ov oixe-
T a i TiX^cvTa vorgezogen hat.
2 Der Ausdruck wohl veranlasst durch Lucian ao. c. 25 p. 426
^vvf\ |uev ouv dirö irapO^vou |uexpi i'jXiKia^ M^öri(;, irpiv f] reXiwc, r-f]v
eaxdxriv ^uxiba xoO y H P *Ju t; ^tnöpapeiv, eüdYKaXov dvöpdaiv 6|LiiXi-|]ua.
^ Sprichwörtlich (vgl. Ach. p. 148, 14) wie die Sirenen (Ach.
p. 46, 5. A. P. V 161).
* An den von Hercher verdächtigten Worten KaxaXeiTrei ^äp bi-
ij; ü) vxa (sc. 6 iraiq xöv IpaöxJ^v) ist nichts zu beanstanden; vgl. Lucian
ao : b mj f] V ÖTT0|Liev6iv.
^ ei bi bei cpiXo o ö cpvjv iraiai TriöxeOeiv. Datür Ach. p. 56,
5 iralbe^ öoqptwv.
Zu Achilles Tatius 73
in der Weiberliebe affectirt. Eine ähnliche vnoKpiCSic, zeigt Theo-
ninest bei Lucian ao., indem er die Entscheidung der Frage nach
den Vorzügen der Männer- und Weiberliebe ablehnt (c. 4 p. 401
f.), obgleich er, an Liebesgenüssen aller Art förmlich übersättigt
(c. 2 p. 398 f.), zu diesem Schiedsrichteramt wie keiner geeignet
ist. Recht unerfahren stellt sich auch Charikles c. 25 p. 426 :
a b' eaii toutujv dcpavecriepa, ToTq TreiTeipaKÖaiv ufaTv
eibevai TiapiriiLii (vgl. Menelaos bei Ach. p. 86, 13 f. eipriaerai
Hoi, Kttv )ueTpiuu(; e'xoj tt e i p a q).
In brennenden Farben wird die Wollust, welche die Hetäre
bei Umarmung und Kuss empfindet und einflösst, von Kleitophon
p. 86, 14—87, 8 (vgl. dagegen Lucian ao. c. 26 p. 426 YUVaiKi
be usw. p. 427) ausgemalt. Zu e'xei p. 86, 17 muss aus YUVaiKi
p. 86, 14 (diese Lesart empfiehlt sich statt des überlieferten
YUVaiHi wegen Lucian ao. c. 26 p. 426 y^vaiKi be und Ach.
p. 87, 14 Y^vaiKi \xev) yvvY\ als Subject gedacht werden: e'xei
[yuvri] TÖ (yuj)Lia sc. des Liebenden, p. 86, 18 ist TrepißdXXeiv (das
eigentliche Wort vom Umwerfen des Oberkleides) mit dem dop-
pelten Accusativ construiert wie das Medium bei Her. I 163 und
das synonyme d|Liq)ievvu|L(i = incubantem quodammodo amicit vo-
luptate (wie mit einer Hülle), p. 86, 19 bedarf das handschrift-
liche i'^'^ilei, zu dessen transitivem Gebrauch Pol. VIII 6, 7
und Lucian ao. c. 03 p. 456 ix^iXr] rrpoa e -f T i CT a (; x^i"
XeCTi) zu vergleichen ist, keiner Aenderuug. Nicht das Weib,
sondern, wie gesagt, die Hetäre ist es, deren aus der Liebeslehre
(vgl. Ov. a. a. III 793 S.) geläufige Künste (YXuuTxiZieiv, KviZieiv,
TTepiXttjußdveiv A. P. V 129) in dieser ausgelassenen Ergiessung
(vgl. u. a. A. P. V 128) bezeichnet werden. Sie beruht, wie der
Kenner der erotischen Litteratur leicht bemerkt, bis ins Einzelne
— irepißdXXeiv, bdKveiv xd qpiXrijuaia, dvoiTCiv xd cpiXriiLiaxa,
daGjaaiveiv usw.; vgl. besonders Lucian D. m. 5,3 p. 290. 5,4
p. 292 — auf blosser Nachahmung. Dieselbe sinnliche Glut er-
künsteln die Poesien des Paulus Silentiarius, an dessen Epigramm
A. P. V 272 (e'xuj (Jxö|uaxi axö|ua Kai rrepi beipfjv . . . ßö-
a k o |n a i) Ach. p. 86, 22 f. (nepi xö xoö cpiXoOvxoc; (T x ö n a
ßöcTKexaij anklingt. Diese Kunst des Küssens, die nicht
bloss die Lippen, sondern auch die Herzen aufs innigste ver-
einigt wissen will Tvgl. Plato A. P. V 78 Xen. Symp. 4, 26
A. P. V 14. 171 Favorinus bei Stob. fl. 65, 8 Longos I 18
Ach. II 7. 8. IV 8 Aristaenetus II 7 Rothstein zu Prop. I
18, 17) und zwischen künstlichen und natürlichen Küssen
74 Wilhelm
(Acli. I] 38, 5), zwischen qpiXriiuaTa bibaKid und dbibaKxa
oder dTTaibeuia (Lonffos I 17 Ach. II 37, 10), zwischen cpi\r|-
inaia juaKpd, e'iuipoqpa und |u a \ 0 a k d (Paul. Sil. A. P. V
244, 1 Ach. p. 86, 15) so wohl zu unterscheiden verstellt, mag
einen hervorragenden Theil der in der hellenistischen Elegie ver-
arheiteten Liebeslehre gebildet haben, welcher Achilles auch sonst,
besonders aber 19. 10 und II 4 gefolgt ist. Es sind die Ab-
schnitte, in denen Kleinias und Satyros in der Rolle der epuuTO-
blbdcTKaXoi dem verliebten Kleitophon die Mittel und Wege, die
Geliebte zu gewinnen, in der Weise des aus verwandten Quellen
schöpfenden Ovid an die Hand geben: vgl. Ach. p. 48, 16 ff,
Ov. a. a. II 345 f. — Ach. p. 48, 19 f. Ov. a. a. 1 471 f. II
183 f. (Tib. I 4, 17. A. P. IX 221). — Ach. p. 48, 24 ff. Ov.
a. a. I 613 f. — Ach. p. 49, 3 ff. Ov. a. a. I 609 f. — Ach.
p. 50, 1 ff. Ov. a. a. I 673 ff. — Ach. p. 60, 16 ff'. Ov. a. a. I
229 ff. ITI 762. — Ach. p. 61, 1 ff. Ov. I 351 f. II 251 ff. —
Ach. p. 61, 10 ff. Ov. a. a. II 229. 233 ff. (Am. I 9). — Ach.
p. 61, 24. Ov. a. a. I 707 ff. — üebrigens ist auch der in der
knappen Form des d(peXe<; ausgesprochene Gedanke Ach. p. 87
8 ff. naibuuv . . . 'Aqppobirri . . . dpYil, fibovfi(; b' oubev (vgl.
Lucian ao. c. 25 p. 426) kein anderer als der ausführlicher aus-
gesponnene bei Ovid. a. a. II 675— 684 (vgl. Charit. II 8 p. 40,
12 f. H.). Gegenüber Lucian ao. c. 53 p. 456 f., wo Theomnest
die ganze KXTiuaE der fibovr| des TTaibepacTiriq von der önJiq
(6q)GaX|UÖ(^ yäp bhöc, epuuTiKLÜ Tpau)uaTi, vgl. Plat. Phaedr. c. 36
p. 255 C. D Philemon fr. 138 Plutarch nepi epuuTO^ bei Stob.
66, 7 Musaeus 92—98 Ach. I 4, 4. 9, 4. V 13, 4) und den
TTpüüTa BiYrmaTa (vgl. A. P. XII 209) bis zur epujTO^ dK)ar| nach
dem Muster der Liebeslehre (vgl. Ov. a. a. II 715 ff.), aber sie
an Raffinement überbietend enthüllt, wird das sinnliche Vergnügen
der Knabenliebe von Menelaos II 88, 4. 5 mit löblicher Zurück-
haltung vorgeführt. Doch zeigt § 4 am Schluss deutlich, dass
er sich die cru|UTTXoKr| in der Palaestra nicht etwa wie Anacharsis
im gleichnamigen Dialog des Lucian 1 p. 883 f. denkt, sondern
dass er das Ziel des Genusses vielmehr in der Ausschreitung des
Paidotriben bei Strato A. P. XII 222 erblickt. An Strato und
andere Vertreter der |UoO(Ja iraibiKrj erinnert auch der von der
Süssigkeit des Knabenkusses handelnde Schluss (p. 87, 32 ff.)
mit dem trivialen Bilde, welches das Vergnügen des Kusses mit
dem Genüsse des Nektars vergleicht: A. P. V 305 XU 133
Lucian D. d. 5, 3.
Zu Achilles Tatius 75
Plato (Phaedr., Phaedo, Symp.) und Xenophon (Symp.) —
direct und indirect verwerthet -, verlorene populärphilosophische
Litteratur Ttepi epmioc,, -rrepi Kd\Xou(; und Tcepi Td|uou, Lucian
(besonders "EpuuTeg^) und Plutarch (Erot. '•^), die Liebeslehre der
hellenistischen Elegie und allerlei erotische Epigrammenpoesien
(so von Strato), das sind im Wesentlichen die Muster, nach denen
Achilles — in Wahrheit ein geschickter Musivkünstler — diese
beiden Einlagen seines Romans zusammengearbeitet hat. Solche
Nachweisungen in möglichster Vollständigkeit darzubieten wird
für einen künftigen Erklärer dieses Autors trotz Jacobs' fleissi-
gem, aber bei Aveitem nicht erschöpfendem Commentar eine Haupt-
aufgabe bilden.
Eatibor. Friedrich Wilhelm.
1 Vgl. dagegen Rohde ao. S. 481.
2 Einen Anhang zu dieser Schrift bilden die für unecht gehal-
tenen, wie es scheint, von Ach. II 12 ff. (vgl. Stravoskiadis ao. Ö. 2o)
benutzten 'EpujTiKal biriYriöeie;.
KAISER MARCUS SALVIÜS OTHO
M. Salvius Otho, der Nachfolger des Gralba auf dem Throne
der Cäsaren, gehört zu denjenigen Erscheinungen, deren Charak-
terbild in der Geschichte schwankt. Und das ist begreiflich
genug. Denn in ihm zeigen sich zwei ganz verschiedene Naturen,
die in den verschiedenen Epochen seines Lebens jede für sich
wirksam auftreten. Darum galt er schon seinen Zeitgenossen für
eine problematische Persönlichkeit, zu der die Einen eine bis-
weilen leidenschaftliche Hinneigung, die Anderen eine entschiedene
Abneigung hatten.
Seine Familie war noch nicht seit langer Zeit in die Nobi-
lität aufgenommen. Sein Vater L. Salvius Otho war zuerst in
der Familie Consul suflFectus im Jahre 33 n, Chr. gewesen, und
zwar war er in diesem Consulat der Nachfolger des Galba (Suet.
Galba 6). Dieser Luc. Salvius Otho soll dem Tiberius so ähnlich
gesehen haben und so lieb gewesen sein, dass viele ihn für einen
Sohn desselben hielten (Suet., Otho 1). Der ältere Bruder des
Marcus, L. Salvius Otho Titianus, der später an der Seite desselben
während seines kurzen Regimentes eine entscheidende Rolle spielte
(Tac. h. 1,75. 77. 90. 2,23. 33. 39. 60), war im Jahre 52 zu-
sammen mit Faustus Cornelius Sulla Felix, dem. Schwiegersohn
des Kaisers Claudius Consul gewesen (Tac. ann. 12, 52), dann
unter Nero im Jahre 65 Proconsul von Asien, während Cn. Ju-
lius Agricola in dieser Provinz Quästor war. Tacitus Agr. 6
stellt diesen Bruder des Marcus Otho als geldgierig xind gewis-
senlos hin, der 'zu jeglicher Habgier geneigt mit der gefälligsten
Nachsicht (gegen den Quästor) eine gegenseitige Verheimlichung
der Schlechtigkeit erkauft haben würde (in omnem aviditatem
pronus quantalibet faoilitate redemturus esset mutuam dissimula-
tionem mali). Und Vitellius schonte ihn, als er nach der Schlacht
bei Betriacum Gericht über die Generale des Otho halten Hess,
weil er ihn wegen Energielosigkeit für ungefährlich hielt (Tac.
Kaiser Marcus Salvius Otho 77
(b. 2,60: Salvius Titianus .... ignavia exousatus). Als dieser
Titianus bereits im Jahr ö2 (Konsul wurde, war er noch ein junger
Mann, und das lässt darauf scbliessen, dass die Familie dem kai-
serlicben Hause nahe stand. So ist es erklärlich, wie sein jüngerer
Bruder Marcus schon von Anfang des Regimentes Nero's an unter
dessen Genossen sich befand und sehr bald bei seiner zügellosen
Natur, die so gut zum Nero sich schickte, sein Vertrautester
wurde (Tac. h. 1, 13: Namque Otho pueritiam incuriose, adole-
scentiam petulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus). Das-
selbe berichtet Plutarch, der sich 'im Allgemeinen bald zu Ta-
citus, bald zn Sueton neigt' und wahrscheinlich mit diesen für
sein Memoirenwerk rdXßa(; Kai "09uuv eine gemeinsame Quelle
benutzt hat ; ob dies Cluvius Eufus gewesen ist, wie H. Peter
früher annahm, während er jetzt den älteren Plinius anzunehmen
geneigt ist, das lässt sich nicht mit Sicherheit feststellen (H.
Peter, die geschichtl. Literatur über die römische Kaiserzeit 11,
73. 275 Anm. 2). In der Zeichnung des Otho trifft aber Plu-
tarch Galba 19 ganz zusammen mit der des Tacitus, wenn er
sagt: Tpuqpr] he Kai qpiXrjboviaK; evQvq eK Traibuuv .... bie-
cpGap|uevo(; (6 "OGuuv). — cpiXuj he. tlu "09ujvi Kai au)aßiuuTri bid
Triv OKTuuiiav exP^ITO (6 Nepuuv). ])iese Vertrautheit stieg, als
der Einfluss und die Macht der Agrippina, der Mutter Nero's,
sank. Das geschah zu der Zeit, als Nero schon im zweiten
Jahre seines Regiments in Leidenschaft zu einer Freigelassenen,
der Akte, entbrannte. Dieses Verhältniss ward im Anfang von
Nero besonders vor seiner Mutter sehr geheim gehalten: zu den
vertraulichen Zusammenkünften mit seiner Geliebten zog er nur
zwei Mitwisser zu, den Marcus Otho und den Senecio, beides
feine junge Männer von glänzendem Aeussern, adolescentuli de-
cori, wie Tacitus ann. 12, 13 sie nennt, was allerdings nicht zu
Sueton passt, der den Otho (Otho 12) wenig stattlich, von
schlechtem Fusswerk und krummbeinig sein lässt (modicae sta-
turae et male pedatus scambusque traditur). Aber diese Tradition
mag wohl mit aus der hauptstädtischen Scandalchronik stammen,
die Sueton so fleissig benutzt hat.
Der zweite von diesen Busenfreunden des jungen Kaisers,
Claudius Senecio, war der Sohn eines Freigelassenen des Kaisers
Claudius. Er gehörte später zu der grossen Verschwörung des
Jahres ()5, die den C. Calpurnius Piso an der Spitze und so Viele
zu Theilnehmern hatte, als der Hass gegen das Scheusal auf dem
Throne zusammenführte. Die ThatkrUftigsten unter diesen waren
78 Paul
der Tribun der Leibwächter Subrius Flavus und der Centurio
Sulpicius Asper. Auch der Dichter der Pharsalia, Lucanus An-
naeus, dessen Dichterruhm Nero aus Eifersucht niederzuhalten
strebte, gehörte zu ihnen (ann. 15, 49). Was aber den Senecio,
der ann. 15, 50 unter den Ersten aufgezählt wird, die der Ver-
schwörung beitraten, hierzu bewogen hat, wird von Tacitus nicht
ausdrücklich gesagt. Indess, da es aO. heisst: diejenigen, die
zuerst die Sache in die Hand genommen, hätten bei ihren Wer-
bungen darauf hingedeutet, dass die Gräuelherrschaft des Nero
an ihrem Ende angekommen sei und hätten so den Claudius Se-
necio, den Cervarius Proculus usw. als Theilnehmer der Verschwö-
rung gewonnen (ann. 15, 50 : ergo dum scelera principis et finem
adesse imperio .... inter se aut inter amicos iaciunt, adgregavere
Claudium Senecionem etc.), so muss man wohl annehmen, dass er
noch zur rechten Zeit das sinkende Schiff habe verlassen wollen.
Denn ßache, etwa wegen Ungnade des Nero, hatte er nicht zu
nehmen, da ausdrücklich von Tacitus in der Erzählung von diesen
Dingen berichtet wird, dass Senecio auch zur Zeit der Verschwörung
noch im vertra.uten Umgange mit Nero gelebt, auch den Schein
der Freudschaft immer noch beibehalten habe. Dass aber nur Sinn
fürs Gemeinwohl ihn der Verschwörung zugeführt habe, wie das
von dem designierten Consul Plautius Lateranus ann. 15, 49 aus-
drücklich hervorgehoben wird, ist bei Senecio, dessen ganze Lebens-
art wollüstige Weichlichkeit war (ann. 15, 70), nicht anzunehmen.
Wir werden also richtig vermuthen, wenn wir ihn als Einen
derer ansehen, die das Ende der kaiserlichen Wirthschaft er-
kannten und bei der demnächst erwarteten Umwandlung neue
Hoffnung haben wollten, wie das so bei den meisten der Ver-
schworenen war (aO.: ceteris spes ex novis rebus petebatur). Als
die Verschwörung ans Licht gekommen und unter den Verschwo-
renen auch Senecio mit genannt worden war, leugnete er erst
lange, dann durch versprochene Straflosigkeit verleitet, nannte er,
um sein Zögern zu rechtfertigen, auch seinen besten Freund, den
Annaeus Pollio, als Mitverschw^oreuen. Er that da dasselbe, wie
Lucanus und Quintianus und andere erlauchte und hochangesehene
Männer thaten, Avelche noch keine Folter gefühlt hatten und
aus Schrecken davor das Liebste und ihrem Herzen Nächste ver-
riethen, ann. 15, 17: cum ingenui et viri et equites Eomani se-
natoresque intacti tormentis carissima suorum quisque pignora pro-
derent. Non enim omittebant Lucanus quoque (der sogar seine
Mutter Acilia angegeben hatte) et Senecio et Quintianus passim
Kaiser Marcus Salvins Otho 79
conscioR edere. Freilich half das Alles trotz der versprochenen
Straflosigkeit bei Nero Nichts. lür gerieth vielmehr in desto
grössere Angst, je mehr Theilnehmer genannt wurden (magis
magisque pavido Nerone, aO.). Senecio musste in den Tod gehen
wie die andern, was er nicht ohne Würde gethan zu haben
scheint. Tacitus berichtet ann. 15, 70, er sei gestorben nicht wie
sein vergangenes wollüstiges Leben hätte annehmen lassen: Se-
necio posthac (post Annaeum Lucanum) .... non ex priore vitae
moUitia, mox reliqui coniuratorum pariere.
Das also waren die beiden Busenfreunde des jungen Herr-
schers, die vertrauten Mitwisser seines Liebesgeheimnisses mit
der Akte (assumti in conscientiam, ann. 13, 12) ,. Marcus Otho
und Claudius Senecio. Sie hatten sich ohne Wissen der Agrip-
pina, die bis dahin ihren Sohn beherrscht hatte, in sein engstes
Vertrauen eingeschlichen durch verschwenderische Ausschweifung
und zweideutige Heimlichkeiten, ann. 13, 12: penitus irrepserat
per luxum et ambigua secreta. Da diese Worte nicht blos auf
Senecio, sondern auch auf Otho gehen, so wäre wohl irrepserant,
wie Nipperdey vermuthet, deutlicher gewesen, indessen nöthig ist
es nicht. Dagegen ist die Auslegung, die dieser Gelehrte den
ambigua secreta gibt, wohl die richtige, wenn er darunter ver-
dächtige Zusammenkünfte mit dem Kaiser sieht, wobei Akte zu-
gegen war und Otho und Senecio zugezogen wurden. Diese Zu-
sammenkünfte hielt, wie gesagt, Nero jetzt noch geheim, da die
Scheu vor der Mutter bei ihm noch nicht ganz erstorben war
und Agrippina mit Recht von ihm als heftige Gegnerin des ver-
traulichen Verhältnisses angesehen wurde. Als sie hinter die
Sache kam, strebte sie heftig dagegen an. Indess half ihr das
bereits nichts mehr (ignara matre, dein frustra obnitente, aO.).
Das Verhältniss mit der Akte und die Busenfreundschaft mit den
beiden ßoues, den Mitwissern jenes Geheimnisses, dauerte fort
bis zum Jahre 58, wo es plötzlich, so weit es die Akte und den
Otho betraf, ein Ende fand und zwar durch ein noch unzüchti-
geres Verhältniss, das den Anfang zu schwerem Unheil für das
gemeine Wesen machte (magnorum reipublicae malorum initium
fecit, Ann. 13, 45). Denn in dem genannten Jahre begann die
Liebschaft des Kaisers mit der Sabina Poppaea, diesem unheil-
vollsten aller Weiber, von denen die Geschichte weiss.
Sabina Poppaea war die Tochter des T. Oliius, nahm aber,
da dieser ihr Vater ohne, je eine bedeutende Stellung eingenom-
men zu haben mit in den Sturz des Sejan verwickelt worden war,
80 Paul
den Namen ihres mütterlichen Grossvaters Poppaeus Sabinus an,
der durcli den Glanz des Consulats und eines Triumphs eine
grosse Berühmtheit hinterlassen hatte (ann. 13, 45). Denn Pop-
paeus Sabinus, der am Ende des Jahres 35 n. Chr. verschieden
war, war zwar, wie Tacitus ann. 6, 39 berichtet, der Herkunft
nach unbedeutend, aber durch die Freundschaft mit den Kaisern
Augustus und Tiberius zur Ehre des Consulats 9 n. Chr., und
zur Auszeichnung des Triumphs im Jahre 26 gelangt und war
mit der Gewalt über die grössten Provinzen, Mösien, Achaja,
Macedonien, bekleidet (Tac. ann. 1, 80). Zwar sagt Tacitus ann.
6, 39, zu allen diesen Ehren sei er gekommen ohne ein beson-
deres Verdienst; er sei Nichts mehr gewesen, als dass er den
Geschäften gewachsen gewesen sei. Indessen, einen Triumphator
zum Ahn zu haben, der die thracischen Stämme niedergeschlagen
hatte, die auf den Hochgebirgen in der Wilduiss unbändig ihr
Wesen trieben und sich der Aushebung nicht fügen wollten (ann.
4, 46), war doch für ein Weib, das nach Glanz und Herrschaft
strebte, ein Gewinn, den sie sich nicht entgehen lassen durfte.
So trat sie denn mit dem Namen des Günstlings zweier Kaiser
und glänzenden Triumphators in der Hauptstadt auf, ein Weib,
das Alles besass, nur keine Sittlichkeit (ann. 13, 45 : huic mu-
lieri cuncta alia fuere praeter honestum animum).
Die Mutter dieser Poppaea Sabina, die den gleichen Namen
wie sie trug und eine Tochter des Poppaeus Sabinus war, hatte
alle Frauen ihrer Zeit an Schönheit übertroffen und hatte ihren
Ruhm und ihre Gestalt zugleich auf die Tochter vererbt (ann. aO.).
Aber schon diese Mutter hatte neben dem Ruhm der Schönheit
auch noch den Ruf der galanten Dame genossen. Allerdings ging
dieser Ruf von den unreinen Lippen der Kaiserin Messalina, der
Gemahlin des Claudius, aus und scheint von dieser aus Eifersucht
gegen die schöne Frau ausgegeben worden zu sein. Durch ihren
Helfershelfer, P. Suillius, einen der schändlichsten Ankläger, die
damals Rom hatte (ann. 11, 5j, der ebenso käuflich als in der
Gunst des Kaisers allgewaltig war (ann. 4, 31), beschuldigte sie
die Poppaea Sabina, mit dem zweimal Consul gewesenen Valerius
Asiaticus, dem Besitzer der schönen Lucullischen Gärten im
Norden der Stadt, nach denen ihr eigenes Gelüste stand (hortis
inhians, ann. 11, l), in Buhlschaft zu stehen und bewirkte den
Tod beider. Asiaticus wurde seinem ordentlichen Richter, dem
Senat, entzogen und im Cabinet des Kaiseis in Gegenwart der
Messalina und des Suillius verhört. Kaiser Claudius war damals
Kaiser Marcus Salvius Otho 81
(47 — .t1 n. Chr.) zusammen mit dein heuchlerischen L. Vitellius,
dem Vater des späteren Kaisers, Censor, und glaubte in seiner
Geistesschwäche durch eine rastlose censorische Thätigkeit seinem
Amte geniigen zu nüissen (ann. 11, 13). Unter solchen Umständen
war dem Beklagten von vornherein sein Urtheil gesprochen.
Zu freier Wahl des Todes aus kaiserlicher Gnade verurtheilt,
(jffnete er sich die Adern (ann. 11, 2. 3). Poppaea dagegen, in
Angst versetzt durch die Messalina, die ihr durch Abgesandte
Einkerkerung drohen Hess, gab sich gleichfalls selber den Tod,
(aun. aO.).
Es gehört zur Signatur jener Zeiten und ist ein Zeichen
von der Fäulniss derselben, dass diese Vorgänge von den Be-
theiligten selbst als eine Schicksalsbestimmung hingenommen
wurden. So hatte denn auch der Mann dieser Poppaea Sabina.
Cornelius Scipio, der wenige Tage nach dem Tode seiner Frau
von dem dieses Todes übrigens unkundigen Claudius zur Tafel
geladen und gefragt worden war, warum er ohne seine Gemahlin
gekommen, darauf geantwortet : sie sei ihrem Todesgeschick
verfallen (functam fato, ann. 11, 2). Zu solchen Auskunftsmitteln,
die Tacitus ironisch als Ausflüsse . einer feinsinnigen Mässigung,
eines elegans temperaraentum bezeichnet (ann. 11, 4), musste sich
damals die Sprache der vornehmen Welt bequemen, wenn man
nicht dem gleichen Geschick wie die Opfer unterliegen wollte.
Und dazu hatte Cornelius Scipio offenbar keine Lust. Das zeigte
sich, als er bald darauf noch einmal in die Lage kam, für oder
gegen den guten Namen seiner Frau zu zeugen. Denn kurze Zeit
nach dem Tode derselben wurden zwei erlauchte Ritter, die den
Zunamen Petra führten, von dem wüsten Hetzer Suillius mit der
Anklage des Majestätsverbrechens verfolgt. Auch hinter dieser
Anklage stand Messalina (ann. 11, 4). Der wahre Grund der Ver-
folgung lag darin, dass jene Ritter ihr Haus für Zusammenkünfte
des Mnester und der Poppaea hergegeben haben sollten. Ob das
der Fall war, lüsst Tacitus zweifelhaft, wenn er ann. 11,4 sagt:
at causa necis (equitum illustrium) ex eo, quod domum suam
Mnesteris et Poppaeae congressibus praebuissent. Sicher war aber
der berühmte Pantomime Mnester einer von den vielen Buhlen
der Messalina (ann. 11, 60). Nun hatte der Senat über die An-
klage gegen die Ritter zu entscheiden. Scipio, der gewesene
consul suffectus (Nipperdey, Anm. 20 zu ann. 3, 74), ebenfalls
zur Abgabe seiner Stimme aufgerufen, sagte (ann. 11, 4): 'Da
ich über Poppaea's Benehmen denke, wie alle Andern, so nehmt
Uhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 6
82 Paul
an, das8 ich auch über dasselbe stimme, wie alle Andern. Darin
nun sieht Tacitus nach dem oben schon citierten Ausdruck einen
fein ersonnenen Mittelweg zwischen ehelicher Liebe und senatori-
schem Zwange: elegauti temperamento inter coniugalem et sena-
toriam necessitatem (sententiam dixit Scipio).
Wie es nun aber auch mit diesem Rufe der Buhlschaft bei
der älteren Poppaea gewesen sein mag, schaden konnte er der
Tochter zu einer Zeit nicht, wo Buhlerei vom Throne herab pri-
vilegiert war. Die Mutter hinterliess der Tochter nur ihren
'Ruhm und ihre Schönheit'. Dazu kam, dass ihr Yerniögen für
die Vornehmheit ihres Hauses hinreichend genug war. Ihre
Unterhaltung war heiter angenehm, ihr Geist nicht unbedeutend.
Sittsamkeit zeigte sie nach aussen. Leichtfertigkeit war ihr
Wesen. Sie ging selten aus, und dann nur mit einem Schleier
über einen Theil ihres Gesichts. Um ihren Ruf kümmerte sie
sich gar nicht und ihren Buhlen gab sie dieselben Rechte, wie
ihren Ehemännern (roaritos et adulteros non distinguens). Einer
wirklichen Liebe aber unterlag sie nie, weder eigner noch der
ihrer Verehrer (neque affectui suo aut alieno obnoxia). Wo Ge-
winn winkte, da gab sie sich ip Wollust hin (unde utilitas osten-
deretur, illuc libidinem transferebat, ann. 13, 45 j.
Das war das Weib, das ein vollendeter Roue, wie Otho
war, leicht reizen und an sich locken konnte. Denn so ist das
Verhältnis?, nicht umgekehrt, dass die Poppaea den Otho ver-
lockt hätte, wie das Hoeck, Rom. Geschichte I, 3. p. 357 an-
nimmt. Sueton (Otho 3) sagt ausdrücklich, dass Otho sie ver-
führt und so geliebt habe, dass er auch den Nero nicht als Ri-
val gleichmüthig ertragen habe. Er habe ihn sogar einmal nicht
in sein Haus hereingelassen. Dieses, den Nero ausgeschlossen
zu haben, lässt Plutarch (Galba 19) allerdings nicht durch Otho,
sondern durch die Poppaea geschehen sein und es lässt sich nicht
entscheiden, wer hier recht berichtet (s. Peter, die Quellen Plu-
tarchs usw. p. 39 f.). Aber auch nach Plutarch, der vielleicht hier,
wie so oft in seinem Memoiren werke fdXßaq Kai "OSuuv, münd-
lichen Mittheilungen folgte (vgl. H. Peter, die geschichtl. Lit-
teratur usw. II, 73 f.), war Otho erst der Verführer, den Nero
dazu angetrieben hatte, uqpfiKe (ö Nepuuv) TÖv "Oöuuva TTeipuJvxa
xriv TToTTTTaiav, und dann der leidenschaftlich verliebte Gatte, an
dessen Eifersu(;ht Poppaea ihre Freude hatte (Plut. aO.). Sie
lebte damals, als Otho sie an sich zog, im Jahre 58 n. Chr., in
der Ehe mit einem römischen Ritter Rufius Crispinus, der im
Kaiser Marcus Salvius Otho 83
Jahre 47 praefectus praetorio gewesen war und in dieser Stellung
auf Betrieb der Messalina und auf Befehl des Claudius den Va-
lerius Asiaticus in Ketten gelegt und von Bajae nach Rom ge-
schleppt hatte (ann. 11, 1). Für diese That, die dera Claudius wie
eine grosse Kriegsthat vorkam (citis cum niilitibus tamquani op-
primendo hello Crispinum misit, ann. aO.), erhielt Crispinus l^/a
Millionen Sesterzien (225000 M.), ausser den Ehrenzeichen
der Prätur (ann. 11,4). Als dann Agrippina an die Stelle der
Messalina getreten war und den keines eigenen Urtheils fähigen
Kaiser (cui non iudicium, non odium erat nisi inditum et iussuin,
ann. 12, 3), vollständig beherrschte, verlor Crispinus im Jahre
fl seine Stellung als praefectus praetorio, die er mit Lusius Greta
zusammen einnahm, und zwar deshalb, weil Agrippina bei ihm
Anhänglichkeit an die Messalina und deren Kinder Britannicus
und Octavia vermuthete. Sie überredete darum den Claudius,
dass unter dem Befehle eines Einzigen bei der Leibwache die
strenge Zucht ernstlicher werde gehandhabt werden, und so trat
Rurrus an die Stelle der beiden Präfecten. Später, als die Ver-
schwörung gegen Nero im Jahre 65 diesem nach ihrer Entdeckung
Gelegenheit bot, alle die zu vernichten oder zu entfernen, die
er für seine Feinde hielt, wurde auch IJufius Crispinus nach der
Insel Sardinien verbannt.
Obgleich er im Privatleben stand, war er doch dem Xero
verhasst, weil er die Poppaea zur Frau gehabt hatte (pellitur ....
Neroni invisus, quod Poppaeam quondam matrimonio tenuerat,
ann. 15, 71). Als dann den Nero die Angst um sein Leben, die
in Folge der aufgedeckten Verschwörung immer schreckhafter
wurde, im Jahre 06 dahin brachte, jene Ströme Blutes zu ver-
giessen, in denen Tacitus ein Strafgericht der Götter über Rom
sah (ira illa numinum in res Romanas fuit, ann. 16, 16), befand
sich auch Crispinus unter denen, die in einer Reihe den Gang
zum Tode antraten (exitus tristes et continuos, aO.). Er empfing
den Befehl zu sterben und tödtete sich selbst (accepto iussac
mortis nuntio semet interfecit, ann. 16, 17). Und wie ihm das
Geschick, der Mann der Poppaea gewesen zu sein, den Tod brachte,
so war auch für seinen Sohn, den er von der Poppaea hatte, die
spätere Verbindung dieser mit Nero, von der wir bald erzählen
werden, die Ursache gewaltsamen Todes. Denn diesen ihren
Sohn hatte Poppaea mit in den kaiserlichen Pallast gebracht;
als er, der noch in frühem Knabenalter stand, dort einmal ein
Kinderspiel 'Fürst und Kaiser spielte, wurde die Sache dem Nero
84 Paul
liinterbracht. Tu seiner wahnsinnigen Angst vor mögliclien Ge-
fahren, die ihm einst durch den Stiefsohn kommen hönnten, Hess
er den Knaben, vvälirend derselbe fischte, durch ihm mitgegebene
Sklaven im Meere ersäufen: Sueton, Nero 35: Privignum Ru-
fium Crisjjjnum, Poppaea natuni, irapuberem adhuc, quia ferebatur
ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur,
servis ipsius demandavit (Nero\ Die Mutter scheint aus der
Sache Nichts weiter gemacht zu haben.
Dieses Weib des Rufius Crispinus, das ebenso schön als ge-
wissenlos war, lockte also Otho durch sein stattliches Auftreten,
durch seine Jugend und durch sein Verhältniss zu Nero an sich,
als dessen allerbegünstigster Freund er galt (flagrantissiraus in
amicitia Neronis habebatur, ann. 13, 45). Das Letztere gab na-
türlich bei der Poppaea die Entscheidung, viel mehr als seine Ju-
gend und sein prunkvolles Leben, was ihr auch viele Andere
gewähren konnten. Aber der flagrantissimus in der kaiserlichen
Freundschaft, wie damals der Begünstigte mit einem Kraftausdruck
in der römischen 'vornehmen Welt genannt wurde, konnte allein
dem dämonischen Weibe zur Herrschaft verhelfen; und so ergab
sie sich ihm, anfangs in wilder Ehe. Ihre Trennung von Cri-
spinus muss aber wenig Schwierigkeiten gemacht haben. Denn
die Eheverbindung mit dem Otho erfolgte bald (nee mora, quin
adulterio matrimonium iungeretur, ann. 13, 46). Otho war, wie
gesagt, in die neue Gattin leidenschaftlich verliebt, und in seiner
unbesonnenen Verliebtheit pries er bei den kaiserlichen Schwel-
gereien die Schönheit und feine Erscheinung seiner Angebeteten
vor seinem kaiserlichen Gönner und Herrn. Zwar will Tacitus
den Antrieb zu solchem Preisen nicht mit Gewissheit behaupten ;
er sagt: Otho habe ihre reizende Schönheit, formam elegantiam-
que gepriesen, sei es, weil er unbesonnen verliebt war, sei es,
weil er den Kaiser reizen wollte und weil er glaubte, dass, wenn
sie Ein Weib zusammen besässen, auch das ein Band wäre, was
seine Macht erhöhe (si eadem femina potirentur, id quoque vin-
culum potentiam ei adiceret, aO.). Dieses Inzweifelstellen der
Beweggründe Otho's zeigt nur, wie schon bei seinen Zeitge-
nossen das Urtheil über seinen Charakter ein schwankendes war.
In der That scheint aber die Preisgabe der Poppaea von Seiten
Otho's keine freiwillige gewesen zu sein. Plutarch (Galba 19)
spricht entschieden dagegen : e\GoucTr|(; be nap' aÜTÖv lix;
Ya)LieTfi(; (Tn<; TToTTTTai'aq) ouk r\-^6.na laeiexujv, dW fjaxaXXe |U€-
Tabibou^ (Otho). Wie sie also seine Frau geworden war, wollte
Kaiser Marcus Salvius Otho 85
er keinen zweiten Gemahl für sie, was nur auf Nero gehen kann.
Auch sein späteres Handeln gegen Nero ergiebt das, und ebenso
musste er den Nero gut genug kennen, um zu wissen, dass eine
Gemeinsamkeit desselben Weibes nicht als ein mögliches Verhält-
niss betrachtet werden konnte. Die ganze Schilderung von dem
thörichten Benehmen des Otho bei Tacitus ann. 13, 46, spricht
nicht für schlaue Berechnung, wie Hoeck aO. annimmt, sondern
ganz allein für blinde Verliebtheit. Man hörte ihn beim Auf-
stehen von der kaiserlichen Tafel oft sagen : Jetzt gehe er (sese,
dh. Er, dem dieses Glück allein bescheert sei) zu ihr, seiner
Herrlichen, seiner Schönen, die Jeder wohl sich wünsche, die
aber nur den Auserwählten beglücke (vota omnium, gaudia feli-
cium, aÜ.). Natürlich reizten solche Worte den Nero, der schon
früher, als er den Otho als Verführer angestellt hatte, das
schöne Weib mit lüsternen Augen betrachtet hatte {y]C, f\poi
)Liev 6 Nepujv Kpianiviu auvoucrri^ Plut. G. 19). Es dauerte
nicht lange, da hatte Poppaea, die Nichts lieber ersehnte, bei
dem Kaiser Zutritt. Fürs Erste setzte sie sich durch Künste
der Liebkosung fest und stellte sich, als wenn sie ihrer Leiden-
schaft nicht mächtig und durch die Schönheit Nero's gefangen
sei. Dann, als der Kaiser bereits von der heftigsten Liebe er-
fasst war, fing sie an, die Spröde zu spielen ; wenn sie länger,
als eine oder zwei Nächte bei ihm bleiben sollte, sagte sie: sie
wäre doch eine verheirathete Frau, könne auch ihre Ehe nicbt
aufgeben ; sie sei an Otho gefesselt durch seine ganze Art zu
sein und zu leben, worin ihm Niemand gleich komme. Er, Otho,
sei grossartig in seiner Denkweise und in seinem ganzen Auf-
treten. Man sehe bei ihm nur, was der höchsten Stellung würdig
sei. Dagegen Nero mit einer Sklavin als Beischläferin und durch
den Umgang mit einer Person wie Akte gefesselt, habe sich aus
dem gemeinen Zusammenleben eine abscheuliche und schmutzige
Lebensweise geholt (aiin. 13, 46). Dass das verschlagene und
ruchlose Weib nicht umsonst so die Spröde spielte, zeigte sich
bald genug. Nero konnte es nicht länger ertragen, dass sie die
Frau eines Andern bleiben sollte. Otho verlor erst seine ver-
trauliche Günstlingsstellung, dann wurde er auch aus der Um-
gebung und Gefolgschaft des Kaisers ausgeschieden, und zuletzt,
damit er nicht immerfort in der Stadt den Nebenbuhler des Kai-
sers spiele (ne in urbe aemulatus ageret) wurde er über die Pro-
vinz Lusitanien gesetzt (Tac. ann. LS, 46 Plut. G. 20).
Das .Mies waren Vorgänge des Jahres 58, die wir in der
Hauptsache nach den Annalen des Tacitus dargestellt haben. In
86 Paul
den Historien 1, 13 wird das Verhältniss des Nero zur Poppaea
Sabina anders berichtet. Darnach war Poppaea schon vor der
Bekanntschaft mit Otho Maitresse des Kaisers und dieser gab sie
nur dem Otho als dem Mitwisser seiner zügellosen Ausschwei-
fungen in Verwahrung (deposuerat), und zwar für so lange, bis
Nero die Octavia, seine Frau, aus ihrer Stellung verdrängt haben
würde. Aber bald hätte er den Otho selbst in Verdacht genom-
men, dass er's mit der Poppaea heilte und hätte ihn dann unter
der Form einer Statthalterschaft in der Provinz Lusitanien be-
seitigt (suspectum in eadem Poppaea in provinciam Lusitaniam
specie legationis seposuit, h. 1, 13). Diese Darstellung muss aber
der in den Annalen weichen, da diese etwa zehn Jahre später
(116 — 117) als die Historien ausgegeben worden sind. Darum
setzen sie eine genauere Durchforschung der Quellen durch den
Autor voraus, die ihn zu dem anderen Berichte führte. Nur so
viel ist aus den Angaben der Historien und des Plutarchs anzu-
nehmen, dass Nero die Poppaea schon gekannt hat, ehe sie Otho's
Frau geworden war, auch dass die Poppaea bis zur Zeit, wo
Otho entfernt wurde, immerfort in dessen Hause und in Gremein-
schaft mit ihm gelebt hat und dass die Trennung von ihr seiner-
seits schwerlich eine freiwillige gewesen ist. Was das Letztere
betrifft, so geht es ausser den schon angegebenen Gründen auch
daraus hervor, dass Otho später, als er Kaiser geworden war
und im Drange der Geschäfte stand, seine Liebe zu Poppaea
nicht vergessen hat. Er Hess durch Senatsbeschluss ihre Bild-
säulen wieder aufrichten, nachdem sie im Jahre 62 durch einen
Volksauflauf umgestürzt worden waren (ann. 14, 61. h. 1, 78:
ne tum quidem immemor amorum statuas Poppaeae per senatus
consultum reposuit).
Nach Lusitanien kam also Otho unter der Form einer Statt-
halterschaft (specie legationis). Da er von den hohen Aemtern
erst die Quästur bekleidet hatte, diese Provinz aber sonst nur
von prätorischen Legaten verwaltet wurde, so war die Bestallung
Otho's scheinbar eine Beförderung, der Sache nach jedoch kam
die Entfernung einer relegatio gleich (Sueton Otho 3: sepositus
est per causam legationis in Lusitaniam. Nipperdey ann. 13, 46
Anm. 8;. Natürlich hat das Otho selber am besten gewusst (Plut.
(jr. 20 : elbvjc, qpuyfi^ ij7T0KÖpi(J|ua Kai TTapaKdXu)Lijua Trjv dpxnv
auTLU bibo)aevr|v). Aber die Kränkung rief den Mann zu seiner
ursprünglichen Kraft zurück, was immer ein Zeichen einer nicht
unbedeutenden Persönlichkeit ist. Von jetzt an sehen wir ihn,
Kaiser Marcus Salvius Otho 87
den der Verlust seines Weibes nicht gleichgültig gelassen, aus
seinem nichtigen Treiben und lüderlichen Genussleben heraus-
gehoben. Er gehört zu den Naturen, die die sinnliche Leiden-
schaft nicht unfähig machte zu Tüchtigem und Aussergewöhnlicheni.
Tacitus nennt ihn darum einen Menschen, der, ausgelassen im
Privatleben, im Amte Selbstbeherrschung zeigte, ann. 13, 46:
procax otii et postestatis temperantior. K. Peter hat Recht, wenn
er Rom. Gesch. IIT, p. 379 sagt: Otho war einer der Männer,
in denen durch den Dienst niedriger Lüste Herrschsucht und
Energie nicht unterdrückt wurden . Und auch diese Herrschsucht
war, was seine Verwaltung in Lusitanien und vor Allem sein
Scheiden aus dem Leben zeigt, nicht unedel, vgl. Sueton 0. 10.
Was speciell seine Verwaltung von Lusitanien anbetrifft, die von
58 bis 68 dauerte, so waren diese zehn Jahre für die Provinz
eine gesegnete Zeit. Er führte sein Amt, nicht wie es nach
seinem früheren wüsten Leben zu erwarten war, sondern unbe-
scholten und gewissenhaft (ann. 13, 46: non ex priore infamia,
sed integre sancteque egit). In den Historien hebt Tacitus seinen
freundlichen Sinn und sein gefälliges Wesen, seine comitas, her-
vor, eine Eigenschaft die auf den Umgang mit seinen Untergebenen
und auf seine freundliche Behandlung der Provinzialen sich bezieht.
Dasselbe liegt in den Worten des Plutarch, Otho habe sich in
seiner Provinz erwiesen ouK axapiv oube eTraxOfj toi«; uttviköok;.
Plut. Gr. 20. Und vSueton stimmt dem bei, wenn er (Otho 3)
sagt: provinciam administravit quaestorius per decem annos, mo-
deratione et abstinentia singulari.
Als nun Galba seinen Abfall von Nero erklärt hatte und
von seinen Truppen in Spanien am 3. April des Jahres 68 zum
Kaiser ausgerufen worden war, schloss sich M. Salvius Otho als
der Erste an ihn an. Er hatte lange auf eine solche Gelegen-
heit zur Rache gewartet wie aus Suetons Worten (0. 4) hervor-
geht : ut tandem occasio ultionis data est, conatibus Galbae pri-
mus accessit. Er war aus Lusitanien zu Galba gekommen, trat
mit ihm im Juli den Marsch nach Rom an und zeigte sich ausser-
ordentlich eifrig und thätig für dessen Sache. Er war in der
Umgebung des neuen Kriegsherrn die glänzendste Erscheinung
(inter praesentes splendidissimus, h. 1, 13). Dabei brachte er be-
deutende Opfer für die ergriffene Sache, gab sogar sein goldenes
und silbernes Tafelgeschirr zum Ausmünzen her (Plut. aO.). Wenn
aber Tacitus als Motiv für seinen Uebertritt auf Galba's Seite an-
giebt, dasB er von Anfang an die Hoffnung auf Adoption durch
88 Paul
den 73jährigeii Greis und damit auf Nachfolge desselben in der
Herrschaft gefasst, dieser Hoffnung auch von Tag zu Tag heftiger
nachgejagt habe (h. 1, 13), so war dieselbe dadurch begründet,
dass der grösste Theil der Holdaten ihm gewogen war (Kai TÖ
(TTpaTiujTiKOV fibeu)(; eixe töv "OGuuva rrap' ovtivoOv aXXov dv-
aYopeu9f]vai. Plut. Gr. 21). Auf dem ganzen Marsche von Spanien
nach der Hauptstadt hatte er sich durch Leutseligkeit und Frei-
gebigkeit beliebt gemacht (Plut. 20). Dabei mag auch eine aber-
gläubische Zuversicht mit gesprochen haben, von der Sueton (0,
4) berichtet, der Mathematiker Seleucus, der ihm früher schon
geweissagt hatte, er werde den Nero überleben, soll nach dessen
Tode zu Otho nach Lusitanien gekommen sein und ihm geweis-
sagt haben, er werde in Kurzem Kaiser sein. Wie dem auch
sein mag, er suchte die Soldaten auf alle Weise, besonders durch
Geschenke zu gewinnen ; und er gewann sie, wie Sueton aO.
sagt, ut iam vix ullus esset, qui non et sentiret et praedicaret
solum successione imperii dignum. Es ist deshalb wohl glaublich,
wenn der Vater des Sueton, Suetonius Laetus, der den Otho gut
kannte, in Bezug auf sein späteres Verhalten versicherte, er würde
nicht mit dem Galba zusammengestossen sein, wenn er nicht fest
davon überzeugt gewesen wäre, dass sein Auslangen nach der
Krone ohne Krieg erfolgen könne, Suet. 0. 10: uec concursurum
(Othonera) cum Galba fuisse. nisi confideret, sine hello rem tran-
sigi posse. Seine Beliebtheit im Heere berechtigte ihn zu solcher
Annahme.
Auch der Hof des Nero war bereit, für ihn einzutreten als
für denjenigen, der dem Nero in ausschweifender Lebensweise ähn-
lich war (faventibus plerisque militum, prona in cum aula Neronis
ut similem, h. 1, 13). Hatte doch Otho in den Tagen der kaiser-
lichen Gunst zu jener Begleitung des Nero gehört, mit der dieser
häufig an die Mulvische Brücke, den Sammelort zu allerhand
lüderlichem Treiben und Liebesabenteuern, ausgeschwärmt war,
um ungestört aussei'halb der Stadt daran Theil zu nehmen (Tac.
ann. 13, 47. 13, 12). So war Otho, der stattliche, ausgelassene,
junge Mann nicht blos der Vertraute des Kaisers in Liebeshän-
deln gewesen, sondern hatte auch in unbändiger Ausschweifung
mit ihm gewetteifert (Otho pueritiam incuriose, adolescentiam pe-
tulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus, Tac. h. 1, 13)-
Diese wüste Ausgelassenheit war die Eigenschaft, die ihn den
Hofleuten jetzt empfohlen machte. Indessen war, wie gesagt,
Otho nicht mehr der frühere Wüstling, der in nichtsnutzigen
Kaiser Marcus Salvius Otho 89
Dingen (incuriose) die Tage vergeudete. Wie er jetzt nach der
höchsteji Stellung auslangte, so entsprach auch dem hohen Streben
ein starker Wille (non erat Othonis mollis et corpori sirailis ani-
mus, h. 1, 22). Bald sollte sich das zeigen.
In den ersten Tagen des Jahres 69 (822 u. c, Tac. h. 1,
12: paucis post kalendas ianuarias diebus' war in Rom die Nach-
richt eingetroffen, dass die Legionen des oberen Germaniens von
Galba abgefallen seien und einen andern Kaiser verlangten (h.
1, 12). Das beschleunigte die Absicht Galba's, der schon längst
mit sich und seiner Umgebung darüber zu Rathe gegangen war,
bei seinem hohen Alter sich einen Mitregenten und Nachfolger
zu wählen. Zu dieser Umgebung, seinem geheimen Cabinetsrath,
gehörten vor Allem drei für ihn verhängnissvolle Günstlinge,
die nach Sueton ihn vollständig nach ihiem Willen leiteten und
unablässig um ihn waren. Das Volk nannte sie deshalb seine
Paedagogen (Suet. G. 4: regebatur trium arbitrio, quos una et intra
Palatium habitantes nee umquam non adhaerentes paedagogos
vulgo vocabant). Der erste derselben, der auch in ganz beson-
derer Gunst beim Imperator stand und den er jetzt, wie früher
zu seinem Legaten in Spanien, so in Rom zu seinem Mitconsul
erwählt hatte, war Titus Vinius. Ihn traf der allgemeine Hass
am meisten, da er ein Mensch von ungemessener Begehrlichkeit
war. Der andere war Cornelius Laco, den Galba zum praefectus
praetorio an Stelle des Nymphidius Sabinus gemacht hatte, ein
ebenso anmassender als träger Mensch ; der dritte war der Frei-
gelassene Icelus, der dem Galba zuerst die Nachricht vom Tode
des Nero und von seiner Ernennung zum Kaiser durch den Senat
nach Spanien überbracht hatte und den Galba dafür durch das
Geschenk des goldenen Siegelrings zum Ritter ernannt, dazu mit
dem Beinamen Marcianus ausgezeichnet hatte (Suet. G. 14).
Als es sich nun um die Adoption eines Erben und Nach-
folgers in der Kaiserwürde handelte, waren diese drei Günstlinge
sammt ihrem Anbang in zwei Fractionen getheilt, Titus Vinius
war der Gönner des Otho, Laco und Icelus waren anfangs we-
niger für irgend eine bestimmte Persönlichkeit und nur überliau|)t
für eine andere, als die dem Vinius beliebte. Jeder von ihnen
verfolgte eben sein Interesse (h. 1, lo). Als nun am Aufstande
der obergermanischen Legionen, die zu Mainz und Vindonissa im
Canton Aargan ihre Standquartiere hatten (es waren die IV. Mace-
•donica, die XXL Rapax, die XXIL Primigenia) nicht mehr zu
zweifeln war und auch bereits Berichte einliefen von dem dro-
90 Paul
henden Abfall des A. Vitelliiis, den Galba selbst zum Comman-
daiiten des unteren Germaniens ernannt hatte (h. 1, 9), da erach-
tete es Galba, der auf die in der Stadt liegenden Mannschaften
kein grosses Vertrauen hatte, für das einzige Rettungsmittel, end-
lich einen Thronfolger zu bestellen, der für sein Greisenalter
einen Ausgleich böte. Er zog zur Beratbung darüber den Vinius,
den Lacö, den Consul designatus Marius Celsus und den prae-
fectus urbis Ducenius Geminus herhei, obschon die Wahl der Per-
sönlichkeit bei Galba von vorherein fest stand. Sein Erkorener
war Piso Licinianus, mit dem übrigens Laco, wahrscheinlich in
Aussicht auf die ihm von Galba zugedachte Würde, sich bereits
vertraut gemacht hatte. Wenigstens ging das Gerede, Piso sei
auf den energischen Vorschlag des Laco (Lacone instante, h, 1, 14)
gewählt worden. Wie dem auch sein mag, die Kürung war eine
gute. Denn die öffentliche Meinung über den Piso war selbst
eine sehr günstige (prospera de Pisone fama, h. aO.). War doch
dieser L. Calpurnius Piso P"'rugi Licinianus ein Sohn des Marcus
Crassus und der Scribonia, einer Urenkelin des Cn. Pompejus
Magnus und Adoptivsohn des L. Calpurnius Frugi. Nach Antlitz
und Haltung war er von altem Schlage (vultu habituque moris
antiqui, h. 1, 14), eine ernste Natur, die von denen, die ihm nicht
besonders wohl wollten, als streng und finster hingestellt wurde.
Grade diese ernste Seite seines Charakters, die den zuchtlosen
Hofleuten des Nero Aergerniss und Verstimmung hei dem Ge-
danken an seine Wahl als Nachfolger Nero's brachte, gab für
Galba den Ausschlag (h. aO.). Auch Plutarch heht den recht-
schaffenen, patriotischen Sinn hervor, der den Galba bei der Wahl
seines Nachfolgers bestimmt habe, wenn er G. 21 sagt : 6 be
rdXßa(g dei )nev r\v br]\oc, irpö toO ibiou t6 koivov xiGeiuevoq
Ktti ZiriTiJuv oux auTUJ 6ecr6ai xöv fibicTTOv, dXXct Pajjuaioig töv
UJqpeXijUtUTaxov. Dass es ihm Ernst war mit dieser Wahl und
dass er Nichts als das Wohl des Staates im Auge hatte, geht
aus der Rede hervor, die er dann, als er den Piso in den Cabi-
netsrath hatte rufen lassen, an diesen hielt. Er erinnerte ihn an
seine edle Abkunft, um deren willen allein aber er ihn nicht zum
Nachfolger berufen habe. Die Hauptsache, die ihn, den durch
den Willen der Götter und Menschen auf den Kaiserthron Ge-
langten bei der Adoption bestimmt habe, sei die vorzügliche Ver-
anlagung des Piso selbst und die Vaterlandsliebe. Seine und des
Piso Ahnen hätten erst (in den Bürgerkriegen des Cäsar und •
Pompejus hatte Galba's Vater auf Seite Cäsars gestanden, während
Kaiser Marcus Salvius Otho 91
Cn. Calpurnius Piso Parteigänger des Pompejus gewesen war)
mit den Waffen um das Principat gekämpft. Nachdem er, Galba,
dieses im Kriege erlangt, biete er es jetzt dem Piso als einem
Manne des Friedens. Weiter berief er sich für die Adoption auf das
Beispiel des Augustns, nur dass dieser den Nachfolger im eig-
nen Hause gesucht habe, er dagegen im ganzen Staat. Wie er
selbst nicht auf dem Wege der Intrigue (ambitiöse, h. 1, 15)
die Oberherrschaft erhalten habe, so wolle er auch ein durchaus
unbestochenes Urtheil bei der Wahl seines Nachfolgers zeigen.
Darum habe er weder einen seiner Verwartdten noch seiner
Kriegskameraden ins Auge gefasst, sondern den, der wirkliche
Vorzüge vor allen andern habe. Wie des Piso Alter die wüste
Leidenschaft der Jugend hinter sich habe, so finde sieh auch in
seinem Leben Nichts, was der Entschuldigung bedürfe. Habe er
bisher nur Unglück zu tragen gehabt (zwei Brüder des Piso
waren, der Eine unter Claudius, der Andere unter Nero, getödtet
worden, während Piso selbst langes Exil erlitten), so werde er
im Glücke, das mit schärferer Sonde das Herz des Mannes prüfe,
die schönen Güter des menschlichen Geistes bewahren, die Treue
den Sinn für Freundschaft und Freiheit.
In dieser grossen Rede, die Tacitus den Galba h. 1,15. Ifi
sprechen lässt, erinnert nun dieser den Piso daran, was der Herr-
scher auf dem Throne von seiner Umgebung zu erwarten habe :
Augendienerei, Schmeichelei und Selbstsucht, 'dieses schlimmste
Gift für ächte Zuneigung' (sua cuique utilitas, pessimum veri ad-
fectus venenum). Sie beide. Er und Piso, verhandelten heute mit
einander oiFen und ehrlich ; alle andern hätten bei ihren Worten
nur den Fürsten im Auge; unbedingtes Jasagen ohne Herz und
Empfindung finde gegen den Herrscher statt, wer dieser auch sei
(h. 1, 15).
Wenn der ungeheure Reichskörper sich aufrecht und im
Gleichgewicht halten könnte ohne einen Lenker, so wäre ich
der Mann, mit dem der Freistaat (wieder was in den Worten: a
quo respublica inciperet, liegen kann, ohne dass man mit Hertz
ein denuo ergänzt) seinen Anfang nehmen sollte. So aber ist es
schon längst dahin gekommen, dass weder mein Greisenalter dem
römischen Volke mehr gewähren kann, als einen guten Nachfol-
ger, noch deine Jugend mehr, als einen guten Fürsten. Er wies
dann darauf hin, dass nach dem Erlöschen des Julisch-CIaudischen
Hauses wenigstens mit der Adoption des Besten ein Ersatz für
die Freiheit gegeben sei; für die Wahl desselben gebe die Volks-
92 Paul
stimme einen Fingerzeig, wie er denn selbst, Galba, durch die
Stimme Urtheilsfähiger (ab aestiraantibus) erkoren worden sei.
Piso möge sicli auch nicht erschrecken lassen, wenn bei der
jetzigen Welterschütterung zwei Legionen (in Obergermanien) noch
nicht zur Ruhe gekommen wären. Es v/ürde Alles ruhig werden,
wenn die Adoption bekannt würde, da der einzige Grund der Un-
zufriedenheit sein Greisenalter sei. Wenn er in Piso eine gute
Wahl getroffen, so wäre Alles gut. Zuletzt gab er seinem Er-
korenen noch als letzte Anweisung für den rechten Weg, immer
zu bedenken, was er selbst wollen oder nicht wollen würde,
wenn ein Anderer anstatt seiner Fürst geworden wäre. Im Auge
zu behalten sei immer das, dass er nicht über Sklaven herrsche,
wie es die Völker seien, die unter Königen ständen, sondern über
Menschen, die weder volle Knechtschaft noch volle Freiheit er-
tragen könnten, (h. 1, 16).
Da Plutarch diese ßede des Galba, hätte er sie gekannt,
sicher aufgenommen hätte, weil sie seinen Helden zu adeln
scheint, so ist das Fehlen derselben bei ihm ein Zeichen, dass
Plutarch schwerlich aus Tacitus entstanden ist (s. H. Peter, die
Quellen Plutarchs usw. p. 38). Da er aber in dem Bericht, wo
er die Adoption des Piso erzählt, G. 23, in der Charakterisierung
der Personen und in der Angabe der Zeitumstände doch wieder
mit Tacitus h. 1, 14 genau übereinstimmt, so zeigt das, dass
Tacitus und Plutarch ein und dieselbe Quelle für die Berichte,
die sie gemeinsam haben, benutzt haben, wahrscheinlich den Clu-
vius Rufus (s. H. Peter aO. p. 40 f.). Wenn Peter diese Ver-
muthung wieder zurücknimmt (Die geschichtl. Litter. II p. 275
Anm. 2), so will uns dafür kein rechter Grund einleuchten.
Nach der Rede Galbas, die Piso in ruhiger und würdiger
Weise hinnahm und beantwortete, entschloss man sich, nicht auf
das Forum oder in den Senat zu gehen, um da die Adoption bekannt
zu machen, sondern in das Lager der Prätorianer. Das wäre
auch das Richtige gewesen, wenn Galba seine Zeit verstanden
hätte. Nicht als ob ihm die Dinge und Menschen an sich un-
verstanden gewesen wären; die oben angeführte Rede desselben
zeigt, dass er die politische Lage und den internationalen Cha-
rakter des ungeheuren Reichskolosses, der die Monarchie noth-
wendig machte, vollkommen richtig erkannte. Aber sein staats-
männisches Handeln entsprach dem richtigen Urtheil nicht; er
folgte in der Praxis den Grundsätzen eines Mannes aus einer
Kaiser Marcus Salvius Otlio 93
stolzen Patricierfamilie, nicht eines souveränen Herrn und Ge-
bieters, der sich auf seine Soldaten verlässt, die er, gleichgültig
tlurch welche Mittel, unauflöslich an sich zu fesseln versteht.
Wie so oft bei Staatsmännern in Uebergangsperiodcn ging sein
theoretisches Verstehen und sein praktisches Handeln weit aus-
einander. Schon bisher war es die für die jetztigen Verliältnisse
schlecht angebrachte Sparsamkeit Galbas gewesen, die, da sie
nur als Geiz ausgelegt wurde, die Neigung der Prätorianer ihm
zu entziehen angefangen hatte. Der neronianische praefectus
j)raetorio Nymphidius Sabinus, der sich noch bei Lebzeiten des
Xero für Galba erklärt und zu dem Abfall der Prätorianer von
Nero das Meiste beigetragen hatte, hatte diesen, wofern sie die
Partei des Galba ergriffen, ein Geldgeschenk als ausserordent-
liclien Ehrensold (donativum), versprochen, ob mit oder ohne Ge-
heiss des Galba, lässt sich nicht bestimmt sagen. Auf jeden Fall
aber waren die schon unter Claudius und Nero an solche Geld-
geschenke gewöhnten Prätorianer (Tac. ann. XII, 41. 69) durch
dasselbe zur Huldigung für Galba bewogen worden. Galba aber
verweigerte das Geschenk mit der Bemerkung, von ihm werde
der Soldat ausgehoben, nicht gekauft (legi a se militem, nou emi
h. 1, 5). Taoitus bemerkt zu diesem Worte ganz richtig, dasselbe
wäre für das Staatswohl gut gemeint gewesen, für den Galba
selbst aber höchst gefährlich, dazu auch nicht an der Zeit (vox
pro republica honesta, ipsi anceps ; nee enim ad hanc formam
cetera erant). Von da an sah die Garde in Galba nicht sowohl
den strengen, von den Soldaten einst gefeierten Feldherrn und
Führer, als vielmehr den alten, filzigen Geizhals, der leider an
die Stelle der glänzenden Erscheinung eines Nero getreten sei
Ib., aO. vergl. Plut. G. 22: KOivrj yap OLTxavjeq oi atpaTeuö-
luevoi TÖv rdXßav e|aiaouv ouk dTTobibövxa xriv öuupedv). In
keinem Augenblicke aber war dieser Geiz für das Geschick der
neuen Herrschaft verhängnissvoller, als jetzt, wo man für die
Bestätigung der Adoption eines Nachfolgers im Regiment und im
Heeresbefehl die Gunst des Lagers unbedingt brauchte. Diese
Gunst wollte Galba auch jetzt nicht durch Bestechung und wer-
bende Schmeichelei erkaufen, sondern nur durch löbliche Mittel.
Die Gardetruppen sollten sich mit der Ehre begnügen, dass sie
zuerst um Anerkennung des von ihm Gewählten angegangen
worden waren (h. 1, 17). Es sollte sich bald zeigen, welchen
verhängnissvollen Weg Galba eingeschlagen.
94 Paul
Es war der 10. Januar des Jahres 69, ein abscheulicher
ßegentaf? mit Donner, Blitz und allem Unwetter. Als Gralba
mit seiner Begleitung im Lager angekommen war, sprach er vor
der ganzen versammelten Garnison mit iniperatorischer Kürze,
verkündete die Adoption des Piso und erwähnte den Aufstand
der obergermanischen Legionen nur so, als ob die 4, und 22.
Legion auf Veranlassung Aveniger Aufrührer sich bloss in lauten
Ausrufungen vergangen habe, in Kurzem aber zum Gehorsam zu-
rückkehren werde. Weder ein gewinnendes Wort noch ein Geld-
geschenk wurde von ihm erwähnt. Tacitus berichtet bei der Er-
zählung von diesen Vorgängen ausdrücklich h. 1, 18: "Es steht
fest, dass die Truppen hätten gewonnen werden können durch
eine noch so kleine Freigebigkeit des allzu sparsamen Greises;
sein antikes, starres Wesen und seine allzu grosse Sittenstrenge,
der wir nicht mehr gewachsen sind, schadete seiner Sache'. Nur
die Tribunen und Centurionen und von den Soldaten die ihm
zunächst Stehenden antworteten auf die Rede des Galba Erfreu-
liches; alle andern waren niedergeschlagen und schweigsam, im
Gedenken daran, dass sie den sogar im Frieden beanspruchten
und unumgänglichen Ehrensold durch den Krieg verloren hätten
(h. aO.). "^Das Heer', sagt Plutarch G. 23, schaute feindlich und
finster darein, weil das Geschenk auch jetzt nicht ihm gegeben
ward'. Und ähnlich Sueton G. 17: perduxit (Galba Pisonem)
in castra ac pro contione adoptavit, ne tunc quidem donativi
ulla mentione facta. quo faciliorem occasionem M. Salvio
Othoni praebuit perficiendi conata. — Von dem Lager zog man
in den Senat. Auch hier hielt Galba eine einfache, kurze Pede,
der der Erfolg zur Seite stand. Ingleiehen sprach Piso freund-
lich wohlwollend. Und grade die, welche ihn nicht gewollt
hatten, huldigten ihm jetzt in übertriebener Weise; kam es ihnen
doch darauf an, die frühere Opposition vergessen zu machen.
Diejenigen Senatoren, die keiner Partei angehörten, und das war
die Mehrzahl (medii ac plurimi, h. 1, 19) hatten nur ihre
persönlichen Hoffnungen ohne alles Interesse für den Staat;
sie kamen darum dem Piso unterwürfig entgegen.
Die Annahme des Piso zum Nachfolger des alten Kaisers
hätte immerhin gut ausschlagen können, wenn sie nicht den ver-
letzt hätte, der auf diese Adoption für seine eigene Person mit
Sicherheit gerechnet und sein ganzes Thun seit dem Anschluss
an Galba darauf gerichtet hatte, selbst zur obersten Stelle empor
zu steigen, M. Salvius Otho. Für ihn war auch, wie schon be-
Kaiser Marcus Salvius Otho 95
merkt, Titus Vinius gestimmt gewesen, liaa einflussreicliste Mit-
glied im Cabinetsrath des Kaisers. Dem Galba war die Freund-
schaft des Vinius mit Otho nicht unbekannt ; ja Vinius, der eine
unvermählte Tochter hatte, ward nach einem viel verbreiteten
Gerede als künftiger Schwiegervater des Otho angesehen (Tac.
h. 1, 13 Plut. G. 21). Tacitus ist aber aO. der Ansicht, dass
den Galba wirkliche Sorge für den Staat bewogen habe, von der
Adoption des Otho, der ihm zu viel von Nero hatte, abzusehen.
Auch Plutarch sagt aO. : Galba hätte hier wie immer den all-
gemeinen Nutzen im Auge gehabt: dei }iev fjv bf|Xo(; rrpo toö
ibiou TÖ Koivöv Ti0e)ievo(; Kai ZiriTUJv oux auTiu GecrOai töv fibi-
axov, dXXct "Puj)aaioi(; töv ujcpeXiiaLUTaTOV. Vom Otho hätte er schon
wegen seiner ungeheuren Schulden abgesehen. Nachdem also die
Wahl auf Piso gefallen war, schien nun für Otho das ganze
bisherige Mühen unnütz und vergeblich. Und wie stark war
dieses Mühen gewesen! Dass er bei seinem Anschluss an Galba
von vornherein die Absicht auf den Thron gehabt hat, ist wie
schon oben gesagt, ganz fraglos (h. 1, 13: spem adoptionis statim
conceptam acrius in dies rapiebat). Bei dem hohen Alter Galbas
war Hoffnung wie Absicht auch begründet. Deshalb hatte er
schon auf dem langen Wege von Spanien nach Rom die Neigung
der Soldaten zu gewinnen gesucht. In Reihe und Glied, auf dem
Marsche wie beim Haltmachen nannte er die Aeltesten mit ihrem
Namen, rief das Andenken an die Zeiten zurück, wo sie mit
ihm im Gefolge des Nero gewesen und nannte sie seine
Kameraden. So erneuerte er alte Bekanntschaften und suchte
neue zu machen, indem er ihnen durch Geld oder persönliche
Verwendung half. Oft Hess er dabei Klagen und zweideutige
Reden über Galba einfliessen und gebrauchte allerlei andere
Mittel zum hetzen (Tac. h. 1, 23 Plutarch G. 20).
Um nun jetzt einen Andern die Stelle einnehmen zu sehen,
auf die er selbst mit so heissen Wünschen gehofft hatte, dazu
war Otho der Mann nicht. Vermuthet doch Tacitus, dass er
schon bei seiner Werbung um die Gunst der Soldaten nöthigen
Falls eine Gewaltthat ins Auge gefasst hatte, h. 1, 23: studia
militum iara pridem spe successionis aut paratu facinoris ad-
fectaverat. Jetzt war die Zeit gekommen, wo diese Anbahnung
der Gewaltthat ihre Ausführung finden musste ; denn glückte die
Erhel)ung des Piso und wurden in Folge derselben die Zustände
geordnet und ruhig, so war alle Hoffnung Otho's vereitelt. Also
musfite all sein Trachten sich jetzt auf Vereitlung der Pläne
96 Paul
Gralbas, dh. auf dessen Sturz richten. Und dazu drängte nicht
hlos der Zorn Othos über Galba und sein Neid auf Piso, sondern
noch vieles Andere: ein Aufwand, der selbst für einen Fürsten
belastend gewesen wäre, eine Geldknappheit, die kaum ein Privat-
mann ertragen konnte. Sueton sagt 0. 5 : 'Er wandte sich zur
Gewalt, weil ihn, abgesehen davon, dass die Wahl des Piso ihn
innerlich wurmte, die Schuldenmasse erdrückte; er machte dess
gar kein Hehl, dass er nur als Kaiser noch bestehen könne; es
sei gar kein Unterschied, ob er auf dem Schlachtfeld durch den
Feind falle, oder auf dem Forum durch seine Gläubiger'. Dabei
redete er sich selbst in Furcht hinein und spiegelte sich vor, dass
seine Person schon dem Nero allzu drückend gewesen sei. Ein
zweites Lusitanien aber mit seinem ehrenvollen Exil werde ihm
nicht wieder zu Theil werden. Wem einmal die Anwartschaft
auf den Thron von der allgemeinen Stimme zugeschrieben worden
sei, wie ihm, der bleibe dem Herrscher verdächtig und verhasst.
Auch werde ein so schroffer Charakter wie Piso eines Otho nicht
schonen. Also gelte es zu handeln und zu wagen, so lange die
Dinge noch im Fluss wären. Uebergangszeiten seien grossen
Wagnissen günstig und Ruhe sei gefährlicher als Verwegenheit.
Beim Tode, der von Natur für Alle gleich sei, sei nur der Un-
terschied, ob man bei der Nachwelt vergessen oder verherrlicht
sei. Und wenn derselbe Ausgang aus dem Leben Schuldige wie
Unschuldige erwarte, sei es des tapferen Mannes Sache, ver-
dientermassen den Untergang zu finden. Tac. h. 1, 21.
Mag Tacitus solche Gedanken dem Otho nun nach seiner
Kenntniss von der Denkweise desselben zugeschrieben haben, ohne
ilass sie allesammt genau nach AeuRserungen desselben zu con-
trolieren waren, jedenfalls entsprechen sie der Gemüthsart Othos
wie seiner Lage und seiner Umgebung. Denn auch diejenigen
seiner Freigelassenen und seiner Sklaven, die vertraulich mit ihm
verkehrten, drängten auf ihn ein, indem sie ihm den Hof Nero's
mit seiner ungeheuren Ausschweifung, seinen Ehebrüchen und
seinem Frauenwechsel und alle andern Begierden eines Despoten
als ihm, dem Otho, gehörig hinstellten, wenn er den Muth des
Wagens habe, dagegen als für Andere bestimmt, wenn er die Hände
in den Schooss lege. Nicht minder als die Freigelassenen und
Sklaven drängten den fatalistisch gerichteten Otho die Astrologen,
diese für die Machtinhaber unzuverlässige, für die Hoffenden trü-
gerische Menschenart, die in Rom so oft verboteu wurden und
sich immer wieder einnisteten (genus hominum, quod in civitate
Kaiser Marcus Salvius Otho 97
Tiostra et vetabitur semper et retinebitur, h. 1, 22). Sie wollten
in den Sternen neue Umwälzungen und ein dein Otho Glück ver-
heissendes Jahr gesehen haben. Viele solclier Sterndeuter (raa-
thematicos) hatte sich Poppaea gehalten ; sie waren das schlimmste
Einrichtungsstück ihrer fürstlichen Ehe (pessimum priucipalis
niatrinionii instrumentum, Tac. aO.), die ihr zu ihren geheimen
Machinationen dienten. Wir haben schon von dem Seleucus be-
richtet, der nach Sueton nach Lusitanien oder Spanien gekommen
sein sollte. Es wird ja wohl nur eine Variante der Tageschronik
sein, wenn Tacitus den Sterndeuter Ptolemaeus nennt, der den
Otho nach Spanien begleitet und ihm verheissen habe, dass er
den Nero überleben werde. Da dieser Verheissung der Erfolg
entsprochen hatte, so überredete der Astrolog den Otho leicht,
dass er zur Herrschaft gelangen werde (Flut. G. 23). Für Othos
abergläubisches Gemüth war diese Verheissung, die Ptolemaeus
auf Vermuthung und das allgemeine Gerede gründete, welches
Othos Jugend uud Galbas hohes Alter in Rechnung zog, ein pro-
phetischer Ausspruch. Und Ptolemaeus Hess es nicht an sich
fehlen, nunmehr Otho auch zum Verbrechen aufzustacheln, wozu
ja der Uebergang vom verbrecherischen Wunsche leicht ist
(h. 1, 22).
Wenn wir diesen Mathematiker Ptolemaeus, den wir hier in
der Gefolgschaft des Otho finden, zu denen rechnen, die Poppaea
sich gehalten hat, so sind wir durch den Text des Tacitus dazu
berechtigt. Denn die Worte h. 1, 22 : e quibus Ptolemaeus gehen
auf die unmittelbar vorher erwähnten multos mathematicos der
Poppaea. Ist das nun der Fall, so ist Ptolemaeus höchst wahr-
scheinlich nach dem Tode der Poppaea zum Otho gegangen, und
das würde ein Zeichen davon sein, dass der Zusammenhang des
Otho und der Poppaea selbst nicht durch die Vermählung dieser
mit Nero aufgehört hat, ein Zusammenhang, der dem mit seiner
Patronin vertrauten Astrologen wohl auch soweit bekannt ge-
wesen sein wird, dass Ptolemäus selbst auf günstige Aufnahme
bei Otho rechnen durfte. Da es aber multi mathematici waren,
die sich Poppaea hielt, so wird wohl auch Seleucus unter ihnen
gewesen sein, woher die Verwechslung bei Sueton leicht ent-
stehen konnte.
Vor allen Dingen galt es nun, in den Gemüthern der Sol-
daten die Unzufriedenheit lebhaft zu erhalten und wo möglich
dem angesteckten Brand immer neuen Zündstoff zuzuführen.
Hierbei ging dem Otho Maevius Pudens als höchst geeigneter
Xtheiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 7
98 Paul
Vermittler zur Hand. Maevius l)atte zu der Scliaar habsüchtiger
Wollüstlinge gehört, die sich zur Neronischen Zeit um den Ti-
geilinus sammelten, diesen intriguantesten und schmutzigsten der
vertrauten Rathgeber des Neru (Tac. h, 1, 24. 72). Maevius
kannte die geeigneten Persönlichkeiten im Heere, die durch ge-
meine Mittel zu gewinnen waren, in deren Anwendung er so
weit ging, dass er, so oft Galba bei Otho speiste, der die Wache
haltenden Gehörte Mann für Mann 500 Sestertien in Othos Namen
auszahlte als eine Gratification, die sie an Stelle der Bewirthung
haben sollten. Otho gab sich damit den Schein, als ob er selbst
die Prätorianer als seine Gäste ansähe. Und nicht genug, dass
hiermit ein Verfahren, was Nero einst bei officiellen Diners ein-
geführt, wieder aufgenommen wurde, Otho ging so hitzig im Be-
stechen vor, dass er die Gratification bei Einzelnen noch durch
geheime Belohnungen erhöhte, da, wo es ihm darauf ankam, den
Mann sich unbedingt zu attachii'en, im bedeutenden Maasse. So
schenkte er dem Cocceius Proculus, einem Gardegendarmen (spe-
culatori), der mit seinem Nachbar über die Grenzen seines Grund-
stücks im Process lag, dessen ganzes Grundstück, nachdem er es
mit seinem Gelde erworben hatte. Laco, der Prätorianerpräfect,
der wohl die Absicht dieses ganzen Verfahrens hätte erkennen
können, war viel zu indolent, um etwas daraus zu machen (Tac.
h. 1, 24 Sueton 0. 4).
Als Hauptwerkzeug für die nunmehr scharf ins Auge ge-
fasste Gewaltthat selbst benutzte Otho den Onomastus, einen
seiner Freigelassenen (Plut. G. 24). Dieser führte ihm zunächst
einen Unterofficier (tesserarium, Ordonnanz), Namens Barbius Pro-
culus, und einen Feldwebel (optionem), Veturius, zu. Aus dem
Gespräch, welches Otho mit diesen Beiden anknüpfte, sah er, dass
es verschmitzte und verwegene Gesellen waren. Er ertheilte
ihnen darum Geld und Versprechungen in überreichem Maasse,
um durch sie noch mehrere zu verführen. So unternahmen zwei
Soldaten subalterner Chai'ge die ungeheure That, dem römischen
Reiche seinen Herrn zu nehmen und ihm einen andern zu geben.
Und sie haben ihn gegeben (h. 1, 25: suscepere duo manipu-
lares Imperium populi Romani transferendum, et transtulere). In
die Verschwörung selbst wurden nur wenige gezogen. Die schon
mehr oder weniger befangenen Gemüther der übrigen wühlte man
mit verschiedenen Kunstgriffen auf. So hatte Xymphidius Sabinus
als praefectus praetorio unter Nero viele begünstigt, und um sie
an sich zu ziehen, in höhere Dieuststellunor aufrücken lassen.
i
Kaiser Marcus Salvius Otho 99
Diese so Beförderten beunrnhigte man rlamit, dass .sie unter
Galbas Regiment als ehemalige Freunde des Nymphidius immer
verdächtig erscheinen und in unsicherer Stellung stehen würden.
Die Masse der Andern regte man durch Groll wegen der ver-
lorenen Aussicht auf das so oft hinaus geschobene Geldgeschenk
auf. Endlich gab es welche, die das Andenken an Nero und die
Sehnsucht nach der früheren Ausgelassenheit entzündete. Einer
wie der Andere befürchtete einen Wechsel in der dienstlichen
Stellung. So erzählt Tacitus h. 1, 25, dem hier zu folgen ist.
Sueton (0. 5) redet von fünf Gardegendarmen, denen die Sache
zuerst übertragen worden sei und die zehn andere, jeder je zwei,
mit herangezogen hätten; durch diese seien dann noch andere
geworben worden, nicht allzu viele, weil man erwartete, dass
bei der Ausführung des Planes selbst sich noch eine grössere
Anzahl anschliessen würde. Darin irrte man sich auch nicht.
Denn die Gährung ergriff auch die in der Stadt stehenden
Truppen, eine für Neuerungen stets bereite ungeheure Masse, die
nicht gerade für eine bestimmte Person eingenommen war, aber
für den einzutreten stets fertig stand, der sich auf ein Wagniss
einlassen wollte. Es waren das die von Nero gebildete Legion
der Seesoldaten, die legio prima classica, die dem Galba nicht
vergass, dass er ihre Kameraden von der Flotte an der Mulvi-
schen Brücke hatte zusammen hauen lassen (h. 1, 6, 31); ferner
die vielen Truppenabtheilungen, die Nero aus dem germanischen
und illyrischen Heere hatte ausheben lassen, um sie gegen die
Albaner im Kaukasus, später gegen den Vindex zu gebrauchen,
und die noch in Rom zurückgeblieben waren. Diese alle wurden
sofort entzündet, sobald sich das Gerücht verbreitete, dass das
obergermanische Heer wanke. Bei den Schlechtgesinnten war
der Aufstand eine ausgemachte Sache, die noch ünverführten
thaten, als merkten sie Nichts. Als Otho einst von einem Mahle
heimkehrte, war man schon drauf und dran, sicli seiner zu be-
mächtigen und ihn zum Kaiser zu proclamieren, wenn man nicht
doch das Unsichere der Nacht, die über die ganze Stadt zer-
streuten Standquartiere und die Schwierigkeit einer Üeberein-
stimmung bei den vom Rausche Erhitzten gefürchtet hätte. So
unterblieb die Sache für jetzt, besonders aus Furcht, es könnte
der Erste Beste, welcher den Soldaten des pannonischen und
germanischen Heeres begegnete, die ja meistens den Otho nicht
von l'erson kannten, von ihnen anstatt dieses erkoren werden.
Auch andere Anzeichen des ausbrechenden Aufstandes wurden in
100 Paul
Menge von den Leitern der Verschworenen unterdrückt. Was
aber doch zu den Ohren des Galba kam, das wies Laco als ganz
unbedeutende Dijige ab, weil er unbekannt war mit dem Geiste,
der unter den Soldaten herrschte, und weil er in seinem Eigen-
sinn gegen jeden Rath, auch den besten, war, den er nicht ge-
geben hatte (h. 1, 26).
Am 15. Januar 69 opferte Galba vor dem Tempel des
Apollo, und der Opferpriester Umbricius verkündete nach den
Unglück drohenden Zeichen nahe bevorstehende Nachstellungen
von einem Landesfeind im eigenen Haus (Tac. h. 1, 27: haruspex
Umbricius tristia exta et instantes insidias ac domesticum hostem
praedixit andiente Othone. Vergl. Plut. G. 24. Sueton G. 19:
haruspex identidem monuit, caveret periculum, non longe per-
cussores abesse). Diese Weissagung lässt uns vermuthen, dass
die Pläne der Verschworenen in der Stadt gar nicht mehr so
unbekannt gewesen sein können. Für Otho, der neben dem Opfern-
den stand, war die Aussage des Opferschauers etwas Freudiges,
ein seinem Vorhaben G-lück verheissender Spruch. Dennoch war
er anfangs bestürzt und wechselte nach dem glaubhaften Bericht
des Plutarch (G. 24) vor Furcht die Farbe: 0opußou)aevuj be
auTUj Kai xpöaq djueißovTi TTavTobaTrct^ unö biovc, TTapaffTCt^
' Ovö|Lia(JTO(; . . . 6cpr| . . . G-leich darauf meldete ihm sein Frei-
gelassener Onomastus, dass er von dem Bauherrn und den Bau-
unternehmern erwartet würde. Das war das verabredete Zeichen,
dass die Soldaten zusammengetreten und die Verschworenen fertig
seien. Otho, der dem Freigelassenen folgte, gab als Ursache
seines Weggangs an, dass er ein Landhaus in der Nähe der Stadt
zu kaufen beabsichtige, was er wegen Alters einer genauen Unter-
suchung unterwerfen müsse. Auch schlug er nicht den directen
Weg nach dem Lager der Prätorianer ein, sondern ging zunächst
durch den Pallast des Tiberius nach dem Stadtviertel, wo die
Victualienhändler feil hielten (Velabrum), und erst von dort ver-
fügte er sich nach dem vergoldeten Meilenstein unterhalb des
Saturntempels. Daselbst traf er 23 Mann von der Leibgarde,
die ihn als Kaiser begrüssten. Er war über diese geringe An-
zahl besorgt, aber sie setzten ihn eilig auf einen Tragsessel und
entführten ihn mit gezückten Schwertern, um ihn nach dem Lager
zu tragen. Unterwegs schlössen sich etwa eben so viel Soldaten
an, die Einen im Einverständniss, Viele aus Neugier. So folgten
sie theils unter lautem Freudengeschrei, theils still und schwei-
gend, um sich erst nach dem Erfolge zu entscheiden. Im Lager
Kaiser Marcus Salvius Otho 101
hatte der Tribun Julius Martialis die Wache. Mochte dieser nun
durch die Ungeheuerlichkeit des so plötzlichen Verbrechens die
Besinnung verloren haben, oder mochte er befürchten, dass das
Lager schon weiter mit in die Verschwürung verstrickt und,
wenn er sich dagegen stemme, dies sein eigener Untergang sei,
er galt den Meisten als Mitverschworener. Auch die übrigen
Tribunen und Centurionen zogen die sichere Gegenwart mit schmach-
voller Untreue den Geboten der Pflicht mit unsicherer Zukunft
vor. Und so war die Stimmung der Art, dass Wenige das
schmachvollste Verbrechen wagten, mehrere es wünschten. Alle
es litten (Tac. h. 1, 27. 28 Plut. G. 25 Sueton 0. 6).
Inzwischen fuhr Galba, der von allen diesen Vorgängen
Nichts ahnte, in seinem Opfer fort und bestürmte immer dringen-
der mit Bitten um günstige Zeichen die Götter, die, wie Tacitus
sagt, ein bereits in andere Hände übergegangenes Regiment in
ihren Schutz genommen hatten (ignarus Interim Galba et sacris
intentus fatigabat alieni iam imperii deos, h. 1, 29). Da traf
plötzlich das Gerücht ein, es sei irgend ein Senator ins Lager
entführt worden ; bald darauf hiess es, es sei Otho. Zugleich
sammelten sich aus der ganzen Stadt Leute an, wie sie grade
unterwegs sich trafen, die theils aus Furcht die Dinge über-
trieben, theils sie geringer darstellten, als sie waren, um dem
Galba und seiner Umgebung gefällig zu schmeicheln. Nun trat
dieser mit den bei ihm Befindlichen zur Berathung zusammen
und man fasste den Beschluss, die Gesinnung der Cohorte zu ver-
suchen, die grade im kaiserlichen Pallast die Wache hielt, und
zwar nicht durch Galba selbst, dessen Autorität jetzt noch nicht
in Frage gestellt, sondern für durchgreifendere Massregeln auf-
gehoben werden sollte.
Es ti'at also Piso oben auf die Stufen des Pallastes, und
redete die zusammengerufenen Soldaten an. Es sei dies, sagte
er, der sechste Tag (nach unserer Zählweise der fünfte), dass er
als Cäsar berufen worden sei, ohne zu wissen, ob diese Würde
zu wünschen, oder aber zu fürchten sei. Es handle sich dabei
nicht um seiue Person. Er kenne das Unglück, und eben jetzt
erfahre er, dass auch das Glück nicht weniger Gefahr habe. Es
handle sich um seinen (Adoptiv-) Vater, um den Senat und um
das Reich selbst, die ihm leid thäten, wenn sie (Piso und die
Anhänger Galbas) heute ihren Untergang fänden, oder, was in
den Augen der Gutgesinnten ebenso jammervoll sei, ein Blutbad
veranstalten müssten. Die letzte Bewegung (durch die Nero ge-
102 Paul
stürzt worden war) habe das Tröstliche gehabt, dass die Stadt
von Blutvergiessen verschont und der Wechsel der Regierung
ohne Bürgerkrieg bewerkstelligt worden sei ; durch die Adoption
schiene nun auch das vorgesorgt worden zu sein, dass auch nach
dem Tode des Galba die Dinge ohne Krieg sich ordneten. ' Ich
will mich nicht, so fuhr Piso fort, auf meine vornehme Geburt"
und auf meinen sittlichen Charakter berufen; man braucht, wenn
man sich mit Otho zu vergleichen hat, nicht die Tüchtigkeit eines
edlen Mannes herbei zu ziehen. Die Laster, deren er allein sich
rühmt, haben das Reich schon zerrüttet, als er sich noch als
Freund des Kaisers aufspielte Sollte er sich durch sein äusseres
Gebahren und Auftreten oder auch durch seinen weibischen .-Auf-
putz die Ilerrschergewalt verdient haben? Die sind im Irrthum,
bei denen üppige Verschwendung unter dem Scheine von Frei-
gebigkeit einen Eindruck macht. Dieser Mensch wird zu ver-
geuden, nicht zu schenken verstehen. Hurerei, wilde Zechgelage,
Zusammenliegen mit ^^'eibsperi^onen, das sind die Dinge, die
seinen Geist beschäftigen, das sind nach ihm die Belohnungen,
die der Oberherrschaft zufallen müssen. Die geile Lust und das
Schwelgen in diesen Dingen soll sein Antheil sein; für die an-
dern alle soll das als Schmach und Schande gelten.' Der Redner
weist weiter darauf hin, dass ein ruchlos erworbenes Regiment
nie gute Massnahmen getroffen habe. Es sei in ihrem (der Leib-
garde) Interesse, dass nicht die Schlechtesten den Kaiser machten.
Ihre Treue sei bis auf den heutigen Tag unbefleckt, sollten etwa
jetzt weniger als 30 Ueberläufer und Verräther, denen man nicht
einmal erlauben wüi'de, sich einen Centurionen oder Tribunen zu
wählen, über den Thron verfügen? Wollten sie dieses Beispiel
zulassen? Die Frechheit würde in die Provinzen dringen, sie
selbst (Piso und die zu Galba Stehenden) würden die Folgen der
Verbrechen, die Garde aber würde der Ausgang des Bürgerkriegs
treffen. — Zuletzt versprach er ihnen ein Donativum, das wegen
Treue zu erhalten jedenfalls besser sei, als für eine ruchlose
That (h. 1, 29. 30).
Der Erfolg dieser Rede war, dass die Graduirten (specula-
tores, Leutnants und zu Ordonnanzen benutzte Feldwebel, Feld-
jäger, Gardegendarmen) sich verzogen, der Rest der Cohorte aber
den Redenden nicht abfällig anhörte und wie das in Zeiten der
Aufregung vorkommt, ohne noch einen bestimmten Entschluss zu
haben, sich unter Waffen in Reih und Glied aufstellten, mehr
aus Zufall, als aus verrätherischer Absicht und Verstellung, wie
Kaiser Marcus Salvius Otlio 103
luan nachher annahm. Auch wurde der designirte Consul Celsus
Marius, ein treuer Anhänger des Galba, zu den noch in Rom
stehenden Detachements des illyrischen Heeres, die in der Halle
des Vipsanius Agrippa im Quartier lagen, gesandt, ebenso zwei
Hauptleute, die die Detachements der germanischen Armeecorps
aus der Halle des Tempels der Libertas herbeiholen sollten. Der
Flottenlegion tnisstraute man als einer feindlich gesinnten wegen
der Abschlachtung ihrer Kameraden, die Galba bei seinem Ein-
tritt in die Stadt hatte niederhauen lassen. In das Lager der
Prätorianer aber gingen drei Tribunen, um zu versuchen, ob der
noch im Anfang begriffene Aufruhr durch vernünftiges Zureden
zu beugen sei. Zwei von diesen Tribunen empfingen die Soldaten
mit Drohungen, den dritten, Pompejus Longinus, packten sie und
entwaffneten ihn, weil er ihnen als Einer von Gralbas Freunden,
der seinem Herrn treu ergeben war, jetzt, wo sie im Begriff
standen, von diesem abzufallen, nur um so verdächtiger war.
Die Flottenlegion schlose sich ohne Zaudern den Prätorianern
an. Den Celsus jagten die illyrischen Truppen mit drohend vor-
gehaltenen Wurfspeeren von daiinen. Die germanischen Abthei-
lungen schwankten lange; sie waren noch körperlich geschwächt
und zum Frieden gestimmt, weil Galba sie, die von Nero kurz
vor der Empörung des Vindex nach Alexandrien, wohin er selbst
sich begeben wollte, vorausgeschickt und jetzt zurückgekehrt
waren, in guter Pflege hatte halten lassen, nachdem sie durch
die lange Seefahrt stark mitgenommen worden waren (Tac. h.
1, 31 vergl. Plut. G. 25).
Schon hatte der zusammengelaufene Pöbel, unter den sich
ganze Sklavenschaften gemischt hatten, das Palatium angefüllt
und verlangte mit verworrenem Geschrei den Tod des Otho und
die Vernichtung der Verschworenen, 'gleich als wenn sie im
Circus oder im Theater ein kurzweiliges Schauspiel forderten.
Denn, setzt Tacitus hier hinzu, verständiges Urtheil und Sinn
für Wahrheit ist bei der Menge nicht zu suchen, die mit ganz
gleichem Eifer an ein und demselben Tage das Entgegengesetzte,
wie sich bald zeigen sollte, forderten (h. 1, 32).
Den Galba zogen zwei Meinungen nach ganz verschiedenen
Seiten. Titus Vinius war der Ansicht, man müsse innerhalb des
Pallastes bleiben, die Sklaventrupps entgegen werfen, die Zugänge
verwahren, nicht gegen die erhitzten Empörer marschieren. Den
Uebelgesinnten solle Galba Zeit lassen zur Umkehr, den Gut-
gesinnten zur Einigung. Verbrechen wüchsen bei voreiligem Zu-
104 Paul
greifen, gute Pläne durch ruhiges Zuwarten. Endlich sei zu einem
Vorwärtsgehen, wenn es räthlich erscheine, die Gelegenheit ganz
dieselbe in der nächsten Zukunft, dagegen liege eine rückgängige
Bewegung, wofern man sich anders besinne, in der Macht des
Gegners (h. 1, 32). Die Meinung der Andern war für rasches
Handeln, bevor die jetzt noch schwache Bewegung der Wenigen
stark würde. Bei Zaudern und Lässigkeit werde Otho sofort
lernen, das Staatsoberhaupt zu spielen. Man solle doch nicht
warten, bis er etwa im Lager der Prätorianer Alles abgemacht
habe, aufs Forum komme und das Capitolium betrete, während
Galba aus der Ferne zuschaue, ein vortrefflicher Herr und Kaiser,
der mit seinen Freunden sich nicht weiter, als bis zur Thür
wage, natürlich, um eine Belagerung auszuhalten. Das Schmach-
volle sei auch das Unsichere. Wenn es nöthig sei zu fallen, so
solle man der Gefahr entgegen gehen. Das bringe dann den
Otho in eine gehässige Stellung, ihnen selbst aber ehrenvollen
Nachruhm. So waren die Meinungen im Cabinetsrath des Kaisers.
Den Vinius, der sich der letzteren Ansicht widersetzte, griff Laco
mit Drohungen an, wobei Icelus, der einen persönlichen Hass
gegen Vinius hartnäckig zum Verderben des Eeichs ausübte, ihn
anstachelte (h. 1, 34 vgl. Plut. G. 26).
Nun gab Galba sein Zaudern auf und trat denen bei, die
ihren Eath mit stolzen Worten gegeben hatten. Ehe man aber
sich zum Handeln entschloss, wurde Piso ins Lager geschickt.
Kaum hatte sich dieser entfernt, so trat das anfangs unsichere
Gerücht auf, Otho sei bei den Prätorianern getödtet worden ; bald
darauf, wie das bei Lügen von so grosser Tragweite geschieht,
wollten etwelche selbst dabei gewesen sein und es gesehen haben.
Bei der freudig erregten und gedankenlosen Masse fand das leicht
Glauben. Viele waren der Ansicht, das Gerücht sei von den
Othonianern, die sich bereits unter die Menge gemischt, erfunden
und vergrössert worden, um den Galba durch die freudige Kunde
aus dem Pallaste zu locken (Sueton G. 19: extractus rumoribus
falsis, quos conspirati, ut eum in publicum elicerent, de industria
dissiparant).
Nach dem Auftreten des Gerüchtes erhob nun vollends nicht
bloss die versammelte Menge vom Bürgerstand und dem unwis-
senden niederen Volk (populus et imperita plebs) ein wüstes Bei-
fallsgeschrei, sondern auch manche von den Rittern und Sena-
toren, die sich von ihrer Furcht jetzt befreit fühlten, rissen die
Thüren des Ballastes auf, stürzten hinein und zeigten sich dem
Kaiser Marcus Salvius Otlin 105
Galba, wobei sie klagten, dass sie nun um ihre Rache gekommen
seien (praereptam sibi ultionem queventes). Je feiger Einer war
und je weniger er bei eintretender Gefahr, wie sich bald ergab,
seinen Mann zu stehen wagte, als ein desto grösserer Zungenheld
trat er auf. Kein Mensch wusste etwas Bestimmtes, aber alle
gaben ihre Behauptungen mit voller Sicherheit, bis Galba, durch
die allgemeine üebereinstimmung der im Irrthum Befangenen
hingenommen, seinen Panzer anlegte und, da er wegen hohen
Alters und wegen seines siechen Körpers sich nicht auf den Füssen
halten konnte, von den andrängenden Haufen auf einen Tragsessel
gehoben wurde. Zu gleicher Zeit kam ein Gardegendarm, Julius
Atticus, in den Pallast gestürmt, zeigte sein blutiges vSchwert
und rief: Otho sei von ihm getödtet worden. Da sagte Galba:
'Kamerad, wer hat dir das befohlen?' Auf diese Frage lässt Plu-
tarch (G. 26) den Mann antworten: 'Meine Treue und mein Eiil !'
wobei die Menge ihm Beifall gerufen habe. Wenn Plutarch
diese drastische Scene allein berichtet, so ist sie darum noch
nicht unglaubhaft. Plutarch hat in seinen beiden Schriften fdX-
^aq Kai "OGujv, die Ein Werk bilden (H. Peter, Die geschichtl.
Litteratur über die röm. Kaiserzeit usw. 11 p. 73 Anm. 2), die
Kämpfe und den Ausgang dieser beiden Kaiser ganz ebenso er-
zählt, wie Tacitus und Sueton, so dass wir die Annahme einer
gemeinsamen Quelle nicht ablehnen können (H. Peter aO. p. 7o).
Wenn er nun hier und da solche Züge bringt, die die beiden an-
dern nicht berichten, so zeigt das den Memoiren-Charakter seines
Werks, in dem er sich auch auf mündliche Aussagen gestützt
hat. Wie weit diese auf Thatsächlichem beruhen, lässt sich nicht
immer mit Sicherheit erweisen. Indessen, da er die Quellen zu
seiner Kaisergeschichte unter den Gesinnungsgenossen des Taci-
teisch-Plinianischen Kreises gesucht hat (H. Peter aO. p. 75 f.),
so ist auch kein Grund an der Wahrheit solcher anekdotenhaften
Züge zu zweifeln. Sie widersprechen den Thatsachen, bei deren
Bericht Plutarch in augenfälliger Üebereinstimmung mit Tacitus
und Sueton (G. 19) steht, keinesfalls.
Dieser Bericht selbst nun geht dahin, dass sich Gälba in
seine Sänfte gesetzt habe, um sich dem Volke zu zeigen und
dem Jupiter Capitolinus zu opfern. So sei er aufs Forum ge-
kommen. Hier war also der Vorgang mit dem prahlerischen
Gardegendarmen Julius Atticus, an den Galba seine unwillige Frage
richtete. Mit dieser Frage, sagt Tacitus, habe sich Galba als
einen Herrscher gezeigt, dem es darauf ankam, die soldatische
Zügellosigkeit zu bändigen, unerschrocken bei Di'ohungen, gegen-
106 Paul
über den Sclmieichlern uiilje.etechlich (insigrii animo ad coercendam
niilitareiTi licentiani, minaiitibus intrepidus, adversus blandientes
incorruptuR, h, 1, 35). In dieser Berichterstattung, die, wie be-
merkt, im Wesentlichen bei allen drei Schriftstellern, Tacitus,
Sueton und Plutarch, gleich ist, haben wir nur den einen, al-
lerdings unbedeutenden, Unterschied noch hervorzuheben, dass
nach Tacitus Galba bereits im Begriffe gewesen sei, eich aus dem
Pallast fortzubegeben, als ihm Julius Atticus entgegen kommt (h. 1,
35: obvius in Palatio Tulius Atticus). Aehnlich bei Sueton G. 19.
Nach Plutarch dagegen aO. besteigt Galba erst nach dem Auf-
treten des Gardegendarmen seine Sänfte. Bei solchen positiven
Widersprüchen ist aber immer anzunehmen, dass Tacitus den Vor-
gang so berichtet, wie er stattfand. Dio Cassius endlich verkürzt
die Erzählung (14, 6 so sehr, dass aus ihm über die Reihenfolge
Nichts zu ersehen ist. üeberhaupt werden wir diesen Autor für
unser Thema wenig heranziehen dürfen, da er, wie H. Peter
(Die geschieht!. Litt. usw. II, 92) sagt, manche Geschichte des
Effects wegen zustutzt, bald weglassend, bald ändernd und aus-
schmückend. 'Er ist mit seiner Vorlage frei und sehr willkür-
lich umgesprungen' (H. Peter aO. p. 275). Nehmen wir den
Faden der Erzählung wieder auf, da wo wir ihn fallen Hessen,
indem wir uns in den Hauptstücken an Tacitus anschliessen.
Als Otho im Lager der Prätorianer angekommen war, zeigte
sich sofort, wie schwer Galba gefehlt halte, dass er den Truppen
das Geldgeschenk nicht ausgezahlt, auf das diese gerechnet hatten
und das ihnen auch, wenn nicht von ihm selbst, doch in seinem
Namen, versprochen worden war. Dem Otho dagegen kam sein
leichtsinniges Geldverscbwenden und sein glänzendes Auftreten
jetzt zu Statten. Denn Nichts anderes war es, was sofort die
Gemüther der Soldaten im Lager für ihn und seine Thronerhebung
einnahm. Sie nahmen ihn in geschlossenem Kreis in ihre Mitte
und zwar so, dass die Tribunen und Centurionen keinen Zutritt
zu ihm haben konnten; denn der gemeine Soldat glaubte ihn be-
schützen zu müssen a or den Officieren. Das ganze Lager schallte
auf allen Seiten von wildem Jubelgeschrei und fanatischem Tau-
mel wieder. Man fasste sich an den Händen, lag sich in den
Armen, sagte sich den Huldigungseid vor, man empfahl den neuen
Kaiser den Soldaten und die Soldaten dem neuen Kaiser. Otho
selbst fühlte ein für den Moment passendes, für ihn selbst aber
unwürdiges Schauspiel auf; er bezeugte mit weit vorgestreckten
Armen dem grossen Haufen die tiefste Ehrfurcht, warf ihm Kuss-
Kaiser Marcus Salvius Otho 107
liände zu und benahm sich ganz in knechtischer Weise, Alles
um den Preis der Herrschaft (nee deerat Otho protendens
nianus adorare vulgus, iacere oscula et omnia serviliter -sc. fa-
cere- pro dominatione, h. 1, 36). Die ganze Flottenlegion leistete
zuerst den Huldigungseid. Als das geschehen war, hielt Otho
vom Walle des Lagers herab, um die ihn umstehende Masse
noch mehr anzufeuern, eine Rede, worin er sie als Kameraden
ansprach und sein Schicksal als mit dem ihrigen unlösbar ver-
knüpft darstellte. 'Ich weiss nicht recht, wie ich mich Euch
vorstellen soll, sagte er ; Privatmann kann ich mich nicht nennen
da ich von Euch zum Fürsten erklärt worden hin, Kaiser aber
auch nicht, so lange noch ein Anderer diesen Titel führt; auch
was mit Euch ist, weiss ich nicht, so lange ein Zweifel besteht,
ob ihr den Oberherrn des römischen Volkes in Eurem Lager
habt oder den Feind desselben.' Er stellte ihnen vor, sie müsslen
entweder zusammen untergehen oder zusammen ihr Heil finden.
Von Galbd sei nur das Schlimmste für ^ie beide zu erwarten;
das habe er an der Mulvischen Brücke gezeigt, als er ohne allen
Grund so viele Tausende habe hinschlachten lassen, denen er erst
Verzeihung versprochen. Wie er seinen Einzug in die Stadt über
ein Leichenfeld gehalten, so habe er dann zu seiner kaiserlichen
Würde nur den Ruhm hingemordeter Feldherrn und Staatsmänner
in Spanien, Gallien, Germanien (Fontejus Capito), Afrika (Clo-
dius Macer) hinzugefügt. Jede Provinz, jedes Lager sei von
Blut befleckt. Galba nenne das freilich : zur Ordnung gebracht,
wie er seine Grausamkeit Strenge, seinen Geiz Sparsamkeit, seine
Todesstrafen und Degradationen Zucht nenne. Dann wies Otho
daiauf hin, wie die Vertrauten Galbas, ein Icelus und Titus Vi-
nius seit sieben Monaten nach dem Tode des Nero mehr geraubt
und schlimmer gehaust hätten, als einst die Vertrauten des Nero.
Das eine Haus des Icelus hätte schon zu der Geldspende hinge-
reicht, 'die Euch nie gegeben worden ist, deren Beanspruchung
aber Euch täglich vorgeworfen wird' (una illa - des Icelus - domus
sufficit donativo, quod vobis numquam datur et quotidie expro-
bratur, h. 1, 37). Zuletzt kam.' Othö auf Piso zu sprechen, als
einen dem Galba in unfreundlichem, grämlichem Wesen und im
Geiz sehr ähnlichen Nachfolger. Auch hätten sie, die Kameraden,
selber das aufTallende Unwetter gesehen, wodurch sogar die Götter
ihren Abscheu vor dieser .Adoption gezeigt hätten. Der Senat
und das römische A'olk denke hierüber ganz gleich. 'Jetzt kommt
es auf Eure Bravheit an, bei denen alle Kraft und. Stärke für
108 Paul
ehrenvolle Ui)terneliiruiiigen isJt und ohne die auch die herrlichsten
Pläne nutzlos und nichtig sind. Nicht zum Krieg, nicht zu ge-
fährlichem Thun rufe ich Euch; die Waffen aller Truppen sind
mit uns. Auch nicht die Eine Gehörte in der Toga (die im
kaiserlichen Pallast wachhabende Cohorte) vertheidigt jetzt den
Galba, sondern sie hält ihn fest. Hat sie Euch erblickt und hat
sie meine Parole empfangen, so wird der Streit nur darüber sein,
wer bei mir am meisten zu Gute haben soll. Für Zaudern ist
bei einem Unternehmen kein Platz mehr, das nur Lob finden
kann, wenn es durchgeführt wird.' Nach dieser Rede Hess er
das Zeughaus öffnen. Die Waffen wurden hastig herausgenommen
ohne allen militärischen Brauch und ohne die Ordnung, dass der
Prätorianer und der Legionssoldat sich durch seine Specialwaffe
(lancea-pilum) unterschieden hätte. Auch die Helme und Schilde
der Hilfstruppen wurden ohne Unterschied genommen und ohne
dass ein Vorgesetzter einzugreifen wagte (h. 1, 38).
Wie der Aufruhr wuchs und das Stimmengeräusch bis in
die Stadt sich vernehmlich machte, war Piso unverrichteter Sache
aus dem Lager zurückgekehrt und traf den Galba, der inzwischen
sich aus dem Palatium entfernt und das Forum erreicht hatte.
Auch Celsus Marius brachte Unerfreuliches zurück. Da riethen
die Einen in der Umgebung des Galba, ins Palatium zurückzu-
kehren, die Andern, das Capitolium zu besetzen, Manche auch,
eich der Rednerbühne vor den Othonianern zu bemächtigen. Die
Mehrzahl schrie nur das den Ansichten der Andern Entgegen-
gesetzte, und, wie es bei unglückseligen Maassregeln geht, als das
Beste erschien das, wozu keine Zeit mehr war. Laco soll ohne
Wissen des Galba den Mord des Titus Vinius geplant haben, sei
es, um die Soldaten zu beschwichtigen, sei es, dass er ihn im
Einverständniss mit Otho glaubte, oder endlich auch aus Hass,
Indess zögerte er mit der Ausführung, weil nach dem Beginn des
Blutvergiessens ein Maass schwer einzuhalten war. Auch störten
schlimme Nachrichten und das Auseinanderfliehen der nächsten
Umgebung den Plan. Der Eifer Hess auch bei denen nach, die
zuerst voller Begeisterung für Galba gewesen waren (h. 1, 39).
Unterdessen wurde Galba hierhin und dorthin getrieben, je
nachdem die wogende Menge gegen ihn stiess (toO qpopeiou, Ktt-
Gdirep ev kXuöuuvj, beOpo KotKei biacpepo)Lievou Kai ttukvöv ütto-
veLiovTO<;, Plut. G. 26). Hallen und Tempel füllten sich von
allen Seiten : von da aus sah man sich die Sache mit an (Plut.
aO). Kein Zuruf knm aus der Masse des Volks, der Schrecken
Kaiser Marcus Salvius Otho 109
lag, wie Tacitus sagt, auf allen Gesichtern ; nach allen Seiten
hin lauschte man mit gespanntem Ohr. Es war kein Lärm, keine
Ruhe, es war ein Schweigen, wie es grosse Furcht und grosser
Ingrimm erzeugt. Inzwischen wurde dem Otho gemeldet, dass
sich das Volk bewaffne. Da befahl er rasch vorwärts zu gehen
und die Gefahr beim Schopf zu fassen. Und so bemäclitigten
sich die Soldaten, grimmig aussehend und im gestreckten Trabe
des Forums, ohne dass sie, wie Tacitus hier mit wehmüthiger
Bitterkeit bemerkt, der Anblick des Capitols, die heilige Scheu
vor den hohen Tempeln und der Gedanke an die früheren oder
späteren Herrscher von einer That abschreckten, deren Rächer
allemal der Nachfolger auf dem Thron ist. Sie beeilten sich,
ihren unbewaffneten und greisen Kaiser und Herrn zu tödten,
nicht anders, als wollten sie den Vologeses oder Pacorus von
dem väterlichen Thron der Arsaciden herabstossen (Tac. h. 1, 40).
Als der Schwärm der Bewaffneten in die Nähe des Galba
gelangt war, riss ein Fähndrich der ihn begleitenden Cohorte,
Atilius Vergilio, das Brustbild des Kaisers, welches in Medaillon-
form am Schafte des Feldzeichens angebracht war, herunter und
warf es auf die Erde. Auf dieses Zeichen wandten sich die
ganzen Truppen zum Otho, das Volk verliess in eiliger Flucht
das Forum; wer noch schwankte, gegen den wurden die Waffen
gezückt. Hier berichtet Plutarch G. 26: kein Mensch habe jetzt
dem Galba Hilfe geleistet ausser dem Centurionen Sempronius
Densus, der unter so vielen Tausenden allein des römischen Na-
mens werth gewesen sei. Dieser aber habe, und zwar nicht weil
er vom Galba etwas Gutes besonders erfahren gehabt, sondern
nur weil er dem Recht und Gesetz Folge geleistet, sich vor die
Sänfte gestellt, habe seinen Hauptmannsstab erhoben und den an-
drängenden Meuterern laut zugerufen, sie sollten des Herrschers
schonen. Diese aber seien mit ihm ins Handgemenge gekommen.
Da habe er sein Schwert gezogen, bis er sich tapfer wehrend
gefallen sei. Und von Plutarch hat den Hergang auch Dio 64, 6
so übernommen, der damit zeigt, wie wenig selbständig er den
Ereignissen nachgeforscht hat. Denn dieses Eintreten des Sem-
pronius Densus geschieht nach Tacitus h. 1, 43 nicht für Galba,
sondern für Piso. Dadui'ch, dass Sempronius sich den Mord-
gesellen entgegenwirft, entkommt Piso in den Tempel der Vesta,
wo er, allerdings nur auf kurze Zeit, dem Verderben entgebt.
Hier liegt der Irrthum jedenfalls bei Plutarch, obgleich beide,
Tacitus und Plutarch, sich auch hier auf dieselbe Quelle stützen,
HO Paul
wie die Einleitungsworte zu der Erzählung zeigen, die bei Ta-
citus lauten: Insigneni illa die viruni Sempronium Densuni nostia
aetas vidit; bei Plutavch: öv |u6vov avbpa (seil. Sempronium)
i\\\oq eireibev ev juupidai ToaauTaiq ctEiov ir\c, 'Puj)aaiuuv r\fe-
}JiOviac, (vergl. H. Peter, die Quellen des Phitarcli usw. p. 39).
Plutarcli hat hier seine Quelle nur oberflächlich angesehen oder
es ist ihm ein Gedäohtnissfehler untergelaufen.
Mitten auf dem Forum war das Bassin des Curtius (Curtius
lacus), eines jener siebenhundert von den Aquäducten gespeisten
ßrunnenbecken Roms. Neben diesem Wasserbecken wurde Galba
durch die ängstliche Hast seiner Träger aus seinei' Sänfte ge-
worfen und rollte am Boden hin. Sein letztes Wort wird rer-
schieden berichtet. Tacitus erzählt h. 1, 41, dass er nach der
Aussage der Einen flehentlich gefragt habe, was er denn Schlimmes
gethan, um ein solches Schicksal zu verdienen, und um wenige
Tage gebeten habe, damit er das versprochene Geschenk an die
Truppen auszahle; die meisten aber, sagt Tacitus, hätten erzählt,
er habe seine Kehle freiwillig den Mördern dargeboten und ge-
sagt, sie sollten nur machen und zustossen, wenn das zum Nutzen
des Gemeinwesens wäre. Sueton aber lässt ihn (G. 50) nach dem
Bericht der Einen ausrufen: 'was macht ihr, Kameraden? Ich
bin Euer und Ihr seid mein!' Nach dem Bericht der Andern und
zwar der meisten hätten seine Worte so gelautet, wie Tacitus
angibt. Plutarch theilt G. 27 nur das Eine mit: Galba habe
seine Kehle den Mördern dargeboten mit den Worten: bpäie, ei
TOUTO TUJ br||uuj 'Puj|uaiuüV ajueivöv ecJTi. Nach Dio endlich (aO.)
hätte er nur die Worte gesprochen: Ti KttKÖv erroiTicra; Den
Mördern war es jedenfalls einerlei, was er sagte. Wer ihn ge-
mordet hat, ist nicht ganz sicher; manche nennen einen Gefreiten
Terentius, andere einen gewissen Lecanius, die meisten den Ca-
murius, einen Soldaten der XV. Legion, welche ihr Standquartier
zu Vetera in üntergerraanien hatte, von der aber damals eine
Abtheilung in Rom war. Die übrigen, die sich bei der schmäh-
lichen That betheiligten, zerrissen dem Gemordeten Arme und
Beine und schlugen in ihrer grausigen Wildheit noch dem ver-
stümmelten Körper Wunden (h. 1, 41).
Nachdem so römische Soldaten ihren kaiserlichen Herrn,
der unbewafi'net und hochbejahrt war (tÖv Tepovia, TOV dpxie-
pea, TÖV auTOKpdtTopa, Dio aO.) zu tödten sich beeilt hatten,
gingen sie auf Titus Vinius los. Auch bei ihm weiss man nicht,
ob die Furcht des Augenblicks seine Stimme erstickt hat, oder
Kaiser Marcus Salvius Otho 111
ob er laut gerufen hat, es sei wider den Befehl des Otho, ihn
zu tödten. Dies letztere bestätigt Plutarch G. 27; da spricht
Vinius in der Angst seines Herzens die Worte aus: dtTroSviiCTKai
Trapd TTiv "OGuuvo^ YVUJjariv. Tacitus ist geneigt, in diesen Worten
ein Bekenntniss seiner Mitwissenschaft an dem Complot gegen
Galba zu sehen. Er meint, sein Leben und sein Euf sprächen
dafür. Dass man auch in der Umgebung des Galba seine Mit-
wissenschaft annahm, geht aus der Absicht Lacos, ihn zu tödten
hervor, die wir oben erwähnten. Vor dem von Augustus in der
Nähe der alten ßostra, an der Stelle, wo Cäsars Leiche ver-
brannt worden war, errichteten Tempel des Divus Julius sank
Titus Vinius zusammen, nachdem er zunächst in die Kniescheibe
getroffen und dann von einem Legionssoldaten durchstochen wor
den war (Tac. h. l, 42 Plut. G. 27).
Auch Piso musste sterben. Wie schon erzählt, hatte zu-
erst ein Hauptmann der p>ätorischen Cohorte, Sempronius Densus,
den Verwundeten vor den Mördern gerettet. Dieser Centurio
war von Galba mit der Wache für Piso betraut worden. Er zog
gegen die Mordgesellen seinen Degen blank, warf sich ihnen ent-
gegen, hielt ihnen mit Entrüstung ihre Schandthat vor und for-
derte sie auf, sich gegen ihn selbst zu wenden. Dadurch machte
er es dem schon verwundeten Piso möglich, zu entfliehen. Er
entkam in den Tempel der Vesta. Dort nahm ihn mitleidig ein
Tempelsklave auf und verbarg ihn in seiner Dienstwohnung. Die
Mordgesellsn kamen aber auch hierher und zwar auf speciellen
Befehl des Otho, der grade auf die Vernichtung des Piso brannte ^
Der eine von den beiden Kerlen, die ihn mordeten, war Sulpicius
Florus, ein Soldat aus einer zu Rom liegenden Abtlieilung des
britannischen Heeres, der erst vor Kurzem von Galba mit dem
Bürgerrecht beschenkt worden war; der andere war Statins Mur-
cus, ein Gefreiter der Leibwache (speculatorj. Die beiden Kerle
zogen den Piso an den Eingang des Tempels und ermordeten ihn
da (h. 1, 43).
Ueber keine Ermordung soll Otho eine grössere Freude ge-
habt haben, kein gefallenes Haupt soll er mit so unersättlichen
^ Die Textesworte h. 1, 43: cum advenere missu Othonis nomi-
natiin in caedem eius ardentes Sulpicius Klerus et Statiua
Marcus lese ich nach der Conjectur von Heinsius. der statt ardentes
ein ardeutis vorschlägt. Mir scheint das nominatira und die Bemerkung
im Anfange des folgenden Capitels über Othos grosse E'reude beim
Morde des Piso diese Coniectur nothwendig zu machen.
112 Paul
Augen augeseben haben, als ilas des Piso. Es ist ganz glaub-,
lieh, was Plutarch G. 27 erzählt: Als der Kopf des Galba dem
Otho gebracht wurde, habe er gerufen: 'Das will nichts heissen,
Kameraden, zeigt mir das Haupt des Piso!' Tacitus meint, der
Grund von dieser unmässigen Freude sei wohl gewesen, dass
Otho jetzt erst von aller Sorge befreit gewesen sei ; doch könne
auch der Gedanke an die in der Person des Galba geschändete
Majestät, und bei Titus Vinius an die Freundschaft mit diesem
den Geist des Otho mit unheimlichen Vorstellungen erfüllt haben;
dagegen bei Piso habe er geglaubt, sich nach menschlichem und
göttlichem Rechte freuen zu dürfen. Wie dem nun auch sein
mag, an keiner Stelle des Taciteischen Berichtes wird Otho in
schwärzeren Farben vom Autor gezeichnet, als in diesem Kapitel
h. 1, 44. Und diese rohe Grausamkeit zeigten auch seine Ge-
hilfen bei der wilden Orgie. Die Häupter der Gefallenen wurden
von ihnen auf Stangen geheftet und zwischen den Feldzeichen
der Cohorten neben dem Adler der Flotteulegion einhergetragen.
Dabei zeigten die Mörder ihre blutigen Hände, und auch die
rühmten sich der blutigen That als einer hochpreislichen Helden-
that, die nur dabei gewesen waren oder auch nur dabei gewesen
sein wollten. Vitellius fand später nach Besiegung des Otho
mehr als 120 Bittschriften an Otho von solchen, die um eine
Belohnung eingekommen waren wegen irgend einer bemerkens-
werthen Hilfe, die sie an jenem Tage geleistet haben wollten.
Vitellius befahl diese alle zu fassen und zu tödteu, nicht um dem
Galba damit eine Ehre zu erweisen, sondern er that es aus po-
litischer Klugheit, um sich selbst für die Gegenwart durch ein
abschreckendes Beispiel zu sichern und für die Zukunft seinem
Nachfolger die Verpflichtung zur Rache aufzustellen. Man sieht,
das Princip ist sehr alt, nach dem die Fürsten noch heutzutage
handeln (tradito principibus more, h. 1, 44).
Senat und Volk waren wie verwandelt. Die Väter, "^als
wären sie, oder als wären die Götter andere geworden (KaBdirep
dWoi TeTOVÖieq ri GeuJv öWuuv YeTovÖTuuv, Plut. G. 28), schwuren
den Eid für Otho, der seinen eigenen Eid nicht gehalten; sie
nannten ihn Cäsar und Augustus. Alle stürzten in das Lager
der Präturianer, einer eilte dem andern voraus, man lief um die
Wette, schmähte auf Galba, lobte die politische Einsicht der
Soldaten, küsste dem Otho inbrünstig die Hand, und je mehr das
Alles erlogen war, desto mehr that man es. Otho aber Hess
sich das gefallen, indem er die drohende Gier der Soldaten zu
Kaiser Marcus Salvius Otho 113
beschwichtigen suchte. Diese fürderten den designierten Consul
Marius Celsus, der bis zuletzt dem Galba ein treuer Freund ge-
blieben war, zur Todesstrafe. Die Thatkraft und Unbescholten-
heit des Celsus waren in ihren Augen verwerfliche Dinge. Es
war klar, dass es bei ihnen auf Mord und Beute und darauf ab-
gesehen war, dass grade die Besten dem Verderben geweiht
werden sollten. Da Otho noch nicht die Autorität besass, das
Verbrechen zu verhindern, so Hess er den Marius Celsus in ver-
stelltem Zorne fesseln und entzog ihn so dem Untergange, mit
der Versicherung, dass er noch härter büssen sollte (Tac. h. 1, 45),
oder wie Plutarch G. 27 sagt, dass er noch gewisse Dinge von
ihm erfahren müsse.
Von da an ging Alles nach der Entscheidung der Soldaten
vor sich.. Die wählten sich die Lagerpräfecten selbst, von denen
Einer Licinius Proculus war, bei dessen Wahl sie allerdings auf
den neuen Kaiser Rücksicht nahmen. Denn dieser Licinius Pro-
culus war bisher schon ein intimer Freund Othos gewesen, von
dem man rauthmaasste, dass er dessen Pläne gefördert habe.
Den bisherigen Präfecten Laco hingegen, der unter der Um-
gebung Galbas derjenige gewesen war, welcher dem Otho nicht
getraut hatte, liess dieser jetzt, unter dem Vorgeben der Ver-
bannung auf eine Insel, von einem Unterofficier (ab evocato)
aus dem Wege schaffen. Marcianus Icelus aber, der bei Galba
in sehr hoher Gunst stehende Freigelassene und hohe Hausbe-
amte desselben, wurde als dem Sklavenstande angehörig öffent-
lich hingerichtet (h. 1, 40). Ueber das Alles war bei den Sol-
daten wie in der Stadt grosse Freude. Die hohen Magistrate
wetteiferten mit dem Senat in Schmeicheleien.
Noch war das Forum besudelt mit dem Blute der Er-
mordeten, die noch in ihren Staatskleidern und mit abgeschlagenem
Haupte auf dem Platze lagen (eil Toiv VEKpuJV otKeqpdXuuv ev
■xaic, uTTaTiKtti^ ecrOficriv eppiuevuuv em Tr\c, äjopäq, Plut. G. 2S),
als Otho durch sie hindurch nach dem Capitolium und von da in
den kaiserlichen Palast zog. Da augekommen gab er die Er-
laubniss, dass die Opfer des grausigen Schlachtens begraben und
verbrannt würden. Den Piso bestattete sein Weib Veronia und
sein Bruder Scribonianus, den Titus Vinius seine Tochter Cri-
spina. Die Häupter der Ermordeten, die die Mörder abgeschlagen
hatten, um sie als Kaufgegenstände zu verwerthen, hatten von
den Angehörigen erst losgekauft werden müssen (h. 1, 47). Plu-
tarch G. 28 beschränkt diese Angabe nur auf das Haupt des
Rhein. Mus. f. Phüol. N F. LVU. 8
114 Paul
Viniiis. Der Leichnam des Galha hatte längere Zeit unbeerdigt
dagelegen und war, ein Gegenstand des Hohnes, von der rohen
Menge unter dem Schutze der Nacht misshandelt worden. Zu-
letzt beerdigte ihn ein mitleidiger Sklave, Namens Argius, der
den im Stadthaushalt wichtigen Posten eines Rechnungsführers
inne hatte (dispenaator Argius e primoribus servis). Auch dem
Galba hatte man das Haupt abgeschlagen; Markedenter und
Trossknechte hatten es aufgespiesst und zerstochen; so wurde es
am folgenden Tage am Grabhügel des Patrobius gefunden. So
berichtet Tacitus h. 1, 49, an den wir auch hier uns halten.
Plutarch G. 27 lässt das Haupt dem Otho gebracht und dann
von diesem den Sklaven des von Galba hingerichteten Patrobius
geschenkt werden. Da Argius den Rumpf bereits verbrannt
hatte, so fügte er das Haupt der Asche hinzu und barg beides
in einem armseligen Grabe in seinen (des Galba) Gärten ^
1 So verstehe ich die Worte in h. ], 49: Galbae corpus, diu ne-
glectum et liceatia tenebrarum plurimis ludibriis vexatum, dispensator
Argius e primoribus servis humili sepultura in privatis eius hortis con-
texit. Caput per lixas calonesque suffixum laceratumque ante Patrobii
tumulum (libertus is Neronis punitus a Galba fuerat) postera deinum
die repertum et cremato iam corpori admixtum est. Hier enthalten
die Worte bis contexit das, was im Allgemeinen über die Bestattung
des Galba zu sagen war und erhalten dann noch eine nähere Aus-
führung durch das folgende caput etc. Der Hergang war also der: die
rohe Menge hatte mit dem Leichnam Galbas, den erst Niemand weiter
beachtet hatte, ihren Spott getrieben, einen Spott so grausiger Art,
dass er nur unter dem Schutze der Nacht vor sich gehen konnte Dabei
hatte man ihm das Haupt abgeschlagen, es aufgespiesst und an den
Grabhügel des von Galba getödteten Neronischen Freigelassenen Pa-
trobius geschleppt, wo es am andern Tage gefunden wurde. Den Rumpf
dagegen hatte Argius der Verhöhnung der Menge entzogen und ver-
brannt und die Asche dann in einem armseligen Grabe geborgen.
Dann fügte er auch noch das Haupt hinzu. Man sieht aus dieser Er-
klärung, dass es durchaus nicht nöthig ist, wie Heraus nach dem Vor-
gange von Döderlein und Halm gethan, die Worte 'licentia tenebra-
rum' aus ilirer Verbindung mit 'piurimis ludibriis vexatum' loszu-
reissen, um sie durch ein Komma von diesen getrennt nach vexatum
zu setzen und so mit dem Hauptverbum coutexit zu verbinden. Der
Hohn an dem Leichnam war so schauerlich, dass er nur bei Nacht ge-
trieben werden konnte. Warum soll denn da, wie jene Gelehrten wollen,
grade der mitleidige Sklave des Schutzes der Nacht bedurft haben, die
ihn, wenn anders die rohe Menge ihn am Aufneiimen des Leichnams
hätte hindern wollen, gar nicht geschützt hätte. Natürlich, da er den
Kaiser Marcus Salvius Otho 115
Dies war das Ende des Galba, im dreiundsiebsigsten Jahre
seines Lebens, eines römischen Mannes aus edlem Geschlecht,
der fünf Kaiser überlebt hatte und glücklicher gewesen war unter
der Herrschaft Anderer, als unter der eigenen. Tacitus nennt
ihn einen mittleren Geist (medium Ingenium, h. 1,49), der nicht
gerade auf Niedriges und Schlechtes gerichtet war, aber auch
nicht auf Grosses und Gutes (magis extra vitia, quam cum vir-
tutibus, aO.), der bedeutender schien, als ein Privatmann, so lange
er ein solcher war, und der nach allgemeinem Urtheil befähigt
für den Thron gewesen wäre, wenn er ihn nicht eingenommen
hätte.
lieber die Stadt, die schon voller Angst ob des entsetz-
lichen neuesten Verbrechens und in Furcht war, Otho könnte,
trotz seines milden Auftretens, in seine alte Lebensweise ver-
fallen (Dio 64, 8), kam jetzt zu allen erlebten Gräueln ein neuer
Schrecken, die Botschaft über Vitellius. Sie war schon in den
letzten Tagen vor der Ermordung des Galba in Rom ange-
kommen, aber man hatte sie unterdrückt, so dass erst die Auf-
lehnung der beiden obergermanischen Legionen, der IV. und der
XIIL öffentlich bekannt w^ar. Diese war, wie wir wissen, kurz
vor der Adoption des Piso dem Galba gemeldet worden, der
sie in seiner Ansprache an die Prätorianer als eine unbedeutende
Sache hingestellt hatte. Wie gross der Schrecken in der Stadt
bei der Nachricht von der Schilderhebung des Vitellius und seiner
Proclamierung als Kaiser durch das niedergermanische Heer
war, sieht man aus der allgemeinen Trauer und aus der Sorge,
die sich des Senats, der Ritterschaft und des Volkes bemächtigte.
Denn auch in der grossen Masse, die sich sonst um die Staats-
angelegenheiten und das gemeine Wohl nicht kümmerte, lebte
doch das Gefühl, dass in Otho und Vitellius die beiden durch
Unzucht, Trägheit und Ausschweifung aller Art Verruchtesten
aller Sterblichen vom Schicksal zur Vernichtung des Reichs aus-
erlesen seien. Man sagte sich, dass zwar auch in den vorigen
Kämpfen um das Principat die Welt fast umgekehrt worden sei,
Leichnam bei Nacht aufhob, verbrannte er ihn auch bei Nacht ; zu
warten war da nicht. Aber auch zum Verbrennen brauchte er nicht
den Schutz der Nacht. Endlich ist der Begriff der liceutia gar nicht
einfach der der Erlaubniss, sondern er ist dabei die Nuance eines Miss-
brauchs dieser Erlaubniss. Nun missbrauchte aber nicht der mitleidige
Argins die Nacht, wohl aber die rohe Menge. Das ist für die Stellung
der Worte entscheidend.
] 16 1' a 11 1
aber das Reich liabt; doch noch beim Siege eines Julius Cäsar
und Augustus Bestand gehabt, wie denn auch der Staat noch Be-
stand gehabt haben würde, wenn Pompejus und Brutus Sieger
geblieben wäre. Aber jetzt, für wen sollte man jetzt die Tempel
besuchen und beten, für den Otho oder für den Vitellius? Schien
es doch ruchlos, Gebete zu den Göttern zu senden, wo die Wahl
vorlag zwischen zweien, von denen man nur so viel wusste, dass
der als der schlimmere sich zeigen würde, der den Sieg davon
tragen würde (h. 1, 50).
Die Schilderhebung des Vitellius galt auch dem neuen
Throne. Und Otho wusste, dass er sich nur durch Kampf auf
ihm erhalten würde. Er konnte, wie Dio 64,7 sagt, den Fuss
nicht wieder zurückziehen, nachdem er einmal auf den Thron
gekommen war, so gern er das vielleicht gethau hätte. Wenigstens
berichtet Sueton 0. 7 und Dio aO., dass er in der Nacht nach
Ermordung des Galba, von schrecklichen Träumen gequält, schwer
geächzt und geseufzt habe, von dem Lager gefallen, und auf dem
Boden liegend von der herbei eilenden Wache gefunden worden
sei. Das sind freilich Zeichen bitterster Eeue. Aber, wie ge-
sagt, er konnte nicht mehr zurück. Weniger, weil Vitellius
selbst auf Entscheidung durchs Schwert gedrungen hätte; auf
diesen kam es nicht weiter an. Sondern vor allen andern drängte
C. Fabius Valens, sein Legionscommandeur in Niedergermanien,
wohin Aulus Vitellius gegen Ende des Jahres 68 von Galba an
Stelle des ermordeten Statthalters Fontejus Capito gesandt worden
war. Durch das Ungestüm des Valens war Vitellius selbst erst
zur Ergreifung der Kaiserwürde fortgerissen worden (h. 1, 52);
jetzt wurde er durch ihn zum Marsch nach der Hauptstadt be-
stimmt. Mit dem gleichen Ungestüm drängte der Legions-
commandeur in Obergermanien, A. Alienus Caecina, ein Mann von
masslosem Ehrgeiz, der noch in der Blüthe der Jugend stehend,
von Galba sein Commando erhalten hatte, dann aber des Unter-
schleifs angeklagt von ihm der gerichtlichen Verfolgung Preis
gegeben worden war. Jetzt nun sucht Caecina, nachdem er sich
in die Liebe der Soldaten eingeschlichen, das Unterste zu oberst
zu kehren und schloss sich darum mit den beiden in Mainz
stehenden obergermanischen Legionen, der IV. und XXII, an
den Vitellius an (h. 1, 56). So hatten also die germanischen
Legionen zusammen den Aulus Vitellius zum Kaiser ausgerufen,
und zwar die Truppen in Niedergermanien am 2., die in Ober-
germanien am 3. Januar.
Kaiser Marcus Salvius Otho 117
Das Einzelne dieser Vorgänge und der Kämpfe, die sich
nun bis zur Schlacht bei Betriacum unter der Führung oder
vielmehr unter dem Namen des Vitellius abspielten, werden wir
hier übergehen, da nur wiederzugeben wäre, was C. Peter in
seiner 'Geschichte Roms' p. 383 tf. und Th. Mommsen in der
Abhandlung 'die zwei Schlachten von Betriacum' (Hermes V
p. 161 ff'.) ausführlich dargestellt haben. Nur das Nöthigste sei
bemerkt.
Das Vitellianische Heer, zu dem sich noch 8000 Mann von
den in Britannien stehenden Truppen gesellt hatten, bewegte
sich in drei grossen Corps gegen Italien vorwärts. Den einen
Zug führte Fabius \'alens, um durch die Cottischen Alpen über
den Mont Cenis einzubrechen, den andern Caecina, der auf kürzerem
Wege durch die Pöninischen Alpen über den grossen St. Bern-
hard zog. Das Corps des Valens bestand aus Abtheilungen
der untergermanischen Legionen, der I, XV, XVI, dazu das
Gros der V. Legion, die den Beinamen Alauda führte. Dieses
Corps bestand aus 40000 Mann Bewaffneten. Das des Caecina
bestand aus obergermanischen Truppen, deren Kern die XXI. Le-
gion, mit dem Beinamen Rapax, war. Es zählte 30000 Be-
waffnete. Zu beiden Corps kamen noch germanische Hilfsvölker,
aus denen sich auch Vitellius sein eignes Heer ergänzte, welches
eine Stärke von 60000 Mann hatte. An der Spitze dieses dritten
Corps wollte er dann mit der vollen Wucht der Kriegsmacht den
beiden andern folgen (h. 1, 61).
Wie gesagt, es kam nicht mehr auf die Führer, weder auf
Otho noch auf Vitellius an, ob der Bürgerkrieg von neuem toben
sollte. Das zeigt der Briefwechsel (h. 1, 74. 75), der zwischen
beiden anfangs stattfand und in welchem sie sich gegenseitig
Geld und jede Annehmlichkeit eines verschwenderischen Lebens
an jedem beliebigen Orte anboten. War dieser Briefwechsel
zuerst in versöhnlicher und gefälliger Form (mollius) gehalten
worden, so hörte das bald auf und beide warfen sich Liederlich-
keit und schlechte Streiche vor, womit jeder von beiden Recht
hatte (neuter falso, h. 1,74). Diese gegenseitige Heuchelei war
eben so unwürdig, als die gegenseitige Verfolgung durch Meuchel-
mörder thöricht war. Am wenigsten konnte das die Lage der
Dinge ändern (vgl. Plut. 0. 4 Sueton 0. 7. 8 Dio 64, 10).
Das Heer des Vitellius, diese noch von dem Siege über Vindex
berauschten und nach neuem Kampf und Beute lüsternen ger-
manischen Legionen, wäre auch ohne ihn zum Kampfe geschritten.
118 Paul
Zwischen diesem Heer und seinem Feldherrn war ein wunder-
barer Unterschied. Der Soldat drängte vorwärts, weder die
Winterszeit war für ihn ein Hindernis«, noch wollte er etwas
von Bedenken wissen, die in seinen Augen nur von den An-
hängern eines faulen Friedens erhoben werden konnten. Er
wollte nur vorwärts, nur in Italien einbrechen, auf die Haupt-
stadt marschieren. Handeln, nicht ßerathen war sein Motto (nihil
in discordiis civilibus festinatione tutius, ubi facto magis, quam
consulto opus esset, h. 1, 62). Dagegen blieb Vitellius in träger
Euhe in der alten Veteranencolonie zu Cöln sitzen und genoss
nach seiner Weise die hohe Stellung des Staatsoberhaupts im
Voraus in unersättlichem Sinnengenuss und verschwenderischen
Mahlzeiten, schon am hellen Tage berauscht und mit überladenem
Magen beschwert. Aber der mächtige Eifer der Soldaten trat
für den Führer ein und erfüllte auch das, was jenem obgelegen
hätte (h., aO.). Gerüstet und des Winters gewärtig forderten sie
das Zeichen zum Aufbruch. Endlich wurde es gegeben und als
Fabius im März 69 sein Heer in Bewegung setzte, schwebte,
ein günstiges und den Soldaten hocherfreuliches Wahrzeichen,
ein Adler in ruhigem Fluge dem Heere voran (h., aO.).
Als dem Otho die drohende Gefahr nahe genug gerückt
war und auch die Versuche, erst das Heer des Gegners zum Ab-
fall zu bringen, und dann, ihn selbst durch Meuchelmord zu be-
seitigen (h. 1,74. 75), Nichts gefruchtet hatten, entschloss er sich
zum Kampfe. Er verliess Rom am 24. März 69 in einer Hal-
tung, die seiner kaiserlichen Würde entsprach. Hatte er schon
vorher seit seiner Thronbesteigung gegen Aller Erwarten alles
weichliche Nichtsthun aufgegeben, Vergnügen und üppige Schwel-
gerei fahren lassen (h. 1, 71), so schritt er jetzt seinem Heere
in eisernem Panzer als Soldat zu Fuss voraus, rauh und schlicht
wie ein einfacher, tapferer Krieger (h. 2, 11: lorica ferrea usus
et ante signa pedester, horridus, incomptus famaeque dissimilis).
In seinem Gefolge befand sich ein grosser Theil hoher Staatsbe-
amten, die er mit sich genommen hatte, nicht um sie im Kriege
zu verwenden, sondern unter dem Vorwand, sie als Gefolgschaft
um sich haben zu wollen. Unter dieser Suite war auch der
Bruder des A. Vitellius, Lucius Vitellius, dem Otho dieselbe
aufmerksame Behandlung zu Theil werden Hess, als den andern
Vornehmen und Hochgestellten. So schien er durch Thätigkeit,
durch Besonnenheit , durch rücksichtsvolles Entgegenkommen
gegen den Senat, durch milde Behandlung seiner Gegner den
Kaiser Marcus Salvius Otho 119
Übeln Ruf, den er aus früheren Zeiten mitbrachte, Lügen strafen
zu wollen. Gleich am zweiten Tage seiner Herrschaft hatte er
den -Marius Celsus kommen lassen und ihn durch freundliche Zu-
spräche für sich gewonnen, hatte im Senat milde Worte gesprochen,
hatte dem Verginius Rufus, diesem Retter des Reichs vor Vindex,
das Consulat übertragen, die von Nero und Galba in hohe Aemter
Beförderten bestätigt, ältere würdevolle Personen in Priesterämter
eingesetzt, den unter Nero Verbannten, von Galba Zurückberufenen
ihre Güter, so weit sie nicht verkauft waren, zurückgegeben.
Damit hatte er die Vornehmen und Mächtigen in Rom, die es
erst vor ihm gebangt hatte wie vor einer Rachegöttin oder einem
büsen Dämon, in eine ihm freundliche Stimmung versetzt (Plut.
0. 1). Und ebenso hatte er das Volk gewonpen durch die Be-
strafung des Tigellinus. War doch keiner von allen den Schurken
um Nero gehasster als Tigellinus; jetzt hatte er, der längst bei
der Veränderung der politischen Zustände die Rache des Volkes
gefürchtet hatte, sich nach Sinuessa in Campanien geflüchtet, wo
er auch in dieser verzweifelten Lage noch in den Umarmungen
lüderlicher Weiber Lüste suchte, nach welchen sich die Geilheit
des im Sterben zuckenden Körpers selbst noch regte. Ob-
schon Alle wussten, dass er, unheilbar krank, schreckliche Qualen
litt, wollte man doch nicht, dass er auch nur noch das Sonnen-
licht schauen sollte, das durch ihn so viele nicht mehr sahen.
In Sinuessa lag er, weil er dort im Hafen nach seiner Meinung
sich sofort einschiffen konnte, wenn er fliehen musste. Otho
schickte also einen Beauftragten, der ihn hinrichten sollte. Diesen
bat Tigellinus, nachdem er ihn umsonst für Freilassung zu be-
stechen versucht hatte, nur so lange mit der Exeoution zu warten,
bis er sich rasiert hätte. Als das ihm gewährt worden war,
schnitt er sich die Kehle durch. Abgesehen von diesem Fall
nahm Otho an Keinem eine persönliche Rache (Plut. 0. 2. 3). Nur
den Cornelius Dolabella, der als Verwandter Galbas von der
öffentlichen Meinung als dessen Adoptivsohn und Nachfolger
neben dem Otho selbst und neben Piso bezeichnet worden war,
internierte er in Aquinum (h. 1, 88). Was ihm sonst gefährlich
scheinen konnte, befand sich eben in der Zahl des Gefolges.
Gerade aber durch diese Mitnahme so vieler vornehmer und
hochgestellter Personen wurden die Sorgen der Hauptstadt auf-
geregt ; kein Stand war frei von Furcht und Gefahr, die man im
Falle eines für Otho ungünstigen Ausgangs des Bürgerkriegs
auf sich hereinbrechen sah. Die Urtheilsfähigen hatten grosse
120 Paul
Sorge um die Ruhe und den Bestand des Staates, die Leicht-
sinnigen dagegen trugen sich mit eitlen HoflFnungen, und die
grosse Zahl derer, deren Credit erschöpft war, waren munter
und guter Dinge ; fühlten sie sich doch am sichersten in unsicheren
Zeiten (h. 1, 88). In dieser Lage vertraute Otho seinem Bruder
Salvius Titianus die Ruhe der Stadt und die Sorgen des Regi-
ments an fh. 1, 90). Diejenigen, welche ihm noch und zwar aus
religiösen Bedenken (die 12 heiligen Schilde waren noch nicht
an ihren Aufbewahrungsort zurück gebracht) ein längeres Ver-
weilen in Rom empfahlen, wies er energisch zurück; alles Zögern
hielt er für gefährlich, wie man bei Nero gesehen habe. Die
Nachricht, dass Caecina die Alpen überschritten habe, Hess ihm
keine Ruhe mehr (h. 1, 89).
So tapfer er hier nun auch in seinem Auftreten erscheint,
so deuten doch die erwähnten Versuche, durch Unterhandlungen
und verbrecherische Massnahmen seine Stellung zu wahren, darauf
hin, dass Otho das Gefühl hatte, dass zu seiner Stellung und
deren Behauptung ihm Eines fehle, die Eigenschaft des Feldherrn.
Dieses Fehlen aller Feldherrnkraft zeigte sich verhängnissvoll
schon bei einem Ereigniss, das kurz vor seinem Auszug aus Rom
sich daselbst abgesponnen hatte. Er hatte Befehl gegeben, dass
die 17. Cohorte aus Ostia, der Hafenstadt von Rom, in die Stadt
verlegt werden solle. Ein Trilnin der Prätorianer sollte für
deren Bewaffnung sorgen. Ungestört und ohne Aufmerksam-
keit im Lager zu erregen, liess der Tribun, Varius Crispinus, die
WaflFen dem Zeughaus im Lager bei Nacht entnehmen und auf
Wagen laden. Aber der Vorgang ward doch bekannt und grade
die Absichtlichkeit unvermerkter Ausführung brachte die grösste
Erregung hervor. Die Soldaten, unter denen viele trunken waren,
wurden durch den Anblick der Waffen in Aufregung versetzt
und beschuldigten die Tribunen und Centurionen des Verraths, in-
dem sie ihnen die Absicht unterlegten, sie wollten die Sklaven
der Senatoren zur Vernichtung Othos bewaffnen. Den Varius
Crispinus, der sich dem Aufstand entgegen warf, und die strengsten
der Hauptleute tödteten sie, nahmen gewaltsam aus dem Zeug-
haus Panzer, Helme und Schilde, zückten die Schwerter, bestiegen
die Rosse und drangen in die Stadt ein nach dem kaiserlichen
Palaste hin (h. 1, 80). Dort sass Otho mit einer grossen Anzahl
vornehmer Frauen und Männer aus dem Senaforenstand beim
Gastmahl. Diese waren erschrocken und wussten nicht, woran
sie waren, ob es ein Aufstand der Soldaten oder ein vom Kaiser
Kaiser Marcus Salvius Otho 121
selbst geplanter Uebcrfall sei, ol) sie bleiben oder fliehen sollten.
Aengstlich waren ihre Augen auf Otho gerichtet, der gefürchtet
wurde, während er selber fürchtete. Dieser hatte sofort die beiden
Präfecten der Prätorianer, die, wie man nach dem Berichte des
Tacitus h. 1, 81 annehmen muss, mit zur Gesellschaft gehört
hatten, zur Besänftigung der tobenden Soldaten abgeschickt und
hiess seine Gäste sich schnell entfernen, was diese mit einer un-
ziemlichen Eile thaten. Sie legten die vornehme Kleidung ab,
nahmen ihren Weg duröh die Fenster und suchten, ohne irgend
eine Begleitung ihrer Sklaven, unbekannte Wohnungen auf, die
meisten bei armen dienten. Bei ihrem Eindringen in den Palast
verwundeten die Soldaten, die den Otho zu sehen forderten, den
sich ihnen entgegenstellenden Tribun Julius Martialis und den
Legionspräfecten VitelliusSaturninus. Waffengetöse und Drohungen
gegen die Vorgesetzten und den Senat erdröhnten auf allen Seiten,
die Wuth der Walinsinnigen forderte Aller Untergang, bis Otho,
der auf seinem Polster stehend die Aufständischen zum Einhalten
beschwor, sie wieder zur Euhe brachte. Hatte er das nur mit
Mühe erreicht, so war das bei Weitem Schlimmere, dass er's mit
Aufopferung der kaiserlichen Würde durchgesetzt hatte (contra
decus imperii .... aegre cohibuit, h. 1, 82 Plut. 0. 3).
Widerwillig und schuld bewusst kehrten die Erregten ins
Lager zurück. Dort wurden sie von den beiden Präfecten, von
dem einen, Licinius Proculus, milder, von dem andern, Plotius
Firmus, strenger angeredet. Das Ende des Vorgangs war aber,
dass jeder Soldat 5000 Sestertien erhielt. Jetzt erst w^agte Otho
das Lager zu betreten, wo ihn die Tribunen und Centurionen,
nachdem sie zum Zeichen der Trauer ihre Dienstabzeichen ab-
gelegt, umringten und Euhe und Sicherheit vor neuen Auftritten
veidangten. Die Prätorianer hätten selbst das Gefühl, dass dieser
Aufruhr sie geschändet; wieder zum Gehorsam bereit verlangten
sie noch obendrein die Hinrichtung der Rädelsführer ihrer eigenen
Meuterei (h. aO.). Der ganze Vorgang wäre unter einem energi-
schen Feldherrn unmöglich gewesen. Was that dagegen Otho?
Anstatt eines kräftigen Einschreitens gegen die Zügellosigkeit,
wie es die entgegengesetzten Stimmungen im[Heer möglich machten
und wie die Besten es forderten, suchte er die Gunst des ge-
meinen Mannes zu gewinnen, der ein nach unten abhängiges
Regiment mit dem Bürgerkrieg und seinen Gelegenheiten zum
Plündern liebte. Den neuen Kaiser beherrschte der Gedanke,
dass die durch Verbrechen erworbene Herrschergewalt nicht
122 Paul
plötzlich durch gute Maiinszuclit und die Strenge der alten Zeit
behauptet werden könne. Und so hielt er denn Tags darauf (Plut.
0. 3) eine Kede an die Meuterer, worin er ihr Vorgehen als einen
Ausbruch allzugroFser Liebe zu seiner Person mild verurtheilte
und eine Zügelung ihrer Tapferkeit und ein Maasshalten in der
Zuneigung gegen ihn verlangte (h. 1, 83: nimia pietas vestra
acrius, quam considerate — sc. vos — excitavit). Jetzt, wo man in
den Krieg ginge, dürfe man nicht verlangen, dass jede Botschaft
öffentlich kundbar gemacht, alle Pläne in Gegenwart aller be-
rathen würden. Ein Soldat müsse manches ebenso gut nicht
wissen, als wissen; das bringe die Autorität des Feldherrn und
die Strenge der Mannszucht mit sich. Selbst die Vorgesetzten,
Centurionen und Tribunen, müssten in vielen Fällen blindlings
gehorchen. Wenn jeder Einzelne bei jedem Befehl fragen wolle,
dann gehe der Gehorsam zu Grunde und mit dem Gehorsam die
Heeresleitung. Sie sollten doch bedenken, dass dem Vitellius
und seinen Spiessgesellen Nichts Erwünschteres begegnen könne,
als Aufruhr und Zwietracht in ihren Reihen. Ihre Feinde
wüssten dann, dass sie, Otho und die Seinen, blind in ihr Ver-
derben hinein rennen würden. 'Das Heerwesen, Cameraden, steht
mehr auf dem Gehorsam, als auf dem Nachfragen und dem Be-
sprechen der Befehle des Feldherrn, und das Heer ist im Momente
der Entscheidung das tapferste, was vor der Entscheidung das
i-uhigste ist. Euch gehört die Waffe und der kriegerische Sinn,
mir überlasst die Berathung und den Befehl. Euer Vergehen
war die Schuld Weniger, die Strafe wird nur zwei treffen . Und
so geschah es denn; das kriegsgerichtliehe Verfahren richtete
sich nur gegen zwei. Man sah darin freilich ein Maasshalten der
Strenge, wie denn überhaupt die Rede mit der Schlussmahnung:
für den Senat als das glänzendste Erbe von den Vätern einzu-
stehen, beifällig aufgenommen wurde. Wies doch def kaiserliche
Redner darauf hin, dass der breite Purpurstreif des Senatskleides
den Angeredeten selbst in Aussicht stehe (h. 1, 84: nam ut ex
vobis senatores, ita ex senatoribus principes nascuntur). Kein
Wunder also, dass die Rede beschwichtigend wirkte. Aber was
war damit gethan? Es blieb doch als Resultat, was Tacitus
h. 1, 85 sagt: 'Es wurden die für den Augenblick beruhigt, die
nicht gezügelt werden konnten (compositi ad praesens, qui
coerceri non poterant). Das war aber sicher nicht das Thun eines
Feldherrn, dieser Mangel an durchgreifender Energie.
Und so war denn auch der Erfolg kein durchgreifender.
Kaiser Marcus Salvius Otho 123
Die Stadt wurde nicht beruhigt; überall war Waffengeklirr und
kriegsmässiges Aussehen. Die Soldaten waren zwar nicht zu
einem allgemeinen Krawall in hellen Haufen zusammengerottet,
aber sie trieben sich vermummt in den Häusern umher und
passten in böswilliger Absicht Allen auf, welche durch ihren
Amtsadel, ihren Eeichthum oder durch irgend eine besondere
Auszeichnung bösem Gerede ausgesetzt waren. Auch Vitellianer
sollten sich in der Stadt herumtreiben, um die Stimmung der
Parteien zu erforschen. Verdacht war überall, und kaum im
Schoosse der eigenen Familie lebte man ohne Angst. Man zeigte
andern Sinn und nahm andere Mienen an, um nicht bei zweifel-
haften Nachrichten den Anschein zu haben, als misstraue man,
und bei glücklichen, als freue man sich zu wenig. Auch der
Senat, für den das richtige Maass sowohl im Schweigen als im
Reden schwierig genug war, zeigte seine berüchtigte Schmeichelei.
Jeder drehte und wendete seine Worte, wie es ungefährlich er-
schien; denn Schweigen konnte für Trotz gelten, freimüthiges
Reden Verdacht erregen. Den Vitellius nannte man Landesfeind
und Vatermörder, man erging sich in landläufigen Schmähungen
wie in begründeten Vorwürfen mit lautem Schreien und lärmen-
dem Wortgepolter (h. 1, 85).
War der Senat in dem Zustande, wo er nichts Besseres
wusste, als sich zu überschreien (tumultu verborum sibi ipsi ob-
strepentes, aO.), so war die breite Masse des Volks aufgelöst in
wahnsinnige Angst. Ueberall sah man schreckende Zeichen und
Vorbedeutungen. Da sollte in der Vorhalle des Capitols die
Siegesgöttin die Zügel ihres Zweigespanns aus den Händen haben
fahren lassen. Aus der Nische des Capitolinischen Tempels, wo
die Juno stand, sollte eine Gestalt von übermenschlicher Grösse
hervorgegangen sein ; die Statue des göttlichen Julius auf der
Tiberinsel sollte bei ganz heiterem Wetter sich von Abend nach
Morgen gedreht haben. In Etrurien sollte ein Rind mit Menschen-
stimme gesprochen haben. Zu allem andern war der Tiber aus-
getreten und überschwemmte weite Strecken der Stadt, riss manche
Passanten von der Strasse weg, noch mehr aus den Werkstätten
und von ihren Lagern, die sie in ihren Miethswohnungen nicht
schnell genug hatten verlassen können, um sich in die oberen
Stockwerke zu retten. Viele von diesen Miethshäusern (insulae)
stürzten zusammen und versperrten den Zugang, so dass man
auch darin ein böses Zeichen sah, dass dem Otho, der sich zum
Ausniarsch rüstete, der campus Martins und die via Flaminia,
124 Paul
die von Rom durcli ganz Unibrien fiilirte, versperrt war. Zur
Beruhigung der Geniüther veranstaltete Otlio ein Reinigungs- und
Sühnopfer (h. 1,86. 87). Dann ergriff er seine Massregeln und
entwarf seine Kriegspläne. Aber auch hier zeigte sich sein
Mangel an Feldherrntalent in auffälliger Weise.
Othos Streitkräfte waren dem Gegner wohl gewachsen.
Es standen zu ihm in Rom die Prätorianer und die städtischen
Cohorten, die Flottenlegion und deren noch aus dem Blutbad
des Galba an der Mulvischen Brücke übrig gebliebenen Cameraden,
ferner bedeutende Truppenabtheilungen aus dem germanischen
und illyrischen Heere, die noch Nero in Rom zusammengezogen
hatte, sowie 2000 zu Soldaten erhobene Gladiatoren. Ausserdem
verfügte er über die ganze Flotte. Die Hauptstärke seines Heeres
aber bildeten die 7 Legionen in Dalmatien, Pannonien und Mösien,
die von den Provinzheeren entschieden für Otho waren (h. 2, II).
Den Oberbefehl über diese Truppen übergab Otho drei tüchtigen
Generalen, dem vielfach, besonders in Britannien bei Nieder-
werfung des gefährlichen Aufstandes der Briten unter der Königin
Boudicca, bewährten Suetonius Paulinus, dem Annius Gallus und
dem designierten Consul Marius Celsus. Bei der Aufnahme des
Letzteren unter seine Feldherrn zeigte Otho eine seiner hohen
Stellung würdige Klugheit. Denn es war wohl weniger die
Sucht, eine Grossmuthscene aufzuführen, die ihn bei dieser Wahl
leitete, wie das Tacitus h. 1, 71 darstellt, wenn er sagt: clemen-
tiae titulus e viro claro petebatur, sondern die Üeberzeugung,
dass er an dem Manne, der dem Galba bis zur letzten Stunde
Treue bewahrt hatte, selber einen treuen Anhänger finden würde,
wenn er ihn für sich gewinnen könnte. Deshalb hatte er ihn
wohl schon früher der Wuth der Soldaten entzogen und ihn nur
zum Scheine in Fesseln gelegt. Jetzt waren auch die Soldaten
mit der Wahl eines Mannes zufrieden, dessen Tugend sie nicht
weniger bewunderten, als sie ihr gezürnt hatten (h. 1, 71).
Hätte nun Otho sich selbst die oberste Entscheidung vor-
behalten können, so wäre Alles gut gewesen. Er setzte aber
den drei Heerführen, um sie zu überwachen, einen Mann zur
Seite, der sein besonderes Vertrauen genoss, jenen Licinius Pro-
culus, den Einen von den beiden Prätorianerpräfecten, den sich
diese selbst gewählt hatten. Diese Maassregel verdarb Alles, da
Licinius seine Vetrauensstellung nur dazu benutzte, die Pläne der
tüchtigen Feldherrn zu verdächtigen und zu durchkreuzen (h. 1, 87
Plut. 0. 7). Während die Dinge immer mehr zur Entscheidung
Kaiser Marcus Salvius Otlio 125
trieben, ging die einheitliche Führung hei dem Othonianischen
Heere immer mehr verloren. Grade in dieser Lage kurz vor
und bei der entscheidenden Schlacht von Betriacum zeigte es
sich, wie es das Unglück des Otho war, dass er kein Feldherr
w'ar. Die Uneinigkeit der Othonianischen Führer kam schon vor
der Schlacht zum Ausbruch. Paulinus und Celsus hatten für
Aufschub der Schlacht gestimmt, bis die Legionen aus Dalmatien
und Mösien, die im Anzug waren, eingetroffen seien; Gallus war
in Folge eines Sturzes mit dem Pferde nicht dienstfähig, hatte
aber durch Boten seine Zustimmung für Paulinus und Celsus ge-
geben (h. 2, 33 Plut, 0. 8). Aber Licinius Proculus und der von
Rom herbeigerufene Bruder Othos, Titianus, standen im Kriegs-
rath jenen gegenüber (h. aO. und Plut. aO.) , und Otbo stellte
sich auf ihre Seite, in dem er sich durch die Schmeicheleien der
unerfahrenen Rathgeber, die ihn auf sein Glück und seinen guten
Genius hinwiesen, bestimmen liess. Auch dazu liess er sich be-
stimmen, nicht auf dem Schlachtfeld gegenwärtig zu sein, wo-
gegen auch Paulinus und Celsus Nichts einwendeten. Denn sie
wollten ihren kaiserlichen Herrn nicht den Gefahren der Schlacht
aussetzen, sondern ihn auf alle Fälle für die oberste Leitung
des Staates und Heeres bewahren. Tacitus setzt der Erzählung
dieser Vorgänge h. 2, 33 hinzu: is primus dies Othonianas partes
afflixit, 'das war der erste Unglückstag für Otho und seine Partei'.
Er war dies, nicht nur weil ein bedeutender Tbeil der Prätorianer,
die in seiner Umgebung waren, und eine starke Reitertruppe mit
ihm nach Brixellum, wo er jetzt seinen Aufenthalt nahm, abzog
und der Muth des übrigen Heeres durch die Entfernung des
obersten Feldherrn, dem der Soldat allein treu und ergeben war,
gebrochen wurde (vergl. Plut. 0. 10: ibaTTepei Ti cra)|aa T\]C,
buvdjaeox; ä■neKO^)e}, das Schlimmste war, dass Otho bei seinem
Weggange vom Heere die Befugnisse der einzelneu Corpsführer
unentschieden liess. Da waren Competenzconflicte unausbleiblich
(imperia ducum in incerto reliquerat, h. 2, 33).
Nachdem nun Otho sich nach Brixellum begeben, war das
oberste Commando bei seinem Bruder Titianus, die wirkliche
Gewalt aber, vis ac potestas (h. 2, 39) bei dem Präfecten Pro-
culus. Celsus und Paulinus mussten, wenn ein Plan jener fehl
schlug, zum Deckmantel fremder Schuld dienen. Die Officiere
waren in schwankender, unsicherer StiramuTig, weil sie den Rath
der besseren Generale verschmäht und die Leitung in den Händen
ganz Unfähiger sahen ; der Soldat war ernst und zum Kampf
126 ran!
aufgelegt, nur den Befehlen der Oberen gegenüber mehr zur
Kritik als zu unbedingter Befolgung geneigt. So riickte man
bis zum vierten Meilenstein nach Creraona zu von Betriacum aus.
Als man dort wieder über die Annahme der Sehlacht, zu der
die Vitellianer nach der Vereinigung der Truppen des Caecina
und Valens bereit waren (h. 2, 31), trotz der brieflichen For-
derungen des Otho in Zweifel war, weil die Truppen die Gegen-
wart des Kaisers verlangten (h. 2, 39), und weil Celsus und
Paulinus besonders darum vom Kampf abriethen, weil die Mann-
schaft noch vom Marsche mit schwerem Gepäck ermüdet war, so
gab ein Brief, den ütho durch einen Numidischen Expressreiter
schickte, den Ausschlag (Plut 0. 11). Mit den allerstrengsten,
im drohenden Tone abgefassten Weisungen verlangte er, ver-
stimmt und des Wai'tens überdrüssig, das Eintreten in die Ent-
scheidung (h. 2, 40 : rem in discrimen mitti iubebat aeger mora
et spei impatiens). Titianus und Proculus, die im Kriegsrathe
mit ihrer Ansicht unterlegen waren, wandten sich zum Recht,
das ihnen das Obercommando verlieh, und so ging die Schlacht
vor sich und ging verloren, so tapfer auch die Othonianischen
Truppen kämpften (h. 7, 41. 42 vergl. Plut. 0. 12). Das Un-
glück war, ihre Führer waren ohne Zuversicht und der Soldat
ihnen nicht ergeben (pavidi duces, miles ducibus infensus, h. 1,
41). Der Angriff der batavischen Cohorten, die zu Neros Zeit
als Hilfsvölker der XIV. Legion, der Gemina Martia Victrix bei-
gegeben worden waren (Tac. h. 1, 59) entschied die Niederlage
der Othonianer (Plut. 0. 12 Tac. h. 2, 4o). Denn nachdem die
Bataver unter dem Lagerpräfeeten des Heeres im unteren Ger-
manien, Varus Alfenus, die Mitte der feindlichen Reihen durch-
brochen, flohen die Othonianer nach Betriacum zu (Tac. h. 2, 44).
Betriacum, nach welchem Orte die Schlacht genannt wird, lag
nach Momrasen (aO. p. 164) zwischen Piadena und Bozzolo, ein
militärisch ungemein wichtiger Punkt, weil in die von Cremona
am nördlichen Ufer des Po hinlaufende Strasse hier die andere
von Verona kommende einfiel'. Auf dieser Strasse hatten sich
die Othonianer am entcheidenden Tage festgesetzt gehabt, um
den Gegner zum Schlagen zu nöthigen. Die Schlacht selbst wurde
tmweit der Thore von Cremona geschlagen, heisst darum auch
bei Dio die Schlacht von Cremona. Betriacum, wo eine starke
Reserve geblieben war, lag, wie auch Tacitus h. 2, 44 angibt,
sehr weit von dem Orte der Niederlage entfernt: fugere passim
Othoniani Betriacum petentes ; immensum id spatium.
Kaiser Marcus Salvius Otho 127
Trotz der verlorenen Schlacht wäre die Sache Othos noch
nicht verloren gewesen. Die Prätorianer, die vor grimmiger
Wuth knirschten und behaupteten, sie wären durch Verrath besiegt,
so wie eine bedeutende Reserve, die noch in Betriacum stand und
noch nicht ins TreiFen gekommen war, ferner die Truppen, die
Otho selbst bei Brixellum noch um sich hatte, endlich die 3 mu-
sischen Legionen, die ganz intact bei Aquileja standen, wollten
noch für ihn (kämpfen h. 2, 44. 45). Und was in solcher Lage
die Hauptsache ist, sie liebten den Otho', fügt Dio 64, 12 hier
hinzu : ö Te lueYicfTOv ev xoTq toioutok; eaiiv, eqpiXouv töv
"OOujva Ktti TTäcTav auToi euvomv. ouk dirö i^c, 'f\i!jTTr\q. aWu
Ktti dTTO T^c, MJuxnq eixov.
Freilich sicher war der Ausgang des fortgesetzten Krieges
doch nicht. Tacitus erwähnt h. 2, 37, dass eine Anzahl von
Gewährsmännern berichteten, es hätten in beiden Heeren, dem
des Otho und dem des V^itellius, sei es aus Angst vor dem Bürger-
krieg, sei es aus Ekel vor den beiden Häuptern, deren Schand-
thaten von Tag zu Tag mehr bekannt und besprochen wurden,
sich Zweifel geltend gemacht, ob man den Streit nicht aufgeben
und in gemeinsame Berathung treten oder auch dem Senat über-
lassen solle, einen Kaiser zu wählen. Die Othonianischen Feld-
herrn hätten, nach jenen Berichterstattern, wohl auch Verzug ge-
sucht für Herbeiführung einer Entscheidung, besonders Paulinus,
der, wenn die Wahl bei dem Senat stand, bei seinem ruhmvollen
Namen grosse Hoffnung auf den Thron gehabt hätte. Dass Pau-
linus je eine solciie Möglichkeit für Beilegung des Streites ins
Auge gefasst, dazu hält Tacitus ihn für zu klug, dass es aber
der stille Herzenswunsch von Manchem gewesen sein möge, statt
des Streites Ruhe, und einen braven, rechtschaffenen Kaiser an-
statt der schlimmen, schandbaren zu haben, will er nicht leugnen.
Das ist bezeichnend für den Weitergang der Dinge und für die
Entschlüsse Othos. Denn auf ein Heer, dessen tüchtigste Männer
nicht mit ganzem Herzen bei ihrem Fürsten sind, ist in entschei-
dender Stunde nicht zu zählen. Was das Heer des Otho angeht,
so war jetzt sein tüchtigster General, Paulinus, nicht wieder ins
Lager bei Betriacum zurückgekehrt, sondern hatte es, ebenso wie
Licinius Proculus, zu betreten vermieden (Plut. 0. 13), wahr-
scheinlich aus Furcht, dass man ihn empfangen möchte, wie man
den Legaten der 13. Legion empfing, indem man ihn, Vedius
Aquila, unter Schimpfworten und Thätlichkeiten als Verräther
anschrie (h. 2, 44): more vulgi suuni quisque flagitium aliis ob-
128 V a u 1
iectantes, setzt Tacitus binzii. Titianus und Celsus waren durch
Aiiuius Gallus, der seit dem Sturze mit dem Pferde im Lager
zurückgeblieben war, vor der Wuth der Soldaten bewahrt wor-
den; Annius führte den Wuthentbraniiteii zu Gemüthe, wie thö-
richt nach dem Schlage ein Blutvergiessen unter den eigenen
Leuten sei und wie alles Heil für die Besiegten in der Einigkeit
liege. Auch war die Wuth der Massen, abgesehen von den Prä-
torianern, nicht ein Ausbruch der Kampfeslust. Im Gegentheil,
ihr Muth war, immer abgesehen von den Prätorianern, ein ge-
brochener (ceteris fractus animus, h. 2, 44). Wie wenig Kampfes-
lust bei den Othonianern da war, zeigte sich a,m folgenden Tage.
Die Vitellianer hatten mit der Verfolgung eine römische Meile
vom feindlichen Lager, fünf Meilen vor Betriacum Halt gemacht.
Am folgenden Tage nun waren auch diejenigen von den Otho-
nianern, deren Gebahren kurz vorher ein unbändiges gewesen
war, zum Nachgeben bereit. Es wurde eine Gesandtschaft zu
den Vitellianischen Führern geschickt. Diese waren zum Frie-
den geneigt und wie die Gesandten nach einiger Verzögerung
bei den Vitellianern in ihr Lager zurückkehrten, folgten diese
ihnen ebendahin. Da brachen Besiegte wie Sieger in helle Thränen
aus, beklagten in wehmüthiger Stimmung das Geschick des Bürger-
kriegs und ti'aten in die Zelte der Brüder und Verwandten ein,
um die Verwundeten zu pflegen. Die Belohnungen, die ihnen
bisher als Frucht des Sieges entgegen gewinkt hatten, erschienen
ihnen jetzt als zweifelhafter Gewinn, sicher war ihnen nur der
Tod so vieler Angehörigen und die Trauer um sie. So schildert
Tacitus die Dinge nach der Schlacht. Plutarch (0. 13) weicht
in einzelnen Angaben ab, aber was die Stimmung der beiden
Heere betrifft, insonderheit auch die Friedensbereitschaft der
Othonianer, trifft er mit Tacitus zusammen: errel be Tr€ipuu)aevoi
(oi fiY6|uoviKoi) euupuuv toui; cfTpaimuTa^ eipr|vr|<; beojuevou«;
eboSe KeXauj Kai rdXXuj ßabiZieiv Kai bia\eYecr9ai xoiq rrepi töv
KeKivav Kai OudXevxa. Selbst Titianus war für friedliche Ver-
ständigung gewesen, obschon nur für kurze Zeit. Es ist klar,
mit einem Heere in solcher Stimmung konnte Otho nicht mit
einiger Sicherheit der Zukunft entgegen sehen ; auf dauernden
Erfolg war nicht zu rechnen, wohl aber auf unermesslich viel
Sorge und Elend.
Da machte Otho dem Streit ein Ende durch eine That, die
mit vollem Rechte von den Alten einmüthig bewundert und ge-
priesen wird. Er erklärte, dass er durch seinen Tod der Welt
Kaiser Marcus Salvius Otho 129
den Frieden zurückgeben wolle. Unerschrocken und fest in seinem
Entschluss hatte Otho zu Brixellum die Botschaft von der Schlacht
erwartet. Zuerst kam nur ein Gerücht von dem schweren Uii
heil, dann brachten Flüchtlinge aus der Schlacht selbst die Nach-
richt von dem verlorenen Tag. Nach Dio 64, 11 war es ein
Reiter, der dem Otho zuerst die Niederlage meldete und der von
Othos Umgebung, die die Sache nicht glauben wollte, für einen
Flüchtling oder Feind erklärt wurde. Darauf soll er geantwortet
haben: 'wenn doch meine Nachricht falsch wäre, o Kaiser! Gern
würde ich sterben, wärest Du nur Sieger! Jetzt aber will ich
aus dem Leben scheiden, damit ich nicht um eigener Rettung
willen geflohen zu sein scheine. Du aber fasse Deinen Ent-
schluss, was Du thun musst; denn nicht lange, so werden die
Feinde da sein.' Nach diesen Worten habe er sich getödtet.
Dieser Bericht des Dio ist nicht unglaublich, wenn man bedenkt,
dass Otho grosse Liebe bei seinen Truppen genoss. Auf den Tod
dieses Soldaten berief er sich auch, als kurz darauf die Seinen
ihn inständig und unter Thränen baten, er möge sich schonen.
' Ich werde ihm folgen, sagte er, um in Zukunft nichts Aehnliches
mehr zu sehen oder zu hören (Dio <')4, 14). Von diesem Sol-
daten und seinem Ende berichtet auch Sueton (0. 50) und fügt
bei: Otho habe gerufen, er dürfe solche Männer nicht länger in
Gefahr stürzen.
Aber wie es sich mit dieser ersten Meldung auch verhalten
mag, unbedingt sicher ist auch nach Tacitus die treue An-
hänglichkeit der Truppen an Otho auch nach der unglücklichen
Schlacht. Die, welche ihn umgaben, riefen ihm zu : er solle
guten Muthes sein, noch seien Kräfte da, die unversehrt; sie
selbst seien zu Sieg oder Tod entschlossen. In der That sie waren
vom Taumel der Begeisterung ergriffen und wollten sich um jeden
Preis schlagen. Sie streckten die Hände nach Otho aus und um-
fassten seine Kniee. Plutarch (0. 15) berichtet von einem ge-
meinen Soldaten, der das Schwert zog und mit dem Ruf: 'wisse
Cäsar, so sind Alle bereit für Dich in den Tod zu gehen !' sich
tödtete. Plotius Firmus, der andere Lagerpräfect der Prätorianer,
redete in ihn ein, er solle nicht das treueste Heer, nicht die
besten Soldaten verlassen. Es gehöre ein grösserer Muth dazu,
Unglück zu ertragen, als das Leben zu verlassen ; tapfere Männer
hielten auch im Missgeschick fest an der Hoffnung, Je nachdem
Otho solches Zureden mit einem nachgiebigen oder mit einem un-
beugsamen Gesichtsausdruck aufzunehmen schien, erscholl Beifall
lihein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 9
130 t» a u 1
der Umstehenden oder Seufzer. Gewiss, nach der Stimmung
dieser Soldaten, der Prätorianer, die dem Otho auf Tod und Leben
ergeben waren (proprius Othonis miles, h. 2, 46), und nach der
der drei mösischen Legionen, die bereits in Aquileja standen,
konnte der Krieg wieder aufgenommen werden. Auch die Heere
in Asien, Syrien, Aegypten und Judäa waren noch für ihn, dazu
der Senat, ja sogar die Kinder und Frauen seiner Gegner, die
sich in Rom befanden. 'Aber, sagte er nach Plut. 0. 15, es ist
kein Krieg gegen einen Hannibal und Pyrrhus oder gegen die
Cimbern für Italien, sondern Römer kämpfen mit Römern, Sieger
wie Besiegte schädigen das Vaterland'. Und weil dieser Krieg
in seiner Schreckgestalt ihm so vor Augen stand (bellum atrox,
lugubre, incertura victis et victoribus), so war er entschlossen,
der Sache ein Ende zu machen (ipse aversus a consiliis belli,
h. 2, 46. 47 Plut. 0. 15). Er habe gezeigt, so sagte er zu seinen
Getreuen, dass er Glückswechsel ertragen könne. Die [\ürze seiner
Regierung sei für Beurtheilung seiner Person nicht in Betracht
zu ziehen; denn es sei schwerer ein Glück nicht zu missbrauchen,
das man nicht lange zu haben glaube. 'Der Bürgerkrieg ging
von Vitellius aus ; dass aber nur ein Mal gekämpft wird, mit
dieser löblichen That will ich vorangehen. Nach diesem Opfer
soll die Nachwelt den Otho schätzen. Mag Vitellius sich seines
Bruders, seines Weibes und seiner Kinder erfreuen, ich will keine
Rache und keinen Trost. Mögen Andere die Herrschaft länger
in der Hand haben, Keiner soll sie aber mit gleichem Muthe auf-
gegeben haben\ Er wolle, so sagte er weiter, nicht die Verant-
wortung auf sich nehmen, dass so viele römische Männer, so
viele ausgezeichnete Heerschaaren wiederum auf den Schlacht-
feldern blieben. Mag der Gedanke mich in den Tod begleiten,
dass ihr für mich habt sterben wollen, aber ihr sollt am Leben
bleiben ! Und nun wollen wir nicht länger zögern, ich, dass ich
euer Leben sichere, ihr, dass ihr mich kennen lernt als festen
Charakter. Mehr über das Ende zu sagen, wäre unmännlich.
Sehet es als Beweis meines festen Sinnes an, dass ich über Nie-
mand klage. Denn Götter oder Menschen anklagen, ist Sache
dessen, der leben will' (h. 2, 47).
Darauf redete er noch die Einzelnen freundlich an: sie
sollten eilen und nicht durch längeres Verweilen den Zorn des
Siegers noch aufreizen. Das that er mit heiterem, stillem Ant-
litz und mit unerschrockenem Ausdruck in Wort und Rede (qpai-
bpuj Ktti KaöecTTUJTi rrpoCTiüirLU Plut. 0. 15), wodurch er die
Kaiser Marcua Salviiis Otlio 131
Thränei) der Seinen liemmte, die zur Stunde nicht angebracht
waren. Dann befahl er, ihnen Schiffe und Fahrzeuge zur Ab-
fahrt zu geben. Schriftliclie Eingaben und Briefe, die eine Par-
teinalnne für ihn oder Vorwürfe und Schmähungen gegen Vitellius
aufwiesen, vernichtete er und vertheilte unter seine Freunde Geld
in sparsamer Weise, je nach Verdienst und Benöthigung. Seines
Bruders Sohn Salvius Coccejanus. der in jugendlichem Alter stand
und ängstlich und traurig war, tröstete er noch, lobte -seine kind-
liche Anhängliclikeit an ihn und tadelte seine Furcht. Vitellius
werde iiieht so grausam sein, dass er ihm, dem Otho, für die
Erhaltung seines ganzen Hauses mit dem schnödesten Undank
lohne. Er verdiene durch seinen freiwilligen Tod die IVIilde des
Siegers; wenn er gewollt hätte, so hätte er noch kämpfen können.
Er habe dem Staat das schlimmste Unheil erspart. Möge also
Salvius, der Neffe, mit starkem Muthe das Leben ergreifen und
weder je vergessen, dass ein Otho sein Oheim gewesen sei, noch
auch allzu sehr daran denken (h. 2, 48 Plut. 0. 16).
Darauf verabschiedete er Alle und wollte ein wenig ruhen,
schrieb aber erst noch zwei Billets. an seine Schwester, die er
tröstete, und an die Statilia Messalina, die Urenkelin des bei Au-
gustus in hohem Ansehen stehenden Statilius Taurus. Diese
hatte Nero nach dem Tode der Poppaea Sabina zur Frau ge-
nommen, nachdem sie schon viermal verheirathet gewesen war,
zuletzt mit Atticus Vestinus, der sie, obgleich er wusste, dass
Nero zu ihren Liebhabern gehörte, doch geheirathet hatte, wo-
durch er sich freilich den Zorn des Nero und den Tod zuzog
(Sueton Nero 35). Sie hatte den Nero überlebt und mag wohl
die Aufmerksamkeit des Otho als die Nachfolgerin seiner geliebten
Poppaea auf sich gezogen haben, als dieser nach zehnjähriger Ab-
wesenheit nach Rom zurückgekehrt war. Sie muss wohl schön
gewesen sein, da Otho die Absicht gefasst hatte, sie zu heirathen.
Jetzt schrieb er ihr in seineu letzten Stunden einen Brief, worin
er ihr sein Andenken und seine irdischen Ueberreste empfahl
(commendans reliquias suas et memoriam, Sueton 0. 10. Vergl.
Sievers, Studien z. Gesch. d. röm. Kaiser p. 124).
Wie er nun so mit dem Gedanken an den Abschied vom
Leben beschäftigt war, störte ihn ein plötzlicher Lärm. Er kam
von einer wilden Aufregung der Soldaten. Sie droheten ihren
Officieren, die eben im Fortgehen begriffen waren, den Tod, wenn
sie ihren Herrn verliessen ; denn sie sahen in ihrem Fortgehen
Verrath gegen Otho. Am hitzigsten waren sie gegen den Ver-
132 Paul
ginius Rufus erbittert, jenen Sieger über den Vindex, der sich
nur ungern an Galba angeschlossen, und den Otho gleioli nach
seiner Thronbesteigung zum Consul für März und April 69 er-
nannt hatte (h. 1, 77).
Warum diese Prätorianertruppen, die nicht die früheren
germanischen Truppen des Yerginius waren, hier gegen diesen
wackren Mann so erbittert waren, sagt Tacitus nicht; wahr-
scheinlich hielten sie ihn auch für einen Verräther, wie die an-
dern. Sie belagerten das Haus, in welchem er sich verschlossen
hielt. Da trat Otho unter sie und tadelte mit strenger Miene
und scharfen Worten die Anstifter des Aufruhrs, der nun be-
schwichtigt wurde (Plut. 0. 16). Diesen Aufruhr der Prätorianer
gegen den Verginius Rufus trennt Plutarch (0. 1") von dem
gegen die abreisenden Freunde des Otho und die Senatoren, die
bei ihm im Heere waren (0. Iß). Er verlegt ihn vielmehr in
die Zeit nach dem Tode des Otho. Da hätten sie, die Präto-
rianer, erfahren, dass noch einige Senatoren da seien ; diese hätten
sie abreisen lassen, nur den Verginius Rufus nicht. Bewaffnet
seien sie in sein Haus gekommen und hätten von ihm verlangt,
er sollte entweder die Kaiserwürde oder die Gesandtschaiift zu
Unterhandlungen mit dem Feinde übernehmen. Er aber, der
weder das Eine noch das Andere gewollt, sei durch eine hintere
Thür entwischt (Plut. 0. 18). Wir schliessen uns hier an Tacitus
an, der den Verginius zugleich mit den andern Freunden des
Otho bedroht sein und durch das strenge Auftreten des Otho
entkommen lässt. Ein zweimaliger Aufruhr der Soldaten lässt
sich schwerlich denken.
Nach der Stillung des Aufruhrs hatte sich Otho wieder
zurückgezogen in sein Gemach, da er seine Freunde gesichert
sah (h. 2, 49). Als dann der Tag sich zu Ende neigte, stillte er
seinen Durst mit einem Trünke kalten Wassers. Darauf Hess
er sich zwei Dolche bringen und prüfte die Schärfe eines jeden,
nahm dann den Einen und legte ihn unter sein Kopfkissen. So
berichtet Tacitus h. 2, 49, und das ist jedenfalls glaubhafter,
als was Plutarch (0. 17) erzählt, Otho habe den Dolch in seine
Arme geschlossen, ei<; Taq äjKCiXac, dvaXaßiJuv, um so mehr, als
auch Sueton (0. 11) sachlich mit Tacitus übereinstimmt, wenn
er sagt; Otho habe die beiden Dolche auf ihre Schärfe geprüft,
und nachdem er den einen unter sein Kopfkissen gelegt, habe
er die Thüren seines Gemachs geöffnet und sei in tiefen Schlaf
gefallen. Eine andere Ungenauigkeit Plutarchs ist auch die,
Kaiser Marcus Salvius Otho 133
dass er den Otho jene verständige Geldvertheilung erst jetzt im
Angesicht seines Todes vornehmen lässt, während er sie nach
Tacitus schon früher vorgenommen, und zwar wie dieser h. 2, 48
berichtet, an seine Freunde, nicht wie Plutarch (0. 17) sagt, an
seine Sklaven.
Nachdem er nun erfahren, dass seine Freunde abgereist,
verbrachte er die Nacht ruhig, und nicht etwa schlaflos (h. 2, 49
Plut. aO.). Beim ersten Morgengrauen stiess er sich dann das
Schwert in die Brust. Plutarch aO. lässt ihn, ehe er sich das
Schwert in die Brust stiess, einen Freigelassenen rufen, mit dem
er für die abreisenden Freunde vorher alles Nöthige angeordnet
gehabt hätte ; nachdem er nun von diesem erfahren, dass sie fort
seien und jeder das Nöthige empfangen habe, habe er zu ihm
gesagt: 'So gehe denn Du nun und zeige Dich den Soldaten,
wenn Du nicht elend von ihnen getödtet werden willst, weil Du
mir zum Tode verholfen hättest . Der Freigelassene sei da fort-
gegangen und nun habe sich Otho mit beiden Händen das
Schwert in die Brust gestossen. Diese Erzählung scheint doch
nach der Manier des Plutarch einigermaassen decoriert worden
zu sein, da Tacitus von dem Freigelassenen Nichts weiss und den
Otho die Nachricht von der Abreise der Freunde schon erhalten
lässt, ehe er sich zum Schlaf niederlegte, nicht ehe er sich
tödtete. — Auf das Todesröcheln des Sterbenden waren Freige-
lassene und Sklaven mit dem Plotius Firmus, dem prätorianischen
Lagerpräfecten, ins Zimmer getreten ; sie fanden nur eine einzige
Wunde an dem Entseelten. Man nahm sofort seine Bestattung
vor. Er hatte inständig gebeten, dass man ihm nicht das Haupt
abschneide und es zum Gegenstande des Gespöttes mache, wie
das in so scheusslicher Weise mit dem Haupte des Galba ge-
schehen war. Seinen Leichnam trugen die Prätorianer unter
Lobsprüchen und Thränen; die Andern bedeckten seine Wunde
und seine Hände mit heissen Küssen. Manche dieser Soldaten,
von denen Viele bei der Nachricht von seinem Tode herzuge-
ötrömt waren (Plut. 0. 17), tödteten sich neben dem Scheiter-
haufen, auf den man ihn gelegt hatte, und zwar nicht, wie Plu-
tarch und Tacitus h. 2, 49 ausdrücklich bemerken, weil sie den
Verlust genossenen Gutes zu betrauern gehabt hätten, oder aus
Furcht vor kommenden Uebeln, sondern weil sie der gross-
herzigen That ihres Kaisers folgen wollten und aus Hingebung
für ihn (quidam militum iuxta rogum interfecere se, non noxa
neque ob metum, sed aemulatione decoris et caritate principis^
134 Paul
'Keinem Alleinherrscher oder König, sagt Plutarch (0. 17), scheint,
eine so grenzenlose Liebe zum Herrschen iune gewohnt zu haben,
wie jenen zum Unterthänigsein. . . Auch nach seinem Tode ver-
liess sie die Sehnsucht nach ihm nimmer' (ovq ^e )Lir]b' dtTTO-
OavövToq 6 TToQoc, TrpouXniev). Und diese seine That wurde
hochgepriesen nicht blos von Einzelnen, sondern von allen Lagern,
wo Truppen von ihm standen (postea promisce Betriaci Pla-
centiae aliisque in castris celebratum id genus mortis, Tac. aO.).
Diese Worte des Tacitus interpretiert Otto Seeck (Gesch. des
LTntergangs der antiken Welt I, 366) dahin, dass, nachdem Otho
durch eigne Band gefallen, es unter seinen Truppen beinahe
zum Sport' geworden sei, dies Beispiel nachzuahmen'. Es ist
aber nicht nothwendig, das 'celebratum so zu erklären. Auch
ein Grabmal wurde ihm errichtet von anspruchslosem Aussehen,
weil es darum gerade Dauer verhiess (Othoni sepulcrum exstruc-
tum est modicum et mansurum, Tac. h. 2, 49). Der Zusatz et man-
surum soll darauf hinweisen, dass das schlichte Denkmal den
Grimm der Machthaber nicht herausfordern konnte. Vitellius
meinte, wie er es sah : dieses Mausoleum passe für Otho (Sueton
Vit. 10). Plutarch, der es noch zu Brixellum sah, als er
mit dem Consularen Mestrius Florus, der zu den von Otho aus
Rom mitgenommenen Senatoren gehörte, über das Schlachtfeld
ging, nennt es ebenfalls ein )avfi|ua juexpiov (Plut. 0. 14. 18).
Es hatte als Aufschrift die Worte: 'den Manen des Marcus Otho',
wenn man mit Lobeck liest: Aai|UO(Ji MdpKOU "OBluvoc;. anstatt
der überlieferten Lesart: briXuJ(Jei M. 0., was keinen Sinn giebt.
Otho starb am 16. April 69 n. Chr., im beinahe voll-
endeten o7. Jahre seines Lebens, am 92. Tage seiner Regierung.
Geboren war er im Jahre 785 u. c. (IV kal. Mai.), .32 n. Chr.
Was die letzte That des Otho, seinen freiwilligen Tod, be-
trifft, so will C. Peter Gesch. R. III, p. 397 ihr eine gewisse
Grösse nicht absprechen, meint aber, dass die Uebersättigung
durch die genossenen Reize des Lebens und die Scheu vor weiteren
Anstrengungen und Gefahren einen nicht geringen Theil daran
gehabt hätten. Diese Ansicht ist schwerlich richtig, obwohl Peter
sich dafür auf Plutarch 0. 9 stützen zu können scheint, wenn
auch an dieser Stelle nur die Ungeduld Othos und sein L^nge-
stüm, die Dinge durcli eine Schlacht zur Entscheidung zu bringen,
aus seiner Unbekanntschaft mit Krieg und Kriegsgefahren und
seinem üppigen Genussleben von Plutarch erklärt werden soll.
Aber eine Scheu vor Anstrengungen und Gefahren, wie Peter
Kaiser Marcus Balvius Otho 135
finden will, kannte Otho nach den Zeugnissen des Tacitus nicht.
Auch an Uebersättigung durch sein wildes Genuesleben litt er
keineswegs. Da, wo Tacitus den Otho mit Vitellius vergleicht,
h. 2, 31, schreibt er nach dem Zeugniss der Zeitgenossen wohl
dem Vitellius 'ignavae voluptates' zu, dem Otho aber 'flagran-
tissimae libidines , also noch immer brennende Begier nach des
Lebens Genüssen Hätten die genossenen Reize des Lebens ihm
eine Scheu vor weiteren Anstrengungen eingegeben gehabt,
Tacitus hätte nicht von seinem Tode als einem facinus egregium
sprechen können, wodurch er sich Anspruch auf dauernden Nach-
ruhm erworben habe. Es liegt Nichts vor, warum wir an dem
Grunde, den Otho selbst für seinen freiwilligen, mit der ruhigsten
Entschlossenheit gewählten Tod angiebt, zweifeln sollten. Er hielt
sein Leben für einen zu hohen Preis, um dem Bürgerkrieg kein
Ende zu machen, wenn es auf ihn ankam (h. 2. 47). Wenn auch
Plutarch der Abschiedsrede des Otho (0. 15) manche eigene Zu-
that hinzugefügt haben mag, so hat er doch sicherlich in seinem
Geiste gesprochen, wenn er ihn sagen lässt : 'Wenn ich der Herr-
schaft über die Römer würdig gewesen bin, so darf ich auch
mein Leben für das Vaterland nicht schonen (bei |iie rfi^ £^»1? M^U-
Xn? UTiep Tfiq TTaTpiboc; dcpeibeiv). Ich sehe nicht, wie ich den
Römern mehr zum Heile sein kann, wenn ich den Sieg davon-
getragen haben werde, als ich es ihnen bin, wenn ich mich selbst
für den Frieden und die Eintracht und dafür werde hingegeben
haben, dass Italien nie wieder einen solchen Tag sieht'. Solche
Aeusserungen stimmen mit dem überein, was Sueton von seinem
eignen Vater Suetonius Laetus berichtet, der als Kriegstribun
der 13. Legion die Schlacht bei Betriacura mitmachte. Dieser
hat bald nach dem Tode des Otho seinem Sohne häufig erzählt,
dass derselbe schon als Privatmann den Bürgerkrieg so sehr
verabscheut habe, dass er einst bei einem Gastmahl, als auf das
Ende des Cassius und Brutus die Rede kam, sich vor Grausen
geschüttelt habe (ut . . . cohorruerit, 0. 10). Glaublich ist es
also, was Viele nach seinem Tode annahmen, Otho habe mehr
aus Rücksicht auf das Gemeinwesen und aus Scheu, die Herr-
schaft mit dem Opfer so vieler Menschen zu behaupten, den
Todesgedanken gefasst, als aus Verzweiflung oder aus Misstrauen
in seine Truppen, von denen noch Viele in ganz unversehrtem
Zustande gewesen seien, während Andere ganz frisch aus Dal-
matien, Pannonien und Mosien dazu gekommen wären (Sueton
0. 9).
136 Paul Kaiser Marcu'^ Salvius Otho
Wollen wir aber das Hauptmotiv suchen, was den Otho zu
diesem Entschluss eines heroischen Entsagens brachte, so war es
der Zweifel, ob er die Sache durchführen könne. Daher das
Gefühl, dass er schöner sterben könne, als die Herrschaft führen
(TTKJTeuaaTe TToXXdKiq, ÖTi buvafiai KdXXiov dtTToBaveiv f\ ctpxeiv,
Plut. 0. 15). Eine Unsicherheit und Misstrauen in sein Feld-
herrntalent hatte ihn schliesslich dazu gebracht, der Entscheidungs-
schlacht fern zu bleiben. Auch seine Ungeduld, die er nach
allen Berichten in den letzten Tagen im höchsten Grade zeigte
(Tac. h. 2. 31. ."3. 39. 40 Plut. 0. 9 Sueton 0. 9), verräth einen
grossen Mangel an Selbstvertrauen. Er hatte das bestimmte
Gefühl, dass die Entscheidung der Dinge nicht von ihm abhing,
er vielmehr den Lauf derselben dem Zufall überlassen müsse
(|ue0eivai xd TTpdTlnaTa ■n:pö(; tö auvxuxöv), wie sein Cabinets-
pecretär, der Rhetor Secundus, von ihm sagt (Plut. 0. 9). Da
war der Entschluss zu sterben für eine gross angelegte Natur,
wie Otho war, ein sich mit Nothwendigkeit einstellender. Darum,
wenn Martial R, 32 ihn wegen seines Todes mit Cato gleich-
stellt:
Sit Cato, dum vivit, sane vel Caesare maior:
dum moritur, numqaid maior Othone fuit?
so hat er ebenso recht, als wenn er als entscheidendes Motiv
für seinen Tod ihm den Gedanken zuschreibt, er habe weiteres
Blutvergiessen verhüten und den Bürgerkrieg endigen wollen:
Cum dubitaret adhuc belli civilis Enyo
Forsitan et posset vincere mollis Otho,
Damnavit multo staturam sanguine mortem
Et fodit certa pectora nuda manu.
Paul.
AUS DEM ZWEITEN BANDE DER
AMHERST PAPYRI
Der erste Band der aus der Sammlung des Lord Amberst
veröffentlichten Papyri hatte eine wesentliche Bedeutung für
Theologen; jetzt ist in kürzester Zeit ein zweiter, glänzend aus-
gestatteter Band gefolgt, der eine reiche Fülle von allerhand Lit-
teraturresten enthält; es eröffnen ihn Classical Fragments, wie
auch sonst in den Publikationen der Engländer. Die Heraus-
geber, Bernard P. Grenfell und Arthur S. Hunt, haben wieder
ein hervorragendes Stück Arbeit geleistet, und ich meine, dass
man ihnen für ihre Verdienste keinen besseren Dank abzustatten
im Stande ist, als indem man weitere Kreise auf diese in Deutsch-
land nur in Ausnahmen zugängliche Veröffentlichung hinweist
und durch ein paar Proben des Inhalts ein Interesse für sie zu
erwecken sucht.
Im Anfang stehen die Reste einer Tragödie, streng gebaute
Trimeter. Erkennbar ist der Schluss einer ßotenrede:
TttOx' öYTeXÜJV aoxq ou xaG' f^bovriv böjaoi^
fiKiu" (Tu b', uJvaH, JY\(; eKcT cppoupäq w_
qppövTir ÖTTuuq cToi Kaipiuuq eEei w_.
Der Antwortende muss Hektor sein; der zunächst zum i)7TripeTr|(;
spricht:
Xeupei npöc, oxkovc, ÖTtXa t' eKKÖjMle |uoi
Kai xfiv 'AxiXXeujq bopidXuuTOv dcTTTiba.
^Huu Y«P aürfiv rrivbe Kafi irpoßXricroiuai
Indem er fortfährt, erfüllt ihn Unruhe^; den Boten jagt er weg
als Böses vorbedeutend ; trotzdem ist er bereit zu gehen '-' und den
1 Ka( nwc, T^öpauaiuai sicher. Davor etwa ^-fiii t' ^laauTOÖ xEipov[a
Yva))ariv ?x^ nach zahlreichen euripideischen Analogien.
2 Etwa &\K' oüötv Y] [ixi\XY\o\(; ] ^\6djv 6'.
1 38 R a d e r m a c h e r
Kampf zn wagen. Dies ttiusb der Sinn der letzten Verse sein^
die sifih leider nur ganz unsicher im Wortlaut feststellen lassen.
Aber deutlich stellt sich heraus, dass Hektor vor dem Zweikampf
mit Achilleus redet ; demnach ist der Schauplatz Troja, und
wenn er es in dieser Rüstungs'- Scene war, so muss er es eben
im ganzen Stück gewesen sein. Das verlangt das Gesetz von
der Einheit des Ortes. Also kann von einem Drama, in dem
Achill die Hauptrolle spielt, von einem Stück wie die Mup)Ul-
böveq oder Nriprii'be^ des Aischylos^, keine Rede sein.
So wie die Dinge liegen, kommt von den überlieferten
Tragödientiteln nur einer wahrhaft in Betracht, der Hektor des
Astydamas. Dieses Stück aber ist gleichfalls hochberühmt ge-
wesen, wie eine Bemerkung des Plutarch verräth; nach Welkers
Vermuthung hat es Naevius im Hector proficiscens nachgebildet.
Wir kennen daraus nur die Worte:
be'Eai Kuvfiv |lioi, irpöcnroX' ....
|dfi Ktti (poßriGrj -naic,
Worte, die der gewappnete Hektor spricht, als er im Begriffe
steht, von seinem kleinen Sohne Abschied zu nehmen. Das neu
veröffentlichte Fragment scheint einer kurz vorhergehenden Scene
anzugehören ^.
Anschliessen möchte ich hier den Hinweis auf Pap. XVH,
Reste einer ausführlichen Hypothesis zu dem Euripideischen
Skiron; dies Stück hat Blass durch eine Coincidenz mit Nauck
fr. 679 scharfsinnig erschlossen. Merkwürdig ist, dass Verse
daraus in der Hypothesis citirt werden :
\o]
TTpöXoYO<; bebei[KTai3 ev
idiaßoiq. e7Taiv[eTTai be
Ka[i TT]epi t[o]0 Trav[TÖ(; (ie. imprimis)
TuJv id|ußu)v, ou (= ubi) XeY[er
'^■npöaavTe<; oubev e[crTi ....
Die Verse sind leider nicht sicher herzustellen; der Gedanke von
der Macht der AiKr) wird klar durch ähnliche Euripideische Sen-
tenzen.
^ Daran denken Blass und die Herausgeber.
[2 Einer Mittheilung von Dr. Crönert entnehme ich, dass H. Weil
inzwischen im Dezemberheft des Journal des Savants (auf unserem Lese-
zimmer ist erst das Novemberheft zugänglich) dieselbe Ansicht ausge-
sprochen hat, und freue mich der Uebereinstimmung. |
^ lieber diese Anwendung des Wortes s. ilemsterbuys zu Lukian
1 p. 184.
Aus dem zweiten Bande der Amherst Papyri 1811
N 17 bedeutet einen äusserst merkwürdigen Fund: nach der
Subskription 'ApiaTOtpxou 'HpobÖTOU ists der Rest von Excerpteii
aus einem Commentar des Aristaichos zum ersten Buch Herodots'.
Excerpte müssen es sein, weil von Cap. 195 unmittelbar auf
C. 215 übergesprungen wird. Zu verstehen ist wenig: "Övo<^
Z;uü<; eaiiv", oiov Kai ev xoi^ ttXoiok; öv[oi EuXou?]. Herodots
UeberlieferuDg bietet övoc, liuöc, evecTTiv; auf die Variante ist
nichts zu geben, da die Citate auch nachher ungenau sind. Erklärt
musste werden, warum Herodot den Zusatz Zluj^ für die Esel in
den Schiffen nöthig fand; es gab ja auch "hölzerne Esel", wie
man eine Zugmaschine, eine Art von Winden nannte, die, wie heut-
zutage, so auch damals jedes Frachtschiff besessen haben muss.
Dann weiter, ohne jedes Zeichen des üebergangs eine Glosse zu
C. 215 'aviTrTr[oi' oujxei, [d]\Xd " ä|ui7r[TT0i " ^ i'Ittitoi buo [eu]-
dTUJYOi^ i|uäcri bebeiuevoi Kai [er:'] auxiijv xivei; 6xoü|u[e]voi. oi
iiptuecg ToT<; äpiuaaiv npoanXauvov Kai ouxox; dneßaivov, oi be
■npoc, eXdaaocTiv ö laev drreßaivev, ö be laevuuv Trapeixexo xiiv
xoö fiviöxou XPtictV. Hier scheint eine Conjectur des Aristarch
vertheidigt zu werden; wir sind jetzt im Stande ihm die Bemer-
kung in Bekkers Anecd. p. 205 v. djuiTTTroq zuzuweisen^. Der
Zusatz über die Kampfesweise der f^pujeq verräth den Homer-
kritiker.
Dies Stück, so zerfetzt und trümmerhaft es sein mag, hat
doch insofern auch ein litterarhistorisches Interesse, als es das
erste Zeugniss dafür ist, dass Aristarch sich mit Herodot kritisch
beschäftigt hat. Dass die wissenschaftliche Erklärung des Thu-
kydides in die Alexandrinerzeit hinaufreicht, hat Usener durch
Vergleich der Scholienlitteratur erschlossen. Dennoch ward nicht
ersichtlich, wie weit wir hinaufgehen dürfen. Das konnte ja
alles Didymos sein. Nun erscheint Aristarchos als Herodotkritiker
auf dem Plane. Zu glauben, dass er keine Ausgabe besorgt
habe, kann man sich nur schwer entschliessen, und so erhält die
Anschauung, dass damals bloss Dichter edirt worden seien, einen
starken Stoss. Nur das eine wird man weiterhin annehmen
dürfen, dass die Prosaikerausgaben der ersten Alexandriner niclit
das kanonische Ansehen erlangt haben, wie ihre Dichtertexte.
Ob wir nun hier auch ein Zeugniss besitzen, das in der Frage
^ Darin auch ein neues Sophoclesfragment: Z. ^v TJox^iof oü
XoXköi; du oiöripo^ äTiTexai xpoöq. - Ergänzung von ßjass.
3 Vgl. PoUux 1 195. * Vgl. die Herausgeber.
140 Rade rrn acher
nach dem alexandrinischeii Kanon zu dessen Gunsten verwerthet
werden darf, wage ich niciht mit Bestimmtheit zu entscheiden,
wenn ich auch meine, dass diese Frage nicht ganz so erledigt
werden kann, wie es v. Wilamowitz^ in seinen letzten Unter-
suchungen gethan hat. Zwar dürfte er in dem einen Punkte
Recht behalten, der ihm das Wesentliche war, dass es schon frühe
nur neun Lyriker gegeben hat. Aber an bloss zehn Redner bereits
in hellenistischer Zeit zu glauben scheint mir unmöglich. Es ist
wahr, dass man grade bei der Anlage der TTivaKe^ mit boden-
loser Oberflächlichkeit herrenloses Gut auf bekannte Namen ge-
setzt haben muss; das Verzeichniss der Dinarchreden bei Dionj'S
zeigt es zur Genüge. Aber dort operirt er nun doch auch mit
Leuten wie Demokleides und Menesaichmes. wie mit bekannten
Typen. In den pergamenischen Verzeichnissen findet er eine Rede
des Kallik-rates; in Alexandrien freilich war der Mann bereits in
der Sammlung Deinarchos untergegangen. In der grossen Ueber-
sicht am Schlüsse von de Igaeo mag er ja vieles unbesehen aus
A eiteren abgeschrieben haben; aber sollte es damals wirklich
keine Rede von Polykrates gegeben haben? Für Aristogeiton
alles zugegeben, obwohl die Annahme, dass Reden unter seinem
Namen erst nach Dionys gefälscht worden sind, nicht zwingend
erwiesen werden kann, so müssen doch Reden des Kritias exi-
stiert haben, die Herodes Atticus wieder ausgrub und zu Ehren
brachte. Und was Dionys, Harpokration und Athenaeus von Py-
theas haben, stammt das etwa aus vorhellenistischer Zeit ? Auch
den Philinos citirt Harpokration. Von Polyeuktos Kaxct Ar||udbou
steht ein Citat bei dem Rhetor Longinus, etwa als spätere Fäl-
schung? Es ist endlich möglich, dass die Rednernamen, die Philo-
demos neben den Zehn nennt, für ihn ein leerer Schall gewesen
sind, aber selbst wenn es damals bloss noch 11 attische Redner
gab, so bedeutet die Zahl 10 immer schon eine Auswahl. Und
eine Auswahl, die zudem für Aristarchos bezeugt ist, sind die
lambographen ; diese Thatsaohe lässt sich nicht widerlegen durch
eine Deduktion wie die folgende: ' Skythinos? gab es den über-
haupt für das Publikum?" Denn es müsste mindestens alsdann
noch bewiesen werden, dass es einen Mann, den es für das Publi-
kum nicht gab, für die alexandrinische Gelehrsamkeit auch nicht
gegeben habe. Es ist überflüssig darauf hinzuweisen, wie häufig
^ V. Wilamowitz, die Textesgeschichte der griechischen Lyriker
1 Excurs. (S. CA ff.).
Aus dem zweiten Bande der Amherst Papyri 141
die wissenschaftliche Litteraturgeschiclite und das Urtheii des
Publikuins auseinaiiderfallen. Für die Tragiker ist die Auswahl
zugegeben; dass sie mit dem Geschmacke der Leute überein-
stimmt, beweist nichts für andere Fälle. Bei den Lyrikern ist
es keine Auswahl ; aber was hindert anzunehmen, dass sie eben
sanimt und sonders der Aufnahme in den Kanon würdig befunden
worden sind? Eine Auswahl von Epikern ist für Aristarchos und
Aristophanes bezeugt. Was nun endlich Herodotos und Thuky-
dides anbelangt, so würden sie ja in den Kanon gekommen sein,
wo und wann immer ein solcher gemacht worden ist, aber es ist
doch eine merkwürdige Erscheinung, dass wir jetzt den Aristarchos
auch als Herodotoskritiker wiederfinden, gleichwie wir intensive
Beschäftigung mit Thukydides für die Alexandriner schon länger
erweisen konnten. Kurz die Thatsachen sind diese: eine Aus-
wahl auf den verschiedensten Gebieten, bestehend schon vor
Dionys. in Verbindung mit etlichem der Name des Aristarchos
und Aristophanes unmittelbar bezeugt, anderes namenlos aber
doch vorhanden, auf einigen Gebieten auch verschiedene Ver-
zeichnisse, wie bei den Llegikern. Damit mag man sich nun ab-
finden, wie man will. Die einfachste Deutung ist doch, dass es
einen alexandrinischen Kanon gegeben habe, dass dieser Kanon
aber spätere Grammatiker nicht daran hinderte, auch den ihrigen
zu machen, indem sie, weitherziger im LTrtheil, den einen oder
anderen Namen zusetzten. Dies ist meines Erachtens eine Erklärung,
die den überlieferten Thatsachen am bequemsten Rechnung trägt.
Ein Glück ist übrigens, dass Pergamon endgültig aus der Erörte-
rung ausgeschieden zu sein scheint.
Die Abschweifung war lang, und ich kehre nunmehr zur
Sache zurück.
Papyrus XX, der von den Herausgebern ins IV. Jabrh.
p. C. gesetzt wird, enthält die Reste von Scholien zum Artemis-
hymnus des Kallimachos; sie sind mit den erhaltenen theilweise
verwandt, aber reichhaltiger gewesen. Usener bat hierzu einige
treffliche Ergänzungen beigesteuert: XX 2 (zu Vs. 107) THN
AE MI AN KEAAAONTOC öuvaiutGa emeiv t6 KeXdbovTo[5
dvTi] emOeTou Kai Xeffeiv TTOiaiuöv 'ApK[abia(;, d)(;] Kupiov^. Zu
Vers 138 TAMOC E[CCETAI v\xv]r]aeTai: AKAKHCIOC (V. 143)
■ Weiter vielleicht AINßl ETTI 0PHIKI öpei 0pü[Kri(; : 6ev&po](pöpoi
"0\u|aiToi öp\]. Die letzte Bemerkung geht auf IKJ ff. (ttoO b' äTajiec;
ireÜKrivj; für das Lemma (MuauJ ev OuAüiuttlu) ist in der Ueberlieferung
kein Raum.
1 42 R a d e r rn a c h e r
Xe'YtTai fi eTr[iGeTov bidl tö ev öpei ['AKaKticriuj xdc Y]ovd[<;
e'xeiv r| öti] dvaiTiö<; eaxi. Zu Vers 172 ff.: TTITANH ttöXk;
AaKebai|uovo(; : [AAAC APA0HN]IA[AC bfm]o<; 'AiiiKfic;. Weiter
war wohl zu Vh. 178 bemerkt; XTYM0AIIAEC 'H.ceipuuTiKai'
ö[poq Ti lTÜ)uqprii 0e(j]TrpuuTi'a(;. Ziuiuqpaiov be ö[po5 KaXeTiai
Kttji ^6voq ZKuBeia^. Im Ausobluss hieran wurde die Geschichte
der Iphigeiiie- erzählt, und es ist sehr zu bedauern, dass diese
Ueberlieferung rettungslos verstümmelt ist, denn nimmt man zu-
sammen, dass bei Kallimachos von eXacpoi ZTU)acpaiibe^ geredet
wird, dass iu dem Scholion aber immerhin noch r\ be 'IqpiYCVeia
e'XaqpO^ — CK i\]C, eXdcpou zu erkennen ist und dass ebendort
vorher die Xtuiucpaubec;, ein Ziuiaqpaiov öpoc; und ein e'Gvoc;
XKu6ia(; in zweifellosen Zusammenbang gebracht sind (die oben
gegebene Ergänzung ist nur ein Versuch), so ergiebt sich als
nothwendiger Schluss, dass hier Dinge voigetragen waren, von
denen wir sonst nichts wissen.
Am Schluss der Classica steht dann etwas sehr Lustiges
zu lesen, drei Babriusfabeln, die ein ägyptischer Lateinschütze
zu übertragen unternommen hat. Dabei hat er Fehler gemacht,
so schlimm, wie sie auch heute gemacht werden, und zum Theil
noch schlimmer ; es stecken sogar einige ßäthsel in dieser latei-
nischen üebersetzung, und so möge denn alles hier seinen Platz
finden, damit andere daran sich erfreuen oder ihren Scharfsinn
versuchen. Des bequemeren Druckes halber sind die Stücke an-
ders geordnet, als wie sie im Papyrus stehen.
ai\oupo(; opviv oiKirn; eve&pe[uujv
KopuKO(; oia ■naaaaKü) aiTripTT]9r]
Tov 6' eiö' aXeKTUjp ttivutoc; av-
ku[\oyXujxiv
KOI TauT eKepTO|LiriGev oSu cpujvr]-
TToWout; |uev oiba GuXaKouq i6a)[v
ribri
Guöeic; obovxa«; eix€v |uei2ov aiXoupou
aYpoiKoq ritreiXriöe vrjTriuj TixGri
KXai[ovTi
o\fa lUT] oe TUJ \ukui pnjjiu.
^ Tt)|Liqpri bei Stepbanus von ßyzanz ; doch siehe Strabon 32.5 C.
2 Usener ergänzte noch : f] be iOTopia ^x^'» dti; jueWouaav 90eö6ai
'IqpiY^veiav fi "Aprem«; ctp-rrdEaoa dTniYaYev elq Taüpoui; [nal exei i^pe]i[a
Ye]vo|u^vr) xfit; 'Aprdiuiöoq
Aus dem zweiten Bande der Amlierst Papyri 143
XvjKOi; b OKOuaac; rriv T6 YP«uv a\n- luppus autem auditus aniiCL-Uam
9ueiv vere dictu[m
voiLiioac; €|U€iv€v wc, eToi|ua beiTTvri- putatus m[alnsit quasi parata ce-
aujv naret
eui<; 0 TTait; |H€v eairepae; eKoi^rieri dum puer quidem sero dormisset
auTot; be ttivujv koi xavMv Xukoc; ipse porro esuriens et luppus
ovToc, enectus ver[u
aTrriXÖe viJuxpai<; eXtriaiv eveöpeuoac; rediuit frigiti(s> spebus frestigia-
tur (prestigiatus Blass)
XuKaiva b auTOV r] ouveuvoq r)pujTa luppa enim eum coniugalis inter-
rogabat
TTOi; oubev rjXeeq apac ujc upiv quomod[o n]ihil tulitus uenisti s[i]-
eiujOeii; cut sole[bas
0 b
KOKeivo«; emev irujq ycip oc, tuvuiki et ille [dix]it quomodo euiui quis
•möTeOtu mulieri cr[edo
a\uj|TT6]K exOpav aMTT-eA[ou xe koi bulbecula inionfortunam (Hsgb. =
KriTr[o]u vulpeculam iraportunam] binea-
risq[ue h]ort[i8que
|E€v]ri eeXrioa(; irepißaXefiv xiq a]i- peregrina uolens circomitti quis
,^g,i, saeui[tia
[ttiJv KepKov avpaq Kai Xivou ti eodam 8u[c]ceusus et liuei quidem
[TTjp[oa6riaa](; a[lli]gatus
acpriKe cpeujeiv xriv b eTriaKOTTo; sinuit fu[ge]re [h]aac speculator
[bai|a]ujv genius malus
ei(; xac; opoupa<; xou ßaXovxo^ mbri- in^a aruras missuro procedebat
Te[i
xo TTup qpepouaav r\v be \r]iwv ujpri ignera babbandam erat autem tem-
pus sectilis
Kai KaXXeiKapiToq eXirifjoiv 'n-Xripr|[(; et pulcheri fructus spaearum sorsus
ouö eibev ouTou xrjv aXwa öriM^TriP opo^^^et ergo sereuae magis aut
a
inequa irasci
— nee uidit eius ariis Cereris
est quidam ira ultricis quem custo-
diamus
ipsismet ipsis nocentiam ferentes
animosali[bus
Der Papyrus stammt nach Angabe der Herausgeber aus
dem Ende dos dritten oder Anfang des vierten Jahrhunderts,
also der Zeit, in der Babrius besonders eifrig gelesen worden
ist^. Er überliefert die Fabeln in einer weit schlechteren Ge-
i Vgl. 0. Crusius de Babrii aetate Lpz. Studien II S. 237 ff.
144 U a d e r 111 a c h e r
stalt, als sie im Atlious stehen; manche Abweichungen, wie KÖ-
puKO(g oia für dxg GuXaKÖq xi^, erweisen sich schon durch die
Metrik als unhaltbar. Es ist ein verwilderter Text, wie das bei
einem Schulautor leicht vorkommen kann. Babrius als Schul-
lektüre ist an sich nichts Merkwürdiges; aber Beachtung verdient
nun doch, dass er so früh als Unterlage zum Uebersetzen ver-
wendet worden ist. Etwa gleichzeitig hat Titianus " Aesopiam
trimetriam in lateinische Prosa übertragen^; dann hat man ja zum
Gebrauch für die lernende Jugend Fabeln, griechisch und latei-
nisch nebeneinander, veröffentlicht, und unter den Musterstücken
des Dositheus stehen denn auch zwei Erzählungen in Choliamben.
Dositheus ist aber nicht der einzige, der derartiges gemacht hat.
Was wir an Resten dieser Litteraturgattung aus dem Mittel-
alter noch besitzen, wird erst klar werden, wenn es ein wirk-
liches Corpus fabularum giebt. So finden sich im Codex Pari-
sinus Graecus 425, einer Miscellanhandschrift, in der zB. der ge-
fälschte Brief des Constantinus über seine Taufe und die Werke
desHesiodos nebeneinander stehen, am Schlüsse institutiones gram-
maticae latinae-graecae' und als deren Fortsetzung drei äsopische
Fabeln gleichfalls griechisch und lateinisch : rrepi buo qpiXuuv Kai
dpKTOu^, Ttepi d\ujTT€KO(; Ktti KiGapuuboö, rrepi lEeuroO Kai ex^^c,^.
Sie haben mit Dositheus nichts gemein. Zur Probe sei die mitt-
lere herausgehoben : fol. 50 Trepi d\a)TTeKO(g Kai KiBapuuboO.
dXuuTxriE elc, oiKiav eXGoOcra Kiöapuuboö Kai eKaaia tujv
auTOU (JKeuoiv biepeuvuujuevrj eupe Kai KecpaXfiv
|uop|LioXuKiou eucpuiu(; KaieaKeuaaiueviv r|v Kai
avaßoucra taiq x^pc^iv, eqp»i tu oid KecpaXr]
Ktti TaYaGov. Kai ßeXiiov ekecpaXov ouk eqpaXov ouk ixei.
ö |uü6o<; npoc, dvbpa^ |ueTaXoTrpeei(; (so!) |uev
TUJi (J(ju|uaTi Kaia vpuxriv be dXXÖKOTOu^
de uulpe et citaredo.
Vulpes cum in domum cuiusdam citharedi ingressa esset
quodlibet eins ex instrum indagabat et manibus
pertractabat. cumque ita indagaret capitis imaginem
fictam et adumbratam magna arte et subtili ingenio
instructam et ornatam inuenit. eamque in manibus captans
hec inquit, o, quam pulcrum et formosum caput, quod
cerebro quidem uacuum existit.
1 D. i. Babrius? Vgl. Crusius aaO. S. 2381.
2 Vgl. Halm f. 171.
3 Vgl. Halm fab. 311,
Aus dem zweiten Bande der Amherst Papyri 145
hec fabula pevtinet ad homines corpore quidem
formosos et magnos, animo autem ignauos. et inertes.
Hier ist das Latein erträglich, das Griecliiscli dagegen in-
zwisclien um so schlechter geworden.
Den Eest der Classica übergehe ich. Es ist ein buntes
Allerlei, Stücke von einem Lexikon zu Odyssee XV^ (Pap. XViri)
und Ilias XI (Pap. XIV), aus einem grammatischen Traktat
(XXI), in dem Aristarchos citirt wird, aus Homer, Isokrates Tipöc,
Ai'ijUOViKOV und Demosthenes 7Tpö<; OiXiTrTTOV ß'. Ausser Isokrates,
Demostlienes und Hypereides hat man eben in Aegypten keine
attischen Redner gelesen. Dazu Papyrus XIV, das Bruchstück
einer Abhandlung über Mantik, in der die Zeichen behandelt werden,
die man bei der Wahl eines Freundes beachten soll: (JkottoOvti,
ei d|ueivov cpiXov 7TOir|(ya(J6ai töv be[iva] aKeTTxeov rd ar|)aeia,
ei e'xerai xoO jnavieutiKoO rpÖTTOu. Einiges ist nur in kärg-
lichen Trümmern erhalten, so der Eest eines Epos (? XVI flXlOU
TT . . . col. 3), die üeberbleibsel von Versen, hinter denen die
Herausgeber Aristophanes vermuthen (? XIV), endlich ein Frag-
ment, worin von sieben Wölfen (eTTld \u[koi]), sieben Löwen
(eTTTdXeo[vTeq]), von Wasser, einem Kruge (KdXTT[i(;]), dem Löschen
eines Feuers und von einer Dame Namens Philinna die Rede war ;
der Zusammenhang ist unklar. Mit Papyrus XXIX beginnen die
Documents of the Ptolemaic Period, und daran schliessen sich
Funde, die bis ins 7. Jahrhundert n. C. reichen. Privates und
Amtliches, Dekrete und Entscheidungen von allerhand Würden-
trägern neben Petitionen, Pachtverträgen, Schuldscheinen, Quit-
tungen, Beschwerdeschriften und namentlich auch zahlreichen De-
nunziationen, aus denen man den Eindruck gewinnt, dass nicht
bloss Rom seine Delatoren und Athen seine Sykophanten gehabt
hat. Interessant ist auch die Bittschvift (Pap. XXXV), welche
im Jahr 132 v. C. die Priester des Soknopaios und der Isis an
den Strategen Apollonios richten; aus schwerer Krankheit ist dieser
von dem grossen Gotte und der höchsten Göttin gerettet worden,
also ist es seine Pflicht sich dankbar zu erweisen (Z. 31 ff.).
Reich vertreten ist dann namentlich die Brieflitteratur, an deren
Spitze ein Erlass des Königs I'tolemäus Philometor aus dem
Jahr 157 v. C. genannt zu werden verdient. Man thut, wie in
ähnlichen Veröffentlichungen, so auch hier einen rechten Einblick
in das Leben und Treiben der Menschen jener Zeit.
1 Vieles lässt sich da noch ergänzen, wie Z. 235 eu[|ar|\o(; iroWä
irpößara gjxoucfa, Z. 243 äeüpiaara ■n:a[i]ö[iaij usw.
Uheiu. Mus. f. Piniol. N. i\ LVII. 10
146 Radermac li er
Hier giebt es noch mancherlei nachzutragen und zu berich-
tigen. N 38, 5 ir. hat wohl gelautet opGOu^ ouv [eiToiriJaaq
OLKOvaaq auTOJV [epxo]|uevujv [tö tt]p[ujJtov ; es handelt sich um
zwei Boten, die in einer wichtigen Angelegenheit geschickt worden
waren und vorher zu solchem Geschäft noch keine Verwendung
gefunden hatte». N 64 ist eine protokollarisch aufgenommene Ent-
scheidung des Vibius Maximus, der sich als Präfekt von Aegypten
für das Jahr K»? n. C. ausweist; hier ist in Zeile 7 die Frage
Tivoq KOI Tivoq unapxövTUUV; richtig und auch nicht durch Inter-
punktion zu trennen. Geradeso heisst es in einem Isäusfragment
(li Buermann X Sauppe): eicTqpopdq XoYiCri TTÖcra(; ; loOac,. Kaid
TTÖaov dp-fupiov 6iaevi"iveYneva(; ; Kaxd löaov Kai xocrov
N 68, 67 ist ßa(JiXiKÖ(^ vielmehr als Eigenname zu^fassen^; es
ist ein Kollege des Ursus, der gemeint wird. Der Name ist so
selten, dass es schon die Mühe lohnt auf ihn aufmerksam zu
machen. N 70, 4 ist Ka9iaT[a]vöjLievoi sicher zu verstehen, mög-
lich aber, dass der Verfasser Ka9i(JTavdjuevoi geschrieben hat.
Mit a und o in den Flexionsendungen hat man es in Aegypten
nicht so genau genommen.
N 76 ist der ßest eines Personalstandregisters; da lässt
sich der Schluss noch ein wenig verständlicher gestalten. XeiX-
ßavöi; XiGoTÖ)aoq eTTiKeKXr||uevoq KaXaßu)Tri(; — mit dem Bei-
namen Eidechse- — , exi ev Tri TeXecTuj titiuv Zaßivi[o<g] ev-
bpoiuaig (evbpo|ue<; Pap.) e'xuuv tö epYacTTiipiv dh. "für Woll-
mäntel (?) habend die Werkstatt . Im guten Griechisch müsste es
freilich heissen evbpo|uiaiv e'xwv tö ep^acTTiipiv, aber 6vbpo)aaT(;
steht nun einmal da, evbpojur)^ mag das Volk gesagt haben statt
des beinah gleichklingenden Wortes, das aus Juvenal (III 103
accipit endromidem, VI 246 endroniidas Tyrias) und Martial ge-
läufig ist. Weiterhin wird der Mann charakterisirt als ic; Td
'Emjudxri? TeiTuuv . . aTU ijuaTiOTTuuXou. Hier ist iq Td /Etti-
jLldxn? Bestimmung der ßichtung, und die vage Umschreibung
mit Td ist echt hellenistisch; sagt doch Aristeas zB. p. 31, 11
^ OüeYeToq enpive — uuq OOpooc;. ouroi; be Kai eErjc; BaöiXiKÖc; ihr]-
Xujöav kt\.
2 KaXaßuürriq für äöKaXaßiÜTri«; auch Septuag.
3 Wir wissen sonst nur aus Plutarcb de musica, dass Hiera, eine
Weise, die zum irevTaBX.ov aufgespielt wurde, 'Evbpojaf) geheissen habe.
ev6po|ai<; bedeutet übrigens ausserdem einen liochaufreichenden Stiefel,
und aucli in diesem Sinne könnte evbpojLit'i ('worin man läuft') ver-
standen «ein.
Aus dem zweiten Bande der Amherst Papyri 147
dvdK\a(Jiv Y«P e'x^i tu toiv töttuuv ^ Die Septuaginta hat viel
Entsprechendes. Was endlich den Namen des Mannes anbelangt,
so ist wegen des Eaumes Zaßivmvoq oder Xaßivi\Xo<g ausge-
schlossen, üaßivioc; allein denkbar; Belege gibt der Index von
CIL. III gerade aus griechischem Gebiet in reichlicher Menge.
In N 77 führt sich ein Priester ein : [ou 9e\uj]v KaTriYop[fi(yai
djXXct öpOuv Tov cpiaKOv TT6piYpacpö|uevov uttö TToXubeuKoug, wo
man die Verwendung des Verbums TTfcpiypdcpuJ notiren mag; im
nämlichen Papyrus ist unten öirep cpavepov toOto i'jevexo ganz
so richtig, wie etwa in Henoch XVil 1 ev ili Ol övieq CKeT.
Charakteristisch für die Sprache sind Formen wie ßa(JTdEavTe(;
(22) dvabuJvai (24) ; ein neues Wort ist Z. 91 7Tpo(TeTriTpoTTO(^,
wenn richtig 'ApTTaydöriq als KpdTi(JTO<g toO KttKoO Kai TrpocTe-
TTiTpOTTO^ bezeichnet wird. Denn möglich wäre Kttl irpoq als
Adverbiale zu fassen, wie 79, 32 Ktti Trpog diro TiiJv dpxovTuuv.
In N 78, einer Beschwerde wegen Bedrohung, scheint mir nichts
PO sicher als dass Z. 12 TravTobaTTUJ^ |uou TiXeoveKTeT dvBpoiiToq
a[ü]9dbri(; zu lesen ist, vgl. Z. 20 : TOiauTr|(g ouv auGabeiaq ev
auTUJ oüör|<;. Ein da9evri<; "e7TaYTeiXd|uevo<; eic, tö lx]V iixi-
Xeipi'icreiv" (Z. 19) wäre dem Bittsteller wohl nicht so vieler
Mühe werth erschienen. In N 79, 37 dürfte au(JKeuiJupri)aa im
Papyrus stehen; die Herausgeber lasen (yuCTKepuupriina. Das Wort
ist neu und muss dasselbe wie cruCTKeui'i "List, Intrigue" bedeuten.
Das zugehörige Verbum (JuöKeuujpeTcTöai gemeinsam Ränke
schmieden hat Demosthenes, (JKeuuüpriiua desgleichen. In N 86
muss der Schluss lauten : eTnOe'|uaTO<j he jevojjievov eEeivai cJoi
eiepoK; |ueTa|iia9o0v. edv ouv cpaivrixai, juiöGuucrai juoi em tou-
TOl<^ "so vermiethe mir unter diesen Bedingungen"; zweimal (in
eEeivai und nxüQJjüai) steht der Infinitiv an Stelle des Impera-
tivs; das ist volksthümlich, vgl. CIL. V 8772 CIG. Sic. et It. 772.
Die Formel kehrt wieder am Schluss von N 90 und 91, 92,
93: edv qpaivrixai, |aicr9üu(Tai, und auch dort ist sie durch vor
gesetzten Punkt abzutrennen. In N 117 entsprechend: edv cpai-
vr|Tai, Kupu)(Jai. edv be laf) Kupuu9a), oü KaTa(Jxe9ii(Jo)Liai ttj
iJTTOCrxeö'ei. Etwas sehr Beachtenswerthes bietet dann Pap. 88
(128 p. C.), da in ihm dvd in distributiver Bedeutung erscheint.
Denn das dtrÖTaKTOV eKqpöpiov wird für drei Aecker bestimmt;
im ersten Jahr auf dvd KpiQfiq dpidßaq oktuü, im folgenden auf
dvd TTupoO dpidßa^ oktuü. Auch die nächste Urkunde (121 n.C.)
1 Vgl. Weudland Gott. Gel. Anz. 1901, S. 784.
48 Iladcrm acher
erwähnt dvd [Kpiöriq?] dpTdßa<; eH fi^iiau Kai tuj IcriövTi V
etei id dTTÖ dvaTTau|uaTO(; dvd irupoO eS fi|uiau Kai id dTiö Ka-
Xd)ari(; dvd dpYupiou bpaXMdq eiKOcri di. je zwanzig Silber-
drachmen. Dei' beste Vergleich aus einem litterarischen Stück
istHenochX 19 <KaG' eKaaiov lioc, ev jueipov) i\a\ü.c, TTOU^crei
dvd ßdiou«; beKa. Ueberhaupt ist dieser Sprachgebrauch für
jene Zeit meines Wissens nur im Kreise der biblischen Schrift-
stellerei geläufig: e'Xaßov dvd brivdpiov Kai auxoi ev. Matthaei
20, 10; Kai Xaßeruuaav dvd XajUTTdba Protevangelium Jacobi
Vn 2; eve^KaTuucJav dvd pdßbov ebd. VIII 3. Jetzt stellt sich
heraus, dass dies echtes Volksgriechisch ist und an fremdsprachigen
Einfluss nicht gedacht werden darf^
Im Papyrus 92 handelt es sich um die Pacht einer Oel-
mühle, die von Pferden getrieben wird; daher (Z. 20) boOcTuu be
Kai uirep bmXuuiuaToq iTT[TrujvJ bOo rd Kaid auvriGiav v6|ui)iia,
wo über biTrXuujaa die gelehrte Anmerkung- der Herausgeber zu
vergleichen ist ^.
^ Hier sei noch ein eklatanter Fall der Art abgethan. KarriYu^p
soll nach Schmiedel p. 85 aramäische Zustutzung von KaTnYopoq sein.
Thumb hat ihm weiter nichts als ouvriyujp entgegengehalten, das freilich
allein durch rabbinisches Schriftthura bezeugt und deshalb werthlos ist
(Gr. Sprache im Zeitalter des Hellenismus S. 12(3). Inzwischen fand
Deubner (de incubatione p. 119) im Enkomium des Therapon einen
TTpöajLiaiv (Ui, 9) = -rrpoöfaoväpio^, und verglich den Eigennamen TTdp|Liujv
bei Fick-Bechtel Gr. Personennamen p. 205. Ein besserer Beleg ist
vielleicht, dass der biöiKTopoc; 'ApYeiqpövTr|(; in den Scholia Townleyana
in Iliad. II p. 98, 10 Maass als öidKTUjp erscheint. Dazu öiotKOiv für 6ict-
Kovoq, TTivöap für TTivbapoi;, s. Krumbacher bei Deubner aaO., wo auch
auf ngr eTc{|uujv = eTr{|uovo<; hingewiesen wird. Endlich der Name
Zicpujp, Xicpoipoc;, Zü|LiqpopO(; vgl. Brinkmann in dieser Ztschr. 54 S. 95
Anm. 2.
^ Dagegen muss Einspruch erhoben werden, wenn sie N 110, 14
den Ausdruck Kaxä döqpdXemv ö|uo\oYeiav in Kaxd doqpdXeiav öiuoXoyio«;
ändern wollen; dem widerspricht schon küG' ö|UoXoYioiV an derselben
Stelle im folgenden Papyrus, Also die, olc, TToaeibujv da(pd\ei6(; eOTiv
ri ßüKTripia, werden eher an Kaxd daqpdXetov oiuoXoYictv als Grundform
denken ; wenn die Papyri ßpaxn für ßpoxr), dXKr) für öXKri, Kdxaxo^ für
Kdxoxoc; und Umgekehrtes schreiben, so wird mau ihnen auch ein
daqpdXemv verzeihen (vieles der Art bat A. Dieterich im Index des
Pap. mag. s. litt, o zusammengestellt); doch ist auch ein Femininum
daqpaXeia zu daqpdXeioq sehr wohl denkbar, selbst zu dvoiKCioe; giebt es
dvoiKEia, und so miöchte man an Kax' daqpaXe{av öfioXoYictv glauben.
^ Pap. 101,2 vergessen sie zu notiren, dass cTrei für e-rri steht, was
des Sinnes wegen nothwendig ist und daher hier kurz angemerkt sein mag_
Aus dem zweiten Bande der Amherst Papyri 149
Interessant ist dann weiter Papyrus 125, eine Rechnung
für ausgelegte Begräbnisskosten. In Zeile 5 gehört zur Maske
(TTpöcTuuTTUUv) wohl noch ein [e]i|ud(Tiov), in 8 sind die Kosten
für ein atriGiv (= axriBiov) ziemlich hoch berechnet. Die
Herausgeber vermnthen darin einen Halsschmuck; könnte nicht
die plastisch herausgearbeitete Brust der (weiblichen) Mumie ge-
meint sein, vgl. Budge, A Guide to the first and second Egyptian
Eooms, T. XXIY(Wiedemann)? In N 126 (Anfang des 2..Jahrh. n. C.)
wird die xijuf] TexTapuuv xovv eXai'ou auf 28 Drachmen und einen
Obolen angegeben, xovv lässt einen Genitiv x(bv neben xoiJUV
erschliessen (vgl. dvaYVOi)crTri(g dvaYVUuaTri<; K. Dieterich S. 17.
Mayser Yokalismns 8. 18), der regelrecht gebildet ist (Dieterich
S. 43). Die Verdumpfung des o) zu ou ist sehr zu bemerken.
N 130 (70 p. C.) Brief eines Glutas an Eudychides (so!) den
Gymnasiarchen; der Mann hat offenbar das Griechisch wie ein
Sachse gesprochen ; denn er schreibt auch tduHk; für böEri^. Er
bildet eine dritte PI. Perfecti xeOeXriKOuai. Zu seiner Entschul-
digung sagt er an einer Stelle: rrepi xe xüjv le (dpxaßujv) oöxe
TrXriv tijpibv ouxe Kepov (dh. Kaipov) tvou(J, dXXd |U€9' fi)U€pa(;
öi]JUJ)uai (dh. övj;o|uai), wo die Herausgeber richtig irXeov in
nXiiv suchen, aber gemeint scheint TrXeTv. In N 133, 9: rrapa-
T€vd)aevoi Tdp gkci dvxi[a] evfiKav \\ne\v bairavTiv oiik oXifnv
Ktti dx; ebei ßp[axuxepo|v mag man das ionische Adverb dvxia
notieren; andere Ergänzung ist unmöglich, indem nur für einen
Buchstaben Raum. Weiter heisst es Kai )Li6xd ttoXXOuv köttojv
dvr|Kdaa|uev, der Verfasser des Briefs hat sich ävajKCilw in
dv- dYKttZ^uu zerlegt; er braucht sich dessen nicht zu schämen, da
die Priester des grossen Gottes Soknopaios in einer Bittschrift
vom Jahr 132 vor C. (N 35, 23) KaxeTTeTui1KC)((^ schreiben; also
Kttx- ey- Tuduj. Noch eine Kleinigkeit lässt sich in N 135 klar-
stellen. Die Herausgeber lesen: dTT[o]Xri)ui}jri [Tra]pd'Ep|uocpiXou
Kepd)aou )uupidba(; buo exe, QpajY\[\'], edv Y^vriTai f]}iäc, juf) iitto-
yvüx; dvairXeiv. Sollte da nicht vielmehr u statt des unleser-
lichen a stehen und e\<^ 9puYr|V verstanden werden müssen dh.
"für die Ernte", wie es auch der Sinn empfiehlt? Der Ersatz des
X in xpuyr) durch 9 wäre nicht gerade etwas Absonderliches,
vgl. K. Dielerich S. 106, Mayser Consonantismus S. 10; an das
Schwanken der Handschriften zwischen xpuYOvduu und 6puT0vdiu
bei Aristophanes Eccl. 94 sei nebenbei erinnert.
N 141 und 142 sind zwei Bittschriften wegen erlittener
üßpK;. In 1 verklagt eine Wittwe ihren eignen Bruder und
1 50 K a d c r m a c h e r
dessen Frau, die sie halb todt geschlagen hätten. Das wird
drastisch und mit köstlicher Uebertreibung geschildert: Kaievex-
KÖviec, e\q t6 ebacpo(; TTXriYai<; iKavaTc; |ue KaieKxivav, ypovOok;
re Kai XaKTi'aMacriv KaO' öXaiv xiüv auj^dTUJV, »hc, Kai em tüjv
öiiJeuuv |uou Tot oibriMC.Ta cpaiverai, fiMiGavfi KaiacTTriaavTec; ou-
bev f|TTOV Kai TX]V irepi e|ue ecrGfiTa Trepie'crxci^^av. Demosthenes
(Kara KÖvujvoc; 8) hat gleiches Missgeschiok nicht lebendiger er-
zählt. Aber der alte Bauer in N 142, dem Nachbarn, mit Keulen
und Schwertern bewaffnet, sein Eigentbum abgenommen, ist zum
Advokaten gegangen, weil er des Schreibens unkundig war. Und
der hat ihm ein grosses Schriftstück aufgesetzt, in dem es an
den nöthigen Schlagwörtern nicht fehlt. |LieTaXo(ppov]oöVTe'^ xe
TLU TTgpi auTouc; ttXoutlu Kai Tri £fTi töttidv xupavvia xpuu|uevoi
eiuoO TeXoOvTO(; aTTOKapTcouviai, so heisst es von den Gegnern.
Was das bedeutet, versteht man erst, wenn man die Schollen zu
Demostheues Midiana 1 heranzieht: KexprjTai xfi TTpotdcTei bld
xfiv TTOiÖTriTa ToO Meibiou" ttXouctio^ Tdp Kai |ueYaX6-
cppuuv. Ol be toioOtoi |U€iZ:ou<; eiaiv tujv ttoXXöuv
Kai uj<^ TupavviKOi biaßeßXii vrai, vgl. zu .3: dvTiKpuc;
bld TOUTUJV aiviTTexai töv tu pavvo v (von Meidias), zu 7 :
dSiöcg ecTTiv WC, ußpicTTriq Kai TupavviKÖ^ br||uoaia
KoXacrOrivai. Dieses Stück enthält auch Gelehrtes im Wort-
schatz, em be dvTiXeYOUCriv kann dem Zusammenhange nach nicht
für eirei be d. stehen; vielmehr muss em be ausserdem bedeuten.
Das hat ja Arrian zB. Anab. II 7, 5. Bei Diodor XIII 8, 5 hat em
be der alte Patmius, drei gute Handschriften geben errei be, was
auf dasselbe herauskommt, die übrigen eTi be, wie im Text steht.
Zu beachten haben diese Redensart namentlich die Herausgeber
des Pausanias. Bei ihm ist I 22, 7 em be allgemeine Ueber-
lieferung, wo man entweder eTl be in den Text nimmt oder sonst-
wie sich zu helfen sucht ^. V 7, 8 haben erri be weitaus die
meisten Handschriften; einige wenige eixeixa be oder erreiTa.
Das Richtige dürfte demnach em be sein. Auch II 13, 4 ist es
vielmehr in überliefertem eTtei Ye enthalten, als das konjizirte
eireiTa.
Gerade die letzten Stücke der Veröffentlichung geben allerlei
Interessantes für Grammatik und Lexikographie aus. N 144, 22 :
t6 YauvdKiov eupdOrj bi' eiuoö crirou dpTaßuJv be'Ka di. 'd e r
Pelz wurde von mir für zehn Mass Getreide verkauft'. Von
^ Vgl. Michaelis in der neusten Ausgabe z. St.
Aus dem zweiten Bande der Andierst Papyri 151
KauvaK»!«; abgeleitet ist ein Dem. KauvotKiov, das sich in byz. Prosa
belegen lässt. Merkwürdig ist nun die Erweichung des k zu y»
vgl. Yu߀pv)iTii(; KußepvriTr|(;, im Aegyptischen eben so selten,
wie das umgekehrte häufig. Aus unseren Papyri ist die Schrei-
bung diYTciXcxK; statt otYKaXaKg 150, 25 zu vergleichen, oder in
N 79 CYM^Tprixai für eKfuerpriTai. N 145, 4 ff. kann meines
Erachtens nichts anderes gestanden haben als: ßouXojuai |uev
KttTaEtuuBiivai, dei Tpa^peiv rrj av) 9€oa€ßeia Kai TipocraYopeueiv
Tr]v [dve]cpd|uiX\öv crou KaXoKdtYaOiav. Für den Curialstil be-
zeichneud ist die Unmöglichkeit, den Angeredeten anders als in
einer Umschreibung zu nennen. Der Schluss dieses Briefes ist
absonderlich : TrpocTaYOpeiJUJ xi]v a\-]V hmQeüiv Kai rd qpiXraTd
(TOU rd Ttavia, hier darf man sich an Petrons topanta erinnern,
— TOÖTO Ydp TTpordTTecrGai euXoYov [eilböia irepi xuJv auTÜJV
UTTapxörivai — dies ist beinahe gar nicht zu übersetzen, steht
aber zweifellos für eiböxa oTi irepi tOuv auTUJV (seil, tojv qpiX-
rdiijuv) ejaoi UTrdpxei«;, was regelrecht ins Passiv versetzt so
lautet: eiböxa öxi rrepi xijjv auxilJv uirdpxoiuai (uttö crou). N 147,8
dcrirep e-nävajKec; eKvedaa<^ dTTOKaxa(Txr|(Tuj (seil, äpra^ac, ttu-
poü) ist iKveaGaq wohl für eKveaddaa^ verschrieben ; wenigstens
ist eKVedZiiJU sonst intransitiv. So steht aYOpa(; für dYopdcra(; bei
Grenfell Hunt Hogarth 119 p. 275». N 150. 20 ein Beleg für
erstarrtes TrXripri«;. vgl. Brinkmann in dieser Ztschr. LIV (1894)
S. 94, es ist also nichts zu emendiren. Die in N 153 erwähnten
Yaibdpia sind übrigens keine Bauern, sondern Esel; schon Du
Gange v. deibapoi; hat über das "Wort alles Nothwendige gesagt.
edv be EKCppriar]^ ebd. Z. 15 dürfte die Lexikographen inter-
essiren; da kommt ein glossematisches Wort im Jahr 592 n. C.
plötzlich zum Vorschein. Der Schreiber von 156 verwechselt die
Casus: GeXriCTri f] öi] dbeXqpöxri<; boOvai xöv YpaMMöfricpöpov
(Pap. xuuv Ypa|Li)naxiopopa)v) xapixiou Kuxivia eTTxd 'es möge der
Herr Bruder die Gewogenheit haben, den (so!) Ueberbringer des
Briefs sieben Fässchen Pöckelfisch einzuhändigen'. Kuxiviov zu
Kmoc, ist neu.
Und nun zum Schlüsse noch ein Wunsch: dass der so
reichen und schönen Gabe bald weitere folgen mögen.
Bonn. L. Radermacher.
1 Vgl. Buecheler Rh. Mus. LVI (1901) S. 325.
DIE INSCHRIFT DER APHAIA AUS AEGINA
ToO beivü«; K\]eoiTa iapeo(; eovio^idcpaiai uJi^o^
djiKo5o)u]r|6ii x"^ ßu^MÖc; xi^^e<pa? TTOTeTroiri0ri
XiiJ Trepißo\o](; TTepi[e]rroui9r|.
Von der Inschrift der Aphaia, die uns die bairisclien Aus-
grabungen auf Aegina geschenkt haben, hat Furtwängler ein, wie
der mir durch seine Güte zugegangene Papierabklatsch zeigt,
vorzügliches Facsimile in den Sitzungsberichten der Münchener
Akademie 1901 S. 372 mitgetheilt ^. Die Ergänzung des Namens
in Zeile 1 rührt von ihm her und schwerlich giebt es eine andre.
Indem er aber KXeoixa an den Anfang stellt und in Zeile 2
dTTOi]r|Gri liest, erreicht er, wie ihm auch nicht entging, keine
gleichmässige Raumausfüllung : der Eigenname wäre zu kurz.
Eine solche Anordnung ist, zumal bei der grossen Sorgfalt der
schönen Schrift ganz unmöglich; sie wird corrigiert, wenn wir in
Zeile 2 ein längeres Wort, das ich gegeben habe, einsetzen und
KXeoixa als Bezeichnung des Vaters nehmen, dem also der Name
des Priesters voranstand ; passend wäre unter vielen anderen zB.
Auöi'a. Das zu Anfang der dritten Zeile verlorene Wort endete
auf Sigma, dessen Obertheil ich auf dem Abklatsch erkannt habe ;
von den Vorschlägen Furtwänglers enthält zwar xai TÖ xeTxo«;
die gleiche Buchstabenzahl wie mein x^^ TTepißo\0(;, ist aber
wegen seiner zwei Iota dem Räume nach weniger wahrscheinlich^.
Aber das gütige Glück hat uns so viel von der kostbaren
Urkunde bewahrt, dass auf die Ergänzung wenig ankommt. Sehr
wichtig dagegen ist uns, ob Furtwängler mit Recht für ausge-
macht hält, dass der Vorgänger des uns erhaltenen Tempels und
damit auch dieser der Aphaia gehört hat.
^ Dass in Zeile 2 das X kenntlich ist, hat Furtwängler selbst
Berliner philolog. Wochenschrift 1901, 1088 nachgetragen.
^ Ich freue mich, dass Furtwängler meiner Ergänzung brieflich
beigestimmt hat. — Be'mei'keuswerth in der Inschrift, die sicher dem
sechsten Jahrhundert angehört, ist der frühe Schwund des Vaw von
FoiKOi;. Ebenso steht auf einem andern bei den gleichen Ausgrabungen
gefundenen Steine ktjpyujv für Kai "EpYiuv.
Die Inschrift der Aphaia aus Aegiua 153
'Der Gebrauch des Wortes oTko^ oder oTKr|)ua für den Cult-
raum einer Gottheit ist durch mancherlei Analogien zu belegen',
sagt Fnrtwängler S. B73. Die beiden Worte sind sehr verschie-
den : oTKrifia, das einen ebenso allgemeinen Begriff hat wie unser
Bauwerk', ist für die Inschrift gleichgiltig ; betreffs 0iKO(; hat
Furtwängler unzweifelhaft Recht : er führt mit der Inschrift aus
Thisbe CIGr. Sept. I 2733, in der ein o\y.oc, Kai AiövucToc;,
sicher eine Aedicula mit Cultbild, geweiht wird, einen späten,
aber passenden Beleg an. Aber wir müssen den Gebrauch des
Wortes genauer festzustellen versuchen. oTkoc; kann ebenso
'Haus bedeuten wie 'Gemach' ; man sollte also erwarten, dass
ein in einem Tempelbezirk befindlicher oiKOq sowohl ein Raum
des Tempels als ein von ihm abgetrennter besonderer Raum sein
könnte. Aber die erhaltenen Inschriften^ kennen r\\\Y die zweite
Verwendung; die sichersten Belege sind folgende. Ein EubLupeio<;
oiKOg, di. wie Conze richtig erklärt, eine Stiftung des Eudoros,
im Heiligthum des Apollon zu Anaphe ist, da es zur Ortsbe-
stimmung dient. nothAvendig ein eigner Bau {CIGr. Ins. III 248
Z. 12); CIGr. 3163 wird ein den Nemeseis in einem Nemeseion
geweihter oTko<^ ausdrücklich als neben den Tempel gesetzt be-
zeichnet (töv TrapareBevTa oTkov). Ebenso wird inan sich tov
oTkov töv ev TUJi lepuui, der den Priestern von Andania als Ge-
schäftslokal dient (Dittenbergers Sylloge 653 Z. llo), nicht
innerhalb des Tempels vorstellen.
Also so weit w^ar Furtwängler im Recht, als er den oTko^
der Aphaia für ein selbständiges Bauwerk ansah. Aber unmög-
lich kann das Wort den Tempel bezeichnen ; niemand wird glau-
ben, dass lepoi oTkoi nicht ein völlig synonymer Ausdruck wäre
für lepai oiKiai, die wie Ulrich Köhler (Athen. Mittheil. 7, 373)
endgiltig gelehrt hat, 'Dependenzen der dabei stehenden Tempel
waren, die man ganz mit unrecht einfach für Tempel genommen
hat'. Man wende nicht ein, dass unsre positiven urkundlichen
^ Die vollständigste mir bekannte Beispielsammlung hat Conze,
Untersuchungen auf Samothrake I 41 zusammengebracht ; dazu Wend-
land und Kern, Beiträge 114. — Nicht ganz hergehörig ist die von
Furtwängler angeführte Inschrift bei Wendland und Kern S. 112 =
Kern, Inschriften von Magnesia n. 94. Da das Wohlwollen gerühmt
wird, das jemand ei(; töv oTkov tov iepöv Kai ^xc, töv öfjiuov hegt, der
Begriff des oTkoc; also dem des öfiinoc; parallel sein muss, bezeichnet
es die Genossenschaft, die iu dem oIko(; tagt, eine Uebertragung die
auch die modernen Sprachen vornehmen ; chambi-e, Abgeordnetenhaus-
154 Frank el
Zeugnisse alle viel jünger sind als die Inschrift; als ungiltig
darf sie nur l)etrachten wer sie durch ältere Urkunden wider-
legen k;nin, aber in unseren sacralen Bauinsohriften, die doch
bis hoch ins vierte Jahrhundert hinaufreichen, wird der Tempel
immer vaöc, genannt, niemals orKO(;.
Wenn also der Aphaia ein oiKOi; errichtet wird, so muss
ein Tempel in dem gleichen Temenos vorhanden gewesen sein.
Nehmen wir an, dass schon dieser Tempel der Aphaia gewidmet
war, so könnte der oiKOg nur untergeordneten Zwecken der Ver-
waltung gedient haben; würde man dann seine Errichtung in
einer so monumentalen Bekundung an erster Stelle anführen?
Vielmehr ist die äusserste Wahrscheinlichkeit, dass unser oiKOc;
den Cult der Aphaia aufnahm, dass nothwendig also die Gottheit,
die im Tempel verehrt wurde, von Aphaia verschieden war.
Welche war es ?
Dass der Tempel nicht, wie man früher allgemein annahm,
der Athena gehörte, halte ich mit Furtwängler für unzweifelhaft;
denn der an seinem ursprünglichen Orte gefundene Grenzstein
ihres Heiligthums war gute anderthalb Stunden von unserem
Tempel entfernt^). Welche andere Gottheit sollte aber mit Aphaia
ihre Cultstätte getheilt haben als Artemis, der sie wie Pausanias
n 30, 3 sagt judXiCTTa qpiXri war, die eine Glosse des Hesych gradezu
identisch nennt: 'Aqpaitt" fi AiKTuvva Kai "ApTe)Ui<;?
Und dass in der That die Cultstätte der Aphaia auf Aegina
im Temenos der Artemis war, ist überliefert. Antoninus Li-
beralis 40 erzählt eEiKeto f\ BpiTÖjuapxKg ei^ AiTivav ev TrXoiuj
. aTToßäcra ck toO ttXoiou Kate'qpuYev e\c, aXao<;, oöiirep
e'ari vOv auxiTc; xö lepov, KOtvxaOBa exevexo dcpavriq [Kai
divöiLiacyav auxviv 'Aqpaiav'^]. ev be xty lepuj rY\q 'Apxe|Lubo<;
xöv xe '^ xÖTTOv ev tL dtqpavriq eYevexo r] BpixöjuapxK; dcpiepuuaav
AiYivrjxai Kai divöiuacrav (auxriv^ 'Aqpaiav küi lepd eirexeXecrav
ÖJq 0euj. An der richtigen Benutzung diese.s werthvollen Zeug-
nisses konnte Furtwängler nur das Vorurtheil hindern, dass orKO(;
1 Wolters, Athen. Mittheilungen 14, 11(5.
2 Diese Worte scheint der neueste Herausgeber Martini mit Recht
eingeklammert zu haben, der sonst die Stelle wenig glücklich behandelt.
^ So 0. Schneider: überliefert ist be. Furtwängler sagt S. 378:
'Dass das Artemis-Heiligthum ein von dem Orte der Verehrung der
Aphaia getrennter Ort war, geht mit Sicherheit aus dem gegensätzlich
gegenüber gestellten folgenden töv be töttov hervor'. Aber das an-
knüpfende 66 ist doch nicht dasselbe wie dXXct.
Die Inschrift der Aphaia aus Aegina 155
den Tempel bezeichne. Auch Pausanias 11 30, '^ sagt von der
\])haia: Tauxriv |uev 0eöv tTToiriaev "ApTciuKg.
Mir erscheinen die Gründe zwingend ; es wird eingewendet
werden, dass Pausanias das lepöv 'Aqpaia<; nennt, ohne docli den
dabei stehenden Tempe! zu erwähnen. Aber wenn dies bei an-
dern Schriftstellern Gewicht hätte, bei dem an Wunderlichkeiten
reichen Pausanias hat es keines: es ist psychologisch leicht er-
klärlich, dass ihn, der wie bekannt ist gierig war nach Cult-
raritäten, das Interesse an der verschollenen Aphaia hinnahm
und dass er über der ausführlichen Nachricht die er von ihr gab
die Erwähnung des Haupttempels vergass. Es konnte dies um
so eher geschehen, als er zu seiner Zeit längst nicht mehr in
Gebrauch war ; der ganze Platz war, wie Furtwängler (S. 389)
sagt, früh verödet, nach den Funden schon seit dem fünften Jahr-
hundert. So kann es auch nicht in Verwunderung setzen, dass
die Agineten sich in der unteren Stadt einen zweiten Artemis-
tempel bauten, den Pausanias II 30, 1 nennt i.
Dass in beiden Giebelfeldern Athena die Hauptstelle ein-
nimmt, ist eine Discrepanz, die wir als belehrende Thatsache an-
zuerkennen haben; sie bleibt bestehen, wem man auch den Tempel
zuschreiben will, da er der Athena nun einmal nicht gehört hat.
Es ist doch auch verständlich, dass man an dieser bevorzugten
Stelle das Geschlecht des Landesherren Aiakos durch Darstellung
ihrer nationalen Kriegsthaten verherrlichen wollte, und die Gott-
heit, die nach dem Bedürfniss der Giebelcomposition die Mitte
einnehmen musste, konnte dann nur eine kriegerische sein, wie
Atliena^.
Wir müssen noch einmal zur Inschrift zurückkehren. Wenn
sich der Ausdruck x^J ßüJ|uö<; TrOTeTrouT0ri auf die eben errichtete
Kapelle der Aphaia bezöge, wie wunderlich wäre er. Das für
ein Heiligthum wesentlichste, der Altar, wird nicht "^ zugefügt';
der oTko^ ist ohne ihn gar nicht denkbar. Die Inschrift kann
ausser von dem Hause der Aphaia von allen Theilen des Te-
menos berichten, in dem sie aufgestellt war: es wurde dem vor-
handenen Altar der Artemis ein zweiter beioresellt. Da der Aus-
^ Unter den sehr wenigen Weihinschriften von Aegina gilt eine
neben Zeus und Athena der Artemis (LeBas, Voyage II 1(>83).
2 Ueber die Bedeutung der Athena im Giebel vergleiche man die
schönen Ausführungen Furtwänglers, Beschreibung der Glyptothek
S. 156 f.
156
F r ä n k e 1 Die Inschrift der Aphaia ans Aegina
druck auf die Kapelle der Aphaia nicht passt, ist er eine Be-
stätigung, dass sie nicht allein stand. Unter 6 e\eq)a(; versteht
Furtwängler das elfenbeinerne Cultbild der Aphaia, für das aber
ßo wenig wie für ihren Altar das Verbum angemessen wäre; das
richtige Wort wäre ibpuOr). Aber wo hat 6 eXecpa^ diese Be-
deutung? Es ist als 'der Elfenbeinschiniiek' aufzufassen; auch
zu diesem stimmt TrOTeiTOiriGri nicht, wenn er an dem neuen
OIKO^ gleich bei dessen Bau angebracht worden wäre. Also wird
auch er dem schon bestehenden Tempel hinzugefügt worden sein,
wohl seiner Thür, wie die Thür des Asklepiostempels von Epi-
dauros nach Zeile 65 der ßauinschrift reich mit Elfenbein ge-
schmückt war. Der TrepißoXoc; hat natürlich den ganzen Bezirk
unisclilossen : unsere Inschrift giebt Kunde von seiner Ausge-
staltung, in der die Kapelle der Aphaia nur ein Glied war.
M. Fränkel.
MISCELLEN
Zum I. Strassbnr^er Archilochos-Fragmeiite
R. Eeitzensteiii, Zwei neue Fragmente der Epoden des Ar-
chilochos, Berl. Sitzgsber. 1899 S. 857 ff. las in dem I. Frag-
mente, das die Verwünschung eines eidbrüchigen Freundes ent-
hält und von Hör. Epod. 10 frei nachgeahmt ist, in Zeile 3 €1J-
cppovea . . . und ergänzte dieses mit H. Diels zu ei)(ppove(j[TaTa].
Der kalte Hohn dieser Litotes passt recht gut zum scharfen
Grundtone des Gedichtes, wirkt aber nach meinem Gefühle nicht
mehr recht, nachdem schon YUjUVÖv vorausgegangen ist. F. Blass,
der die Papyrusbruchstücke seiher studiren konnte, sah Idoss eu-
(ppov[ . . und ergänzte dies im Ehein. Mus. 55 (1900) S. 343
zu YUjLivov euq3pöv[ujv ßpOTUJv]. Diese Ergänzung trifft schwer-
lich das Richtige. Der Ausdruck ist viel zu matt für dieses Ge-
dicht. Der Sinn von YU|UVÖv wird durch den dazugesetzten Ge-
netiv abgeschwächt; der Schiff"brüchige strandet nackt', nicht der
Hilfe wohlwollender Sterblichen bar'. Aehnliche Einwände erhob
gegen den Vorschlag von Blass auch neulich Am. Hauvette,
Revue des etud. grecq. 14 (1901) S. 73, ohne jedoch selber eine
Ergänzung der Stelle zu wagen.
In 6uq)pov . . . ist, wenn ich mich nicht täusche, ein das
Grässliche der Situation noch steigender Ausdruck zu suchen,
dieser aber dürfte eÜQpp6v[r|(; (JkÖtuj] oder (TKÖrei sein. Ich ver-
mag freilich die Verbindung eucpp6vri(; (yKÖTO(; nicht zu belegen,
finde sie aber durchaus unanstössig. Dass bei eücppövr) früh
jede Erinnerung an den Grundbegriff der milden, freundlichen
Nacht oder gar der Freude (euqppocTuvri) verschwunden ist, zeigt
schon Hesiods |uaKpai ^äp eTTippoOoi euqppövai eiaiv (W. u. T.
560 : vgl. Goettling zu Vs. 524). Wollte trotzdem jemand in
unserer Stelle diese Grundbedeutung noch durchschimmern sehen,
so würde, mein' ich, gerade das Oxymoron, der innere Gegensatz
der Begriffe euqppövr) und CTKÖToq, aufs Beste zum Stilcharakter
dieser Verse des Archilochos passen.
Paläographisch steht, wenigstens bei der Lesung von Blass,
der von mir vorgeschlagenen Ergänzung nichts im Wege. Da
ich in dem Facsimile bei Reitzenstein weder ec noch uu zu er-
kennen vermag, so wage ich auch nicht, mit irgend welcher
158 Miscellen
Sicherheit zu behaupten, dass, wie mir allerdings wahrscheinlich
ist, über dem o von euqppov der Rest eines Acceiites sichtbar
sei. Ist das der Fall, so ist eu(ppove(y[TaTa] unrichtig, während
die Ergänzung 6ijq)pöv[r|(5 CTkÖtlu] an Wahrscheinlichkeit gewinnt.
Wenn Reitzenstein Zeile 2 des gleichen Bruchstückes TiXa-
Z6\xevoq richtig gelesen hat — Blass erklärt, das Sigma nicht
zu erkennen — so scheint mir hinter diesem Worte ein Punkt
angemesen. Mit Vers 3 beginnt ein neuer Satz, der, durch die
Parenthese evOa ttöXX' dvaTiXricrei KaKCt | bouXiov apxov ebuuv
unterbrochen, mit pixei TrenriYÖT' auTÖv, seinen Abschluss findet.
Ist das wirklich so 'ungeheuer bart\ wie Blass aaO. S. 344 be-
hauptet? Ist etwa die Verbindung von V. 12 laOi' e0eXoi)u' av
ibeiv mit V. 13 0^ )n' i^biKrjcre, XdH b' eqp' öpKi'oi^ eßri nicht auch
hart? Die Härte der Construction darf in einem Gedichte, wie
dem vorliegenden, nicbt Anstoss erregen. Uebrigens ist das
Nachhinken von piTei TreirriYÖT' aüiöv durch die Epanalepsis von
auTÖv gemildert, während dieses auxöv, wenn es auf ein ihm
näher stehendes Verbum als Xdßoiev bezogen werden müsste,
geradezu lästig wäre.
Frauenfeld (Schweiz). Otto Schulthess.
Dionys de Lysia p. 32, 12 (p. 496 R.)
Dass der Guelferbytanus und die mit ihm verwandten inter-
polirten Handschriften (interpolirt nenne ich sie auch noch, nach-
dem Blass ^ das Gegentheil behauptet liat) im iudicium de Lysia
gelegentlich einen Text bieten, der auf den ersten Blick sich als
ganz vortrefflich empfiehlt, aber trotzdem im Widerspruch zu dem
durchgehenden Sprachgebrauch des Autors steht, habe ich Fleck,
Jahrb. 1895 S. 243 ff. an zwei Beispielen deutlich zu machen
versucht. Die Sache ist ja doch auch für die Kritik der bei
Dionys erhaltenen Lysiasreden von prinzipieller Bedeutung. Des-
halb füge ich hier einen neuen Beleg hinzu, weil sich durch ihn
auch Thalheim in seiner jüngst erschienenen Lysiasausgabe hat
täuschen lassen. S. 496 R nämlich bieten sowohl der Floren-
tinus als der Ambrosianus mit seiner Sippe: xriv eEetaCTiv uttÖ
TUJV utt' CKeivou xpaqpevTUUV 7T0iri(T0|uai, eine Lesung, die selbst-
verständlich unmöglich ist. Im Guelferbytanus nebst Verwandten
dagegen steht Tf]v eEeiaaiv arrö tüuv utt' eKeivou ypaqpevTuuv 7T0ir|-
cro|uai; das scheint einleuchtend, und so haben denn alle früheren
Herausgeber und neuerdings wieder Thalheim geschrieben. Aber
der feststehende Brauch fordert die Verwandlung von uttÖ in
eTTi, wie ich hergestellt hatte. Wenn irgend ein Schriftsteller,
so hat Dionys seine stehenden Redensarten; schon die Zusammen-
stellungen von Sadee könnten dies jedermann veranschaulichen^.
1 Vgl. jetzt auch Fuhr, G. G. A. 1901 S. 1Ü5.
2 De Dionysii Hai. scriptis rhetoricis p. 261 (177) sq.
Miscellen 159
Also zB. de Dem. p. 970 TidpecTTi tlu ßouXo)aevuj (TKoneiv iix'
auTUJV TTOiouiueva) tujv 7Tapaberf|udT(.uv ti^v tEexaaiv, p. lOol
Tiiv otKpißecfTdTriv ßddavov em tüjv 6|iioiuuv epYUJv XaßoOcrai
(otTTO sollte man hier doch wahrhaftig eher erwarten), p. 1008
Trdp6(TTi TLU ßouXojue'vuj aKOTieiv em if\q dptiujg irapaTeGeidri?
Xe'Eeuu^ rroiouiaevuj xfiv eEetaaiv vgl. de Isaeo p. 592. dTTÖ
findet sich in dem Zusammenhang überhaupt meines Wissens
nirgendwo, wohl aber erri nocli als das gewöhnliche in ähnlichen
Verbindungen: vgl. im idiv napaberfludTUJv aaqpeq ti TTOieTv
de Dem. 1118, e'atai be toöto cpavepöv em tujv TrapabeiTM«-
Tujv de comp. p. 86 , drrebeiKVuov erri tujv TTapabeiYjudTUJV
ebd. p. 180, ÖTTavTa £TTe2if'vai eiri tujv TTapabeiYludTOJV ebd.
p. 170, epuj b' eTTi TrapabeiYluaToq ebd. p. 40, ei,' xiq aÜTÖ im
TTopabeiYMaTO^ l'boi de comp. p. 44, (TKOTreiv im TrapaberfMdTUJV
ebd. p, 1811.
Bonn. L. Radermacher.
Zn Pseudo-Sallnsts Invectiva
Die Invective — oder richtiger Replik — Pseudo-Sallusts
gegen Cicero haben im Jahre 1898 gleichzeitig und unabhängig
von einander H. Wirz in den 'Festgaben zu Ehren Max Büdingers'
S. 89 — 116 und R. Reitzenstein im Hermes XXXIII S. 87 — 101
mit einem Anhang von E. Schwartz S. 101 — 108 sehr eingehend
behandelt. Wesentliche Uebereinstimmung herrscht in den bei-
derseitigen Besprechungen darin, dass die Invective nicht von
demselben Verfasser herrühren kann, wie die angebliche Replik
Ciceros — die eigentlich eine Duplik sein sollte — , und dass
die Invective sich in das Jahr 54 v. Chr. stellt, während die
'Respönsio diese Zeitgrenze nicht einhält und überhaupt auf viel
spätere Abfassung hinweist, wie ja auch nur für Sallust' die
Bezeugung Quintilians vorliegt. Während aber Reitzenstein und
Schwartz in lebhafter Ausführung das Pamphlet nun wirklich in
das Jahr 54 setzen, ja Schwartz sich und Anderen einreden möchte,
dass es von L. Piso herrühre, hat sich Wirz von solchen hitzi-
^ Noch an einer anderen Stelle hat Thalheim gegen den Sprach-
gebrauch des Dionys Verstössen, indem er p. 483 R (S. 23, 22 unserer
Ausg.) mit den Aelteren koi hr\ koI töv Auaiav ev toütok; KaxapiOiLieiTai
schrieb. Wenn ich aus überlieferten KaTapi9)uei Kai vielmehr KaxiipiG-
|Lir)Ke gemacht hatte die Aenderung ist an sich wohl nicht weniger
leicht; eiu'itacistischer Fehler), so leitete mich hierbei nicht der Wunsch,
etwas anderes zu drucken, als meine Vorgänger gedruckt hatten, son-
dern vielmehr die Beobachtung, dass Dionys und Diodor zwischen
KaTapi6)LieTaeai xi und Kaxapi6)aeiv xiva ^v xioi scharf unterscheiden;
damit war für unsere Stelle die Richtsciuiur der Behandlung gegeben
(vgl. llliein. Mus. 1896 S. 475, wo die Heispiele stehen). Das plötzliche
Eintreten des Perfekts nach vorhergehendem Präsens hat bei Dionys
kein Bedenken; so de Diu. p. 640 R: -rrpooiiiiKiZiexai y«P öjnoiujc; ^xeivip
Kai bi' öXou xoö XoYou Tiapa-n\Y\a\oc, \x(.\iivr\K^.
16Ö Miscelleu
gen Uebertreibungen und sensationellen Aufstellungen frei gehalten
und das Produkt mit Recht auf eine Linie gestellt mit des Pseudo-
Antonius und Pseudo-Catilina Peden 'in toga Candida , von deren
Abfassung durch Ciceros 'obtrectatores wir bei Asconius lesen
(während Quintilian die erstere, wie unser 'Sallustianum', für
echt gebalten zu haben scheint), und mit ähnlichen Apokryphen^.
Dass die alten Phetoreu und Phetorschüler, wie die Historiker,
solche für bestimmte Personen und Situationen fingierte Reden
übten und verübten, ist ja bekannt genug: und so gewiss ihnen
dabei oft und leicht Anachronismen begegneten, so heisst es doch
nicht nur die Möglichkeit, sondern auch die vielfach vorliegende
Thatsächlichkeit besser in die Zeit eingepasster Erzeugnisse arg
verkennen, wenn man sich gleich zu solchen Schlüssen versteigt,
wie die beiden Strassburger Collegen. Vollends die Schwartz'sche
Hypothese ist geradezu unbegreiflich und unmöglich-. Wenn er
sich dafür auf die Bezeugung einer Pisonischen Schmähschrift
durch Cicero selbst beruft, so spricht ja gerade dieses Zeugniss
auf das Klarste gegen seine Ansicht: denn da ist die Rede ganz
deutlich von einer Schrift unter Piso's Namen. Nun verstehen
wir nach dem, was "Wirz noch besser als Reitzenstein bemerkt
und belegt hat, sehr wohl, wie die Maske Sallusts, und eben
auch in jener Zeitgrenze, zu der Invective benutzt werden konnte:
wie aber Jemand die noch viel verständlichere und hervortreten-
dere Rolle des Piso dem Sallust hätte unterschieben sollen, das
ist doch mehr als dunkel und unklar. Was aber im Einzelnen
noch zur Unterstützung der Annahme dieser Autorschaft vorge-
bracht oder vielmehr mühsam zusammengesucht wird, das ist so
fadenscheinig und schleierhaft, dass der scharfsinnige Urheber der
Meinung sie vielleicht schon jetzt selber nicht mehr ernsthaft
nimmt. Jedenfalls lohnt es nicht gegen diese Windmühlen zu
kämpfen : wohl aber erscheint es angezeigt eine einzelne Stelle
zu besprechen, bei der Reitzenstein und Schwartz gänzlich in die
Irre gegangen sind, während Wirz sie zwar richtig beurtheilt,
aber nicht richtig behandelt hat.
Bei den Worten quo iure cum de exilio tuo Dyrrachio re-
disil, eum insequeris hat Reitzenstein p. 88, 3 mit Recht die Ver-
suche älterer Herausgeber und Jordans, sowie Eussners Conjectur
abgewiesen und sich mit Vogel für insequeris (nicht sequeris) ent-
^ Die sehr problematischen Versuche von Wirz, Benutzung der
Briefe Ciceros uä. nachzuweisen, lassen wir auf sich beruhu. Die Ueber-
einstimmungen sind keineswegs so schlagend und die Lückenhaftigkeit
unserer Kenntniss, gerade was die damalige Tageslitteratur betriüt, ist
kaum in Anschlag gebracht.
^ Als 'unwahrscheinlich' hat sie gleich Schanz in der zweiten
Auflage seiner Litteraturgeschichte bezeichnet. Auch Peter in den Ab-
handlungen der Kgl. Sachs Ges. d. W. XXI, 1901, 3 S. 175, 1 deutet
seine Skepsis gegenüber den neuen Ofl'enbarungen an. D&gegew haben
Schlee (im Jahresbericht) und Maurenbrecher (in der Anzeige von Wirz)
sich beifällig geäussert.
Miscellen 161
schieden, folgert aber plötzlich und unvermittelt ^s o m i t (?) ist
die Annahme einer Lücke unvermeidlich' und ergänzt: (qui cum
capitis periculo omnes pro te lahores cxanclnvit) oder (qtii pro te
capitis periciüum subiit,} quo iure, cum de exilio iuo Byrrachio
redisti, eum insequeris? Er denkt dabei an Hortensius (vgl. pro
Mil. 37), wenn auch natürlich alles unsicher sei. Man braucht
diese Periode bloss im Zusammenhang der Sätze bei Reitzenstein
selber zu lesen, um sofort zu fühlen, dass sie aus der Umgebung
vollständig herausfällt und stilwidrig ist.
Schwartz aber meint S. 105: die Erwähnung des gewöhn-
lichen und üblichen Hafens für die Ueberfahrt nach Italien Hesse
sich zwar allenfalls daraus erklären, dass Cicero die letzten sieben
3Ionate seines Exils in Pyrrachium zubrachte, er möchte sie aber
doch in eine eigenthümliche Beleuchtung rücken durch den Gegen-
satz zwischen dem verbannten Consularen und dem Proconsul
Makedoniens, der von demselben Hafen aus zurückgekehrt war, und
dem Cicero gerade die schmähliche Abreise von Dyrrachium bei
Nacht und Nebel vorgerückt hatte (in Pis. 93), — aber auch er
muss das für unsicher erklären, weil der Zusammenhang, in dem
der Satz stehe, wegen der schweren Verderbniss wohl immer un-
klar bleiben werde.
Nun, die Erwähnung von Dyrrachium ist nicht nur durch
die sieben Monate, sondern vor Allem durch das, was Cicero pro
Plancio 97 f. und anderwärts sagt, hinlänglich gerechtfertigt:
und gewiss hat Wirz ohne zureichenden Anlass und ohne Wahr-
scheinlichkeit Dyrrachio als Glossem eingeklammert. Eine Be-
ziehung aber, -wie sie Schwartz hineinlegen möchte, ist nicht nur
unsicher, sondern ganz unannehmbar — selbst abgesehen von
dem üngrund seiner ganzen Hypothese — , weil auch etwas der-
artiges aus dem Charakter und Zusammenhang der ganzen Partie
vollständig herausfallen, durchaus stilwidrig sein würde.
Wie Reitzenstein an Hortensius denken konnte, ist trotz
pro. Mil. 37 unerfindlich: mit Recht sagt Wirz p. 107 es 'liege auf
der Hand' die W^orte auf das Verhältniss von Cicero zu Porapejus
zu beziehen und mit Recht hat er es nicht für nöthig gehalten
dafür die bekannten Zeugnisse, wie pro Sestio 74. 104; in Pis.
35. 80 ; pro Mil. 39, anzuführen. Wenn aber Wirz für quo iure
cum schreibt quo auctore, so ist diese Aenderung zunächst äns-
serlich ohne jede Probabilität; sodann aber verstehen wir aiuh
nicht, wie in dieser Form sich der Satz anschliessen kann an die
Worte cui in civitate insiclias fecisti, anciliar is^, die doch eben-
1 caius tu Ditae insidias fecisti, (ei) ancillaris schreibt Wirz,
während Reitzenstein in dem überlieferten in civitate einen eigenthüm-
liehen Ausdruck für 'im Frieden' sehen möchte, der zugleich die Worte
de exilio vorbereiten und verschärfen solle. Das letztere ist, auch
abgesehen von der gleich in Frage zu stellenden Folge der Worte in
civitate — de exilio, kaum recht verständlich ; das erstere ist nicht nur
'eigenthümlich', sondern höchst künstlich: und an diese Klauberei zu
Uhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. H
162 Miscellen
falls ohne Weiteres und oliiie Zweifel auf fleiiselben Ponipejus
pelien. Das war wohl auch iler (irund, weshalb Reitzenstein von
der einfachen und wahren Krkliirung der Stelle quo iure etc.
abirrte. Diese scheinbare Schwierigkeit findet aber die schnellste
Lösung und zugleich gewinnt die Frage der Herstellung des
Sinnes in jener Stelle eine entschiedene Förderung, wenn wir
wenige Zeilen später lesen : quem maxime odisti, ei maxime ob-
sequeris. Dass die fraglichen Worte im Gegensatz zu diesen
stehen, also auch wirklich zu ihnen zu stellen sind, indem wegen
der gleichen Form insequeris nach obsequeris der erste Satz aus-
gelassen und dann vom Rand an falscher Stelle nachgetragen
wurde, das schlägt doch in die Augen und ist um so sicherer,
als nicht nur die Formen quem — ei obsequeris und quo (?) —
cum insequeris sich vollkommen entsprechen, sondern auch die
Verba odisti und redisfi an einander anklingen (wie unmittelbar
vorher laedis, laudas). Damit ist aber auch schon nahe gelegt,
dass dem quem — ei in der Umkehr cui — eum entsprach^ und
dass zu iure der dem odisti entsprechende Gegenbegrifi" aus dem
sinnlosen cum zu gewinnen ist: ich denke intmnus (mtm' liegt
ja bis auf ein paar Striche in cum) oder ein Synonymum, das
beim Nachtrag der Stelle am Rand verstümmelt wurde ^. Wir
lesen also: quae tibi partes rei imblicae placoit? quem amictmi,
quem inimicum habes? cui in civitate {? inciviliter?) insidias feci-
sii, ancillaris; quos tyrannos appellabas, eoruni potentiae faves; qui
tibi ante optimales videbantur, eosdem nunc dementes ac furiosos
vocas; Vatinü causam agis, de Sestio male existimas; Bibuhim
petulantissimis verbis laedis, laudas Caesarem; quem maxime odi-
sti, ei maxime obseqiieris : cui iure intumus {?) de cxilio tuo Dyr-
rachio redisfi, eum insequeris; aliud st ans, aliud sedens de re
publica sentis; Jris male dicis, illos odisti, levL^sime transfuga, ne-
que in hac neque in illa parte fidem habcrts ! Ich denke die Ver-
besserung durch die Umstellung macht sich an beiden Stellen
gleichmässig geltend, und wir dürfen im Gegensatz zu Schwartz
sagen, dass wir, wenn auch nicht den ursprünglichen Wortlaut,
glauben mag noch weiter hindern, dass in hac civitate unmittelbar vor-
hergeht. Ungern möclite man aber so stark eingreifen, wie Wirz thut,
und cui ändern, um dann ci einschieben zu müssen. Vielleicht steckt
in incivitate ein Adverbium, wie incogitate oder inciviliter.
^ cui statt quo, niclit qnoi, was äusserlich, vollends vor iure, näher
läge, da auf solche Relativiormeu in der Uelierlieferung dieses Stückes
nichts hinweist und cui iure auch ohnedies, vollends nach der Verstüm-
melung des nächstfolgenden Wortes, leieht zu quo iure werden konnte.
- Passend wäre cui iure addicttis, so dass cum aus dem Reste
C7uf nach Ausfall von addi enstanden wäre. Darauf könnte in der re-
sponsio Cioero's hinweisen 4,11: non enim uni privatim ancillatns sum
neque me addixi, und wenn diese Beziehung vorläge, so würde sie
dafür S23rechen, dass schon dem Verfa&ser der responsio (Didius?) die
beiden Sätze cui — ancillaris und cui iure addictus — insequeris neben-
einander vor Augen standen, sei es bloss wegen der gleichen Beziehung,
sei es wegen der schon eingetretenen Verstellung.
Miecellen 163
so doch den Sinn und Zusammenhang des hier ausführlich be-
sprochenen Satzes trotz der Verderhniss sicher und klar erfassen
können. Auch die ^yiederholung von (illos) odiMi nach (ma.rime)
odisfi fallt bei unserer Wiederherstellung kaum mehr unangenehm
auf; und schwerlich werden wir mit Wirz illos adularis oder et-
was ähnliches dafür einzusetzen veranlasst und berechtigt sein.
Aber auch dass wir die von Reitzenstein und Schwartz be-
hauptete Lückenhaftigkeit in diesem Falle anzuerkennen weder
genöthigt noch auch nur im Stande waren, hat noch weitere Be-
deutung. Denn auch anderwärts^ beruht die Annahme von Ver-
lusten, die Bezeichnung unseres Stückes als Fragment oder Ex-
cerpt nur darauf, dass das Vorliegende den Ansprüchen, Vor-
stellungen und Behauptungen in jener pliantasiereicheii Doppel-
behandlung des Hermes nicht entspricht. Eeitzenstein sagt uA.
S. 93 f., dass den Namen Sallust die Invektive erst erhalten konnte,
als dieser Theil oder diese Theile aus einer grösseren Eede
ausgelöst und isolirt waren, dass der Schlusssatz wohl einen
Theil, nicht eine vollständige Rede beenden könne,
es sei unmöglich, dass eine Rede, welche sich selbst als
Antwort gibt "und den Redenden in Gefahr zeigt' (?), keinerlei
Vertheidigung, kein Eingehen auf die Anschuldigungen des Geg-
ners enthalte. In vollster Uebereinstimmung sagt Schwartz uA.
S. 103: 'nur die Invektive ist erhalten, die Vertheidigung ist
verloren^ und zieht daraus weitere Schlüsse.
Allein die Eingangsworte stellen ja mit der wünschenswert
thesten Deutlichkeit fest, dass der Autor lediglich auf Cicero's
maledicta mit tnalcdida erwidern will: nur um 'persönliche Be-
merkungen', nicht um eine wirkliche Debatte handelt es sich in
diesem angeblichen Auszug aus einer höchst unparlamentarischen
parlamentarischen Verhandlung des Senats aus der Zeit Cicero's
und Sallusts. Wer also hier neben dem qJÖYO^ die dTToXoYi'ot
vermisst und für nothwendig verloi'en hält, der verlässt das Ge-
biet nicht nur der Interpretation, sondern auch der berechtigten
Divination.
Heidelberg. Fritz Scholl.
Die Verse des Vallegins' in der Vita Terentii
lieber den Namen des Dichters der drei Verse, welche
Donat in dem Auctarium zu Suetons Vita Terentii anführt, ist
man im unklaren und wird man ohne unerwartete Hilfe wohl
immer im Unklaren bleiben: denn die äusserlich naheliegenden
Aenderungen Valflejgius und Vagellius empfehlen sich sachlich
1 Wenn Reitzenstein S. 94, 1 schon vor ubi qucrnr und dann
wieder vor verum i(t opinor einen grösseren Ausfall 'zu empfinden meint',
so lässt sich über solche Empfindungen natürlich nicht streiten: wer
sie nicht theilt — ohne freilich darum das Ganze loben zu wollen — ,
der wird für minder feinfühlig gelten müssen!
164 Misccllen
keineswegs und die sachlich enipfelilenswertlieren Valerius oder
Volcacius haben kaum äussere Walirscheinliclikeit.
Dem gegenüber herrscht über den Wortlaut ziemliche Ue-
bereinstimmung. Aus dem überlieferten (Scipionls fabiilas edi-
disse Terenihim Vallegius in actione alt) hae qriae vocantur fahu-
lae cuiae sunt non has qui iura popidis retentihus (oder recensen-
iibus) dahat summo hoHore affectus fecit fabulas hat Ritschi nach
verschiedenen Auläufen hergestellt (den Eingang mit Windisch-
mann und Fleckeisen):
Tuae, Terenti, quae vocantur fabulae
Cuiae sunt ? non has iura qui populis dahat
Summo ille honore affectus fecit fabulas ?
lind diese Fassung haben uA. Dziatzko und Fleckeisen in ihre
Terenzausgaben, Wessner in seine im Druck befindliche Donat-
ausgabe aufgenommen ^.
Dass aber in drei Senaren eine Buchstabenändei'ung, zwei
Einschiebungen — die eine mit zweifelhaftem Anhalt an einer
anderen Stelle — , eine Streichung und eine Umstellung vorge-
nommen sind, kann gewiss nicht das Gefühl der Sicherheit oder
auch nur der Wahrscheinlichkeit geben, wenn auch eine derartige
Verderbniss nicht geradezu unmöglich genannt werden kann.
In diesem Fall kommen wir aber bei genauerem Zusehen
auf eine einzige ganz sichere Verderbniss, für die allerdings eine
einigermassen sichere Heilung kaum zu finden sein wird: im
Uebrigen lassen sich durch richtigere Auffassung der Ueberliefe-
rung Aenderungen vermeiden.
Um mit dem nächstliegenden zu beginnen, so zeigt der
zweite Vers einen entschiedenen Ueberschuss, während der dritte
einen Defekt, nicht im Sinne, sondern im Metrum aufweist. Da-
raus wird einfach zu schliessen sein, dass dabat nicht ans Ende
des zweiten, sondern an den Anfang des dritten Verses gehört
und durch
Dabat, summo honore affectus fecit fabulas
jeder Anstoss und jede Aenderung zu vermeiden ist. Wir haben
genau den gleichen Fall, wie bei der Grabschrift des Pacuvius,
in der man den ersten Vers bis vor Kurzem mit rogal schloss
und dadurch vorher u n d nachher zu Einrenkungen genöthigt
war, während die vor einigen Jahren ans Licht gekommene in-
1 Vgl. Ritschi Opusc. III p. 214. 2(i8— 274. Etwas abgewichen
ist Spengel in seiner Andriaausgabe p. V, indem er im letzten Vers
die alte Umstellung des Erasnius Honore summo vorzieht, im ersten
Hae lässt und am Ende Tcrentiae zusetzt. Viel schonender ist diese
Behandlung auch nicht, und er hätte wenigstens (Terentia}nae q. v. f.
mit Barth schreiben sollen. Schanz aber in seiner Litteraturgeschichte'
12 p. 118 f. benutzt den rein conjecturalen Vocativ Terenti in der obi-
gen Fassung zu weiteren Folgerungen. Siehe unten. Anders, aber
nicht gelinder und nicht ohne gröberen Fehler, hat Bährens FFR.
p. 280 die Verse gestaltet.
Miscellen 165
8chriftlic]ie Parallele bewies, dass rofjat zum folgenden Vers ge-
hörte und nur vorher eine leichte Nachbesserung zu treffen war.
Aber auch im ersten Vers hilft eine ganz ähnliche Mass-
nahme über iuae ( Terenti) statt hac oder ähnliche Gewaltmass-
regeln hinweg. Allgemein hat man in den nach Vallegius fol-
genden Worten in actione ait den Titel des Gedichtes gesucht
und dafür eine ganze Keihe von Besserungsvorschlägen ohne jede
Wahrscheinlichkeit ausgesonnen oder so künstliche Erklärungen,
wie Schanz (s. o. Anm.), der aus dem gar nicht überlieferten
Terenti auf die Form der (Gerichts)verhandlung = Actio schloss.
Schreiben wir aber — was doch gar keine wirkliche Aenderung
ist — in actione(m), so ergibt sich sofort, dass diese Worte nicht
den Titel, sondern den Anfang des Citates vor dem eingescho-
benen ait enthalten, und Scipionis — Vallegius zusammengehört mit
dem vorhergehenden : nam duos Terentios poetas fuisse scribit
Maecius.
In äctionera hae quae vocantur fabulae
gibt einen untadeligen Vers und Sinn: die Redensart in adionem
vocare stellt sich zu den bekannten in ins, in iudicitim, in rostra,
in certamina vocare uäm. und es wird in höchst passender Weise
die Frage als eine Verhandlung über litterarisches Eigenthum
bezeichnet, was aus 'Actio' als Titel weder ohne W^eiteres zu
entnehmen war, noch eine glaubliche Vorstellung für ein ganzes
litterarhistorisches Gedicht erwecken kann.
So bleibt nur die wirkliche und schwere Corruptel des
mittleren Verses :
Cuiae sunt? non has qui iura populis retentibus (recen-
sentibus).
Ist die überlieferte Stellung qui iura richtig, so muss auf iura
ein vocalisch anlautendes Wort gefolgt sein: man könnte denken
an amplis, so dass nach Wegfall des ü nach {iur)a aus plis ge-
lesen wurde populis und dann aus gentihus entstanden wäre re-
gentihus mit weiteren Corruptelen; oder es könnte ^op^/s den
Vers geschlossen haben und davor ein Adjektiv von der Messung
opidentis aus dem folgenden sinnlosen retentibus zu suchen sein.
Auch qui iura ojjstrepentihus Babat wäre denkbar. Stellt man
dagegen mit Ritschi iura qui um, so könnte populis bleiben und
eyitibus
dazu am Schluss etwa recens treten, aus recens die Ueberlieferung
der Handschriften erklärt werden. Das alles sind nun freilich
vage Möglichkeiten oder kritische Spielereien; in dessen dieses
Kreuz ist ja auch bisher nur durch einen Gewaltakt entfernt
worden: und wenn auch Andere mit uns nur hier hängen bleiben
sollten, so wäre immerhin schon Erkleckliches gewonnen.
Heidelberg. Fritz Scholl.
166 Miscellen
Zu Ainniianiis Marccllinas
Ammianus Marc. 30, 5 § 19: Valentiniaii kann sein Pferd
nicht besteigen, da es sich Iiäumt; der jähzornige Kaiser befiehlt
daher, seinem Stallmeister die rechte Hand abzuhauen. Die
Worte lauten: (Valentinianus) 'uterat inmanis, dexteram stratoris
militis iussit abscidi, quae eum insilientem iumento pM/sera/! con-
suetii: perissetcjue cruciabiliter innocens iuvenis, ni tribunus sta-
buli Cerealis dirum nefas cum sui periculu distulisset'. So ist
überliefert. Statt 'pulserat' hat Grardthausen mit C. F. W. Müller
'pulsarat' eingesetzt; das folgende Wort war früher in der (sonst
nicht vorkommenden) Form 'consueto' beibehalten worden, während
Grardthausen dafür Kiessling's Vermuthung 'inconsulto aufgenom-
men hat. Keine dieser Aenderungen ist befriedigend. Hätte der
Strator den Kaiser geschlagen, gepufft', wenn auch ohne Vor-
bedacht' (der Zusatz 'wie gewöhnlich ist natürlich ganz unzulässig),
so wäre er nicht 'innocens gewesen. Ohnehin entfernt sich die
Aenderung "inconsulto' recht weit von der Ueberlieferung. —
Der Relativsatz braucht aber den Zornausbruch Valentinian's gar
nicht zu begründen. Charakteristisch für diesen Kaiser ist gerade,
dass er gegen den Stallmeister trotz dessen Unschuld wüthet.
Es ist zu lesen fulserat consuete. Steigbügel hatte man
damals nicht; um so mehr war es üblich, dass man beim Auf-
steigen sich von Jemand mit untergehaltener Hand auf das Pferd
hinaufhelfen liess ; vgl. zB. 22, 1 ^ 2 milite, qui se (lulianum)
insessurum equo dextra manu eiexit'. Dies hatte der Stall-
meister wie gewöhnlich (consuete), so auch in diesem Falle ge-
than. Das Adverbium 'consuete braucht Ammian auch 23, 2 § 8.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
Zu dem sogenannten Lactantiiis Placidns
ßd. LVI S. 346 A. 2 möchte E,. Helm seine Vermuthung über
Ovid met. VU 762 durch den Kommentator 'Lactantius Placidus'
stützen, 'si certum esset libri VH fabulam XXVIII ab eo scrip-
tam esse. Aber die ganze Partie von den Worten GepJialiis
aufem amoris inpatienfia (fab. XX Vll) bis zum Schluss von XXVIII
hat gar keine handschriftliche Gewähr : die Ueberlieferung so-
wohl in M als auch in dem stark interpolirten N(eapol.) endigt
in XXVII mit altis {aliis N) se recondidit {recondit N) saltihus
und hebt erst wieder in XXIX mit Hie cum assklue Dianae
studio feras perseqiierehir an. Das fragliche Zwischenstück ist,
wie schon Muncker bemerkt hat, von ßainerius interpoHrt. Auf
den Namen Lactantius Placidus, den die gute Ueberlieferung nicht
kennt, wird man verzichten müssen.
Stettin. Georg Knaack.
Miscellen 167
Zn Aviaiius
Die Fabeln Avians hat Lachiiiann ins Zeitalter der Antoniiie
hinaufriieken wollen, was heut wohl allgemein aufgegeben ist.
Aber schon die V^orrede für sich allein würde genügen, Lach-
raanns Datirung zu widerlegen. Sie zeigt accentuirten Satz-
schluss^ ist also frühestens aus der zweiten Hälfte des vierten
Jahrhunderts. Freilich muss man sie nehmen, wie sie in den
Hss. überliefert ist; die Kritiker haben ihr übel mitgespielt.
Man betrachte nur den Anfang:
Diibifanfi mihi. Tlieodosi opfime, quonam lifferarimi titiilo
nosfri nominis memöriam mandareums, fabnlariim tcxhis
occiirrif, quoä in liis urhane concepta falsitai deceat et
non inciimhat necessifas veritatis. nam qiiis tecnm de ora-
tione, quis de poemate Joqueretur, cum in nfroque littera-
ntm genere et Atticos graeca eniditione superes et lati-
nitnte Bomänos.
Hier hat Lachmann gleich den ersten Satzschluss zerstört:
er fand in seiner ältesten Hs. den Singular mandarem, der zu
dubitanti mihi zu passen schien, und bezog noster, das sich nicht
wegschaffen Hess, wohl auf den Verfasser und den Adressaten
zusammen: qitonam litferanim titulo nostra nomina memoriae man-
darem. Aber nachher heisst es ja Imius ergo materiae ducem
nobis Aesopum noceris und fecimus, und dazwischen sum conatus,
so dass man sieht, Avian wollte abwechseln, and dass er hier
den Plural wählte, geschah gerade um des Cursus willen.
1 Wilhelm Meyers weittragende Entdeckungen (Goettinger ge-
lehrte Anzeigen 1893 S. 1 ff) sind zwar durch Nordens antike Kunst-
prosa in weiteren Kreisen bekannt geworden ; aber die Beachtung, die
ihnen gebührt, haben sie noch immer nicht gefunden. Was wir zu-
nächst brauchen, sind Einzeluntersuchungen spätlateinischer Prosaiker;
und hier wird der Satzschluss in allen Fragen der litterarischen wie
der Textkritik ein entscheidendes Wort mitzusprechen haben. Bisher ist
wenig in dieser Richtung geschehen. Gelegentlich haben Traube im
Cassiodor und ich in den Nachträgen zu Holders Eulogius den Satz-
schluss verwerthet; ebenso für Fragen der mittelalterlichen Litteratur
ich mehrfach: über die Satzschlüsse der Vita Bennonis (Excurs zu
Scheffer-Boichorst's Abhandlung, Berliner Sitzungsber. 1901, S. \*y3 ff.),
über die Translatio ss. .Alexaudri papae et lustini prespiteri (Neues
Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde XXVI
751 ff.), die vier Papstbriefe in der Britdsammlung der h. Hddegard
(Neues Archiv XXVII ■2.'37 ff.). 6 ,u6v Bepiaiuöi; iioXvc,, oi 6e ep-färai
öXifoi. — Soeben erscheinen Fragmenta Burana, herausgegeben von
W. Meyer, in der Festschrift zur Feier des l.öOjährigen Bestehens der
Königl, Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen 1901. Aus der
Fülle seiner Untersuchungen, die allen Seiten der mittellateinischen
Philologie reichsten Gewinn bringen, sind hier zu nennen die Ab-
schnitte über den quantitirenden rhythmischen Schluss der lateinischen
Prosa (S. 154), den accentuirten rhythmischen Schluss (S. 155) und den
Nutzen der Kenntniss des rhythmischen Schlusses (S 16.3), nebst den
Ausgaben einzelner Proben aus dem (^uerolus (S 153), Cyprian de mor-
talitate (S. 155) und Dantes Schreiben gegen die Florentiner (S. 15ü).
168 Miscellen
Nicht besser ist es der dritten Pause ergangen. Es ist
völlig gewiss, (lass hier falsitas iind reriYcfS auf einander berechnet
sind. Lachmann aber glaubte den (Jegensatz noch schärfer fassen
zu sollen : zu falsiias, meinte er, gehöre necessifas, und dem Be-
griiF des urhane conceptum entspreche &\q severitas\ aho nccessifas
severitatis. Daran hat dann Bähreus mit einer seiner graphisch,
aber auch nur graphisch, bestechenden Aenderungen angeknüpft
und nun auch die falsitas beseitigt, die durch salsitas ersetzt
werden soll. Aber man darf doch billig fragen, was denn an
der rhythmisch tadellosen Ueberlieferung auszusetzen ist: die
Fabel erfordert nicht die strenge Folgerichtigkeit der Wirklichkeit,
sondern ihr Gebiet ist anmuthige Erfindung; wie falsitas und
vcritas, so entsprechen sich urhane concepta und nccessitas.
Auch die vierte Pause ist der Kritik zum Opfer gefallen :
aus loqiieretur, das Avian gerade dem Cursus zu Liebe gesetzt
haben wird, wenn auch Worte dieser Quantität im Cursus velox
selten sind, hat Bährens contendef, Ellis loquehir machen wollen.
Alle diese Conjecturen führen fehlerhafte Schlussformen ein
statt der besten Schhissform, des Cursus velox ±^^, ^w-^v^. In-
correct sind in unserer Ueberlieferung nur zwei mittelstarke
Pausen, Aesoimm noveris und riderc fechnus; beide Schlüsse sind
weder rhythmisch noch quantitirend, aber für verderbt möchte
ich sie darum nicht erklären, da der Sinn kein Bedenken weckt
und das Beobachtungsgebiet zu wenig ausgedehnt ist, um eine
sichere Entscheidung zuzulassen ; vielmehr wird Avian eher zu
denjenigen Vertretern des rhythmischen Satzschlusses zu stellen
sein, die hier und da Ausnahmen zulassen.
Berlin. Paul v. Winterfeld.
Erstarrte Flexion von Ortsnamen im Latein
Bekannt ist, dass das römische Strassenbuch und die Peu-
tinger Strassenkarte sehr häufig die Stationsnamen nicht im No-
minativ, sondern in einem der Casus obliqui aufweisen, die das
correcte Latein auf die Frage Wo, Wohin oder Woher verwendet.
Nicht minder bekannt ist, dass im Mittelalter die Flexionsformen
vieler Ortsnamen erstarrt waren und einer der bezeichneten Ca-
sus als indeclinable Benennung der Ortschaft sich festgesetzt hatte.
Ich brauche nur zu erinnern an Treveris (franz. Treves), Tungris
(franz. Tongres), Parisiis oder (bis ins 15. Jahrb. häufig) Pari-
eius. Manche dieser erstarrten Ablative wurden sogar allmählich
als Nominative verwendet und die Namen danach declinirt, zB.
Treverim, Treveri (Ablat.); vgl. meine Bemerkungen in den
Neuen Heidelb. Jahrbb. 2 S. 14. Auch der Accusativ des Plural
findet sich nicht selten, zB. Abrincatas, Redonas uA. (vgl. N. H.
J. 2 S. 10), und für den Abi. Sing, der 2. Decl. bedarf es bei
seiner Häufigkeit keiner Belege.
Miscellen 169
Dieser Erstarrungs- V^organg lässt fiieh aber für viel frühere
Zeit nachweisen. Dass in jenen Itinerarien die Casus obliqui in
den meisten Fällen nicht von den mittelalterlichen Abschreibern
herrühren, lehren die vier Reise-Becher aus Vicarello (Corp. XI
n. ;i281— 3284), die im Original vorhanden sind und offenbar
der guten Kaiserzeit angehören. Auch hier findet sich der Nomi-
nativ sehr selten. Um nur Einiges anzuführen, so braucht n. I
meist den Acrnsativ, daneben aber Ocriclo, Aquis Vocontiis,
Pavietinis. Nr. II und III zielien häufig den Ablativ vor, bieten
daneben aber Rigomagi (-go III), Ildum, Ambrussum, Glanuni,
Ticinum (-no III), Lambrum, Helvillum, Hispalim, Haesim, Si-
teras oder Saeterras, Baeterras (-rra III). In n. IV finden sich
neben Hasta, Dertosa auch Ugiae, Obuclae, Cordubae (selbst in
der üeberschrift 'ab Hispali Cordubae*, statt 'Cordubam'), ferner
Sagunto, Ocriclo, Foro Domiti, Tarracone, aber auch Traiectum
Rhodani, Alaunium, Laumellum, Ticinum; Haesim; Baeterras,
Cuttias, Claternas. — In allen vier Exemplaren steht Ocriculo
(Ocriclo) ; desgleichen wiegen in allen vor die Formen Baeterras
(das 'Baeterra' in n. III ist nur Schreibfehler) und Taurinis (n.
IV hat Augusta Taurin.).
Aber auch ausserhalb der Itinerarien finden sich Belege
dieser Erscheinung und zwar aus der frühen Kaiserzeit.
In der Grabinschrift des Perigenes (Arch. Zeitung 2, 1869,
S. 30; Bonner Jahrbb. 53 S. 151; Bücheier Anthol. n. 1268;
Corp. XIII n. 6429), die in das 2., vielleicht das 1. Jahrh. ge-
setzt werden darf, steht: [ry?<e]m qenuit Tea[n\o Sidicino, statt
des Nominativs 'Teanum Sidicinum*.
Und schon in Pompeji gebrauchte der Volksmund solche ver-
steinerte Naraensformen ; denn meines Erachtens ist hierher zu
ziehen die Wandinschrift, die höchstwahrscheinlich zu Nero's
Zeit angemalt wurde (bgg. von Sogliano, Notizie d. sc. 1897 S.
198 und Mau, Rom. Mitth. 1898 S. 49): h(dici{i)s AugUisti)
feliciiter). Pufeolos, Atithtm, Tegeano (zwischen Nola und Nuceria;
auf der Peut. Karte 'Teglano' verschrieben), Pompeios: hac sunt
verae colonia[e]. Hier stehen Tegeano, Puteolos, Pompeios statt
der Nominative, und es ist nicht zufällig, dass gerade diejenigen
Casus hier auftreten, die auch in den Itinerarien häufig erscheinen.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
SECVS statt SECVNDVS und Aehnliches
In Pompejanischen Wahlprogramnien finden sich eigenthüm-
lich verkürzte Formen von Personennamen, die ich im 4. Bande
des Corpus inscr. Lat. auf S. 10 und 264 zusammengestellt habe.
Es steht dort nämlich statt Cerriniura, Postumium, Proculum, Se-
cundum : Cerrhim (n. 483 und vermuthlich n. 95), Posfium (195.
1016), Prociim (1081), Secum (093. 737). Diese gemalten Pla-
kate waren schon im J. 1865, als ich in Pompeji arbeitete, längst
170 Misccllen
verschwunden wie so viele aiulei'e, aber die Zeugnisse stützen sich
gegenseitig' nv.d sind als glaubwürdig zii betrachten. Die letzte
Form SECVS lässt sich jetzt auch aus Stein Inschriften belegen, und
damit gewinnen wir auch für die übrigen eine Bestätigung. Auf
einem zu Zahlbach bei Mainz gefundenen Grabsteine, der ohne
Zweifel aus dem ersten Jahrhundert stammt (Brambach n. 1220;
Becker Katalog 1875 n. 197) steht seciis Mercs), dh. 'secundus
heres , wie Becker bereits richtig erklärt hat. Dieselbe Form
weist mir v. Domaszewski aus stadt-römischen Inschriften von
equites singulares nach: Corp. VI n. 3176. 322.3. •'304, auf denen
allen zu lesen ist seciis her(es)] sie stammen wohl aus dem
2. Jahrhundert. — Diese Kurzformen, für die sich vermuthlich
noch weitere Belege finden werden, dürfen wir schwerlich als
graphische Abkürzungen betrachten, da diese Art der Abbreviatur,
die im Unterdrücken von Silben und Silbentheilen aus der Wort-
mitte besteht, erst in späterer Zeit, im 3. Jahrh , auftritt (vgl.
Westd. Korr.-Blatt 1885 Sp. 5j. Wahrscheinlicher ist die An-
nahme, dass diese Erscheinung dem Vulgärlatein angehört und
das Volk diese vielgebrauchten Worte oder Namen in der That
also ausgesprochen hat.
Heidelberg. Karl Zange m eiste r.
Das Stigma in lateinischer Schrift
In der Nähe von Mainz bei Laubenheim ist im .1. 1900 das
Fragment eines Grabsteins zu Tage gekommen, das in paläo-
graphischer Beziehung besonderes Interesse besitzt. Herausgege-
ben ist es von Koerber im Westd. Korr.-Blatt 1901 Sp. 3, von
mir kopirt nach einem vortrefflichen Abklatsch, den ich demsel-
ben Gelehrten verdanke =■ Corp. XTTI n. 6048^. In der dritten
Zeile findet sich nämlich das st des Wortes 'stipendiorum durch
das Zeichen ^ wiedergegeben. Die Grabinschrift gehört einem
Veteran der leg. XVI an, stammt also aus der ersten Hälfte des
ersten Jahrh. nach Chr., und es ist dies meines Wissens der äl-
teste Beleg für diese Ligatur in lateinischer Schrift, vielleicht über-
haupt der älteste, wenigstens scheint sie sonst, zB. auch auf
griechischen Papyri noch nicht nachgewiesen zu sein. Unzweifel-
haft ist sie aus der griechischen Schrift in die lateinische über-
tragen ; die Schreibmeister Eoms waren ja meist Griechen. Sie
muss im L -Jahrh. schon recht verbreitet gewesen sein, denn
drei weitere Inschriften aus Mainz und Bingen (Corp. XIII n.
6902= Brambach 1184; n. 6958 = Bramb. 1211 aus Mainz und
n. 7506= Koerber Kat. n. 44 aus Bingen) bieten SIP. statt STIP.
und lassen errathen, dass in der Vorlage dasselbe Zeichen für
Mistrlk'U 171
ST stand, dieses aber vom Steinmetz nicht erkannt wurde; in n.
750(i ist vielleicht nicht S, sondern diese Nota anzunehmen, wenn
auch in ungeschickter Ausführung (vgl. das Facsimile bei Koerber).
Es verdient noch besonders hervorgehoben zu werden, dass
das Zeichen für die Zahl VI nur zufällig dieselbe Form hat. Es
findet sich schon auf einem griechischen Papyrus vom J. 146 vor
Chr. (Letronne, Journal des savants 1833 S. 330 mit Facs., vgl.
Wattenbach gr. Pal., Aut. S. 8), Wachstafel vom J. 167 n. Chr.
(Corp. lil n. I, abgebildet von mir auf tab. A, nuraeri n. 15 und
16) ; spätere Belege aus griechischer Schrift findet man ,bei Gardt-
hausen gr. Pal. 1879 S. 265, aus lateinischer Schrift in den In-
dices zum Corpus und zu Spezialsammlungen von christlichen In-
schriften. Diese Ziffer ist offenbar aus dem Digamma oder Vau,
dem sechsten Buchstaben des Alphabets, entstanden, aber dann
und zwar schon früh mit dem Stigma confundirt worden.
Heidelberg. Karl Zangemeister.
DIVVS ALEXANDER
.lohar>nes Chrysostomos vertritt in der XXVI Homilie über
den II Brief an die Korinthier (t. X p. 624*^ Montf.) die euhe-
meristische Ansicht über die Entstehung des Götzendienstes:!
ouTUJ Yttp Ktti eibuuXoXatpeTai ifiv otpx^v eKpdrriaav
Tojv dvBpuuTTuuv uTtep dEiav 9au)aaZ;oMevuuv. o{jtu)(; 'AXe-
Eavbpov Tpi aKuibcKttTov evö|ui(Jev eivai Geöv
r] {JuYKXriTO (; 'Puj)aaiuuv. kqi xdp o.mr\ tauiriv (viell.
^^Ktt'O TttUTriv) eixe xfiv dEiav, x^ipoToveTv Kai e^Kpiveiv
0eou<;.
Montfaucon steht dieser überraschenden Nachricht rathlos gegen-
über. Wie der römische Senat dazu gekommen sein solle Ale-
xander den grossen zu einem Gotte, und gar zum Xlllten zu
erklären, versteht er nicht, und vergeblich hat er sich nach einem
bestätigenden Zeiigniss umgethan (s. auch t. X praef. p. VII);
nur die Zahl ist ihm durchsichtig: Alexander der gr. ist den
XTI di consenfes hinzugefügt worden. Aber der Prediger spricht
von der Befugnis s des Senats, einem verdienten Kaiser nach
seinem Tode göttlichen Eang zuzuerkennen^; und wie er gleich
darauf von der Apotheose des Antinous durch Hadrian spricht,
80 kann er jenes Senatsrecht auch nur durch das Beispiel eines
römischen Herrschers veranschaulicht haben. Er spricht von
Alexander Severus. Aelius Lampridius bezeugt uns im Leben
desselben c. 63 ' senatus eum in deos rettulit .... dati sunt
et sodales qui Alexandrini appellati sunt, addita et festivitas
matris nomine atque ipsins, quae hodieque ßomae religiosissime
^ s. Mommsen, Römisches Staatsrecht 2, 886.
172 ' Misoellen
celebratur iiatali cius die', \^'as liieniiit Lanipi idiiis für die Coii-
stantinisclie Zeit bezeui^t, die fi^ierliche Be^ehnn^' von Alexarders
Geburtstag, hatte auch noch über die Mitte des Jahrhunderts, und
vermuthlich bis in die Zeit von Johannes' Predigt officielle Gel-
tung. Der Chronograph vom J. 354 hat in seinem Kalender
(C/X I 1" p. 274) unter dem ersten October die Notiz einge-
tragen: 'Nafalls ALEXANDRI • Circenses Missiis XXIIir, wo-
durch uns denn auch der Tag bekannt ist.
Lehrreich ist nun die bestimmte Angabe, dass Alexander
(Severus) zum dreizehnten Gotte' bezw. diviis erklärt worden
sei. Wir wissen aus den Acten der fratres arvales", dass die
Zahl der verehrten clivi im J. 183 sich auf 16, im J. 224 auf
20 belief. Aber in diesen Zahlen sind, wie Henzens Liste der
bezeugten älteren Consecrationen (Anm. 2) zeigt, auch Kaiserinnen
einbegriffen. In der Anerkennung geschehener Consecrationen muss
man bis um 224 weitherziger, oder, wenn man will, gewissen-
hafter gewesen sein als ein Jahrzehnt später beim Tode des Alexander
(235). Die damals vorhandene Zahl von 12 d/vi nöthigt uns an-
zunehmen, dass in der Zwischenzeit eine Beschränkung stattge-
funden hatte und so Claudius wie Commodus aus der Liste ge-
strichen waren. Diese Zahl stimmt genau zu der Cultusordnung,
die bei Philocalus im Kalender vom J. 354 hervortritt und noch
im darauf folgenden Jahrhundert bei Polemius Silvius erkennbar
ist. Philocalus verzeichnet folgende Geburtstage älterer Kaiser
vor Alexander, alle mit der ausdrücklichen Bezeugung der obli-
gaten 2 mal 12 Rennen im Circus^; divus Augustus IX k. oct.,
V^espasianus XV k. dec, divus Titus III k. ian., Nerva VT id.
nov., Traianus XIV k. oct., divus Hadrianus IX k. febr.. Pias
Antoninus XIII k. oct., divus Verus XVIII k. ian., M. Antoninus
VI k, mai., divus Pertinax k. aug., divus Severus III id. apr.
Die Mehrzahl derselben bezeugt auch Polemius Silvius ; seine
Auslassungen können nur Zufälligkeitsgründe haben, es fehlen
bei ihm Augustus, Traianus, Antoninus Pius, wie nachher Ale-
xander. Aber er bewahrt den bei Philocalus ausgelassenen na-
talis (äiri) hdii Caesaris (IV id. iul.), den Ausgangspunkt der
römischen Kaiserverehrung'^. Mit diesem ist die erforderte Zwölf-
zahl erfüllt, auf welche seit etwa 230 die älteren vor Alexander
consecrierten rfiv? im Cultus beschränkt waren und blieben ^ Die
2 Henzen, Acta fratrum Arvaliura p. 148 f., vgl. Mommsens Rom.
Staatsrecht 2, H3;5 f. Anm. 1. 4
^ Ausnahmsweise 48 am 18. Sept. (Traianus) und am 8. Nov.
(Nerva und Constantius).
4 üeber die Cultustage s. Mommsen CIL I p. 396 (I 1^ p. 321).
^ Das von Juliauus ap. in den Caesares p. 308 d ff. geschilderte
Göttermahl kann für diese Frage an sich keine Beweiskraft bean-
spruchen. Aber es dient dem obigen durchaus zur Bestätigung. Clau-
dius wird zu seinen Günstlingen fortgeschickt (310b) und Commodus
gar nicht zur Versammlung zugelasaen (312b).
Miscellen 173
von Juliiumes Cliiyso.stomos verwerthetc Nacbriclit wird ver-
ständlich nur unter der Annahme, dass im J. 2o5 allein jene
zwölf dwi anerkannt waren. U.
Das Ampluktyonen-Gesetz vom Jahre 380
Eins der wichtigsten vorhandenen Sakralgesetze, dessen Her-
stellung und F^rklärung aber bisher entschieden zu kurz gekommen
sind, ist das Amphiktyonen-Gesetz vom Jahre 380^. Es wäre
wohl mehr dafür geschehen, wenn nicht die unentbehrliche Grund-
lage gefehlt hätte: die sichere Kenntniss der ursprünglichen
Zeilenlänge der Insclirift ; noch der letzte verdiente Herausgeber,
Baunack, musste ihre Berechnung für unmöglich erklären. Dabei
konnte Niemand im Zweifel darüber sein, dass der Stein selbst
ein sicheres Mittel zur Lösung der Frage zu bieten schien. Z. S
und 9 nämlich steht hier:
TÖ 'ATTÖXXtJu[v]og ToO TT[u]0iou Kai läc, Aaiöq Kai jäq
'ApTd|u[iTO<s - . - -
Xd Kai TaTaGd, ai b' ecpiopKeoiiai- xd KaKd dvii tujv
dYCtGujv
Z. 11, 12 und 13 aber:
Kaidv dEiav jurjbe boipa beHetaöai |LiribeTroK[a] : o\jt[lu](;
i)TT[i]crx[o]Ma[i
T o (q) 3 K a i T d q A p T d )Li i T 0 (^ , Ktti euopKeovTi )ne|n |aoi
TToX Xd Kai dyaöd
iepo|uvd)uovaq öpKiHeoi Kai töc, Kd[p|uKa(; töv auiöv öpKOV
Beidemal also steht, wie die gesperrt gedruckten Worte klar zei-
gen, dieselbe Eidesformel, deren Wortlaut sich wie von selbst er-
giebt, zB. Z. 11 und 12 folgendermassen:
Kaxdv dEiav ixribe bujpa beHeiaÖai firibe'TroKa ' outuu«; um-
axo)aa[i TTOi To 'AttöXXujvo^ tö TTuGio Kai xdg Aa]-
Töi; Kai Tä<; 'Apidiaiioq Kai euopKeovxi |Lie^ |uoi rroXXd Kai
dYttGd, [ai b' eqpiopKeoiiui td KaKd dvfi xOuv dYaGüüV b6)U6v.
xöq bej I lepojuvdjuovaq kxX.
Das scheint evident und birgt doch rück sichtlich der Zeilenläage
einen unheilbaren Widerspruch in sich, denn Z. 12 zählt danach
93, Z. 11 aber nur 79 Buchstaben. Nun sind kleinere Unter-
schiede in der Zeilenlänge bei nicht (Txoixnböv geschriebenen In-
schriften natürlich, aber ein Unterschied von 15 Buchstaben in
zwei dicht aufeinanderfolgenden Zeilen ist unmöglich. Noch
1 CIG. 1688, Ahrens Dial. II 484-492, ClA. II 545, Michel Re-
cueil des luscr. Grecques 702, die sorgfältigste und eingehendste
Herausgabe jetzt von Baunack bei Collitz SGDI. 2501, wo auch die
weitere Litteratur verzeichnet ist.
2 E0IOPKEMIO1 steht auf dem Stein mit Vertanschung der Silben.
3 Der Stein hat TOYKAi ohne Zweifel für TOI oder TOYI ver-
schrieben s. Baunack zu der Stelle.
174 ■ Miscellen
sclilimnier steht es Z. 8, wo bei gciuui eiitsprecliender Ergänzung
gar nur 67 Buclistaben lierauskominen. Man hat früher gewölin-
lieh versueht, durcli Einschiebung^ von unnöthigem oder gar stören-
dem Füllsel Z. ^ lind 1 1 auf die Länge von 12 zu bringen,
mit Kecht hat ßaiinack das verschmäht, aber zu erklären wusste
er das Schwanken zwischen 67, 79 und 93 Buchstaben auch
nicht — 'es könnte ja Z. 12 dvTi tüjv dtTaOuJv recht wohl fehlen,
aber auch bei dieser Annahme erhält man nichts Klares und
Evidentes' — und hält eben deshall) eine Berechnung der Zeilen-
länge überhaupt für unmöglich.
und doch ist sie möglich, und Baunack selbst war, ohne es
zu wissen, schon auf dem ein/.ig richtigen Weg. In der obigen
Ergänzung vertr^'gt Z. 1 I weder Zusatz noch Streichung, also
steckt der Fehler in Z. 12: nicht Z. 11 ist zu klein, sondern
Z. 12 ist zu gross, und es lässt sich ja auch hier, wie Baunack
selbst zugibt, ganz gut etwas streichen — es ist einfach statt
der ausführlichen Formel td KttKOl dvTi tüjv dYaGüJv bÖ|uev eine
der üblichen kürzeren zu setzen, am besten die auch in
der Labyadeninschrift B, Z. 18 vorkommende: rd KttKd bö)H6V
oder, da Z. 11 bei dfaGd kein Artikel stand, auch hier ohne
Artikel : ai b' e(piopKeoi|Lii, KttKd bö|uev. Dann erhält man für
die ganze Zeile 12 nur noch 78 Buchstaben, was zu den 79 Buch-
staben von Z. 11 stimmt, und auch Zeile 8 lässt sich durch
Umstellung von \)mOxo}Jiai hinter die Götternamen leicht auf
dieselbe Zeilenlänge, nämlich 7 7 Buchstaben, bringen.
Wenn dieses Ergebniss überhaupt noch einer Bestätigung
bedarf, so geschieht es durch die glatte Erledigung, die jetzt
gewisse Zeilen finden. Hier waren die Ergänzungen, die der Sinn
forderte, so klar, dass sie schon von den ersten Herausgebern
eingesetzt wurden, aber da sie die vorausgesetzten grossen Zeilen
von 93 oder mehr Buchstaben nicht ausfüllten, findet sich ausser
ihnen gewöhnlich noch eine grössere Lücke in den Ausgaben an-
gedeutet. Lässt man nun diese Lücken unberücksichtigt, so er-
gibt das, was zurückbleibt, gerade die oben gefundene Zeilen-
länge; zB. erscheint Z. 20 in den Ausgaben so:
eiXeaBuu toö lapoö Kai aTpaxeuövTUJV eir' auTÖq'AvcpiKT|iove(;
Kttid Ka TOI iapoiuvd|aove<; erraYTe^] |Xujvti
Ohne die Lücke zählt die Zeile mit der schon von Böckh gefun-
denen Ergänzung gerade 77 Buchstaben. Ebenso geben die eben-
falls längst als nothwendig erkannten Ergänzungen v. Z. 1 5 eine
Gesammtlänge von 79 Buchstaben. Endlich Z. 1, 17 und 36
zählen ohne die in den Ausgaben vermerkten Lücken 7.5 Buch-
^ In Z. 11 verführte dazu auch die frühere ungenaue Lesart:
YT. ZX. M., was sich verhältnissniässig ungezwungen ergänzen liess zu
{)Triaxö|a[evo<; ö|avü uj ; aber wie schon l'röhner bemerkte und jetzt von
Blass bestätigt wird, steht hinter dem M ein A, es ist also (iiriöxoiuai
zu lesen, und so steht auch in der Labyadeuinschrift A Z. 14.
Misoollcn 175
Stäben, was sioli bei einer nicht CTTOlXilböv geschriebenen Inschrift
mit Zeilen von 77 — 79 Ituclistalien ilnrchans verträgt.
Die Frage der ursprünglichen Zeilenlänge ist also jetzt,
wie ich wohl sagen darf, sicher gelöst und damit die Grrundlage
für die weitere Herstellung geschaffen. Einiges ergiebt sich fast
von selbst, zB. der Wortlaut des Paragraphen über die lapd -^ä:
TT[€pobo(; fäq mpäc, ■ ai riq rdv y^v imep]\^6.lono av
'A|uqpiKTiove<; idpuucTav, errei K[a] d TTepobo<j Tivrirai dTTOifeicrdTuu
TÜJi lapuJi I ! ararfipat; AiYivaioc; Kdi t[ö]
TTfc'XeGpov CKaöTov, toi be iepo|uvd|u| ove^ TrepiiövTuuv xdv iepdv
Ydvil Kai TT[pa(j]aövTUJv töv eTTiepYaZ^ojuevov - ai he |ur] TrepiieTev
f] |uii Trp[da(Joiev, drroTeiadTUj 6 itif] Trepiiiuv] | |uri<^' e[KTr]pdcr(Juuv
TpioKOvra ataTfipaq • ai be Ka }if] dnoTivrii 6 [öqptiXuuv, d ttöXk;
iE äq k' ei 6 iepo|avd|uuuv] I eiXea[euu| toO lapoO Kai (JTpaieuöv-
Tujv err' auT6<; 'Av(piKT[ioveq küt xd Ka xoi iepo|uvd|Liove(; eiraY-
YeX]|XuuvTi.
Dabei kommt auch vor allem die Lesung Köhlers Z. 19
Anfang paöoQv, neuerdings auch von Michel ausdrücklich be-
zeugt, mit der aber bisher Niemand etwas anfangen konnte, zu
ihrem Recht.
Z. 24 — 26 lauten jetzt die Strafbestimmungen kürzer: ai
be TIC, t[öc, vö|uoq xouxou(; -rrapßaivoi, xoi i] |apo)Livd|uove(; Z:a|ui-
övTuuv öxivi Ka biKaiuJi a9|i]v boKfii eijuev eTrfi^aiuiuui. xö b'
fiiuiacTov dei e'axuu xujv]| KaTaY[Ye]XXövxuuv ttoi jöq iapo)jvd)uova(;.
Auch den Paragraph über die Reparatur der Heiligthümer
glaube ich etwas fördern zu können. Er beginnt Z. .35 mit der
Bestimmung: xöv vaöv xoO 'AttöWöjvoc, xoö TTu9iou Kai xdv
auXdv Ktti xöv räc, A bpö|uov Kai xdv Kpdvav xdv e|u-
Trebiuüi xoi iapo|uvd|uoveq xoi 'A|u(pi[KxiövuJV Kuxd xdv TTu9idöa
eKdjaxav eqpaKeiaGuuv. Die Lücke beträgt nach dem oben ge-
wonnenen Ergebniss ungefähr 25 Buchstaben. Seit Böckh ergänzte
man bisher zu Anfang der Lücke 'A[pxd|Uixoq], Baunack vermuthete,
dass ausserdem in der Lücke vielleicht der Tempel der Leto er-
wähnt war, aber dazu ist jedenfalls kein Platz. War wirklich
Artemis genannt, so kann ausserdem nur noch eine attributivisch
eingeschobene Bestimmung zu bp6|U0(; gefolgt sein, was freilieh
wenig wahrscheinlich ist, da es doch wohl nur den einen bpö)aoq
wüe die eine auXd gab. Nun ist ja aber die Ergänzung 'A[pxd-
)Hlxoq] keineswegs sicher, vielmehr hat Danielsson^ jüngst aus rein
sachlichen Gründen hier die Erwähnung des Tempels der 'A9r|vr|
TTpovaia vermisst, der nach dem Apolloheiligthum der ange-
sehenste in Delphi gewesen zu sein scheine, und vorgeschlagen,
ihren Namen an Stelle der Artemis zu setzen. Hierfür liefert
nun das oben gewonnene Ergebniss über die ursprüngliche Zeilen-
länge eine glänzende Bestätigung. Ergänzt man nämlich : xöv
' Indogerm. Forsch. IV (1894) S. IGT; über die 'AGrivri TTpovaia
s. Preller-Kobcrt, Gr. Myth. I 195.
176 Micelleii
Tuc, ' AlQavaxac, rdq TTpovaia(; vaov Kai t6v]| bpö|uov, so füllt
dies genau die Lücke zu 77 Buclistaben aus.
Endlich: vor dieser Bestimmung stehen zu Anfang der
Zeile 35 die Buchstaben loq, die offenbar die Endung eines
Genetivs enthalten. Ich schlage vor zu ergänzen [dKecr]lo<j, ein
Wort, das auch in der delphischen Tempelbaurechnung SGDI
2502 Z. 62 vorkommt^, und sehe darin die Ueberschrift des
Paragraphen, die nachher durch das Wort eq)aKei(y9uJV aufge-
nommen wird. Aehnlich stehen auch in der Mysterieninschrift von
Andania die Ueberschriften der einzelnen Paragraphen meist im
blossen Genetiv, in unserem Gesetz steckt vielleicht derselbe
Genetiv in dem Wort oiKrjCriOi; Z. 21 und Z. 40 in obujv, vor dem
sich auch ein Interpunctionszeichen findet. Dass sich daneben
auch Ueberschriften im Nominativ finden zB. Z. 26 Xiutk;, be-
weist nichts dagegen, wie die Parallele derselben Mysterienin-
schrift zeigt.
Der grössere Theil der Inschrift harrt freilich auch jetzt
noch der Herstellung, aber die sichere Grundlage ist jetzt doch
vorhanden, und durch ihre Darbietung den Fachgenossen die Arbeit
zu erleichtern, ist der Hauptzweck dieser Zeilen.
Plön. Ludwig Ziehen.
1 KaX\iT^\ei ToO juaxavujf-iaTot, diKeoioi; oraxfipet; Tpe'K;, bpox|uä
Verantwortlicher Redacteur: L. Rader mach er in Bonn.
(23. December J90L)
MILCH UND HONIG
Die Gecjeiiwart des Dionysos auf Erden äussert sich neben
anderen Wundern dadurch, dass von selbst Milch und Honig fliesst
um die Durstenden zu laben. Von Milch fliesst der Boden und
vom Nektar der Bienen'^: so dünkt es den Bakchantinnen, wenn sie
die Gegenwart des Gottes fühlen. Daher nach einer von Ovid
(Fast. 3, 73G ff.) erzählten Sage a Baccho mella reperta feruni.
Schon bei der Geburt des Dionysos hebt Philostratos ^ es hervor,
dass die Erde selbst sich an seinem Schwärmen betheiligen werde,
indein 'sie ihm gewähre Wein aus \^ asserquellen zu schöpfen
und Milch wie aus Brüsten bald aus einer Ackerscholle, bald
aus einem Felsen zu ziehn' : es lässt sich nicht verkennen, dass
dieser lebendigen und eigenartigen Schilderung die Worte eines
alten Dichters zu Gi'und liegen. Aus dem sprödesten Stoff ver-
mag der Gott das süsse Nass hervorzuzaubern. Um die Töchter
des Minyas zu bekehren, lässt er aus den Bäumen ihres Web-
stuhls Nektar und Milch' fliessen^; bei Alkman melkt er Milch
^ Eurip. Bakchen 142. Zum Folgenden verweise ich auf die mit
hingebendem Fleiss gefertigte Schrift eines Imkers W. Robert-Tornow,
De apium mellisque apud ueteres significatione. Berl. 189P) und
WHPioscher, Nektar und Ambrosia, Leipz. 1883.
- Philostr. imag. 1, 14 p. 30, 2o (Auso-. des Wiener philol. Se-
minars) ^1 ■^f\, r\ Y€ Kui au|aßaKX€Üaei aÜTiu Kai olvov dcpiiaoeiv ek Tcr\-
yAv biüaei ^dXo. T6 oiov diro ^aZüiv e\K€iv tö |li^v ^k ßuüXou, tö h^ 6k
ir6Tpa(;.
•^ Antoninus Lib. 10 Kai ^k tüjv KeXeövroiv eppür) veKxap aöxuj
Kai Y"^a : dass hier Worte des Dichters (Nikanderj bewahrt sind, ist
Jacobs zu Philostr. imag. p 817 nicht entgangen: daraus erklärt sich
wohl, dass nicht Honig, sondern Nektar genannt wird. Bei Üvidius
metam. 4, 394 fi'. statt dieses Wunders ein anderes, dem Tyrrenerschiff
(Ilom. hymn. 7, 38ff.) nachgebildetes: alles Holz am Webstuhl beginnt
zu grünen und Weinlaub zu treiben.
Kbeiu. Mus. f. Philol. N. F. LVU. 12
178 Usener
;ui8 Löwen'*. So konnte Seneca (Oedip. 494 ff.) in iler Schilde-
rung^ des ßeilagers von Dionyso.s und Ariadne das Wunder des
Honigthaus und der Milch strömenden (Quellen nicht fehlen lassen
Die wunderthätigc Kraft des Gottes geht auf seine schwäime-
riscbeu Verehrerinnen über. Der Bote der Euripideischen Bak-
chen erzählt (708 ff.), wie die auf dem Kithaeron schwärmenden
Weiber nur mit den Fingern den Boden zu schürfen brauchten
um Milch hervorzuzaubern , und wie von ihren Thyrsosstäben
Honig troff. Die Vorstellung ist im IV. Jh. noch vollständig
lebendig. Die Bakchen, sagt der Sokratiker Aeschines'^, pflegen,
wenn sie gotterfüllt sind, aus Orten, denen die andern Menschen
nicht einmal Wasser zu entnehmen vermögen, Milch und Honig
zu schöpfen. Und treffend lässt Piaton ^ seinen Sokrates sagen:
die Bakchen schöpfen aus den Flüssen Milch und Honig in ihrer
Verzückung, aber wenn sie bei Sinnen sind, nicht.' Das gehört
seitdem als fester Zug in das dichterische Bild des bakchischen
Jubels''. Die Ueberschwenglichkeit Claudians vermag noch den
Hochzeitstag des Stilicho und der Serena auch durch dies Bild**
zu verherrlichen:
ferunt melUsque lacus et flumina lactis erupisse solo.
Dionysos bringt den Himmel auf die Erde hernieder. Himm-
lische Gaben müssen es sein, womit er seine Gegenwart bezeugt.
In der That gilt der Honig als Speise der Götter ^. Das Zeusknäb-
lein wird auf Kreta durch Milch und Honig ernährt. Dem kleinen
Dionysos netzt Makris, als Hermes ihr ihn gebracht, die trockene
* Aristides r. 4 t. I p. 49 Dind. djQTrep Kai Xeövxujv YÖ^oi &ixi\-
yeiv dveöriKe Tic; aöxiu AaKUjviKÖq TTOiriTric; dh. Alkman fr. 31 B.
^ Aristides r. 45 t. II p. 23 D. koI jap ai ßÖKxai eireiöäv ^v0€oi
Y^vujvTai, öGev oi äXXoi [^k tluv qppeäxuuv getilgt von Jacobs zu Phi-
lostr. im. p. .')1(;] ovbe iibu»p büvavxai Ö6peüeö0ai, iKeTvai n^Xi Kai yä\a
dpüovxai. Vgl. CFHermann Disp. de Aescbinis Soor, reliquiis (Gott.
1850) p. 2;;.
^ PI. Ion p 534^ iljquep ai ßÖKXcxi dpüxovxai eK xOüv -rroxajLniJV
|u^\i Kol YÖtXa Kaxexö|Lievai, ^luqppoveq bi o^oai oö.
•J Vgl. Horat. c. II 19, 9 f. Philostr. v. Apollon. (5, 10 p. 238 Ol.
imag. 1, 18 p. 3(), 17 f. der Wiener (nach Eur. Bakch. 708 &. ebenso
wie Vit. soph. 1, 19) Tzetzes zu Lykophron 143.
s Claud. de consulatu Stilichonis 1, 85 p. 192 Birt.
■' Porphyrios de antro nymph. K) Geiliv xpoqpfic; ouör|(; xou |ue-
Xixo<;. Zeus: Kallimachos H. auf Zeus 48 Antoninus Lib. 19 Diod. 5,
70. Dionysos: Apollon. Rh. 4, 1131 f. Achilleus: Philostr. imag. 2, 2
p. 64, 7 der Wiener. Vgl Röscher s. 30, 58. 60 f. Kobert-Tornow 89 tf.
Milch und Honig 179
Lippe mit Honig. Und den jungen Achilleus zieht Cheiron mit
Milch, Mark und Honig auf. Wie einen Göttertrank nimmt
Pindar^** das Gremenge von Milcli und Honig, wenn er es als
Bild f'üv seine Dichtung gebraucht, wie ein ander Mal den Nektar.
Hier schlägt die Vorstellung ein, dass Seher und Dichter,
die Künder göttlichen Worts auf Erden, durch die Götterspeise
des Honigs, die ihnen in frühester Jugend auf wunderbare Weise
eingeflösst worden, zu ihrem hoben Berufe geweiht worden seien.
Dem neugeborenen lamos nahen zwei Schlangen 'nach der Götter
Willen' und nähren ihn sogleich ' mit dem tadellosen Safte der
Bienen' (Pind. Ol. 6, 45). Von den alten Künderinnen der Zu-
kunft, die am Parnass hausten, den drei Schwestern Gpiai^^ er-
zählt der Homerische Hymnus auf Hermes, sie flögen hin und
her um sich von Waben zu nähren: wenn der Genuss des gelben
Honigs sie in Begeisterung versetze, dann finde man sie bereit,
willfährigen Sinnes die Wahrheit zu künden ; aber wenn ihnen
die süsse Speise der Götter entzogen werde, dann sprächen sie
Falsches, indem sie wirr durcheinander redeten. Und noch Pindar
bezeichnet (Pyth. 4, 60) die Pythia mit dem Ausdruck 'delphische
Biene' (xpri(7|Li6(g |Lie\iaaa(j AeXqpiboig).
Häufiger und mannigfach sind die Beziehungen, in welche
die Dichtung zu Honig und Bienen gesetzt wird. Bienen um-
schwärmen den Pindaros ^2 unmittelbar nach der Geburt; sie
bringen als Götterbotinnen ihm den begeisternden Honig. Nach
andrer Sage wandert er nach Tbespiai, dem Sitz des Helikoni-
schen Musencultus, und legt sich, von der Sonnenhitze ermattet,
am Wege nieder: da kommen Bienen zum Schlafenden geflogen,
und bilden an seinen Lippen eine Honigwabe. Sophokles ^^ wurde
schon in der alten Komödie 'Biene' genannt. Auf die Lippen
des jungen Piaton Hessen sich Bienen nieder, die Süssigkeit
seiner Rede voraus zu künden ^*. Nach einer Hesiodsaire, die
"^ Pind. Nem. 8, TT xööe rot -rreiuTTUJ .ue.uiYMevov jueXi \euKLu auv
•fciXaKTi, Kipvaineva b' eepa' äiaq^eirei (also noch Wasser zugemischt?),
vgl. Isthm. 4, 54 iv b' epaTeivuj |ue\iTi Kai xomöe Tifaa. Dagegeu
Ol. T, 7 veKxap x^föv, Moiaäv böoiv.
11 Hom. Hymnus auf Hermes 558 — G3 vgl. Baumeister z. St. p. 24G.
Zum folgenden vgl. Pvobert-Tornow aO. p. 98 — 101. 114 ff.
12 Philostr. imag. 2,12; die andere Sage bei Pausanias 1X23,2.
1^ Schol. zu Soph. Oed. Col. 17 und Aias 1199, vgl. die Anspie-
lungen des Aristophanes in der' Vita Soph. 22 p. 21^ 0. Jahn mit den
Anmerkungen (vor der Elektra).
1* Plinius n. h. ll,5.ö Cicero de diuin. I 3G, 78 II 31, GG. üeber
180 IJsener
auf Lucanus übertragen wurde, umsclnvärmten Bienen die Wiege
des Dichters und setzten sich zahlreich darauf nieder. ' Die
Dichter erzälilen uns', heisst es in Phitons Ion (p. 534"), 'dass
sie von honigströmenden Quellen in den Gärten und Waldthälern
der Musen die Lieder saugen, die sie uns bringen . Nach oft
wiederholtem aber abgeschwächtem Bilde sammeln die Dichter
wie Bienen den süssen Honig des Liedes ein^'""; alterthümlicher
klingt es, wenn die Bienen gradezu 'Vögel der Musen' genannt
werden.
Quellen oder Ströme von Milch und Honig gehören also
zur Ausstattung des Götterlandes. In dem himmlischen Jerusalem
sollen zwölf Quellen Milch und Honig strömen ^^. In einer apo-
kryphen Vision wird der Apostel Paulus in goldenem Schiffe zur
Stadt Christi gefahren: vier Flüsse umgeben die Stadt, der erste
von Honig (im Süden), der zweite von Milch (im Westen), der
dritte im Norden von Wein, der vierte im Osten von Oel; der
Honigstrom ist der Ort der Propheten, der Milchfluss der un-
schuldigen Kindlein und der reinen Seelen: Bilder vom Land der
Verheissung und vom Paradies laufen hier zusammen und sind
ins Jenseits zurück verlegt. lamos usw. lehrt uns verstehn,
warum die Propheten sich um den Honigstrom sammeln. Bei
den Griechen bricht die Vorstellung durch in einer sprichwört-
lichen Redensart ^^. W^ährend wir von einem Sack voll Gold
sprechen, sagte der Grieche: er hat einen Bienenkorb voll Geld
(oder Schätzen). Hier ist die alte Vorstellung des himmlischen
Schatzes ^^ beeinflusst und gefärbt durch das Bild vom himm-
Hesiod und Lucanus s. die jüngere Vita Lucani in Reifferscheids
Sueton p. 7ß, Ki.
1^ Aristoph. Vögel 749 Horat. carm. IV '2, 27 ff. Lucretias o, 11
Lukian in den AXieit; c. '!. Vgl. Varro r. r. III IG, 7 'cum Musarum
esse dicantiir esse uolucres'.
^^ Esdra V 2, 19 (in Fritzsche's Libri apocryphi Vet. test. p. <54o)
'et totidem (dl>. 12) fontes fluenles lao et niel' Apocalypsis Pauli 23 ff.
in Tischendorfs Apocalypses apocryphae p. 52 ff., lateinisch in James'
Apocrypha anecdota (Texts and studies ed. by Arm. Piobinson t. II o)
p. 24, 14. 25, 23 ff. Im griechischen Text wird der Milchstrom in den
Süden verlegt, es folgt der östliche (p. 54, 4 eS d|U(pr)Xiou : lies d9ri\{ou)
ohne Angabe des Stoffs, dann der nördliche mit Oel.
^^ Aristoph. Wesp. 241 lässt einen alten Heliasten von den Reich-
thüraern, die Laches aus Sicilien mitgebracht hal)en soll, sagen: ai|u-
ßXov hi qpaai xPIM^tojv ^'xeiv äiravTei; aÖTÖv.
18 S. SintHuthsagen s. 182 ff.
Milch und Honig 181
lischen Honig: der Bienenkorb ist wie seine nächsten Verwandten,
das Tischlein deck dich und der Wundersäckel des Mercurius,
des Fortunatus usw., ein unversieglicher Schatzbehälter himm-
lischen Segens. Es bedarf doch wohl auch für den mythologi-
schen Stumpfsinn keines Wortes, dass man Bienenkörbe im Alter-
thum so wenig wie heute als Geldtruhen benutzt hat.
Vom Bilde des Götterlandes sind die Vorstellungen des
Paradieseslebens oder des goldenen Zeitalters entlehnt ^^. Römische
Dichter, gerade hierin gewiss von Griechen abhängig, vergessen
in ihren Schilderungen des goldenen Zeitalters so leicht nicht
dies Wunder. So Tibullus (I 3, 45):
Ipsae mella dahant quercus ultroque ferehant
ohuia securis uhera lactis oues
oder Ovidiiis (met. 1, 111 f.):
flumina iam lactis, iam fhimina nectaris ihant,
flatmque de iiiridi stiUabant ilice mella^^.
Auch der Traum eines wiederkehrenden Paradieses mag sich des
tief eingeprägten Bildes nicht entschlagen. Schon die alte he-
bräische Sage stattet damit das Land der Verheissung aus^^.
Desgleichen Vergilius (ecl. 4, 30):
et durae querctis sicdabant roscida mella.
Und Sertorius erhofft von den Inseln der Seligen, zu denen er
sich hinüberretten möchte, dass dort
mella caua manani ex ilice und
illic iniussae ueniunt ad mulcfra capellae
refertque tenta (jrex amicus uhera".
Nur etwas tiefer gestimmt, näher dem Irdischen, klingt die He-
siodische Verheissung für das Land der Gerechten, dass da auf
den Bergen die Eiche in dem Wipfel Eicheln und in der Mitte
Bienen trage ^^. In der christlichen Litteratur zeigt sich, wie
das Mosaische Land der Verheissung einen durch hellenischen
Glauben wohl vorbereiteten Boden fand. In der oben schon an-
19 S. ebend. 197 ff.
' 20 Vgl. noch Ovid am. HI S, 40 Aetna v. 13 Robert-Tornow
p. 83 ff.
21 Die Belege s. Sintfluths. 207, 1.
22 Horat. epod. 16, 47. 49 f.
23 Hesiod Werke 232 f. vgl. Plinius n. h. Ki, 3!. In der neuen
Petrus- Apokalypse c. 5 und ebenso iu der Apokal. des Paulus 11
(Tisehendorfs Apoc. apocr. p. 40, lat. in Robinsons Texts and studies
n 3 p. 14,30) uö. ist der 'Ort der Gerecbten ein himmlisclies Paradies.
182 Usener
gezogenen Apokalypse-"* wird Paulus vom Engel in den zweiten
Himmel geführt, das Land der Verheissung und den Schauplatz
des tausendjährigen Gottesreichs, da sieht er einen Fluss, der von
Milch und Honig iliesst, und an seinen Ufern Pahnbäume und
Weinstöcke von wunderbarer Fruchtbarkeit. Der Teufel, der
die h. Anthusa zum Abfall von Christus bestimmen möchte,
spricht zu ihr: * Komm und trink von dem Flusse, der Milch und
Honig strömt.' Umgekehrt äussert sich das durch die Fesse-
lung des Kronos herbeigeführte Ende des goldenen Zeitalters
für Vergilius darin, dass Juppiter mella decussit foliis: der wahre,
reine Honig, wie ihn das goldene Zeitalter genossen, pflegte wie
Himmelsthau an den Blättern der Bäume zu hangen.
Der Cultusbrauch ist nur die äussere Gestaltung der Vor-
stellungen von Gott und göttlichen Dingen, die in einer Gemeinde
oder einem Volk lebendig sind. Von den Vorstellungen, die wir
eben überblickt, muss auch die Anwendung von Milch und Honig
im Cultus abhängig gewesen sein. Die wichtigste und gebräuch-
lichste fand bei dem Opfer an Todte statt. Schon Odysseus giesst
den Todten bei der dreifachen Spende, die er darbringt, auch
Gemisch von Honig und Milch in die Grube (s. unten Anm. 33).
Bis in die späte Zeit dauerte der Brauch, namentlich bei der
Todtenbeschwörung schien er unerlässlich. Honig und Milch
wurden also als Seelenspeise angesehen. Die Geister der Ent-
schlafenen wurden im seligen Jenseits wohnend gedacht, es kam
ihnen die süsse Nahrung zu, welche die Sage dorthin versetzte.
Dem Porphyrios verdanken wir die Nachricht, dass bei den
Mithras weihen Honig verwendet wurde '''^. Es geschah das bei
^ In der lateinischen Fassung der Texts and stud. H 3 p. 22, 29.
Acta s. Anthusae c. 13 in den Analecta BoUandiana t. XH p. 2(), IG.
25 Verg. Georg. 1, 131. Vgl. Plinius n. h. 11, 30 f.
'^^ S. Robert-Tornow p. 134— 146, Röscher, Nektar u. Ambr. 65 f.
und besonders Stengel in Fleckeisens Jahrb. 1887 S. (553.
""^ Porphyr, de antro nymph. 28 p. 75, lü N.^ biö Kai airev&eiv
aÜTaiq {toic, vjjuxciic;) tovc, \\ivxo-TWfovc, jueXi KeKpa|uevov yöi^cikti vgl.
ebend. 18 p. 69, 18 biö Kai. lu^Xixoq öttovöok; toTc; xöovioic^ eöuov.
28 Porph. de antro nymph. 15 öxav . . . to\c, xd AeovxiKä |uuou-
laevoie; ei<; xäc x^'ip«^ <^'v6' uöaxo(; |H€\i viv|;aoeai ifxiiuoi, KaGapdq ^x^iv
xdc; x^ipo";: -napaffeWovow äirö iravxöq Xuirripoö Kai ßXairxiKOö Kai \xx)-
(Japoö . , . ., KaBaipouai hi. Kai xr^v Y'^üfJTxav xuj ineXixi äirö iravxöe;
c(|Liapxu)\oü. (16) oxav 6e xil» TTepari TrpoaÖYUjai |ueXi iiji; (püKuKi KOp-
Tru)v (?), xö qpuXaKXiKÖv ev auiußöXiu xiGevxai. Vgl. Fr. Cumont, Textes
et momimenfs figures rel. aux mysteres de Mithra 1,320. Ueber Rei-
nigung durch Honig bezw. Ambrosia s. Roseber aO. 39 ff.
Milch und Honicr 183
den Weiliungen zum vierten und fünften Grade, dem des Löwen
und dem des Persers. Dem künftigen Löwen wurde statt Wasser
Honig auf die Hände gegossen als Reinigungsmittel ; ' sie reinigen
aber auch die Zunge mit dem Honig von allem Sündhaften :
die Zungp wurde also nur bestrichen mit Honig. Bei der fünften
Weihe zum Perser wurde Honig als erlialtendes Mittel ^^ ge-
reicht: es scheint also in diesem Fall als Unsterblichkeit ge-
währende Götterspeise, wie eine Art Ambrosia gegeben worden
zu sein. Hätte uns doch Porphj-rios, statt uns von der Feuer-
natuv des Löwen zu unterhalten, aus seinem Pallas mehr über
den liturgischen Hergang berichtet. So bleiben uns seine An-
gaben fürs erste fremdartig.
Glücklicher Weise sind wir weit gründlicher unterrichtet
über die Anwendung, welche die alte christliche Kirche von Milch
und Honig machte. Die Akten liegen noch heute so reichlich
vor, dass wir nicht nur die liturgische Gestaltung und ihre Ge-
schichte genügend kennen, sondern auch über das Wesen der-
selben zu urtheilen vermögen.
In der christlichen Kirche wurde ehemals, und wird heute
noch bei den Kopten und Aethiopiern der Brauch beobachtet, de^
Täuflingen, nachdem sie das Taufbecken verlassen, Milch und
Honig zusammengemischt darzureichen ^°. Die uns erreichbar
älteste Form des Brauchs kennen wir erst seit Kurzem durch
die lateinische Bearbeitung der Didascalia apostolorum, welche
Edmund Hauler aus einem Palimpsest zu Verona hervorgezogen
hat 31. Unmittelbar nach vollzogener Taufe wurden die Täuflinge
von einem Presbyter mit geweihtem Gel gesalbt und traten,
nachdem sie die Taufkleider angelegt hatten, in die Kirche. Dort
empfieng sie der Bischof, um sie unter Handauflegung mit ge-
weihtem Oel (Chrisma) zu segnen und ihnen den Kuss zu geben,
worauf sie an dem Gebet der gesammten Gemeinde theilnahmen
29 üeber erhaltende und antiseptische Kraft des Honigs s. Röscher
aO. 5(J tr.
*' Hieronymus in der Altercatio Luciferiaiii et orthodoxi c. 8
t. II p. 180« Vall. 'Nam et multa alia quae per traditionem in ecelesiis
obseruantur, auctoritatem sibi scriptae legis usurpauerunt, uelut in
lauacro ter caput mergitare, deinde cgressos lactis et mellis praegustare
concordiam (entlehnt au.s Tertullian s. Anm. ■■il) in infaiitiae significa-
tionem die dominico et omni pentecoste', auch Anm. 40. Vgl. Martene
De antiquis ecclesiae ritibus I 1, l.T t. '■'> p. 156 Muratori zu Liturgia
Romana uetus ],.30ff., Assemani im Codex liturgicus eccl. uniu. o, 114.
31 Didascaliae apostolorum fragnienta Veronensia latina ed. E.
Hauler (Lips. 1900) p. 111—3.
184 Usener
Tind zum 8chluss sich am Bnulerkuss betheiligteri. Dann wurde
das Messopfer für sie dargebracht. Es wurde dazu Brod, Wein
mit Wasser gemischt, Milch und Honig gemischt, endlich Wasser
consecriert. Alsdann belehrte der Bischof die Täuflinge über die
sacramentale Bedeutung der einzelnen Elemente, brach das Brod und
theilte es aus mit den Worten : "^ Das Brod des Himmels in Christo
Jesu', und der Täufling antwortete Amen. Nun stellten sich drei
Presbyter (wo ihrer so viele nicht vorhanden waren, Diacoue an
Stelle der fehlenden) der Reihe nach auf, ein jeder mit einem
Becher versehen. Im Becher des Ersten war Wasser, der Zweite
reichte Milch (und Honig), der Dritte Wein (gemischt mit Wasser).
Also drei Becher, und von jedem musste der- Täufling dreimal
kosten. Der Geistliche sprach zum ersten Schluck: In Gott
dem allmächtigen Vater ; zum zweiten : 'Und in unserem Herrn
Jesus Christus', und zum dritten: 'Und im heiligen Geist und
der heiligen Kirche* ^-. Auf jeden Spruch des Geistlichen ant-
wortete der Täufling Amen.
Hier ist also Milch und Honig gradezu unter die Bestandtheile
einer zu besonderem Zweck veranstalteten Eucharistie genommen,
und um die flüssigen Elemente auf die erforderliehe Dreizahl zu
bringen, hat man das Wasser, obwohl es schon im Weinkelch
enthalten war, besonders eingestellt als Symbol innerlicher Reini-
gung. Allein man würde sehr irren, wenn man diese eigenartige
Stufenfolge flüssiger Abendmahlsbestandtheile ausschliesslich durch
solche Erwägungen zu erklären glauben sollte. Alle drei, auch
der sprudelnde Quell lebendigen Wassers, waren gegeben in alter
tief gev/urzelter Vorstellung; es sind die wunderbaren Erzeugnisse,
durch welche sich die Gegenwart Gottes wie einst des Dionysos
ofi'enbart. Es sind genau dieselben drei Spenden, nur in anderer
Ordnung, welche Odysseus^^ für die Seelen der Abgeschiedenen
^2 Ich entferne mich hier scheinbar vom Wortlaut der Quelle.
Dort steht p. 11,"! 'et gustent qui percipient de singulis (dh. von den
drei Bechern mit Wasser, Milch, Wein) ter dicente eo qui dat "In deo
patre omnipotenti", dicat autem qui accipit "Amen". "Et domino
leBU Christo et spiritu sancto et sancta ecclesia". et dicat "Amen",
ita singulis fiat'. Es ist unmöglich ter anders als mit gustent zu ver-
binden; dann ist es aber unerlässlich, dass zu jedem Schluck, nicht
blos zu zweien, ein Segenswort vom Geistlichen gesprochen werde.
33 Hora. X 2G f.
d|u(p' aÖTUj (ßöOpuj) be xo^l"^ X^öfiriv ttöoiv veKÜecraiv,
TTpOJxa ,ueXiKpriTUj, .uererreiTa 6^ r\hi\ oivlu.
TÖ TpiTOv aö6' yiha-xv k.-a\ b' äXqpiTa XeuKÖ ttöXuvov.
vgl. K 518 f. Nitzsch Anm. 3, 162.
IVliluli und IlomV ^ 185
in die Grube giesst: Honiggeinisch (dh, Milch und Honig), Wein,
zuletzt Wasser. Man niüsste die Augen schliessen, um zu ver-
kennen, dass der Brauch, den die 'Apostellehre' schildert, nur
auf hellenischem oder hellenisiertem Boden kirchlich geworden
sein kann.
Schon in der zweiten Hälfte des H. Jahrh. nach Chr. war
er, mindestens im Bereiche von Alexandria, in üebung. Das be-
zeugt Clemens Alex. ^^, wenn er Milch als die Nahrung nach der
leiblichen Geburt, Milch und Honig als Speisung nach der gei-
stigen Wiedergeburt in Vergleichung setzt. Mit derselben Be-
stimmtheit können wir behaupten, dass der ältere Verfasser des
Barnabasbriefs die Sitte noch nicht kannte. Seine ausführliche
Erörterung "^des Landes wo Milch und Honig fliesst' (c. G) würde
einen anderen Gang genommen haben, wenn er von der Verwen-
dung zur Taufe eine Ahnung gehabt hätte.
Es ist lehrreich zu beobachten, wie der alte Brauch all-
mählich abstirbt, richtiger gesprochen, von der Kirche abgestossen
wird. Die ägyptische und mit ihr die äthiopische Kirche hat Milch
und Honig als Bestandtheil des den Täuflingen gespendeten
Abendmahls festgehalten. Für die ägyptische Liturgie waren die
sogenannten Kegeln des Hippolytos maassgebend, die uns arabisch
und in koptischer Umarbeitung vorliegen. Hier heisst es von
den Vorgängen nach der Taufe ^^:
' Dann beginnt der Diakon zu heiligen, und der Bischof voll-
endet die Eucharistie des Leibes und Blutes des Herrn. Ist er
damit fertig, communiciert die Gemeinde, während er an der Tafel
des Leibes und Blutes des Herrn steht und die Presbyter andere
Becher mit Milch und Honig tragen fdh. halten), um die Commu-
nicanten zu lehren, dass sie zum zweiten Male als kleine Kinder
geboren sind, da doch die kleinen Kinder an Milch und Honig
communicieren So gibt ihnen der Bischof vom Leibe des Ge-
salbten und spricht dazu: " Das ist der Leib Christi". Sie ant-
worten Amen. Bei denen, welchen er den Becher gibt, spricht
^ Clemens AI. paedag. I (J, 45 p. 45, 44—7 Sylb. vgl. B, :J4 p. 43,
19-21 und (5, 51 p. 47, 14.
^■' Kanon des Hippolytos 19, 15 nach W. Riedel, Die Kirchen-
rechtsquellen des Patriarchats Alexandrien (Leipz. 1900) S. 218, bei
Haneberg (Monach. 1870) p. 77. Vgl. Achelis in den Texten und Unter-
suchungen VI 4 S. 100 f., wo man auch eine Uebersetzung der koptisch
erhaltenen (hg. von Lagarde am Schluss seiner Aegyptiaca) Aeg. Kirchen-
ordnung findet. Ueber den heutigen Brauch s. JMVansleb ( Wansleben)
Hist. de l'eglise d'Alexandrie (Par. K)77) p. 20G.
186 Usener
er: "Das ist das Blut Christi". Sie antworten Amen. Darauf
communiciercn sie von der Milch und dem Honig als Hinweis auf
die kommende Zeit und die Süssigkeit der Güter in derselben:
jene Zeit, welche nicht zur Bitterkeit zurückkehren wird, und jene
Güter, welche nicht verschwinden. So sind sie vollkommene Christen
geworden, welche man mit dem Leibe Christi genährt hat.'
Dem entsprechend schreibt die äthiopische Taufordnung ^^ vor:
'Und darauf sollen sie von dem . . . Geheimniss (der Eucha-
ristie) empfangen . . ., sie sollen essen das Fleisch und trinken
das theure Blut unseres Herrn und Heilands Jesu Christi. Und
darauf soll man denen, welche in Jesu Christo (wieder-lgeboren
sind, Milch (und) unverfälschten (Honig) geben.'
An Stelle der drei Kelche ist eine Dreiheit der Abendmahls-
elemente überhaupt getreten: Brot, Wein, Milch und Honig. In
dieser Gestalt mögen die Taufbräuche an die africanische^' Kirche
gelangt sein. Vor der kirchlichen Wissenschaft, die allmählich
auch den Gottesdienst beeinflussen musste, konnte sich der un-
biblische Bestandtheil der Eucharistie auf die Dauer nicht
halten. Das dritte Concil von Carthago (397) schärfte die Be-
schränkung der Eucharistie auf Brot und Wein nachdrücklich ein,
und schloss in dies Verbot auch die Milch und den Honig ein,
die den Täuflingen gereicht würden ^^: sie hätten ihren besonderen
^^ E. Trumpp, Das Taufbuch der äthiop. Kirche in den Abhandl.
der philüs.-philol. Cl. der k. Bayer. Akademie der Wissensch XIV 3
S. 182. Vgl. H. Denzinger, Ritus orientalium 1, 232.
^^ Tertullianus de cororia militis o ' dehiuc ter mergitaraur . . .
inde suscepti lactis et mellis concordiam praegustamus' vgl. adv. Mar-
cionem I 14 'mellis et lactis societatem qua suos infantat (Christus)'.
Die kühn gefassten Worte der ersten Stelle, die Hieronymus (oben
Anm. 30) ausschreibt, finden genügendes Verständniss nur unter der
Voraussetzung, dass Tert. Worte und Gedanken der Liturgie zusammen-
fasst. Milch und Honig werden den Täuflingen gereicht zum Vor-
geschmack (praegustamus) der ewigen Seligkeit; die einträchtige
Mischung der beiden Flüssigkeiten wird auch iin Segensspruch der
römischen Kirche (unteu S. 188) hervorgehoben und gedeutet auf die
Verbindung des Irdischen und Himmlischen in Christo. Diesen letzteren
Gedanken hatte also auch die Segensformel der africanischen Kirche.
^ Conc. Carthag. III c. 24 = conc. Hippon. (397) c. 23 = cod.
canonum ecclesiae Africanae (vom J. 419) c. 37 'Vt in sacramentis cor-
poris et sanguinis domini nihil amplius offeratur quam ipse dominus
tradidit he. panis et uinum aquae mixtum, primitiae uero seu mel et
lac, quod uno die sollemnissimo pro infantis mysterio solet ofiFerri,
quamuis in altari offeratur, suam tamen habent propriam benedictionem,
ut a sacramento dominici corporis aut sanguinis distinguantur' usw.
(
Milch und Honijz 1*^7
Segen [b^enedictionem) und seien der eigentlichen Comniunion fern
zu halten.
Anderwärts hat man die fremdartigen Bestandtheile, falls
sie überhaupt bekannt gewesen waren, zeitig fallen lassen. Die
grossen griechischen Kirchenväter des IV Jahrb., unter denen
Kyrillos von Jerusalem in seinen Katechesen ^^ und Johannes
Chiysostomos in ihrem Schweigen geradezu als Zeugen gelten
müssen, kennen sie nicht mehr ; auch die etwa in dieser Zeit ab-
geschlossenen Apostolischen Constitutionen (7, 43 f.) wissen nichts
davon. Und wenn Hieronymus'*^ bemerkt, dass der Brauch bis
zu seiner Zeit 'in den Kirchen des Westens' beobachtet werde,
zeigt er sich zwar über die Gepflogenheiten der Aegyptischen
Kirche wenig unterrichtet, aber um so besser mit der Thatsache
vertraut, dass den Kirchen Palästinas und Syriens die Sitte fremd
war. Den Orientalen ist die Mailändische Kirche gefolgt: in
den Taufpredigten des Maximus von Turin ist keine Andeutung
von Milch und Honig mehr zu finden ; spätestens mit dem V. Jh.
war also in Oberitalien die Sitte erloschen.
Anders ist Rom vorgegangen. Das älteste römische Sacra-
mentar, das im Laufe des VI. Jh. zusammengestellte^^ sacramenta-
rium Leoninum, beginnt zwar infolge von Veistümmelung erst im
April, und hat somit die Abschnitte über die österliche Taufzeit
eingebüsst, allein es bringt unter den Formeln der Pfingsttaufe den
erwarteten Segen auf Milch und Honig *^. Ich gebe ihn seiner
Wichtigkeit halber in Uebersetzung :
' Segne, Herr, auch diese deine Geschöpfe der Q u e 11 e, des Honigs
und der Milch; tränke deine Diener aus diesem Quell unversieg'-
baren Lebenswassers, das der Geist der Wahrheit ist; und nähre
i*ie von dieser Milch und dem Honig, gleichwie du unsern Vätern
Abraham, Isaak und Jakob zugesagt hast, sie einzuführen in das
Land der Verheissung, das Land, das da fliesst von Honig und
^ Die sonst so mittheilsame Aquitanierin geht auf ,'die Tauf-
bräuche selbst nicht ein (Itinera Hierosolymitana ed. Geyer p. 99).
^ Hieron. in lesaiam 55, 1 t. IV p. (j44<= Vall. 'qui mos ac typus
in occidentis ecclesiis hodie usque seruatur, ut renatis in Christo uinum
lacque tribuatur'. Man hat sich unnöthiger Weise über diese Zu-
sammenstellung von Wein und Milch den Kopf zerbrochen. Mit der
Milch ist der calix lactis dh. lactis et mellis gemeint, wie es auch in der
Didasc. apost. p. 113, 28 kurzweg^ heisst seximdus qui lac (tenet). Vgl.
Anm. 50.
^^ S. L. Duchesne, Origines du culte chretien p. 130 ff.
*"^ Muratori's Liturgia Romana uetus 1, 31H Leo Magnus ed.
Ballerini t. II p. 24.
188 Usener
Milcli. Verbinde denn deine Diener, o Herr, mit dem heiligen
Geiste, also wie hier verbunden ist Honigs und Milch, zum Zeichen,
dass himmlisches und irdisches Wesen geeinigt ist in Christo Jesu
unserem Herrn.'
Verstehen und würdigen können wir diesen Segensspruch
erst jetzt, nachdem uns die "^Apostellehre mit der ältesten Ge-
stalt des Taufbrauchs bekannt gemacht hat. Ausser über Milch
und Honig wird der Segen auch über Quellwasser gesprochen.
Das Wasser, das dem Wein des Sacraments beigemischt ist,
wird mit dem Altarkelche geweihf*^; hier kann es sich also nur
um Wasser handeln, das besonders gereicht wird und auf gleicher
Stufe mit Milch und Honig steht. Wer etwa denken möchte,
durch Streichung des unbequemen Worts den Anstoss zu heben**,
würde dem Spruch einen noch schwereren Schaden zufügen, in-
dem nun der ganze Satz vom Quell unversiegbaren Lebenswas-
sers vollständig zweck- und beziehungslos würde. Also wurde
damals noch zu Rom den Täuflingen das Abendmahl genau in
der Weise gereicht, wie sie die Apostellehre vorschreibt. Der
Austheilung des Brots folgte die Darreichung der drei Kelche
mit Wasser, Milch und Honig, zuletzt Wein. Es versteht sich
von selbst, da Brot und Wein als Elemente der Eucharistie für
sich consecriert wurden, dass der Inhalt der beiden anderen Kelche
besonders zu segnen war. Unwillkürlich erhebt sich die Frage,
ob dieser lateinische Text der Apostellehre in nähere Beziehung
zur römischen Kirche gesetzt werden kann (vgl. Anm. 52).
Schon das im Laufe des VH. Jh. entstandene*^ sacramen-
tarium Gelasianmn hat diesen Segensspruch, und damit jede Spur
von Milch und Honig ausgemerzt und ebenso ist er aus den
Exemplaren des sogen, sacr. Gregorianum verschwunden; die sonst
so gut unterrichteten mittelalterlichen Schriftsteller über Liturgik
beobachten, so viel mir bekannt, vollkommenes Schweigen. Wohl
aber kommt noch ein liturgisches Sendschreiben in Betracht, das
ein römischer Diakon des häufigen Namens Johannes an den
vir inkistris Senarius richtet *^. Der vornehme Hofmann hatte
sich unter vielem anderem auch darüber Aufklärung erbeten,
warum 'in den heiligen Kelch Milch und Honig gegossen und am
43 Vgl. Didasc. apost. p. 112, 7 f.
** Das haben die Ballerini gethan, gestützt auf die unten S. UIO
zu besprechenden Ritualbücher.
*^ S. Duchesne aO. 121 fi'.
*^ In Mabillons Museum Italicum I 2 p. G9— "(J.
Milch und Honig 189
Ostersamstag zusammen mit dem Messopfer dargebracht werde' '*^.
Wie die Frage, so zeigt die sachkundige Antwort, da.ss damals
die römisclie Kirche den Brauch noch übte. Nach dem Obigen
kann das spätestens dem V — VI. Jh. zugetraut werden. Es war
also, wie längst anerkannt ist, ein grober Anachronismus, wenn
Mabillon (aO. 77 f.) den Verfasser in einem Schriftsteller des
IX. Jh., dem Biographen Gregors des grossen und Freund des
Anastasius bibliothecarius wiederfinden wollte. Sicherer war es,
von dem seltenen Namen Senarius auszugehen. Einen solchen
kennen wir als Hofbeamten Theoderichs, den Freund des Enno-
dius*^. und in derselben Zeit sehen wir einen gelehrten Diakon
Johannes in vertrautem Verkehr mit Boethius und Symmachus :
auf ihn hat daher bereits Rand ^^ unsere Schrift richtig zurück-
geführt. Die Schrift gehört also den ersten Jahrzehnten des
VT. Jh. an. Es war nicht unwichtig, die Zeit festzustellen. Wir
haben in dem Sendschreiben das urkundliche Zeugniss dafür,
dass noch damals die römische Kirche dem Täufling bei seinem
ersten Abendmahle Milch und Honig reichte. 'Hochheilig'^ nennt
Johannes den Kelch nicht darum, weil Milch und Honig dem
Weinkelch der Eucharistie zugegossen °°, sondern weil der Kelch,
der diese Flüssigkeiten enthielt, als Bestandtheil des Sacraments
gereicht wurde; das wird von Johannes ausdrücklich bemerkt "\
und seine Beantwortung der Frage ist, sogar mit wörtlichen
Anklängen, ganz auf die Andeutungen der lat. Apostellehre ge-
gründet'^^. — Eom hatte also den alten Brauch am längsten un-
verändert bewahrt, bis er um 600 (durch Gregor den gr.?) plötz-
lich wie mit einem Feilerstriche abgestellt wurde.
^"^ C. 12 p. 7f) 'quaesistis, cur in sacratissimum calicem lac mit-
tatur et mel et paschae sabbato cum sacrificiis offeratur.'
*^ Mommsen zu Cassiod. p. 499 vgl. Vogel zu Ennodius p. 359.
Dass Senarius nicht Arianer war, sondern zur römischen Kirche ge-
hörte, zeigt das Schreiben des Johannes p. (J9.
^^ E. K. Rand, Der dem Boethius zugeschriebene Traktat de fide
catholica, im XXVI. Suppl.-Band der Jahrbücher f. Philol. S. 444 f.
^^ So scheint Mabillon Mus. Ital. II p. XCIX verstanden zu haben.
Clemens AI. paedag. I (>, f)I p. 47, 18 S. kennt zwar eine Mischung
von Milch und Wein, aber er weiss auch, dass dabei die Milch gerinnt.
Wein und Milch gemischt zu trinken 'a rerum natura et hominum usu
abhorret', wie W. Christ zu Pindar p. 257 richtig urtbeilt.
'^^ Johannes aO. p. 75 'baptizatis ergo hoc sacramenti genus
offertui-' und gegen Ende 'nutriti talibus sacramentis".
•"'- Sowohl bei der aus der beiiedictio stammenden Heranziehung
190 üsener
Der Segensspruch des sacrom. Leoninum hat sich länger
erhalten als der Brauch selbst. Als der Spruch für die Taufe
überflüssig geworden war, hatte man, wie es kirchliche Benedic-
tionen für alle möglichen Lebensmittel gibt, deren Erstlinge ge-
segnet werden sollen ^^, so für Milch und Honig als alltägliche
Nahrungsmittel diesen Spruch verwerthet. In Eitualbüohern des
IX/X. Jh. ^^ steht er hinter den Segenssprüchen auf das Oster-
lamra und auf andere Fleischarten. Die Umbildung hat man mit
einem sehr geringen Maass von Verständniss und Geschick voll-
zogen'^^. Man hat einfach im ersten Satz die Erwähnung der
Wasserquelle gestrichen und im zweiten die Woi'te, die allzu deut-
lich auf den Becher mit Wasser hinwiesen, theils gestrichen,
theils geändert. Dass so der zweite Satz ganz sinnlos geworden,
hat den Liturgiker, der diese Operation vornahm, ebenso wenig
gestört, als dass der ganze Segen auf die Taufe abzielt. Der
Spruch war nun reif, vergessen zu werden.
Für die kirchengeschichtliche Erfahrung und die theolo-
gische Einsicht meines jungen Freunds H. Lietzmann bestand
sofort, als ich ihm den Sachverhalt dargelegt hatte, kein Zweifel
daran, dass der Gebrauch von Milch und Honig bei der Taufe
der terra repromissionis, wie bei dem Gegensatz der Bitterniss (amara)
des irdischen Sündenlebens (Joh. post amara delicta und amaritudinis
Incrimas, Did. ap. p. 112, 16 amara cordis dulcia effkiens).
■^3 P^ine sehr reichhaltige Sammlung hat vor Zeiten das Kloster
Einsiedeln veranstaltet: Manuale benedictionum rituumque ecclesiasti-
corum (ed. IIl 1685).
''^ De diuinis catholicae ecclesiae officiis . . . patrum ac scripto-
rum libri . . . per Mich. Hittorpium (Colon. 1568 fol.) p. 79b Martin
Gerberts Monumenta ueteris liturgiae Alemannicae (1779. 4) t. IIp. 219.
Muratori Lit. Rom. uet. 2, 505 f. gibt denselben Segen 'ex peruetusto
rituali pontificali Romano membranaceo, quod exstat apud equitem
Maifeium' (p. 415). lu den zahlreichen Ritualbüchern, welche für die
Praxis der Geistlichen gedruckt worden sind, wird man den Spruch
vergeblich suchen.
^^ Ich will die Sätze, auf welche es ankommt, in den beiden
Fassungen gegenüber stellen:
Sacr. Leon. Ritualbücher
Beuedic domine et has tuas creaturas Benedic domine has creaturaa
fontis, raellis et lactis. et pota lactis et mellis, et pota
famulos tuos ex hoc fönte aquae famulos tuos fönte perenni,
uitae perennis ,
qui est spiritus ueritatis. et qui est Spiritus ueritatis, et
enutri eos de hoc lacte et melle .... enutri eos de hoc lacte et melle ....
Milch und Honig 191
nicht ein ursprünglich in der ganzen Christenheit verbreiteter,
sondern wie der palästinischen, syrischen und griechischen Kirche
von Anfang an fremd, so nur der ägyptischen mit der africani-
schen und römischen gemeinsam gewesen sei, mithin in Aegypten
seine Wiege habe. So sehr ich Anfangs mich gegen diese Auf-
fassung sträubte, weil dem Brauch sein griechischer Ursprung
so deutlich aufgeprägt ist, hat mir bei ruhigem Ueberblick der
Thatsachen mehr und mehr die Richtigkeit jenes Urtheils ein-
geleuchtet. Alte und eingewurzelte symbolische Bräuche werden
nicht so leicht über Bord geworfen, namentlich nicht, wenn so
schlagende Bibelworte sie zu stützen seheinen , wie in diesem
Falle das Land der V'erheissung. Wann sollte der Osten den
Brauch aufgegeben haben, wenn er ihn wirklich besessen hatte?
Das vierte Jh., das so viel Heidnisches in die Kirche aufnahm,
war schwerlich die Zeit für diese Reinigung. Und doch ist in
der zweiten Hälfte dieses Jh. der Brauch dem Osten ganz un-
bekannt. Auf hellenischem Boden freilich muss er entstanden
sein. Aber war Aegypten nicht hellenistischer Boden ? In der
That waren hier alle Voraussetzungen, und zwar in hervorragen-
dem Maasse gegeben: Aegypten war das Land, wo unter dem
Einfluss der Gnosis zuerst heidnische Elemente, fast planmässig,
in das Christenthum eingemischt wurden.
Wie war man darauf verfallen, den Täuflingen Milch und
Honig als Sacrament zu reichen? Man hat die Erklärung des
Brauchs in der Nahrung des ersten Kiudheitsalters zu finden ge-
glaubt. Li wiefern damit ein Stückchen Wahrheit gegeben ist,
wird sicli im weiteren Verlauf herausstellen. Zur Erklärung
aber reicht das schon darum nicht aus, weil bei der Taufe Mi-
schung von Milch und Honig gereicht wird, von deren Verwen-
dung für Säuglinge natürlich kein alter Zeuge spricht. Gewöhn-
lich fasst man den Brauch als eine Uebertragung des alttesta-
mentlichen Landes der Verheissuug, das von Milch und Honig
riiesst^*'. Sicher hängt beides enge zusammen.* Aber wer den
gottesdienstlichen Ritus aus dem alttestamentlichen Wort ableitet,
verwechselt Ursache und Mittel. Das Land der Verheissung
hätte, wenn es überhaupt die Kraft besessen hätte sich in eine
liturgische Handlung umzusetzen, allenfalls auf die Gestaltung
der letzten Oelung Einfluss üben können, dergestalt, dass dem
Sterbenden Milch und Honig wie zum Vorgeschmack der ewigen
56 S. oben S. 181 Anm. 21.
192 Usen'er
Seligkeit gereicht worden wäre. Aber die Kluft zwischen der
Taufhandlung und jener Verheissung war nicht zu überspringen
ohne einen vermittelnden (xedanken, der die Kraft des Anstosses
besass. Wir haben hier wieder ein lehrreiches Beispiel dafür,
wie überkommene, im Heidenthum wurzelnde Vorstellungen in
unpere Liturgie gestaltend eingreifen. Die biblische Parallele
bleibt so lang ein todtes Wort, als nicht eine Vorstellung jener
Art, unwillkürlich und unaufhaltsam wirkend, in dem Bibelwort
den christlichen Ausdruck zu finden lehrt.
Welche Vorstellungen dabei leiteten, lassen die alten Zeugen
des liturgischen Brauchs nicht in Zweifel. Nach den Canones
Hippolyti ^^ sollen die Täuflinge Milch und Honig geniessen
'als Hinweis auf die kommende Zeit und die Süssigkeit der Güter
in derselben : jene Zeit, welche nicht zur Bitterkeit zurückkehren
wird, und jene Güter, welche nicht verschwinden . Oder wie
der Diakon Johannes es ausdrückt: 'Den Getauften wird darum
diese Form des Sacraments dargereicht, damit sie zur Erkenntniss
kommen, dass nur die, w^elchen der Leib und das Blut des Herrn
zu Theil geworden ist, das Land der Verheissung empfangen
werden, und dass sie beim Antritt der Reise dorthin wie Säug-
linge mit Milch und Honig gespeist werden'. Es ist nicht nöthig
weitere Belege zu häufen.
Wir haben oben feststellen können, dass zu den Vorstel-
lungen, womit das Götterland und, was damit wesensgleich ist'"^^,
der Aufenthalt der Seligen, das Paradies oder der Ort des gol-
denen Zeitalters, ausgestattet wurde, seit Alters auch gehörte, dass
es ein Land sei, wo Milch und Honig fliesst. Darum kündigt
sich durch dies Wunder der Gott an, der durch seine Gegenwart
den Himmel auf Erden zaubert, Dionysos. Den Todten wird Ge-
misch aus Milch und Honig gespendet, weil den im glücklichen
Jenseits wohnenden Geistern die Speise der Götter zukommt. In
einem Zauberbuche ^^, auf das mich A. Dieterich hinweist, wird
angeordnet: Nimm die Milch mit dem Honig und trink davon
vor Aufgang der Sonne, dann wird etwas Göttliches in deinem
Herzen sein . Deutlicher konnte nicht gesprochen werden. Eben
57 Oben S. 18G.
•^8 S. Sintfluthsagen S. 197 ff.
•^^ Berliner Zauberpapyrus hg. von Partbey in den Abhandl. d.
Berl. Akademie 18()5 S. 120, 20 f. Kai Xaßüjv tö jü\a avv TuJ [|H6\i]ti
(jiTTÖTne TTpiv övaroXfit; f)\{ou, Kai eorai xi evöeov ev rr) arj Kopöia.
Milch und Honig 193
fliese Vorstellung musste sich bei der Gestaltung der altchrist-
lichen Taufe wirksam erweisen. Der Christ gewinnt durch die
Taufe die Sohnschaft Gottes ; geboren von sterblichen Eltern,
streift er im Wasser der Taufe das Irdische ab und wird wieder-
geboren zu einem Sohne Gottes, zu einem göttlichen und zur
ewigen Seligkeit berufenen Wesen. Dessen zum Zeichen wird
der Täufling mit Milch und Honig gespeisst nicht nur symbolisch
sondern auch sacramental, indem die göttliche Speise unmittelbar
das göttliche Wesen des Neugeborenen bekräftigen hilft.
Die allgemeine mythologische Vorstellung musste durch
thatsächlichen Brauch näher gelegt sein, wenn sie in den christ-
lichen Taufceremonien so sinnfällig zur Anschauung gebracht
werden sollte. Die Vermuthung ist kaum abzuweisen, dass die
Weihen griechischer Mysterien das nächste Vorbild der altchrist-
lichen Sitte gewesen seien. Wir wissen das bis jetzt noch nicht.
Auf ein anderes Vorbild können wir mit grösserer Bestimmtheit
hinweisen. Seit Schneiders Bemerkung in Böckhs Pindarcom-
mentar*''^ ist es oft nachgesprochen worden ^^, dass es im Alter-
thum üblich gewesen sei, Säuglinge mit Honig zu nähren. Sieht
man genauer zu, so handelt es sich um einen in der Regel ein-
maligen Akt. Man pflegte dem neugeborenen Kinde etwas Honig
in den Mund zu streichen und dann ihm abgekochten Honig ein-
zuflössen, bevor es an die Brust gelegt wurde ^^. Auch Laien
betonen es, dass Honig die allererste Nahrung des Kindes sei
und der Milch vorhergehe ^^ Bei dieser verbreiteten Praxis hat
der Honig denselben Zweck wie das auf Alemannischem Gebiet
^ Bei Böckb zu Pind. Ol. 6, 47 p. 158. Schneider stützt sich
auf die gelehrte Bemerkung des Isaac Voss zum Baruabasbrief (Epi-
stolae genuinae s. Ignatii, Arastelod. l'J4G) p. 313.
61 CFHermann Gr. Privatalterth. :}3, \) (S. 289, 5 der III. Aufl.)
Koscher, Nektar u. Ambrosia S. 62 f.
6- Soranus gynaec. 30, 8(i p. 258, 12 ff. Rose vgl. Aetius Ami-
denus IV 3 f. 68^ Aid. Paulus Aegin. I 5 f. 2^ Aid. Im Hebammen-
katechismus nach Soranus heisst es p. 31, 1 Rose bündig: 'digito debet
raamnia eius (infautisj os ipsius inlinere uel mulsam tepidam instillare
et sie postera etiam lac offerre'.
63 Scliol. Arist. Thesmoph. 506 oü '(ä\a TTpöxepov toic; ßpeqpeaiv
efeiboaav äXKü |u^\i diroXeixeiv. M^vavbpoc; be ouk öpQwc, -rroiei t& dp-
TiTOKU 'fäXaK-zoc, (iTroXeix€iv Melampus-Dioinedes zu Dionysios Thr.
p. 35, 17 Hüg. {BAG p. 7S8, 33) und schob Londin. p. 491, 15 H. iw^
TÖ \xiX\ irpujTiöTOv ßpd)|Liä ^axi toic; ßpeqpeöiv (von Uhlig nachgewiesen)
Barnabasbriof 6 öti TtpujTOv tö iraibiov |a^\iTi. elxa T^XaKTi ZiujoiroieTTai,
Khein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 13
194 Usener
sogenannte Kindstränkli oder Kindssäftli^*. Dasa aber die grie-
chischen Aerzte dazu grade Honig wählten, hatte seinen Grund
darin, dass er ihnen durch einen in graue Vorzeit zurückreichen-
den Brauch gegeben war. Bei den Germanen'^" und vermuthlich
auch den Slaven wurde das Kind durch Einflössung von Honig
dem Licht und Leben geweiht: wer das gekostet, dem war das
Recht zum Leben feierlich und unentreissbar zuerkannt, er durfte
nicht mehr ausgesetzt oder getödtet werden. Auch für Inder und
Perser ^^ ist gleicher Brauch bezeugt. Für die Griechen gestattet
die erwähnte Sitte auf den alten Hintergrund zuzückzuschliessen.
Soranus findet es nöthig unter den Stoffen, die dem Kinde zu-
erst gereicht wurden, ausdrücklich Butter abzuweisen: wir finden
bei den Indern Honig mit Butter und geronnener Milch gemischt,
bei den Juden, wenn wir aus Jesaias 7, 15 schliessen dürfen,
Butter und Honig an Stelle des von Soranus empfohlenen Honigs.
So gewiss aber der indische und jüdische Brauch auf alten
Glaubensvorstellungen beruht, haben wir auch den Honig der
griechischen Sitte darauf zurückzuführen. In den Sagen von
künftigen Dichtern und Sehern, die oben (S. 179) berührt wurden,
hat sich die alte Anschauung erhalten. Sie begegnet, nur auf
göttliche Stufe emporgerückt, in der von Pindar (Pyth. 9, 63)
erzählten Sage, dass Hermes den eben geborenen Aristaios zur
Gaia und den Hören gebracht und diese ihm Nektar und Am-
brosia in die Lippen geträufelt und dadurch unsterblich ge-
macht hätten.
Gewiss kann in dieser Anschauung und dem daraus ent-
sprungenen Brauch ein wichtiges Vorbild für die Gestaltung der
Einweihungsriten gelegen haben, welche die alte Kirche übernahm.
Aber eben so deutlich scheidet sich bei schärferem Zusehn der dem
Neugeborenen gereichte Honig von dem Gemisch aus Milch und
Honig, wie es der Wiedergeborene empfieng. Und so werden wir
^ S. Rochholz Alem. Kinderlied S. 282.
65 iS. JGrimms D. Rechtsalterthümer S. 457 f. (l* 630 ff.) vgl.
Röscher aO. (i.'J. Für die Slaven spricht die Angabe V. Grohmanns
Aberglaube und Gebräuche in Böhmen und Mähren S. 107 n. 7S)7.
Auch bei den Südslaven dürfen wir den Brauch voraussetzen nach
dem niedlichen Kalo (Talvj's Volkslieder der Serben 2, 98), auf den
schon JGrimm D. Myth. 5:35 hingewiesen hat: zwei Schwestern wün-
schen ein Brüderchen zu haben, putzen eine schöne Puppe heraus, und
' stecken (ihr) Honig in den Mund und Zucker :
" Iss das doch, und fange an zu sprechen".
66 AKulm Herabkunft des Feuers S. 122^ f. Anm. 1.
Milch und Honig 195
durch unseren Umblick gebieterisch zu dem Punkte zurückge-
führt, von dem wir ausgiengen. Die Wurzel des Brauchs kann
nur in den mythischen Vorstellungen vom himmlischen Land
gesucht werden, wie sie am lebhaftesten in Sage und Cultus des
Dionysos ausgeprägt waren.
Zum Schluss möge es mir verstattet sein, mit wenigen
Worten noch einmal auf die oben (S. 182 f.) erwähnten Gebräuche
der Mithrasweihen zurückzukommen, auf die, wie ich hoffe, die
im weiteren Verlauf gemachten Beobachtungen etwas Licht werfen.
Mit der Stufe des Löwen trat der Mithrasverelirer aus dem Rang
der 'Dienenden', dem die drei unteren Stufen (Corvus, Cryphius,
Miles) angehörten, in den Rang der Theilnehmenden'''^, in dem
die vier Stufen des Löwen, Persers, Sonnenläufers und Vaters
erstiegen werden konnten. Man sieht, die niedere und die höhere
Rangklasse verhielten sich etwa wie in der christlichen Kirche
die Katechumenen und die Gemeinde der Griäubigen. Begreiflich
also, dass erst bei den vier höheren Graden Weihungen sacra-
mentaler Art vorkamen. Bei dem ersten des Löwen bestand sie
in einer Reinigung; aber der Honig, mit dem die Zunge be-
strichen wurde, entspricht zu sehr der alten Sitte, durch diese
Handlung das neugeborene Kind dem Leben zu weihen, als dass
wir nicht die Deutung auf Reinigung als nachträgliche Priester-
weisheit, wie sehr sie auch in der Liturgie Ausdruck gefunden
haben mochte, nehmen müssten. Erst mit der Stufe des Löwen
war der Mithrasdiener zur Theilnahme an den Mysterien ge-
boren. Bei der Einführung in die zweite höhere Stufe wurde
Honig als Speise gereicht. Und hier kann es nach Allem, was
wir beobachtet, keinem Zweifel mehr unterliegen, dass der Honig
in seiner alten mythologischen Bedeutung als Götterspeise ge-
nommen wurde und dem neuen 'Perser' Göttlichkeit und Seligkeit
verbürgen sollte.
U.
6^ S. Cumout aO. L 317.
DE FRAGMENTIS SCRIPTORVM APVD
NONIVM SER VATIS
In libello meo, cui titulus 'Nonius Marcellus', Oxonii a. 1901
edito docui Nonium Marcellum in componenda Compendiosa Doctrina
materiem suam ex XLI libris hausisse, quos eodem seniper ordine
ad partes vocat :
1 Glossario nescioquo,
2 Plauto in fabulis XXI Yarronianis (hoc ordine : Amph.,
Asin., Aul., Bacch., Cist., Gas., Capt., Cure, Epid., Mil.,
Men., Merc, Most., Pers., Pseud., Poen., Rud., Stich.,
Trin, Truc, Vid.i),
3 Lucretio,
4 Naevio in Lycurgo,
5 Accio in his fabulis: Eurys. (Eris.), Arm. lud., Asty.,
Oen., Ter., Alph., Amph., Melan., Epinaus., Pelop., Phoen.,
Med., Philoct., Alcm., Teleph.
ß Pomponio in his : Pict., Prost., Pannuc, Papp, agr., Piscat.,
Pist., Praec. post., (?) Petit., (?) Pore,
7 Novio in his: Füll, fer., Paed., Agric. , Zon., (?) Dec,
(?) Gallin., (?)Fioit., (PjTabell., (?)Sann., (?)Macc., (?)Macc.
ex., (?) Mil. Pomet., (?) Papp, praet., (?) Piaee. post.,
8 Accio in his: Epig., Meleag., Aen. aut Dec, Stas. vel
Trop. Lib., Atham., Clyt., Bacch., Neopt., Erig., Nyct.,
Andr., Atr., Phin., Agam., (?) Antig., (?) Chrys.,
9 Lucilio in Saturarum libris 1 — XX,
10 Ennio in his fabulis : Hect. lytr., Teleph.,
11 Turpilio in his: Boeth., Demetr., Caneph., Demiurg., Epicl.,
Thras., Paed., Philop., Leucad., Lind., Lemn., Parater., Het.,
1 In libello meo Vidulariam (Bid.) inter Bacch. et Cist. in Nonii
exemplari fuisse dixi. Quod tarnen nunc dubitn. Cf. Non. 4G8 M. 35.
De fragmeniis scriptorum apiid Noniiim servatis 197
12 Pacuvio in bis: Atal., Perib,, Dulor., Herrn., (?) Ilion.,
(?) Med.,
13 Cicerone in libris de Republica,
? 14 G-lossario altero,
15 Varrone iu bis Menippeis: Eup., "Exdu, Tiepi eHttY-, Mut.
mul., 'Av9p., Marcop., Cygn., Sciam., Synepb., Tö erri xrj,
'AXX' ou, Pap. pap., Pseud. Ap., Cosmot., Grioria, Flaxtab.,
Testani., 'EKai., Peripl. I et II, Octog., Serran,, "Ewq
TTOxe, Desult., Deviet., Prom. libr., Tiepi Kep., Tithon., Est
mod., Epitapb., Tribod. Trip., (?) irepi dp., (?) Vinal.,
16 Cicerone in libro II de Deoruni Natura,
17 Accio in bis fabulis : Myrm., Diom.,
18 Sallustio in lug., Eist., Cat..
19 Afranio in bis fabulis : Vop., Priv., Fratr., Except., (?) Di-
vort., (?) Epist., (?) Susp.,
20 Cicerone in libro I de Officiis,
21 Naevio in Danae,
22 Vergilio,
23 Terentio (hoc ordine fabularum : Andr., Ad., Phorm., Hec,
Heaut., Eun.),
24 Cicerone in epistolis ad Caes. iun., in orationibus Verrinis
et Pbilippicis,
25 Lucilio in libris XXVI— XXX (hoc ordine citatis: XXX
—XXVI),
26 (rlossario tertio,
27 verborum serie quadam alphabetico, quem dicunt, ordine
(ABCD — ) disposita,
28 adverbiorum serie eodem disposita ordine,
29 Cicerone in libris II— III de Off., Hort., Sen.,
30 Plauto in fabulis Ampb., Asin., Aul.,
31 Varrone in bis Menippeis: Marcip., Andab., L. Maen.,
Myst., Agatb., Quinq., Endym., Virg. div., Geront., Parm.,
Herc. t. f., Meleagr., Taq). Mev., Sesqueul., (?) Herc. Soor.,
Sexag., TvujG. ae., Eum.,
32 Gellio in Noctibus Atticis,
33 Varrone in bis Menippeis: Bimarc, Man., Mod., 'Ov. Xup.,
34 Cicerone in libris de Finibus,
35 Glossario quarto,
36 Sisenna in libris III — IV Historiarura,
37 Cicerone in Oratore, et libris de Oratore,
38 Glossario quinto,
198 Liudsay
39 Cicerone in Acad., Tusc,
40 Varrone in libro 1 de Re Eust.,
41 Varrone in libris de Vita pop. Rom., Cat. vel de lib. educ.
Docui porro eos fontes ea constantia a Nonio esse adhibitos,
ut loci ex iis citati eundem ordinem in singulis Compendiosae
Doctrinae libris servent atque in fontibus ipsis.
Verbi gratia, in libro IP sub littera P baec lemmata ex
tonte XXX"' (Plauto in Aniph. Asin. Aul.) exhibet Nonius
(pp. 151, 152 M.):
piem cum citatione Asin. 506
portisculus „
perplexabile „
praesegmina ,,
pipulo „
picos „
Sequuntur baec lemmata ex fönte XXXP (Varr. in
nippeis quibusdam):
percellere cum citatione Parm.
'>
515
1)
792
Aul.
312
>)
445
??
701
pinsere „
Taqp. Mev.
porcas „
Taq). Mev.
putidum ,,
Ta9. Mev.
[paenitudinem]
praebitio ,,
Eum.
pueros „
Eum.
paxillus „
Eum.
Quid est cur dubiteraus credere locos saturarum Ta9. Mev.
et Eum. verum ordinem non minus exhibere quam locos fabu-
larum Asin. et Aul.?
Et recte quidem nos ita credere demonstravi in libello supra
dicto, ubi tota res plene tractatur.
Habemus igitur regulam ad quam verus ordo fragmentorum
aliquot apud Nonium servatorum constituatur, eorum scilicet quae
Nonius ex scriptore ipso, neque ex glossario aliquo neque ex
commentatione marginali hausit. Q,ua regula usus hie in unum
colligam ea quae citationum apud Nonium dispositio de vero
ordine fragmentorum docet. Scito igitur :
Lucilii lib. I fr. XXIX Mu. locum habere post fr. XXVIII
III XXI „ XLIII
XLV „ VI
VI (immo Vn) XIV „ XIV (libri VH)
De fragmentis scripluruiu apud Noniura servatis
199
Lucilii Hb. VII
fr. XIV Mu.
locuiu habere
post
fr. XI
VIII
III
)5
II
XIII
?II
»
III
XV
VI
»>
vn
XIX
VII
>}
II
XXVI
VII
»
XXX
IX
H
XLV
?XII
5J
XVIII
XVIII
»
XXXV .
XXV
J>
XLVI
XXVII
»
LV
XXXV
JJ
LVI
XLII
»
LXI
XLV
»>
LXXV
XLIX
»
XXVII
(etiam post L)
LH
?3
XIV
LIU
>>
LH
LIV
»?
LIII
LV
>J
LIV
XXVII
I
»
XIV
XIV
»
XXXI
XXI
J>
XXXIII
XXV
J'
XXIII
XXXI
>>
XXX
XXXIII
»
XX
XXXIX
V
XXXVIII
XXVIII
VI
1)
xxvn
libri XXIX
^immo XXVIII)
VIII
>>
XXX libri XXIX
(iraino
ibri XXIX)
XVIII
»>
XVI
XXXII
»
XXI
XXIX
VI
5 »
LXXXIX
VII
>J
LXXV
XVII
5)
XXXVIII
XIX
)J
LXI
?XX
J?
XXXI
(fort.
libri XXVIII)
XXIX
>>
LXXVIII
?XXX
J»
LXXXI
200
L i ri d s a y
Lucilii üb. XXIX fr. XXXIV Mu.
locum babert
; post fr. XLII
LVIt
XXVIII
libri XXVIII (iramoXXIX)
LXIIl
i>
XVII
LXXII
>?
XXX
LXXVIII
Ji
LXIII
LXXXI
11
LXXI
LXXXII
13
LVII
LXXXIII
J>
LV
XXX VI
J'
XI
XI
libri
LXVIII
XXIX (immo XXX)
XV
»
LXXV
XVIII
M
XIX
XIX
»>
LXIII
? XXXIV
>>
LXXVIII
XXXV
5»
XXXIV
XXXVIl
»
XXXV
XL
j>
XXXIX
XLIX
J>
LXXIX
LVII
n
LX
LXXIV
})
LXX
LXXIX
»
XXXVK
XCIII
»
xcn
CI
'>
LVI
? ine. (immo libri VIII) XLIV
IJ
XllibriVIII
Sisennae lib. III fr. 14 Pet.
locum hab(
ire post fr. 33
18
, 31
25
117
29
, 20
31
, 24
32
25
33
, 9
42
, 30
47
43
IV 52
73
66
110
68
52
79
122
81
83
82
81
De fraj^mentis scripturuin ;ipii'l Nouius servatis
201
Sisennae lib. IV fr. 86 Pet. locum habere post fr. 60
94
103
104
107
110
118
122
ine. 136 (immo libri III)
116
104
121
118
120
93
107
17
Ciceronis Hortens. fr. 84 Muell. locum habere post fr. 16
96
Rep. III § 40 Numquam etc.
'? fr. 3 Poeni etc.
(fort, libri IV.)
IV § 6 Censoris etc.
§ 7 Nolo etc.
§ 7 Fides etc.
Epp. ad Caes. lun. II fr. 18
33
§ 24 Nam cum etc.
§ 8 lib. IV.
Admiror etc.
§ 6 Itaque etc.
§ 7 Fides etc.
§ 6 Censoris etc.
fr. IT
Plauti^ Amph. fr. VIII (Teubn., 1893) locum habere post fr. IX
XII „ VII
Bacch. XIII „ V
Varronis Agath. fr. VIII Bue. locum habere post fr. I
XV
VI
VI
XXXVI
XII
XVI
XXVII
„ XXVIII
XL
XXX
IV
V
n
n
IV
1 Non tarnen affirmare licet Bacch fr. XVII post XVIII locum
habere. Nam ex ordine eo quem singiilae particulae lemmatum in
lib. IVf* tenent nihil certi colligitur (cf. lemma inducei'e, p. 330 M.).
Bimarc.
X
XII
Hecat.
V
Eum.
XII
XIII
xvn
XXX
XL
XLV
XL VIII
Geront.
V
VE
XIII
rvuue.
vn
Herc. t
f. I
2
L i 11 (1 s a y
Vavronis L. Maen.
fr. IV Bue. locum
labere
poßt fr. III
Man.
XIV
»>
X
Marcip.
I
»
VIII
III
»
II
IV
»
VI
VII
»
III
XVI
»
I
Mod.
IX
»
I
XVIII
»
XII
'Ov. \up.
V
»
IV
XI
55
XV
XVI
»
XX
Pap. pap.
IX
»
X
X
>?
xn
Sesqueul.
XXI
»
XVI
Sexag.
III
»J
IX
XX
>»
IV
Taqp. Mev. IV
55
II
VIII
»)
XX
XIV
55
IX
XVI
5>
XIV
XX
55
xn
Naevii Lycurg. fr
. XIV Ribb. (1871)
»>
X
Ennii Hect. Lytr.
lyh
55
lys
? Teleph.
I
»
III
? Pacuvii MeJ.
XXII
55
XX I
Teuc.
XI
55
XIX
Accii Alcm.
IV
55
III
Eurys.
VI
55
I
Med.
IX
55
XIV
Meleag.
IV
55
XVII
Phoen.
III
J5
xn
Teleph.
XV
)5
IX
? Afranii Epist. fr.
XI Ribb. (1873)
55
X
Except.
VIII
)5
VI
Fratr.
X
»
XI
XIV
)5
IV
Vop.
XXV
5»
XVI
Pomponii Pannuc.
III
5J
VI
IV
55
n
VI
'5
IV
De fragmentis scri|)toi-um ;i]iud Noniiim servatis 20:5
Pomponii Pict. fr. I Ribb. locum habere post fr. II
n „ IV
Praec. post.VIII „ VH
Prost. IV „ V
V „ VIII
VNovii Paed. VI „ V
De fragmentis Yarronis librorum de Vita pop. Rom. et de
Lib. educ. nondum satis commode editorum nihil dico. Qui ta-
rnen eorum librorum editionem parabit, is diligenter Nonianarum
ordinem citationum scrutetur necesse erit.
Neque ea indicia neglegenda quae ordo citationum praebet
ad emendandos librorum vel titulos vel numeros a scribis per-
peram relatos vel ad confirmandos eos quos editores mutare vo-
luerunt.
Apparet igitur:
Lucilii lib. VI fr. XIV revera esse lib. VIP, cum antece-
dant duo lemmata ex lib. VII". Itaque legendum ap. Non. 22
M. VII. iacfari (VII. actari codd.).
Lucilii lib. XIX fr. IX revera esse lib. XXIX* (sie codd.
aliquot), cum lemma spargere (Non. 404 M.) ex fönte Luciliano
altero venerit.
Lucilii lib. XXVII fr. XXXIV revera esse lib. XXVH* (sie
codd: XXVI coni. M.). Quod enim lemmata (Non. 138 M.) ex lib.
XXVP sequuntur, id optime convenit cum citandi more Noniano.
Lucilii lib. XXVIII fr. I vv. 1 — 2 revera esse lib. XXIX',
cum lemma deferre (Non. 289 M.) inter lemmata ex lib. XXX^
et lib. XXIX 0 stet.
Lucilii lib. XXIX fr. LXVIII revera esse lib. XXX\ cum
sequantur lemmata ex lib. XXX".
Lucilii lib. XXIX fr. LH non esse libri XIX (sie codd.), cum lem-
ma cupiditas et cupido ex fönte Luciliano altero haustum essevideatur.
Lucilii lib. XXX fr. XXXV revera esse lib. XXX', cum prae-
cedentia et sequentia lemmata ex eo libro sint.
Sisennae fr. 9 esse lib, IIP (/ vel II codd.), cum lemma
remnlcare (Non. 57 M.), primura lemma in serie Sisenniana, No-
nius ex suo exemplari sumpsisse videatur. Id autem exemplar
tantummodo libroa III — IV habuit. Sequuntur lemmata ex lib.
IIP hausta.
Sisennae fr. 104 esse lib. IV', cum lemma caecum (Non.
449 M.) inter lemmata ex libro IV" hausta stet.
Sisennae fr. 117 esse lib. IIL, cum sequantur lemmata ex
204 L i II d s a y
lib. IIP. Legeiidum igitur ap. Non. 161 M. 20 III idemque (IUI
idemque vel III iidemque eodd.).
Ciceronis Acad. Post. III fr. 13 esse lib. IV ' et locum post
Acad. Pr. II § 120 habere, cum lemma exultare (Non. 65 M.) se-
quatur duo lemmata ex lib. IV hausta.
Com. ])all. ine. fr, XVIII vinnulum sensi locum Turpilii esse
et aut ex Paraterusa fabula ant ex Hetaera citatum, nisi quidem
Varronis saturae Menippeae nescio cui ascribendum est. Nam prae-
cedunt lemmata villtani, vüicari (Non. 185 M.) ex Turpilii Lindia
et Paratei'usa, sequuntur duo lemmata ex Sallustio hausta.
Quamvis tarnen Nonius mirum quantum constantiae in or-
dine citationum servando exhibuerit\ cavendum est ne codicum
testimonium sine debita circumspectione abiciatur. Itaque Schott-
muellero non assentior neganti illud Lucü'ms Safyrarum lib. XI
ap. Non. p. 22 M. 29 (s. v. fricones) verum esse posse, cum
lemma iricones hanc seriem Lucilianam claudat : cernuus Sat. III,
sfridiirae Sat. III, (juirifare Sat. VI, caries Sat. VII, virosae Sat.
VII, capronae Sat. VII,, cerebrosi Sat. XV, prostomis Sat. XV,
tricones Sat. XI. Locus enim Lucilianus, qui illud trico exhibet,
etiam in IV*^ capitulo Compendiosae Doctrinae apparet (s. v. len-
ttim, 'facile'j p. 338 M.), unde huc ab interpolatore nescioquo
translatus esse videtur^. Nempe plus adiuvamur in confirmando
quam in abiciendo testimonio codicum. Noli igitur dubitare illud
XFJ2 Quicherati abicere in citatione (Lucil. XXVIII fr. XL) ma-
nifestissime ex fönte Luciliano altero hausta (ap. Non. 371, 16).
ad S. Andreae Scotorum. W. M. Lindsay.
^ Sicui ea quae ia libello meo exposui parum persuaserunt, is
quaeso secum reputet, quot lemmata, quae primo aspectu a norma
dissentire videaiitur, tum demum consentire intellegantur, simul atque
verus fons, unde Nonius ea hauserit, sit indagatus. Habes ap. Nou. 349
M. 2 citationera fs. v. maturuw) ex Accii Melanippo inter Vergilianam
et Ciceronianam (Off. III 59). Credideris ordinem interruptum, cum
illa Accii fabula longa prius quam Vergilii poemata et Ciceronis de
Officiis libri II — III vocari a Nonio ad partes soleat. Respice autem
ad p. 154 (s. V. praescute); intelleges Nonium revera hunc versum
Accianum in Glossario Adverbiorum repperisse, non in ipsa Accii fa-
bula. Cf. 'Non. Marc' p. 22 (ad adfari, Non. p. 4Go), p. 27 (ad pau-
peries, Non. p. 494), p. 43 (ad expetunt, Non. p. 104), p. 93 (ad fasti-
diliter, Non. p. 112), p. 48 (ad inpuno, Non. p. 129), etc.
2 Illud etiam velim tecum reputes, quot citationes, quae ordinem
interrumpere videantur, in aliis Compendiosae Doctrinae locis repe-
riantur, ex quibus eas ab interpolatore travectas esse pateat. Velut
illa Ciceroniaua (Hort. fr. 24) quae ex Nonii p. 401 (s. v. siihigere) tra-
vecta ordinem hoc modo interrumpit in p. 395 (s. v. seges):
SEGES est frumenti fructus. Vergilius Aen. lib. II: in segetem . . .
austris. [Segetem, terram. M. Tullius in Hortensie: ut enim se-
getes agricolae subigunt . . . serant,] Segetem etiam ipsara ter-
ram dicimus. Vergilius, etc.
Nonne manifestum est verba ea, quae inclusi, ex adscriptione marginali
in contextum ipsum deerrasse?
HELLENISTISCHE STUDIEN
I. Nisos und Skylla in der hellenistischen
D i c h t u n g.
In der kleinen nach vielen Seiten hin anregenden Schrift
'Aas Vergils Frühzeit, in der mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit
Cornelius Gallus als Dichter der Ciris erwiesen wird, kommt der
Verfasser, Fr. Skutsch, auch auf die griechische Vorlage zu
sprechen und glaubt Heynes, zuletzt von Rohde (Gr. Rom. S. 93
A. 3) gebilligte Annahme, dass Parthenios die Quelle sei, auf
einem anderen Wege noch verstärken zu können (S. 87). Viele
Dichter, heisst es in der Ciris (46 — 53), haben behauptet, die
Skylla, die ich besingen will, sei das Meerungeheuer:
54 complures i II a m et magni, Messala, poetae
Io)ige alia perhihent mutatam membra flgura
Scyllaeum monstro saxum infestasse vor ad ;
ill am esse aerumnis quam saepe legamus Ulixi,
Candida succinctam latrantibus inguina monstris,
ßO DuUchias vexasse rates et gurgite in alto
deprensos naiitas canihus lacerasse marinis.
se d neque Ma e oni ae p atiuntur c r eder e char tae
nee malus i sto r u m d üb i i s er r o r ib u s au c t or.
Skutsch, der in dem malus auctor Homer erkennen will, denkt
an einen Nachklang der unehrerbietigen Aeusserungen des Parthe-
nios über den Mäoniden (Anth. Pal. VII 377^); er erklärt ferner
den vorletzten Vers so : die Sache ist unglaublich, weil sie in
den 'Mäonischen Charten steht. Aber erstlich sind diese durch
die doppelte disjunctive Partikel deutlich von dem malus auctor
geschieden, zweitens leuchtet jedem unbefangenen Leser ein, dass
^ V. 9 ist mit Küster, dem Martini folgt, zu schreiben (lOöt' dyG-
peöoai) TrrjXöv 'Oöuaoeiav Kai TTdrov 'IXiciba.
20<i Knaack
mit dem eiudringlicli wiederholten iUam auf die in den vorher-
gehenden Versen angekündigte Sagenversion verwiesen wird, dh.
eben auf die Scilla Nisi, was Skutsch S. 93 f. mit unzureichen-
den Gründen bestreitet. Somit ist der malus auctor, der Erfinder
dieses angeblichen Synkretismus, der mit bemerkenswerther
Schärfe abgewiesen wird, eine ganz bestimmte (Dichter-) Persön-
lichkeit, über dessen Werk sich zum Glück mehr ermitteln lässt,
als was in diesen Versen gesagt ist. Die Berufung auf Homer,
der ja das Ungeheuer nur als Tochter der Krataiis kennt (Cir.
(i() =^ )Li 124), hat mit den erwähnten Ausfällen des Parthenios
nichts zu schaffen. Wohl aber wird durch ein zwar längst be-
kanntes, aber nicht nach Gebühr gewürdigtes Zeugniss das Ma-
terial vermehrt. Wenn der Dichter der Ciris alle andern Be-
richte über Skylla nicht gelten lässt — die Verwandlung in einen
Fisch wird beiläufig 484 ff. abgelehnt — , seinen dagegen dem Leser
als ausgesuchte Rarität anpreist (89 ff.):
qiddquid et ut quisque est tali de clade locntus,
somnia sunt: potius Ikeat cognoscerc Cir in
atque Unam ex multis Scyllam non esse pucllis —
so sind wir berechtigt seine Erzählung auf ihre besondern Züge
zu prüfen. Sie gipfelt bekanntlich in der Metamorphose des
Nisos und der Skylla — uns aus Vergil (Georg. I 404 ff.) und
Ovid (Met. VIII 145 ff.) geläufig. Aber für ersteren ist, wie
Skutsch nachgewiesen, unser Gedicht die alleinige Quelle — bis
auf einen gleich zu erörternden Zug, während Ovid auf dieselbe
griechische Vorlage (Parthenios) zurückgegriffen hat. Unabhängig
von diesen tritt für die Verwandlung die Paraphrase der 'OpviBlttKd
des Dionysios von Philadelphia ein (II 15 in den Poetae bucol.
et didact. p. 119 [Didot]); dies Zeugniss muss mit dem erhaltenen
Excerpt aus den Metamorphosen des Parthenios (Fr. 20 Martini,
Parthenii Nicaeni c[uae supersunt p. 23 = p. 270 Mein.) zusam-
mengestellt werden.
Schol. Dion. Per. 420 Dionys. 'OpviG.
(ergänzt durch Eustath.)
— ibq be TTap6eviO(; ev xaig jue-
xaiuopqptjucreaiv XeT^ij erreibri
Mivuj(; Xaßujv xd MeT«PC <5id nö^Kippi?^ dEi'avxuJv
(iKuXXn«; Eustath.) xfi<; Ni(Tou daeßnMdxuJV bibaxJi biKnv,
' Die falsche Orthographie wird mau dem byzantinischen Para-
phrasten lassen müssen.
Hellenistische Sturlien
207
euYaTp6(; epa(T0ei(Jriq auToO
Kai diTOTeiuoüariq Tr\<; KeqpaXfjq
ToO Traxpöc; xöv |.iöp(Ti|uov ttXö-
Ka|uov Ktti oiJTLU<; auTÖv Tipobou-
(Jri^, eworjOeiq \hc, f\ tov Tratepa
TipoboOcra ovhevöc, äv -rroxe
ÖTi Toö Mivuuoq epacrGeicra koi
TÖV TTOpqjjpoOv TOÜ TTttTpÖcg
TT\ÖKa)Liov eKTeiuoOcTa ifiv Tra-
rpiba eiXexo irpobouvai tuj Mi-
vuji ■ o be Triv rrpobodiav Kai
luexd xriv viKr|v |ue)aiijd|uevoq
pabiuuq cpeiaaixo, TTpoabriaa(; direbricrev (CTrebiiaev?^ auxfjv
auxfiv (TTribaXiuj veuj«; Eust.)
emcTev auxriv eTTiaupeaBai xf]
eaXdcrari 'xriv Tcpoböxiv Kai
Traxpoqpövxiv dcpfjKe aüpecJGai
bid GaXdcraiiq Eust.) — Ö9ev
XapiuviKÖ(^ ouxoq 6 7tövxo(;
eKXr|9ri — lax' eiq öpveov \] KÖpii
fiexeßXi'iOri \
vedjq Ktti Kaxd Tf\q OaXdxx)-]^
eiacre qpepecrOar
Die Uebereinstimmuno; im
Kai MGTaßeßXrixai luev oüxuuc;
eig öpveov auxri, |u i (T e T x a i
be Trapd Trdvxuuv öpve'uuv,
Kdv dX laiexoq auxrjv 9ed-
a ri X a 1 TT X a vuu n e V n V, €u-
Qv c, 6TriOe|uevo(; bia-
qp 9 e i p e i.
ersten Abschnitt ist so gross,
(lass man die genaueren Angaben über den Vogel, welche am
Ende des Excerptes hinzutreten, unbedenklich auf dieselbe Quelle,
also auf die Metamorphosen des Parthenios, zurück fühlen darf.
Bestätigung gibt die lateinische Nachdichtung: wie der Anfang
des Stückes mit Cir. 52 :
haee pro purpureo poenam scelerat a capülo,
pro patria solvens excisa et funditus urhe
unerkennbar zusammentrifft, so entspricht der Schluss den letzten
Versen. Das ist wichtig für die Beurtheilung des Verhält-
nisses zwischen Original und Bearbeitung. In denselben Zu-
sammenhang gehört aber auch die sonst nicht zu belegende An-
gabe, dass die Keipi^ von allen Vögeln mit ihrem Hass ver-
folgt werde, ein ins Uebertriebene gesteigerte, aus dem unge-
selligen Wesen des Reihers (s. u.) abgeleiteter Zug 2. Zu diesen
sicher auf Parthenios zurückgehenden Einzelheiten kommt noch
eine aus Vergils Georg. I 404—409. Hier hat der Dichter
^ eax' Martini für öti. Die Worte ßOev — eKXrjGr) dürfen aber
nicht getilgt werden.
^ Vgl. Ciris 517: infelix virgo ncquiquam a morte recepta
incultum solis in rupibus exigit aevum.
208 K n a a c k
zwischen die arateischen Wetterzeichen zwei Verwandlungssagen
eingeschoben: die dilectae Thetidl alcyonrs ^ und Nisos mit Skylla.
Formell sind die Verse aus der Ciris entlohnt, ein Kompliment
für Cornelius Gallus^, inhaltlich aber geben sie etwas Neues,
ein Wetterzeichen, das in der Ciris nicht steht, also wohl in
deren Voi'lage vermuthet werden darf.
Es ist kein grosser Zuwachs, der zu dem bisher bekannten
Bruchstück der Metamorphosen hinzugekommen ist, immerhin aber
ausreichend, um erkennen zu lassen, dass der Römer in seinem
Epyll keine blosse Uebersetzung aus dem Griechischen, sondern
eine freie Bearbeitung geliefert hat. Mit dieser Einschränkung
darf man die Ciris als ein Werk des bithynischen Dichters be-
trachten^. Dass dieser auch sonst noch in Einzelheiten mehr
bot, ist von vornherein wahrscheinlich, es lässt sich aber auch
aus dem höchst einseitigen Auszug des Scholiasten — der ja mir
die etymologische Deutung des ZapuuviKO^ KoXTTOq geben will —
erschliessen. An die üeberreichung der verhängnissvollen Locke
durch Sk3'lla ist eine Reflexion des Minos geknüpft, die in dem
aufiallend kurzen und trockenen Bericht des lateinischen Bearbeiters
(386 ff.) fehlte Bei der Dürftigkeit des vorliegenden Materials
würde sich über diesen Punkt nichts Sicheres ausmachen lassen,
wenn nicht auf ihn, sowie auf andere Unebenheiten der Erzählung
von einer anderen Seite her ein Lichtstrahl fiele.
^ Sie decken sich keineswegs mit Theokr. VII 57 :
äXKUÖve(; Y^auKaic; Nripriiai xai xe \xak\axa
öpvixujv feqpiXaOev,
wie zB. Morsch de graec. auctor. in Georg, a Vergilio expressis (Diss.
Halle 1878) p. 80 annimmt, sondern weisen auf eine von Ovid Met.
XI 49G zur Verknüpfung verwandte Sagenversion (Ehwald z. 410).
Da nach Probus z. Verg. für die schöne Sage von Keyx und Alkyone
Nikander Ovids Gewährsmann war, so käme dieser in Betracht. Ande-
rerseits ist zu beachten, dass nach dem von Probus neben Nikander
genannten Metamorplioseudichter Theodoros (vgl. meine Anal. Alex.
Rom. p. 54) Alkyone, die Tochter Skirons, Enkelin Polypemons (Ov.
met. VII 401), in einen Eisvogel verwandelt wurde. Also spielte die
Geschichte in der Megaris, und jene ist vielleicht mit Nisos und Skylla
verwandt.
2 Vers 404 f. geben den Anfang des Gedichtes (49 und 52,
nach der Widmung) wieder, 40G — 409 sind wörtlich aus dem Schluss
hinübergenommen.
3 Vgl. im allgemeinen Merkel prolus. ad Ovid. Ibim p. ri59.
* Noch stärker drückt das Eustath. aus: ttiv irpoööxiv Kai ira-
xpocpövTiv dqpf|Ke öüpeöOai h\a xfiq QaK6.aoY\c,, vgl. Cir. 419.
Hellenistische Studien 209
Die Schärfe, mit der im Prooemium der Ciris der Dichter,
welcher die Scylla Nisi mit dem Meerungeheuer gleichsetzte, zu-
rechtgewiesen wird, lässt auf nicht geringe Verbreitung dieser
Version und auf keinen unbedeutenden Verfasser schliessen. In
der That, wie bekannt diese Sagenform war, bezeugen wieder-
holte Anspielungen der römischen Dichter ^. Wir haben nicht
das Recht als Quelle aller das Prooemium der Ciris oder Vergil.
ecl. VI 74 (s. u.) zu vermuthen. Besondere Beachtung beansprucht
Properz IV 4, o9, da bei ihm die verliebte Tarpeja sich an ihr
griechisches Vorbild erinnert:
quid mirum in patrios Scyllam saevisse capillos
candidaque in saevos inguina versa canes.
Denn dieses Distichon ist, wie Rohde (Rom. 93, 3) treffend be-
merkt, mit III 19, 21 zu combinieren ^ :
Ttique 0 Min o a vemmdata, Scylla, figura,
tondere purpurea regna paterna coma.
haue igitnr dotem virgo desponderaf hosti!
Nise, tuas portas fraade reclusit Amor,
at vos innuptae, felicius urite taedas :
pendet Cr et aea tractapuella rate,
non tarnen immer ito ! Minos sedet arhiter Orci :
vidor erat quamvis, aequus in hoste fuit.
Damit sind die bedeutendsten Momente einer ganz bestimmten dich-
terischen Darstellung kurz zusammengefasst. Die Probe auf die
Richtigkeit der Rohdeschen Vermuthung gibt ein sehr wichtiges,
bisher noch nicht genügend gewerthetes^ Euripidesscholion (Hipp.
1 Propert. IV 4, 39 ff. Ovid. Am. III 12,21 A. a. I 331 (bezeich-
nenderweise sind hier, um die scheinbare Sagencontamination zu be-
seitigen, zwei Verse später interpoliert) Her. XII 123 Fast. IV 50.
- Skutsch S. 94 denkt an eine Vergilreminiscenz.
^ Dieses Scholion hat eine eigene Geschichte. Von Weicker Gr.
Trag. 1225, 3 sehr kurz erwähnt, war es Heibig Denkmäler und For-
schungen 1866 .Sp. 196 unzugänglich ; Rohde führt es nicht auf, Skutsch
kennt es nicht, ebensowenig wie Vollgraff de Ovidii mythopoeia p. 90 .
(Berl. Diss. 1901), der sich unuöthigerweise über dieses mirae confusionis
documentum ereifert. A. Leuschke de metamorph, in schol. Vergilian.
fabulis p. 55 (Marburg. Diss. 1895) berührt es nur flüchtig, etwas mehr
gibt 0. Waser Skylla und Charybdis in der Litteratur u. Kunst der Grie-
chen u. Römer (Zürich 1894) S. 57. Weder Wagner noch Röscher (Myth.
Lex. III 426 ff.) halten es für wichtig. Dagegen spielt es in der 'so-
laren' Mythologie Sieckes (de Niso et Scylla in aves mutatis, Progr.
des Berl. Friedrichs-Gymn. 1884) natürlich eine bedeutende Rolle.
Khein. Mus. f. PUilol. N. F. LVII, 14
210 K n a a c k
1200), dessen Uebereinstimmungen mit Properz im Druck her-
vorgehoben sind : — dWoi be cpadiv ÖTi eK xfi^ iKuWriq Tf\q 6u-
YaTpö(j ToO Nicrou toO dbeXqpoO toO AiYeuuq Kai TTdXXavToq.
OUT05 Yctp uJKiidev eic, Mexapa ed(Ja(; rouq dbeXqpouc; )aaxo)Lievou^
TT6pi Tfjq ßaöiXeia^. Kai rjv eijuapiöv |afi irapaXriqpOfivai xöv tö-
7T0V, ev iL rjv ö Nicro(;, evjc, eixe tov xpu<JoOv irXÖKaiaov ev xrj
KecpaXrj autoO (s. u.). 6 ouv Mivuuq cTTpaTOTrebeucrat; Kar' aü-
ToO ouK iibuvriöri TtapaXaßeTv. r\ be GuyaTrip auToO Z k u X X a
OeujprjCFaaa tövMivuü eqpiXrjcrev auxöv Kai cruv-
eidSato auTUJ frpoboOvai Tf]v ttoXiv, ei Xdßoi
auTf)v TuvaiKa. o be (Tuve0eTO. Kai TrapaYevoiLievri
Te|uvei ToO jeKÖvroq töv irXÖKafiOV Kai xfiv ttöXiv irpoubujKe.
Kai juexd tö TiapaXaßeiv inv ttöXiv eXaßev auiriv eirdva) toü
TtXoiou Kai ^bricTev auTf]v eig xö irribdXiov (Schwartz :
ttXoiov die Hss.) Kai ev xf) 9aXd(Jcrji KaGfiKev Kai e )ü e i v e
aupo|nevri ev auxrj Kai bid xoOxo eKXriOri Zapuo-
viKÖv xö TTeXaYoq. eKtrecToöda be ev xri GaXdcrcrri Kai G r\ -
piov Y£vo|uevr| xriv oiKeiav cpudiv juexeßaXev ouba|uüj(;.
Hier haben wir eine einheitliche, geschlossene, in eine Me-
tamorphose auslaufende Erzählung. Und zwar wird die Königs-
tochter nicht in einen Seevogel oder Fisch, sondern in ein 0r|piov,
dh. in das bekannte Ungeheuer verwandelt ^ — darf man ange-
sichts der Uebereinstimmungen mit Properz daran zweifeln, dass
die Hypothesis desselben Gedichtes vorliegt, aus dem der Elegiker
die Hauptsachen entlehnte? Die Strafe Skyllas und die daran ge-
knüpfte Etymologie ist die gleiche wie bei Parthenios, aber die
Verhandlungen der Verrätherin mit dem Landesfeinde erscheinen
hier klar und verständlich, während wir in der Ciris blosse An-
deutungen lesen (187, 413, 422), die für den Kenner der Sage
berechnet sind. Zweifler könnten auch in diesem Punkte die
Schuld auf den Bearbeiter schieben und im Original eine grössere
Ausführlichkeit annehmen. Aber zu Gunsten der vorgetragenen
Annahme spricht ein entscheidender Umstand: die verschiedene
Aufi'assung der Liebe zwischen Skylla und Minos. In der Ciris,
dh. bei Parthenios, fällt alles Licht auf Skylla, während Minos
fast verschwindet; in der erschlossenen Version ist umgekehrt
dieser die Hauptperson. Lässt schon der properzische starke
Ausdruck Minoa venundata figura den Sachverhalt ahnen, so ge-
winnen wir durch die Tarpejealegie noch mehr Anhalt, Gewiss-
1 S 0 wird sie auch bei Palaiph. 21 und im Schol. Q zu Rom.
Od. \x 105 genannt.
Hellenistische Studien 211
heit durch Ovid. Met. VIII 21 ff. Dieser sonst in seiner Dar-
stellung abweichend, trifft an zwei Stellen auffällig zusammen mit
Properz,
6 1 cur Sims haec Uli r eseret me a mo cnia Mavors
et non n oster Amur?
= Prop. Nise, tuas portas fraude reclusit Amor.
Ov. 101 (von Minos)
— ut leges ca pti s iustissimus auct or
hostibus imposuit.
= Prop. Victor erat quamvis, aequtis in hoste fuif,
und dass hier eine beiden gemeinsame Quelle vorliegt, beweist
der auf eine besondere dichterische Darstellung hinweisende Nonnus
Dionys. XXV 148, der 165 ff. mit Properz und Ovid sich deckt:
Mivuu(; |Liev 7TTo\i7Top0oq i(i} itoxe KdWei yujuvuj
\j{j)aivri(^ TeKoc, eupe Kai ov viKTiae (Jibriptu,
dXXd ttöQlu Kai epoiii.
Somit darf die Zusammengehörigkeit dieser drei Zeugen als
sicher angenommen werden. Aber es geht weiter. Denn wenn
man die stehenden Phrasen des Panopolitaners abzieht und seinen
unleidlichen Schwulst auf eine schlichte Redeweise zurückzuführen
versucht, so ergeben sich sogar in Einzelheiten unverkennbare
Uebereinstimmungen, wie folgende Zusammenstellung lehrt:
oiba )Liö9ov Mivuuo(;, öv r\vvoe Qf\kvc, ' Evuuj
KecTTÖv eXaqppiZioucra Kai ou xeXaiauJva ßoeir)?,
OTTTTÖie KuTTpi^ er\v KopuOaioXoq, ÖTTTröie TTeiGdi
xdXKcov e'TXog e'TiaXXe — —
f^viKa Xauj
NiaaiLu MeYaprii Kubujvid(g eßpejue adXTTiT?,
euie <t>6ßov Kai Aei|aov ibujv (JuvdeöXov 'EpuuTujv
i'xvecJiv aibo)aevoi(Jiv exäleio xdXKeo(; "Apriq
dcTTTiba Koucpi Z; oucra V ÖTTiTreuujv 'Aqppobiiriv
Kai TTÖ0OV aixiudZiovxa, Kai euBuOpriKi luaxriTri
dßpoxiTULiv exeXecTffev "Epuü^ KaXXiipixa viktiv.
iKuXXa Ydp uTrvuuovTO(; dKep(TeKÖ)uoio TOKfjoq
T^XiKa TTopcpuper|<; dTreKeipaio ßörpuv eBei'priq
Kai TTÖXiv e'TTpaBe TrdcTav eva T,uriTflpi (Tibripiu
ßöatpuxov djariaacTa noXiacJouxoio Kaprjvou,
(Es folgen die bereits oben ausgezogenen Verse.)
— — Kopu(J(yo)Lxevou be Auaiou
ou 1T60o(j enpriuvev dKOVToqpöpuuv |aö9ov Ivbujv,
ou TTaqpiri KeKÖpuaio auvaiXMdZ^ouaa Auaiu)
212 K u a a c k
KOtWei viKr|(Ja(Ta, laöQou leXoc; ou |Liia Koupr)
oi(TTpo|Liavfi(g xpciicTiuriaev epacraa|uevr| Aioviiffou,
ou b6\o<; i|üiepöeiq —
Ovid. 24 tf:
hac iudice Minos,
seu Caput abdiderat er ist at a c as s i de penn is,
i n~g alea formosus erat, seu sumpserat a er e
f'ul g entern clip eum, clip cum sumpsisse d e ceb at.
t or ser at adductis hastilia lenta lacertis,
l audabat vir g o iunctam cum viribus arteni:
cum vero faciem dempto nudaverat aere^
purpureusque <dbi stratis insignia pictis
terga premebat equi spumantiaque ora regebat,
vix sua, via; s a n a e v ir g o N is e i a c om p o s
mentis er at.
Den Eindruck des prächtigen Reiters auf das Mädchenherz
schildert an erster Stelle und überträgt auf seine Tarpeja Pro-
perz aaO. 19:
vidit arenosis Tatium proludere campis
pictaque per flavas arma levare iubas.
obstupuit regis facie et regalibus armis
interque oblitas excidit urna manus^,
deren sentimentale Reflexion 37 :
nie equus, ille meos in castra reponet amores,
cui Tatius dewtras coUocat ipse iubas^
in den nicht minder sentimentalen Gedanken Skyllas bei Ovid 36
eine Parallele findet:
f eli X i acut um, quo d langer et ill e,
qua e q u e manu p r emer et felicia fr e n a v o c ab at.
Diese entsprechen wieder genau den Wünschen des in die spröde
Jägerin Nikaia verliebten Hirten Hymnos bei Nonn. XV 257:
ai6e ßeXo^ Yevö|ur|v . . .
ai6e ße\o(S Yevö|ar|v GripoKxövov, öqppaiue YUjuvaiq
XepcTiv eXaqppiaaeiev . . .
TiapGeve, KoucpiZigK; ßeXo(; öXßiov, ujueiepoi Yap
^ Zu diesem Verse vgl. Ehwalds Anmerkung.
^ Ueber diesen 'alexandrinischen Kunstgriff vgl. Dilthey de Call.
Cyd. p. 55, 4.
^ Hieran schliesst sich bedeutsam das oben angeführte Distichon.
Hellenistische Studien 213
"Y|uvou )ir|\"ov6|Lioio luaKotprepoi eicTiv öi(TToi,
ÖTTi reujv ipauoucTiv epuüTOTÖKUüv Tra\a)aduuv^.
Es sind nur einzelne Züge, die wir auf diesem Wege ge-
wonnen haben, aber sie fügen sich wohl zusammen und geben
von der Darstellung des unbekannten hellenistischen Dichters (A)
ein ziemlich deutliches Bild 2. Sein Vorbild war eine Stelle des
euripideischen ersten Hippolytos (Ovid. Her. IV 79 — 84, vgl.
Paus. II o3, 3) , wie bereits M. Mayer de Eurip. mythopoeia
[Diss. Berl. 1883] 69 gesehen hat.
Wie stellt sich nun dazu Parthenios.^ Die Thatsache wird
angedeutet 130:
ni Scylla novo correpta furore,
Scylla, patris miseri patriaeque invenfa sepulcrum,
0 nimium cupidis Minoa inJnasset ocellis,
wobei die Entstehung dieser Leidenschaft durch die Rache des
beleidigten Eros hier füglich ausser Spiel bleiben darf^. An-
dererseits weisen die Verse 429 ff:
vultu decepta puella
ut vidi, ti f 2)erii! ut me malus dbstuUt error!
non eqiädem ex isto speravi corpore posse
tale malnm nasci: forma vel sidera f alias
unerkennbar auf die Schönheit des Kreterkönigs hin, die der
Liehesraserei des Mädchens als Folie dienen soll. Im Hinter-
grunde steht die ausführliche Schilderung, wie sie in A zu lesen
war. oder mit andern Worten: A wird vorausgesetzt; für den
Kenner genügten die wenigen Anspielungen. Aber damit nicht
genug: durch eine besondere Erfindung, deren Einzelheiten erst
später erörtert werden können, wird Minos noch mehr in das
rechte Licht gerückt. Das ist die Episode über Britomartis
286 ff., die im Munde ihrer Mutter Karme, die aus Kreta ver-
1 Ueber dies Wunschmotiv ist Rohde Rom. Itj2, 4 zu vergleichen ;
einige Parallelen aus moderner Volkslitteratur gibt Biese Ztsch. f. vgl.
Litt.-Gesch. N. F. I 411—425.
- Diese und ähnliche Zusammenstellungen würden nun freilich
ganz nutzlos sein, wenn der neueste Beurtheiler der Ovidischen Meta-
morphosen, Vollgraff p. .38 mit seinen Behauptungen Recht hätte. Allein,
je tiefer man in diese Erzählungen eindringt, desto mehr erkennt man,
dass Ovid die Gebilde der griechischen Dichtung mit unvergleichlicher
Leichtigkeit in einen flotten Stil nlfresco umgesetzt hat, wobei aller-
dings gar manche Feinheiten der Originale verloren gingen. Einer der
besten Kenner Ovids, R. Ehwald, theilt diese Ansicht.
3 Zumal da die Partie 139 — 1.Ö.5 ' verderbt zu sein scheint.
214 K n aack
trieben als Pflegerin der Skylla im megarischen Königspalaste
weilt, die dämonische Gewalt des Kreterfürsten vor Augen stellen
soll. Dieser Kunstgriff, den Helden in einem gewiesen Dunkel
zu lassen und die Nebenpersonen in den Vordergrund zu rücken,
ist auch sonst der hellenistischen Dichtung nicht frem^l : so er-
scheinen die Thaten des Herakles wiedergespiegelt in den Reden
Alkmenes und Megaras bei dem Verfasser des unter den Nach-
lass des Moschos gerathenen anmuthigen Rpylls ^. Aber auch die
breite Schilderung der Liebesleidenschaft in der Ciris ist nicht
das eigene Werk des Parthenios: erbat, wie v. 238 verständlich
genug angedeutet wird, die verliebte Myrrha (Anton. Lib. 34,
Ovid. Met. X 298 ff.) sich zum Vorbild und Muster genommen.
Einer eingehenden Begründung bin ich durch Kalkmann (de
Hippol. Eurip. quaestt. nov. [Bonn 1882] p. 87 sqq.) enthoben.
Es fragt sich nun, ob sich aus Ovid, der ja A notorisch benutzt
hat, noch etwas gewinnen lässt. Trotz der sehr ähnlichen Dis-
position der Reden Skyllas^ trifft er mit dem Dichter der Ciris
doch nur in ein paar Einzelheiten zusammen. Cir. 105 wird
die Königsburg beschrieben:
stat Megara, Alcathoi quondam munita lahore,
ÄlcatJioi Phoehiqiie, deus namque adfuit Uli;
unde etiam citharae voces imltatus acutas
saepe lapis recrepat Cyllenia murmura pulsus
et veterem sonitu Phoebi testatur amorem.
Das ist untadelig gesagt und deckt sich mit einer später zu be-
sprechenden, aus derselben megarischen Quelle stammenden Notiz
des Pausanias, so dass man diese Verse auf das Original wird
zurückführen dürfen. Die Greschichte steht auch bei Ovid 14:
regia turris erat vocalibus addita muris,
in quibus auratam proles Letoia fertur
deposiiisse lyram: saxo sonus eius inhaesit.
saepe illuc solita est ascendere filia Nisi
et petere exiguo r esonantia saxa Japillo,
.tum cum pax esset; hello quoque saepe solebat
spectare ex illa rigidi certamina Martis,
rv»
^ Vgl. Wilamowitz Eurip. Herakl. I 84, 1612.
2 Ciris 257 — 282 erste Rede Skyllas (Geständniss ihrer Liebe)
Ovid. 44-80, Selbstgespräch Skyllas (Seelenkampf); Cir. 404—458
zweite Rede (Klagen der Geschleiften) «>o Ovid. 108 — 142 (Klagen der
Enttäuschten); vgl. Ganzenmüller Beiträge zur Ciris, Jahrb. f. Philol.
Suppl. XX 536 f.
Hellenietieche Studien 215
aber in besseren Zusammenhang mit der Person der Heldin ge-
bracht, von der Cir. 172 erzählt:
saepe redii patrias adscendere perdita TMiros,
aeriasque faclf causam sih i v i s er e turres.
Fast möchte man an eine Verbesserung des älteren Gedichtes
denken — wenn es sich überhaupt nachweisen Hesse, dass Ovid
diese« Werkchen des Cornelius Gallus noch gekannt und benutzt
hat^. So müssen wir uns bescheiden den Unterschied anzuerkennen,
sei es dass er bereits im Original^(A) stand, sei es dass Ovid
selbst diesen Zug spielend ausgemalt hat. Uebrigens ist auch
über die Vorlage der Ciris keine Entscheidung möglich, da wir
nicht mehr wissen, in welcher Weise Parthenios das causam sibi
visere tnrres motivirt hatte. Etwas zuversichtlicher möchte man
über einen andern Widerspruch urtheilen. Bei Ovid 64 spricht
Skylla die Befürchtung aus :
non metuam certe, ne quis tua pectora , MinoSy
vulneret imprudens, quis enim tarn dirus, ut in (e
dirigere inmitem non inscius audeat hastam?
und dass Aehnliches in A gestanden hat, macht Propert. IV 4, 25
wahrscheinlich, wo es etwas anders gewandt ist :
saepe tulit hlandis argentia lilia nymphis,
Eomula ne faciem laederet hasta Tati.
In der Ciris dagegen ist Minos unverwundbar 268:
ille (vides) nostris qui moemhiis adsidet hostis,
quem pater ipse deum sceptri donavit honore,
cui p ar cae fribuere nee ullo vul nere laedi
illelmea, ille idem oppugnat praecordia Minos.
* So ua. Waser S. 58: 'Ovid und der unbekannte Verfasser der
Ciris benutzten die nämliche Fassung der Sage' — auch das ist in
dieser Verallgemeinerung falsch — ja ich habe den bestimmten Ein-
druck, dass der eine Dichter auf den andern Rücksicht genommen und
möglichst bei jenen Partien verweilte, die er bei seinem Vorgänger
entweder ganz übergangen oder bloss angedeutet fand: dies muss eine
Vergleichung der beiden ohne Weiteres lehren'. GanzeumüUer hat
mit unendlichem Fieiss eine Anzahl Stellen gesammelt, welche die Ab-
hängigkeit des Cirisdichters von Ovid beweisen sollen; kehrt man nun
auch das Verhältniss um, so ist keine wirklich beweiskräftig. Trotz-
dem hat Waser eine richtige Empfindung gehabt, man braucht nur seine
Worte auf die griechischen Quellen A und C (Parthenios) zu beziehen.
Richtig Ribbeck Gesch. der röm. Dichtung II 355.
216 Knaack
Dieser sonst nirgends überlieferte Zug sieht doch wie eine Po-
lemik gegen A aus.
Verhältnissmässig breit mögen in A die Verhandlungen
der Jungfrau mit dem Feinde geschildert sein, wie wir aus dem
Euripidesscholiasten, dem die kürzeren Andeutungen Properzens
bestätigend zur Seite treten, noch zu erschliessen vermögen. Hier
wird auch die Dienerin Skyllas thätig eingegriffen haben. Ob
aber die bis zur Unverständlichkeit knappen Angaben in der
Ciris das Original treu wiedergeben oder ob in diesem die Sache
eingehender durgestellt gewesen, das entzieht sich leider unserer
Kenntniss ; wir vermögen nur zu ahnen, dass der ausführliche
Bericht in A wieder im Hintei'grunde steht.
Zeitlich folgt nun die frevelhafte That Skyllas, die sämmt-
liche Zeugen natürlich übereinstimmend erzählend Nur in einem
Nebenumstand weicht A ab : während die andern von einer pur-
purnen Locke des Fürsten reden, ist sie bei ihm golden. Diese
Angabe des Euripidesscholiasten wird von zwei Seiten bestätigt:
Prob, zu Verg. ecl. VI 74 Tzetz. Lyc. 650
(p. 23 Keil): (Chil. H 539):
Msi regis Megarensium cr'mem . . . ty\c, CkuXXvi^. r| Kar' e|ue(!)
habentis aureum eundemque Butairip r\v Nicrou tou Meya-
faialem urbem Minos rex Cre- peujq, Te)iioO(Ja be xriv xpucr^iv
tensium impugnabat. sed Scylla auTOu tpixa Kai dvavbpov aü-
Nisi filia pulcrum Minoem e tov epYacfaiue'vri (ev eKeivr) t^P
muris prospeetavit et adamavit rrj rpixl nv auTiu tö iräv Tr\c,
et dormientis crinem patris am- buvdueuuc;, Kaöairep Kai tlu Ca)u-
putavit et hosti detidlt peiena i^juuv) dvripeöii utto toö Miva)0(j,
praemium nuptias, at die dj Kai TTpoubuuKe töv Trarepa ktc.
parri c i d am r e fr a g at u s
u X or em obsidium solvit, quo-
niam hostem aeque manibus filiae
perditum videbat. —
^ Sehr kurz ist der Bericht in der Ciris 387, aber hier etwa eine
andere Quelle als Parthenios anzunehmen, wozu Kalkmann p. 91 ge-
neigt scheint, geht doch nicht an: wir wissen ja nicht, was im Original
stand. Dem Nonnus XXV, 164 ßöarpuxov a.\xr\a aaa iroXiaaoüxoio
Kaprjvou schwebte vielleicht noch Kallim. Fr. anon. 39 Tropcpuperiv
^ |üi rj o e KpeKO vor, welches mit Fr. 184 CkOXXo f^vri KaTÖKaööa Kai
oö ipOGoc; ouvo|u' ^xoua.a vor Wilamowitz (Nachr. der Gott. Ges. der
Wiss. 1893, 739) bereits Toup verbunden hat ; beide standen, wie wir
jetzt wissen, in der Hekale.
Hcllenietische Studien 217
Da Tzetzes im Folgenden die Schleifung Skyllas mit dem Scholion
übereinstimmend berichtet, so schöpft er wohl aus eben der-
selben mythographischen Quelle , direct vielleicht aus Schollen
zum Lykophron, die zu diesem Verse jetzt fehlen; Probus geht
auf einen mit Varianten ausgestatteten Ovidcommentar zurück '.
Nun ist auffallend, dass alle sonstigen Zeugen der Version A
(Properz, Ovid, Nonnus) an Stelle des XPU(yoO(; TiXÖKaiaoq die
Purpurlocke setzen. Indessen wird man aus dieser einzigen Ab-
weichung gegen die versuchte Eeconstruction der Dichtung A
keinen triftigen Eiiiwand erheben dürfen, vielmehr den Einüuss der
Vulgata erkennen, die fast die gesammte Litteratur und die bildende
Kunst beherrscht^. Der kleine von dem Dichter vorgenommene,
für den Gang der Erzählung völlig belanglose Wechsel darf auf
Rechnung der verwandten (jüngeren ?) Sage von Pterelaos und
Komaitho gesetzt werden^.
1 Von den Worten petens praemium nuptias = Ovid 92 pracmial
nulla peto msi te an bis zu Ende unverkennbar. Deshalb ist sein Be-
richt oben zur Reconstruction von A nicht verwerthet worden.
2 Bezeichnend Tibull. I 4, öS carmine purpiirea est Nisi como.
Stat. Silv. III 4, 84 ua.
3 Vgl. Apollod. II 51. 60 (Tzetz. Lyc. 932). Beide stellt neben-
einander Ovid Ib. 301 :
neve magis pia sit capitique parentis amica,
quam sua vel Pterelae vel tibi, Nise, fiiit.
und Dio Chrysost. 64, 341 R. (i*| Tv\r] bibojöi) TTxep^Xa KÖjunv XP^'^HV,
Niötu ttXökohov iropqpupoOv. Diese goldene oder purpurne Haarlocke
des Helden, welche sein Leben und die Wohlfahrt seines Landes ver-
bürgt, ist ein alter, in mehreren neugriechischen Märchen wiederkehren-
der Zug. So schneidet bei Hahn Griech. Märch. II 282 (Variante aus
Syra zu No. 65) die Mutter aus Liebe zum Drakos ihrem Sohne die
drei goldenen Haare auf dem Haupte ab (ähnlich die epirotische Ver-
sion S. 284 und das kyprische Märchen bei Sakellarios KuirpiOKä No. 8;
mir nur aus B. Schmidts Buch bekannt). Bei B. Schmidt Griech. Märch.
Sagen u. Volkslieder No. 11 (der Capitän Dreizehn) hat ein König drei
Haare auf der Brust (die Farbe wird nicht angegeben), die ihn un-
überwindlich machen; sein Weib verräth ihn um Gold und schneidet sie
ihm ab: eine merkwürdige Parallele zu der ältesten Form der Skylla-
sage bei Aeschylos (s. u.). Auch in den Sagen und Märchen anderer
Völker — an Sirason erinnert bereits Tzetzes — kommt Aehnliches vor:
Grimm KM. 29 (mit Anm.). — Dass mit dem Verlust der Locke der
Tod des Nisos besiegelt war, wird mehrmals ausdrücklich hervorge-
hoben, so von Paus. I 19, 4 (Localsage von Nisaia), Schob Bern. Verg.
Ecl VI 74 Apollod. III 210. Cornelius Gallus spielt V. 523 darauf an.
218 K n a a c k
Der zeitlichen Folge nach ist nunmehr das Wandgemälde von
Tor Maraiicio (Heibig Führer 11 190^, jetzt bei Skutsch abge-
bildet) zu nennen: Skylla, die verhängnissvolle rote (?) Locke
in der R. steht auf der Stadtmauer und blickt 'mit einem Aus-
druck, in dem sich Liebessehnsucht und Melancholie mischen'
nach dem Lager des Minos hinab — eine Situation, die sowohl
der in A vorauszusetzenden Seelenstimmung als auch der in der
Ciris ausgemalten angemessen erscheint. Etwas mehr lässt sich
aus dem schönen pompejanischen Wandgemälde erschliessen, das
Heibig Denkmal, und Forsch. 1866 Tafel 212^ veröffentlicht und
Campan. Wandgem. No. 1337 folgendermassen beschrieben hat :
'In einem Gemache sitzt auf einem mit grünem Tuche belegten
Lehnsessel ein Jüngling, M i n o s , mit röthlicher Chlamys über
den Schenkeln, einen Speer in der L. Ihm gegenüber stehen
zwei weibliche Gestalten, eine Alte in grünlichem Chiton, röth-
lichem Mantel und Kopftuch, offenbar eine Amme, welche
beide Hände im Gespräch zu dem Jüngling er-
hebt^, und ein Mädchen in grauviolettem geröthetem Chiton
mit Ueberwurf, mit gelösten blonden Locken, Skylla,
welche mit der R, dem Minos die rothe Locke ihres Vaters dar-
bietet. Minos wendet voll Abscheu das Haupt ab und erhebt
abwehrend die R. Hinter seinem Sessel ragen zwei männliche Fi-
guren hervor, die eine mit Helm und Schild bewehrt, mit ein-
ander im Gespräch begriffen ; Spuren einer dritten sind über ihnen
sichtbar. R. im Hintergrunde innerhalb der offenen Thür steht
die Wache, mit Helm und Schild, sehr zerstört . Die Situation
entspricht genau der Schilderung Ovids 88 ff. :
per medios hostes (meriti fiducia tanta est)
pervenit ad reqem, quem sie adfafa pav entern est:
''suasH Amor facinus : proles ego regia Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates.
praemia nulla peto nisi te : cape pignus amorls
purpureum crinem nee me nunc tr ädere crinem,
sed patrium tibi crede cnput!^ scelerataque dextra
munera porrexit; Minos porrecfa refugit —
aber hier fehlt die Amme; sie ist wohl absichtlich weggelassen,
um den Muth der 'Verbrecherin aus Liebe stärker hervorzuheben.
Geht die Darstellung auf Parthenios zurück? In der Ciris hilft
ja die Dienerin, nachdem sie dem Mädchen das Geständniss
^ Nur die R. ist aut der Abbildung sichtbar.
Hellenistische Studien 210
abgerungen hat, die verruchte That vollbringen, mitbewogen
durch selbstsüchtige Hoffnung :
revehi gnod moenia Cressa gaudeat (384) ;
das reicht aber bei weitem nicht aus, diese bedeutsame Scene
zu erklären. Man müsste zu der immerhin bedenklichen Annahme
greifen, dass der Bearbeiter sie unterschlagen hat, eine Annahme,
die sich durch die allerdings auffallende Kürze der Erzählung
386 — 388 noch nicht empfiehlt. Andererseits können wir uns die
Pflegerin bei der wichtigen Rolle, die sie in der Ciris spielt ^,
sehr wohl als ünterhändlerin zwischen der verliebten Königs-
tochter und dem feindlichen Heereskönige vorstellen. Diese Ver-
handlungen aber waren in A erzählt — was liegt näher als die
Mitwirkung der Vertrauten auch im letzten entscheidenden Mo-
ment anzunehmen ? Ist diese Erwägung richtig, so könnte das pom-
pejanische Bild trotz der rothen Locke auf A zurückgehen. In-
dessen, so einfach liegt die Sache nicht, vielmehr kommt noch —
zunächst für Ovid — eine dritte Version (B) in Frage, die
Hygin. Fab. 198 überliefert:
Nisus.
Nisus Martis filins, sive ut alii dicunt Pa/ndionis {Deionis verb.
von Muncker) filius, rex Megarensium in capite crinem purpureum
habuisse dicitur. c ui r e sp on s um fu if tarn di ti eum r e-
g n at ur um quam d i u eum crinem c u st o di s s e f.
quem Minos lovis filius oppugnafum cum venisset, a Scylla Nisi
filia Vener is impulsu est amatus, quem nt victorem faceret,
patri dormienti fatalem crinem praecidit. itaque Nisus victus a
Minoe est. cum autem Minos Cretam rediret, eum ex fide data
rogavit, ut secum aveheref. ille neg a v it Cr et en sanctis-
simam t ant um sc elu s r e c e p t u r a m. illa [ se in mare
praecipiiavit f ne (ut navem M. Schmidt) piersequeretur. Nisus
autem dum fiUam persequitur, in avem halia(e)eton (id est aquilam
marinam) conversus est , Scylla filia in p i s ce m^ c i (r) r i m
quem v o c ant. hodieque siquando ea avis eum piscem natantem
conspe.verit.1 mittif se in aquam raptamqne unguihus düaniat.
Mit ihr beginnt bei Hygin eine Reihe von Verwandlungs-
sagen (bis 206i, weiche auf hellenistische Dichtungen zurück-
zugehen scheinen. Die Erzählung ist nicht ganz einheitlich, wie
die genealogische Variante zeigt, auch sonst sind Zusätze nicht
ausgeschlossen, aber als Ganzes beansprucht sie nicht nur
2 Um so auffallender ist, dass sie nachher ganz verschwindet.
220 K n a a c k
wegen der ganz singulären Metamorphose ^ unser Interesse, zu-
mal da ihr Werth tieuerdings bestritten worden ist. Seitdem M.
Schmidt eine weitgehende, durch die ganze Sammlung sich hin-
ziehende Benutzung der Metamorphosen Ovids zum Theil mit
Recht vermuthet hat, betrachtet man alle Uebereinstimmungen
als Interpolationen. Und so lässt in unserm Falle selbst ein
sorgfältiger Forscher, wie R. Ehwald, die Worte patri dormienti
fatalem crinem praecidit aus Ovid entlehnt sein (zu 85). Das
trifft nicht zu: fatalis crinis ist Uebersetzung des lUÖpCTiiuo^ ttXo-
KajUO?, und die sonstigen scheinbaren Entlehnungen sind in Wahr-
heit keine-. Im Gegentheil: wie schon Kalkmann p. 91, 2 be-
merkt hat, weicht Hygin in verschiedenen Punkten ab oder bietet
mehr als Ovid ; er kennt den Orakelspruch, eine besondere Mo-
tivierung der Liebe Skyllas, giebt eine abweichende Verwandlung
Dazu kommt noch die Andeutung des Eheversprechens ; dieser
Zug ist vielleicht aus einer anderen Quelle hinzugesetzt. Wer
ohne vorgefasste Meinung das Kapitel liest, findet eine im ganzen
wohl abgeschlossene Erzählung : es ist ein Auszug des in der
Ciris beiläufig erwähnten Gedichtes, das auch Ovid für seine Dar-
stellung verwerthet hat. Denn nicht nur stimmen die Worte des
zürnenden Minos 97 :
Di te summoveanf, o nosfra Infamia saecli,
ovhe suo, tellusque tibi pontusque negetur!^
certe eyo non patiar lovis inainabula, Creten,
qui meus est orbis, tantnm contingere monstrum
durchaus mit Hygin überein, sondern auch das Folgende 101 — 103
und besonders 142:
vix dixerat, insilit undis
consequiturqne rates faciente ntpidine vires
Gnosiacaeqne haeref comes insidiosa carinae
entspricht ganz der Situation in B, hierin völlig abweichend von
A und C (Parthenios). An diesem einigermassen gesicherten Er-
gebniss wird man festhalten dürfen ; umsomehr ist zu bedauern,
dass sich aus den allgemeinen Angaben des Mythographen für
^ Ausser der gelegentlichen Erwähnung in der Ciris 484 ff. kommt
sie nur noch bei Serv. Verg. Aen. VI 286 vor: nam et illa Nisi seciin-
dum alios in avein conversa est, secu ii dum alios in piscem.
2 Zu dem letzten Worte dilaniat bemerkt Schmidt laniaret Ovid.
l. c. 147. Aber hier steht laceraret.
^ Dies ist von Ovid hinzugesetzt, um bereits auf die 150 (nach
C) erzählte Verwandlung hinzuweisen.
Hellenistische Studien 221
die früheren Momente der Erzählung kein deutliches Bild ge-
winnen lässt. DieSkylla, wie sie Ovid zeichnet, selbständig pla-
nend und handelnd, scheint mit der durch die Liebesgüttin ( Ve-
neris Inqyulsu) zum Eutschluss getriebenen nicht unvereinbar zu
sein, aber ein Entscheid ist unmöglich.
Während B für sich steht, gehen A und C Hand in Hand.
Xach dem bisher Ermittelten darf man annehmen, dass Parthe-
uios auch in diesem Falle der Entleiher war: er entnahm also
die Schleifung durch das Meer und die daran geknüpfte Etymo-
logie des CapUJViKÖq KoXTTog der älteren Vorlage ^. Diesen für
A und C wohl bezeugten Umstand hat der lateinische Bearbeiter
übergangen; um so breiteren Eaum nehmen die ergreifenden
Klagen der Betrogenen ein, die wohl schon in C standen". Ueber
A wissen wir nichts, Ovid lässt (nach B?) die Enttäuschte der
entweichenden Flotte nachrufen und trifft ein paar mal in
unwesentlichen Einzelheiten (Ov. 109 o^ Cir. 428, Ov. 127 «^ Cir.
418 ff.) mit Gallus zusammen^. Was endlich die Verwandlung
Skyllas betriff't, so gehen die drei Versionen völlig auseinander.
Schon vorher scheiden sich A und C. Für die in C erzählte
Metamorphose war der Ort belanglos — daher geht die Fahrt
bis auf die Höhe von Kreta (Cir. 477) — das Gripiov dagegen
bedarf einer festen Localisierung. Der Punkt, wo die Verwand-
lung geschah, lässt sich angeben : es ist das Vorgebirge ZkÜX-
Xaiov bei Hermione am Ausgang des saronischen Golfes, auf
das auch in der Cir. 472 angespielt wird. Hier wurde noch
^ Die recht ausführlich gewesen zu sein scheint, wie aus dem
Euripidesschol. zu ersehen ist: Kai lueTct tö irapaXaßeiv ri]v iröXiv
IXaßev aürriv ^Trävuij toO ttXoiou koi lbr\aev aOr^iv ei<; tö
•trr|6ä\iov (s. o.) Kai ev Tri GaXdaar) Ka0r|Kev Kai eineive aupo|U6vr] ^v
auTrj KTe. Die Variante bei Tzetz. Kpe|naa9eTaa Tf^t; irpuOpac; statt
upü|Livri(; ist nur ein Versehen des Berichterstatters.
2 Vielleicht ist Fr. 34 Mart. w cfie tt^v rä Trepioaä hierher zu
ziehen. Gallus hat ausserdem die Klagen der verlassenen Ariadne bei
CatuU stark benützt, üeber die Betrachtungen des Minos s. o.
^ Grösser ist die üebereinstiramung zwischen Cir. 190:
Nise pater, cui äirepta crudeliter urhe
rix erit una super sedes in turribus nltis,
fessus ubi extrueto possis considere nido,
tu quoque avis mduere: dahit tibi filia poenas
und Ovid. 125: exige poenas
Nise pater, gaudete malis modn prodita nostris
moenia —
Liegt für beide Parthenios vor?
222
Knaauk
später das Grab Skyllas gezeigt, wie bis auf den Scliluss über-
einstimmend Strab. VIII 373 (daraus Eustath. Dion. Per. 420
a, E.) und Pausan. II 34, 7 berichten :
Strabo Pausan.
TÖ bk CKuXXaiov TÖ ev 'Epiuiövr) . . . CKuWaiov (sie) dTtö T\\q
ujvo|ada0ai qpaaiv dirö CKuXXri«; NiaouKaXou)aevriq euYaTpö(;. üji;
Tfjq Niaou 0uYctTpö(;. rjv iE yctp br\ xfiv Niaaiav 6 Mivuug
epujTO<; TTpoboücrav Miviu rriv Kai rd fAejapa eiXev eKeivri^
Niaaiav KaxaTTOVTUjGfivai irpoboucrri?, ouie YuvaiKa eSeiv
cpaöiv U7t' auToO, beOpo b' auinv eri ecpaaKev Kai tt p ö ff e -
eK KU|Liav6eiff a V Taqpfiq tu-
Xeiv.
TaEe Toi(; Kpnffiv eKßdX-
Xeiv Tri ^ veuu<;" diroöavoO-
ffav be drreppiqjev eq tfiv
dKpavTauTTiv 6 KXOboiv.
xdcpov be ouK ditoqpai'vouffiv
auTfi(;, dXXd TTepioqpGrivai töv
veKpöv cpaffi biaq)opri6evTa uttö
TÜJV eK 6aXd(jari(; 6pvi9uuv.
Natürlich verdient Strabo allen Glauben : die gegentheilige An-
gabe hat Pausanias oder sein Gewährsmann allein zu verantworten^.
An diese obscure Localsage nun knüpfte der unbekannte helle-
nistische Dichter an und wagte es, die Eponyme von CKuXXaiov
dem homerischen TteXuip KaKÖv gleichzusetzen (falls er nicht
bereits eine alte Sage kannte): das war bei dem fast
kanonischen Ansehen Homers eine Neuerung, die Aufsehen erregte
und Nachahmung fand-. Deswegen schilt ihn Cornelius Gallus in
den zu Anfang angeführten Versen einen malus auctor^ den er aus
dem Maeoniden zu widerlegen versucht ^. Denn das« hier die
^ Unbegreiflicherweise wollen Hitzig-Blümner (Pausan. Bd. II 644)
im strabonischen Text vor tux€iv ein ou einschieben, nur Pausanias zu
Liebe. Die gemeinsame rationalistisch gefärbte Quelle war wohl eine
Localperiegese, die eine ziemlich junge Gestalt der Sage bot. Das
Werfen ins Wasser auch bei dem Schob Bern. Verg. Ecl. VI 74, der
sonst die Vulgata giebt. .\pollod. III 210 erzählt die Sage in bekannter
Weise, zum Schluss heisst es Mivujq bk Meyiipiuv Kparfiaai; Koi xr\v kö-
prjv Tf\c, Trpü)avri<; tOüv irobojv ^xbrioac; öiroßpüxiov eiroiriae, das
scheint Contamination der von AC befolgten und der rationalistischen
Version .
- Die compltires magni foetae sind wohl unter den hellenistischen
Dichtern zu suchen.
3 Ihm folgt Vergib Ecl. VI 74
(luid loqiiar aut SciiUam Nisis quam fama secuta est eqs.
mit leiser Aenderung.
Helienistische Studien 223
eigene Kritik des Gallus vorliegt, erhellt aus dem Zusammen-
hang: Pavthenios, der die Odyssee für 'Koth' erklärte, wird wohl
anders geurtheilt haben. Mit dieser Thatsache müssen wir uns
begnügen : dass auch sonst noch Abweichendes in A zu lesen
war, liegt wohl in dem Ausdruck dubiis errorihus^. Vorbildlich
für den hellenistischen Dichter scheint die bereits von Hedyle
(Athen. VII 297b) bearbeitete anmuthige Sage von Skylla und
Glaukos gewesen zu sein". — Etwas näher berühren sich B und
C: beide lassen den Vater der Jungfrau in einen Seeadler ver-
wandelt werden, und B schildert, wie noch aus dem Auszuge zu
erkennen, recht anschaulich das Herabstossen des Raubvogels
auf seine Beute, den Fisch Kippi^^. Diese Verwandlung Skyllas
wird beiläufig erwähnt und zurückgewiesen in der Ciris 484 :
sed tarnen aeternam (?) squamis vestire puellam
infidosque inter teneram committere pisces
non statuit (nimium est avidum pecus Amphitrifes),
was schon 451 angedeutet war:
aequoreae pristes, inmania corpora ponti
undique conveiihinf et glauco in gurgite circum
verbere caudarum atque orls minitaniur hiatu.
1 Weitere Schlüsse zu ziehen, mag einer anderen Gelegenheit
vorbehalten .sein. H. Steuding 'Skylla ein Krake am Vorgebirge Skyl-
laion , Jahrb. f. Philo!. 1895, Ib.S ff. hat aus anderen Erwägungen diese
Localisierung als die ursprüngliche angenommen. Die von ihm ver-
schmähte Etymologie von öKÜWeiv {vexasse Cir. 60) scheint in A ge-
standen zu haben: ttiv oiKeiav qpüöiv |ueT^ßa\ev ovi6a|uüJ(; bemerkt der
Scholiast zu Eurip. Vgl. auch Tümpel ßerl. phil. Wochenschr. 1895,
993 ff. Sie fehlt bei Schmidt (Roschers Lex. III Sp. fj34). Es gab
auch ein Grab der Kirke auf einem der OapiuaKoöaaai genannten In-
selchen bei Salamis (Strab. IX 395). An dem sikelischen CkOWoiov
und seiner Bewohnerin übt noch Prokop. de bell. Goth. III 27 — er
nennt sie tö 0 r) p i üj b e q YÜvaiov — eine des Interesses nicht er-
mangelnde Kritik.
2 Vgl. Rohde Rom 124, 2; Leuschke aaO. p. 39—41. Waser
S. 37 ff.
3 Etym. M. p. 515, 14 Kippiq ö ixOüc;, eueiöi^ Kippöq doxi ti^v
Xpomv (?). Keplc; 6^ öiä xö e . In der Litteratur kommt er in dieser
Form nur bei Oppian Hai. I 128 (Kippic;) und III 188 (Kippi6a [sie])
vor, nach den Angaben Schneiders bieten die Hss. OKippiq und öKippiöot.
Nach diesen Zeugnissen wird man auch bei Hygin cirris schreiben müssen.
Die Form Kepic; scheint verschrieben für Kripiq, was Diphilos (Ath. VIII
355c) einmal, Alexandros von Tralles mehrfach anführt (Schneider zu
Oppian I 128 [Strassb. 177t5]) — wenn derselbe Fisch gemeint ist.
224 K n a a c k
Es liegt kein Grund vor diesen gelegentlichen Seitenblick auf einen
dichterischen Vorgänger mit der etwas schwächlich ausgefallenen
Kritik dem Parthenios abzusprechen : die Verwandtschaft der Na-
men Kippi^ und Keipi^^, sowie die von beiden in ähnlicher Weise
^ Was für ein Vogel gemeint war, darüber war man sich bereits
im Alterthum nicht klar; ebenso schwankt die sprachliche Form. Die
richtige, iudirect von Ovid bezeugte Form (150 vocatur Ciris et a
tonso est hoc nomen adepta capillo) giebt Hesych. Kelpit;. öpvGov
i^paS, Ol he äkKVÖva. Eine Spur des Richtigen liegt vielleicht noch in
dem Comment. zu Ovid Met. VIII Fab. 1 (fälschlich Lactaiitius Placidus
genannt) vor : — in volucrem krinen (so M, für Keipiv ?) transfigurcita
est. Ein anderer Artikel bei Hesych. K{(pjpiq' Xuxvoc,, öpveov f^ "Abui-
viq (vgl. KÜpiq) ist stark verkürzt, wie Ktym. M. 515, 14 zeigt: KippK; •
eiboc, idpaKO«;. öfioiux; öe XeT^Tai ö "Aöujvk; (fehlt bei Meister Griech.
Dial. II o09 im Kyprischen Register), irapä AdKUJOi he ö Xüxvo(;. Diese
Form wurde mit KipKoq zusammengebracht: Corp. gloss. latin. II 100
Circut)!, iepoKO. ^öti bt öpveov juexaßXiieeiorig rr]c, CK\}\\r]c,
T^q N i o 0 u (Muncker: vrioou cod.), MeYotp^ujq (MeYapeuiv cod.),
Nonn. Dion. XLII 535, bei dem der äXiaieToq dem KipKO«; die Beute
abjagt, folgt dieser Deutung. Sie ist indessen- ebenso falsch, wie die
der Humanisten auf das Rebhuhn (Julius Sabiuus bei Heyne Einleit. z,
Ciris) oder auf die Haubenlerche (Micyllus zu Ovid 151), denn Parthe-
nios hat jedenfalls einen Wasservogel gemeint, wahrscheinlich eine
Reiherart, was bereits Scaliger vermuthet, Röscher (Myth. Lex. III 431 f.)
näher zu begründen versucht hat. Und zwar passt das am meisten
hervorstechende Merkmal, der rothe vom Scheitel ausgehende Schopf,
auf den Kuhreiher, Bubulcus Ibis (Ardea bubulcus), eine in Aegypten
gemeine Species, die von dort aus öfter Südeuropa besucht (Brehm
Thierleben IV 705 1). Wenn Röscher diese mit der in Griechenland
(neben Ardea cineraria) häufigen Species Ardea purpurea (A. Mommsen
Griech. Jahreszeiten III lö2) identificieren will, so irrt er: die ausge-
zeichnete Abbildung und Beschreibung in dem mir durch die Güte
meines Collegen Oberl. W. Müller zugänglich gemachten Hauptwerke
über die Vögel Mitteleuropas, Naumann Naturg. d. Vögel VI 218—225
(der neuen Bearbeitung) erweisen eine völlig verschiedene Art. Aber
nicht alle Züge passen auf den geselligen und verhältnissmässig zu-
traulichen Kuhreiher; das einsame Hausen und die Feindschaft mit
anderen Vögeln stimmt eher zu dem gemeinen Reiher (Brehm (395,
Naumann 19G). Die Verfolgung durch den Seeadler ist sonst ge-
rade nicht bezeugt, doch hat Brehm 480 dies an dem afrikanischen
Schreiseeadler beobachtet. Auch in der iruiUTt (Anton. Lib. 5) oder
q)OüuE (Ps. Aristot. bist. an. IX 18) wollen manche Erklärer eine Reiher-
art (Ardea stellaris (Rohrdommel)? purpurea? nycticorax ? Sundevall
Thierart. des Aristot. 151, vorsichtiger Aubert-Wimmer I 111) finden;
Hellenistische Studien 225
und recht ausführlich erzählte Verwandlungsgeschichte am Schlüsse
weisen auf Beziehungen zwischen B und C, die im Einzelnen
leider nicht mehr festzustellen sind ^. In C ist die Metamorphose
mit besonders liebevollem Eingehen geschildert.
Damit ist über A und ß gesagt, was irgendwie zu er-
mitteln war. Bevor wir von diesen Abschied nehmen, sei noch
ein Blick auf die kunstvolle Verknüpfung der drei Sagenformen
bei Ovid geworfen. Von der Dichtung A ausgehend und sie in
einzelnen Zügen nachahmend, setzt, wenn das oben Dargelegte
richtig ist. mit 89 B ein; die langen Klagen der Verschmähten
klingen an C an, auf dessen Version V. 140
puppimque amplexa recurvam
j)er freta longa trahar
deutlich hinweist. Wieder folgt er B, aber die Verwandlung
(mindestens Skyllas) wird im Anschluss an C erzählt ^j. Und
überall hat die grosse Kunst des Erzählers die Fugen des aus
drei Vorlagen zusammengesetzten Berichtes so geschickt ver-
strichen, dass der Leser zunächst eine einheitliihe Geschichte vor
sich zu haben glaubt: erst die Analyse vermag die Bausteine
auszusondern. Welche Perspective auf die Quellenfor.^chung diese
Erkenntniss eröffnet, soll hier ebenso wenig erörtert werden, wie
die jüngst mit ungleichem Erfolge behandelte Frage, ob der
Dichter diese Vei'sionen bereits in einem Handbuche' zusammen-
gestellt fand^.
die daran geknüpfte Greuelgeschichte (Pauly-VVissowa Realencyklop. u.
Balis) gehört aber schwerlich hierher. — Wenn andere bei Hesych. in
der Ketpic; einen Eisvogel erblickten, so sei an die von Boios behan-
delte ephesische Volkssage (Aut. Lib. 11) erinnert, wo Pandareos zum
a\iai€TO(; wird, seine Gattin zum d\Kuujv, beide sind den Schiffern gute
Wetterpropheten (vgl. Dionys. 'Opvi9. II 1). Nahm Parthenios darauf
Bezug V
^ Der im Wortlaut fast stimmende Orakelspruch beweist nichts,
da er auch in A stand: er gehört zu den festen Bestandtheilen der
megarischen Sage. Neben der wohlverständlichea Motivierung der Liebe
Veneri>i impulsu erscheint der bei dem Herafeste begangene, im Ein-
zelnen noch ganz unklare 'Frevel' verhältnissmässig harmlos, aber ein
Vergleich ist nicht mehr möglich.
2 Mit eigenartiger Prägnanz fasst Rutil. Namatian. de reditu II
54 die Verwandlungen beider zusammen:
Niseum crinem flere piitantur aves
wohl nach Ovid, der im Vorliergehenden berücksichtigt ist.
■'' Das lässt sicli für H und C vermuthen, da der sog. Interpnlator
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 15
226 K II a a c k
Es bleibt noch einiges über Parthenios zu sagen übrig.
Seine Abhängigkeit von den Vorgängern ist im Lnufe der Unter-
suchung zur Sprache gekommen, hier sollen die bereits kurz er-
wähnten Motive, durch deren Einführung er dem allbekannten
Sagenstoffe neues Interesse zu verleihen versucht hat, auf ihre
Herkunft hin geprüft werden.
Für die Belagerung der Stadt Megara durch Minos gab die
verbreitete, bei Apollodor und Ovid vorliegende Tradition die
Ermordung des Ändrogeos an ; in der Ciris bekriegt der Kreter-
könig die Stadt, weil sie die Zufluchtsstätte des flüchtigen Po-
lyidos geworden ist. Das ist sonst nirgends überliefert, wohl
aber kennen wir einen Aufenthalt des Sehers in Megara^ und
dürfen ein Zerwürfniss zwischen ihm und Minos bei den Tra-
gikern, vornehmlich bei Euripides, annehmen^. Hier wird mega-
Servii z. Verg. Ecl. VI 74 aus ähnlicher (Quelle folgendes hat: Postea et
Scylla a Minoe contempta [vel] dolore [quod contempta esset (A ß) vel
(quod) quasi parricida a Minoe ad pupjnm religata tracta sit (C) in
avem cirim conversa est (C)]. Die bisherigen Untersuchungen von Plaehn
(de Nicandro aliisque poet. gr. ab Ovidio in met. conscr. adhib. Hal-
lenser Diss. 1882) 49 sq. und Leuschke p. 56 genügen nicht.
^ Um den Alkathoos wegen des Todschlags seines Sohnes Kalli-
polis (Paus. I 42, 6) zu entsühnen (ebd. 43, 5).
2 Eurip. Polyid. Fr. 641. 643. 644. Welcker Gr. Trag. H 772.
Schon in den Kreterinnen des Aeschylos wurde dem Seher der härteste
Tod angedroht, falls Welcker Frg. 118 richtig gedeutet hat. Auf eine
tragische ()f\0\c, geht eine bisher übersehene Anspielung im zweiten an-
geblich platonischen Briefe (Epistologr. graec. p. 493) : TteqpuKe Suvt^vai
elq xaÖTÖ cpp6vr|öi<; xe Kai öOvaiai^ ineYäXn. kuI TaOx' ä\\ii\' äe\
öiiJÜKei Kai Zr]rei koI EuYTiTvexai, dafür werden historische Belege ge-
geben — Kol bx] Taöra |Lii|noü|uevoi o i tt o i t] t a i KpeovTa juev Kai
Teipeaiav öuvdfouai, TToXüeiböv xe Kai Mivuu, 'Ayaiaeiavova bä
Kai N^axopa Kai 'O&uöffea Kai TTa\a|ur)6ri . . . xoüxuuv bi rovc, |uev ei^
öiaqpopäv, xoui; ö' eiq qpiXiav dXXi'iXoK; lövxat;, xoOc; b e xox^ \x iv
eiq qpiXiav, xox^ 6' eiq biaqpopdv, Kai xä |Li€v ö|uovooövxa<;,
xä bk biaqpepojuevoui; äbovoiv. Agamemnon und Nestor gehen wohl auf
die Ilias (A), die übrigen Paare sind Sprecher tragischer Pr\oe\c, in der
Antigene und dem euripideischen Palamedes, und so werden auch wohl
Polyidos und Minos aus dem Polyidos des Euripides stammen ; jeden-
falls war dies Drama bekannter als die Mdvxeiq des Sophokles und die
Kreterinnen des Aeschylos. Wenn Clem. Alex. Strom. 1 399 P. in einer
Aufzählung berühmter Seher anführt TToXOibö; xe ^v "ApT€i Kol kv
M e Y öl P o i q, oö laepvrixai ri xpaYip&ic> so darf man die letzten
Worte nicht pressen (vgl. Anm. 1). In Unfrieden scheidet Polyidos
von Kreta nach Apollod. III 20.
Hellenistische Studien 227
rische üeberlieferung vorliegen. Denn dass der Verfasser mit
der localen Sage wohl vertraut war, beweist die ganz ausge-
suchte Nachricht von dem Aufenthalte des Melampus^ und die
sonstigen eine periegetische Quelle voraussetzenden Angaben über
Stadt und Umgebung. Die früher angeführten Verse 105 — 109
stimmen fast wörtlich mit Paus. I 42, 2 TÖie be auTUJ (Al-
kathoos) TeixiZ!ovTi, uj^ qpacTiv oi MexcxpeT^, (TuvepTdZieTai
xe 'AttöWujv (10()) Ktti Ttiv KiGdpav KaxeOriKev em tov XiOov '
f|v hk TÜxi] ßaXuuv Ti^ i{)r|(pibi, Kaid xauTd ouTÖq xe Tixricre Kai
KiOdpa KpouaOeicTa (107. 108)^, ferner entsprechen die Verse-
465 ff.:
praeter ä abriqjfas Scironis protinus arces
infestumque suis dirae t estudlnis exit
spelaeum muUoque cruentas hospite cautes
der Angabe bei Paus. I 44, 8 räq be . . vojUiZioucJiv eva'feic,
(sc. Ttexpaq), 6x1 TrapoiKÜuv CTcpiCTiv 6 CKipuuv OKÖaoK; xüJv Sevuuv
e-nexuYXavev riqpiei (Jqpdq iq xriv GdXacTcrav. x^^iJ^vri be
UTtevrixeTO xaiq Tiexpai«; xoOq eKßXr|Oevxaq dp-
TidZieiv . . . (vgl. Kallim. (Hekale) Fr. 378). Wir müssen
uns begnügen, diese Uebereinstimmungen zu notieren; jede weitere
1 Cir. 112 hospitio quod se Nisi Polyidos avito . . . texerat
würde streng genommen auf Abas (Paus. I 43, 5) zu beziehen sein, da
dieser aber mythologisch kaum in Betracht kommt, so muss Melampus
gemeint sein, der allerdings nicht für Megara selbst, sondern nur für
Aigosthena bezeugt ist (Paus. I 44, 5 und die inschriftlichen Zeugnisse
bei Röscher II 2512). Uebrigens benutzt der Gewährsmann des Par-
thenios eine abweichende Königsliste, was K. Seeliger Alkathoos und
die megarische Königsliste (Festschr. f. Overbeck S. 30) nicht genügend
hervorhebt. Dass in dieser ganzen Partie voll ausgi'suchter Gelehrsam-
keit Parthenios selbst vorliegt, zeigt V. 113, der bereits von Scaliger
zurückübersetzt ist :
Kap-rrdöiov cpev^iuv (Xeiirujv Seal ) Kai vd|LiaTa Kaipctreia.
- Derselben Üeberlieferung (oder dem l'arthenios?) folgt der un-
bekannte Dichter Anth. Plan. 279 (eiq töv ^v MeTÖpoiq Kiöapiaxi'iv
XiGov) :
Töv |U6 XiGov |Lie|uvriao töv )ixnevTa trapepTtoiv
Nioairjv öxe ycip xOpöiv exe ixo6ö |li€i
'AXKdeooc, TÖT6 0oißo(; etrujiuaööv fjpe bo.uaiov
Xäa AuKUjpeiriv &vQi\ievoc, KiGdpriv.
^v6ev eYÜJ Xupaoiööc;, i) troKpouaac; bl |U6 XeTrxri
xepiudöi TÖV KÖjaTTOu ^lapTupiriv KÖ|uiaai.
Uebrigens ist dieser alte Ruhm Megaras, den schon Theogn. 773 kennt,
nur ein Reflex des thebanischcn Mauerbaus durch AmphiTu und Zethos.
228 K n a a c k
Vermnthuiig übei' die Quelle des Parthenios wäre aussichtslos.
Aber die Thatsache sei hervorgehoben, dass auch einer der letzten
Vertreter hellenistischer Dichtung , eigene Erfindungen ver-
schmähend, auf die gute locale Ileberlieferung zurückgreift — das
ist der Kinfluss des Kalliinacheischen djudpiupov oubev deibuu^.
Nicht zufrieden mit diesem Zuge hat der Dichter noch
einen zweiten eingeführt, den er an die Person Karmes, der
Pflegerin Skyllas. anknüpft:
287 0 Herum nostrae Minos inimice senectae,
semper iit auf olim natae t e pr opfer enri d em
auf amor insanae Uiciiim porfaref alnmnae !
tene ego tarn longe capta atque avecta nequlvi,
famgrave servitium, tarn duros passa lahores
effugere, iit sistam exitium crudeh meorum?
(vgl. 332). Wer ist Karme und woher stammt sie? Ogygii Phoe-
nicis füia lieisst sie 220, das stimmt allein zu Anton. Lib. 40
KaJcJieTTeiaq "X^c, 'Apaßiou Kai OoiviKoq tou Axrivopoq eTevexo
Kdp|ur|, während Paus. II 30, 3 und Diod. V 76, o abweichen.
Liest man weiter, so werden die kurzen Angaben Cir. 301 ff.:
unde alii fugisse ferunt et numen Aphaeae
virginis assignant, alii quo notior esses^
Dictynani di.xere tuo de nomine Lunam
erst durch den Verlauf der Erzählung des Antoninus verständ-
lich. Zwar die zuletzt genannte Epiklese konnte der Dichter
aus Kallimachos (Artemishymn. 195 tf.) entnehmen:
l^eacp' 0T6 |uapTTTO|uevr| Kai bfi axeböv rjXaio ttövtov
irpriövoq eE urrdioio Kai fvBopev exe, dXirjuuv
biKTua, id acp' ecrdujcrav. ö ö e v jueieTTeiTa Kubuuvec;
vü|ucpriv luevAiKTuvav, opoc, b' Ö9ev fiXaio vuiuqpn
AiKiaTov K a X e o u (T i V, an welchen die vorhergehenden
Verse: numqiiam tarn obni.ve fugiens Minois amores
praeceps aerii specida de montis iisses
noch unverkennbar anklingen. Dagegen wird die erstere, die
mit Kreta gar nichts zu thun hat, wie gesagt, erst
durch Antoninus verständlich: eK(puTOÖ(Tabe Mivuua ili-
Kexo f] BpiToiuapTiq € i <; A i' t i v a v ev TrXoiqj auv dvbpi dXiei
'AvbpO)ar|b6l. Als dieser sie vei'gew-altigen will, entflieht sie in
^ Das antiquarische Interesse des Dichters eriiellt noch ferner
aus den Angaben über die xeTTiYoqpopia 12n — 128, vgl. Studniczka
Jahrb. des arch. Inst. 189G, 274 f.
Hellenistische Studien 229
einen Hain und verschwindet daselbst: TÖv be tÖttov, ev iL dqpa-
vfig exeveTO n BpiTÖ|aapTi(;, ctcpiepLUffav AiTivfixai Kai ^^auiriv)
uJVÖ|ua(Tav 'Aqpaiav Kai lepd eTTeieXeCTav ^. Aus dieser Ver-
gleicliung darf zweierlei gefolgert werden : erstens, das Original
ist durch die Schuld des lateinischen Bearbeiters au dieser Stelle
gekürzt; zweitens, in dem von Antoninus excerpierten Bericht
haben wir seine Quelle zu sehen; die Reminiscenzeu aus Kalli-
machos mag Parthenios hinzugesetzt, sie können aber ebensogut
bereits in der Vorlage gestanden haben -. Dürften wir nun in
dieser einen Absclinitt aus den eTepoiOU)ueva Nikanders ver-^
muthen, wie 0. Schneider Nicandr. 43 sehr wahrscheinlich ge-
macht hat, so stände die Benutzung seines bedeutendsten Vor-
gängers in der Metamorphosendichtung durch Parthenios ausser
Zweifel^. Soviel über die Person derKarme; eine andere Frage,
wie diese Gestalt in die megarische Sage hineingekommen, lässt
sich nicht mehr beantworten, nur vermuthen darf man, dass sie
die wahrscheinlich namenlose Tßocpöc,, welche sich die leider so
wenig kenntliche Tragödie von Nisos und Skylla als Vermitt-
lerin der Botschaft an den Feind nicht wird haben entgehen
lassen^, ersetzt hat.
' Vgl. Paus. aaO. Bekanntlich hat Furtwängler neuerdings das
alte Heiligthum der Aphaia wieder auf;jefunden; die Hoffnung durch
inschriftliche Zeugnisse Beglaubigung der aiginetischen Legende zu er-
halten, ist wohl nicht ganz aussichtslos
2 Uebereinstimmung mit Kallimachos lässt sogar noch der Auszug
erkennen — avTY\v ibihv Mivujc; Kai epaaGeiq eöiujKev. r\ bi KaxeqpuYe trap'
ävbpac, äkiiac,. o'i be aüxriv Kaxeöuöav ei^ xä öiKxua Kai djvojuaaav ek
xoüxou Kpf|X6<; AiKxuv[vJav Kai iepd TTpoar]ve-fKav. Vgl. noch Noun.
Dion. XXXIII 333:
öqppa ver\ Bpixö^apxic; efuj qpuYÖÖeiuvot; dKouGUJ,
f^v TToie TTÖvxoc; ebeKTO Koi e^TraXiv üjiraoe fair]
KuiTpi6(u)v Miva»0(; dcpei5r|aaaav ^puüxujv.
** Niclit allein für diese verhältnissmässig kleine Partie; wenn
Kalkmanns (aaO. 83) Verrauthung in Bezug auf Anton. Lib. 34 das
Richtige trifft, so hat Parthenios aus Nikander auch die Farben für
die Liebesraserei seiner Heldin entlehnt.
4 Ovid Trist. II .393 (= FTG. p. 8402], Lukian salt. 41?, v<,^l.
Welcker Trag. 122(i f. Rohde Rom. 37, 2 (Modestinus PLM. IV 360, 6
braucht man nicht zu den 'tragici ignes' zu rechnen); dazu fügt Waser
8. <;0 Hygin. Fab. 242 {qtii se ipsi interf'ecerunt) und Martial. X 4, 2,
wahrscheinlich mit Recht. Dagegen bietet Sidon. Apollin. XI ()8 —
das Citat Wasers ist falsch — nur eine Ovidrerainiscenz. Zu der Tra-
gödie würde das pompi-janische Bild stimmen.
230 ]v n a a c k
Hinter dem livUeion erhob sicli das Denkmal des Nisos,
jedem Athener des fünften Jahrhunderts wohlbekainit '. So konnte
der grosse Tragiker auf Verstand niss seiner Hörer rechnen, wenn
er neben die Kindesmörderin Althaia die cpoivia CKuXXa stellte,
welche verblendet durch das goldene Halsband des Miuos, den
liehen Vater umbrachte:
Ni(Tov äBayäiac, Tßxxoc,
vocTcpicTaa' dTrpoßouXuuq
TTveovG' d Kuvöcppujv uttviij.
KiYXotvei be viv 'Ep|Lif)(;.
(Choeph. 602 ff. Khff.)2.
Das ist die älteste Version, doch wohl auf einen Epiker
zurückgehend, die im Keim fast alle von den Späteren weiter
ausgebildeten Züge schon enthält; vielleicht erscheint sie noch
auf einem schwarzfigurigen Vasenbilde. Die weitere Entwicklung
der Sage ist duukel, doch hat wohl die Tragödie das wirksame
Motiv der Liebe zu dem Landesfeinde, das in verwandten Sagen
eine bedeutsame Rolle spielt, wenn nicht erfunden, so doch aus-
geführt und vertieft. Ihr folgt, in Einzelheiten vielfach variierend
und umgestaltend, die hellenistische Erzählung, deren letzter Ver-
treter noch einmal alle Momente zu einem grossartigen Seelen-
gemälde zusammenfasst, das auch in der lateinischen Nachbildung
wirkt und ergreift.
Stettin. (t. Knaack.
* Paus. I 19, 4. Die Anspielungen auf Tereus, Pandion und sein
Geschlecht in der Ciris lehren nichts Neues. Die megariscue Sage
muss einmal ganz aufgearbeitet werden.
^ IMe Scholien (zu (501) kennen die spätere Sage ÖTi öp|uov vnö
Mivujöt; qprjoiv eiXrjqp^vai CKÜXXav, ov öi' ^pujxa, die das andere Mal
zur Erklärung des dTTpoßoüXuJc; verkehrterweise herbeigezogen wird.
[Zu der oben S. 217, o gesehenen Zusammenstellung wird es dienlich
sein, eine Hinweisung auf den alten Glauben zu fügen, den Petronius 38
bezeugt: 'de nihilo crevit. modo solebat coUo suo ligua portare. sed
quomodo dicunt (ego nihil scio, sed audivi), quem Incuboni pilleum
rapuisset, thesöaurum invenit. Ü.J
DIE EPOCHEN IN VARROS WERK
DE GENTE POPVLI ROMANI
Die Ueberlieferung über die Epochen Varros in den vier
Büchern De gente popuU Romani beschränkt sich auf wenige An-
gaben, und selbst diese führen nur zu einer widerspruchsvollen
Vorstellung. Zu gründe gelegt hat man bei ihrer Besprechung
eine Stelle des Censorinus (De die nat. 21, 1), da sie eine
üebersicht über das Werk zu enthalten schien, obgleich es nicht
ausdrücklich citiert wird^). Sie lautet:
Et si origo mundi in hominum notitiam nenisset, inde
cvordium smneremus. nunc uero id interuallum temporis
tracfabo, quod iCTiopiKÖv Varro adpeUat. hie enim tria dis-
crimina temporum esse tradlt,
prirmmi ab hominum principio ad cataclysmum prior cm,
quod 23ropter ignorantiam uocafur abriXov,
secundum a cataclysmo priore ad olympiadem primam,
quod, quia in eo mnlta fabulosa referuntur, juuöiKÖv nomi-
natur, tertium a prima Olympiade ad nos, quod dicitur
iCfTOpiKÖv, quia res in eo gestae ueris historiis continentur.
Frimum enim tempus, siue habuit initium seu semper
fuif, certe, quot annorum sif, non j^otest comprehendi.
secundum non plane quidem scitur, sed tamen ad mille
circiter et sexcentos annos esse creditur. a priore sciUcet
cataclysmo, quem dicunt et Ogygii, ad Inachi regnum annos ^
circiter CCGC^*'^*'', hinc ad olympiadem primam imulo plus
^ Auch H. Kettner hat iu seineu Varronischen Studien S. 38 — 78
die Richtigkeit der Aiifjaben des Censorinus nicht bezweifelt, zuerst
und allein bis jetzt C. Frick {die Quellen Augustins im XVIII. Buche
seiner Schrift De ciuitate dei) (Progr. d. Gymn. von Höxter) S. 5, ohne
jedoch weitere Folgerungen zu ziehn.
- So die Darmstädter Hdschr. anni sunt 0. Jahn,
^ quadrigenti Darmst.
232 Peter
CCCC. (JKOS soJos, quamais mytliici temporis poslremos^ tarnen
quia a memoria scriptorttm proa/mos quidam cerlius Jefinirc
Kohiermd. et quidew Sosihius scripsit esse CCCLXXXX V, Era-
tosthenes atilem CCCCVII, Tmaeus CCCCXVII, Aretes
DXIIII, et I raetercn nmlti diuerse, qiiorum etiani ipsa dis-
sensio incertum esse declaraf.
De tertio aidem tempore fvif quidem aliqua iiifer auctores
dissensio in sex scptenme tanfum modo anuis uersata; sed
hoc qnodcumque caliginis Varro discussit et pro cetera st<a
sagacitafe nunc diuersarum ciuitatium confereus tempora, nunc
defcctus eoramqiie interualla retro dimimeraus eruit uerum
Incemque osiendif, per quam numerus certus non annorum
modo sed et dien/m perspici possit.
Wie längst gesehn worden ist, sind die Worte durch eine
Lücke entstellt und zwar niuss diese hinter der ersten Zahl
CCCC angenommen werden ; hinc bezieht sich nach dem Ausweis
der nächsten Zahlen auf das excidiuni Troiae, und es müssen
nach der jetzt gewöhnlichen Ergänzung von dem Inachi regiium
bis dahin 800 Jahre gerechnet gewesen sein, sodass als Epochen
herauskommen würden:
Fluth des Ogygus ca. 2376 v. Chr.,
Inachi regnum ca. 400 = ca. 1976,
Trojas Fall ca. 1200 = ca. 1176,
1. Olympiade ca. 1600 = ca. 776.
Mit dieser Rechnung würde übereinstimmen, dass Arnobius
(V 8, fr. 7 der Fragm. bist. Rom.) von der Deukalionischen
Fluth ^ bis zum Consulat des Hirtius und Pansa Varro in De
gente populi Romani, 'noch nicht 2000 Jahre' rechnen lässt, wenn
wir diese Fluth in die Zeit des Inachus versetzen, was die Scho-
llen zu Euripides Orest. 932 ausdrücklich bezeugen.
Dagegen aber spricht Varro selbst, der De re rust. III 1, 2 tf'.,
also im J. 37/717 Theben die älteste griechische Stadt nennt,
seine Erbauung durch König ügygus noch vor die nach ihm be-
nannte Fluth hinaufschiebt und sein Alter auf 'ungefähr 2100 Jahre'
taxiert; mögen wir das Jahr des Gesprächs (-54/700) oder das der
Abfassung als Ausgangspunkt annehmen, so fällt die Fluth später
als 2154 oder 2137, also über 200 Jahre später als bei Cen-
sorinuR. .-^uf ein noch jüngeres führt uns eine ebenfalls auf
^ Fälschlich nehmen Boissier Etüde sur Vorron p. 184 u. Gruppe
Herrn. X .t7 die Ogygische an; Arnobius kennt nur die des Deukalion
unter den griechischen Huthen; s. unten S. 240 Anm.
Die Epochen in Varros Werk De gonte populi Romani 2'?.'5
Vairo zurückgebende Anp^abe; denn er ist der beidniscbe Ge-
währsmann, dem Augustinus im 18. Buch seines Gottesstaates
folgt, und wenn dieser sagt, dass sie nach ihm (also Varro) mehr
als 300 Jahre früher stattgefunden habe als hei Eusebius und
Hieronymus (XVIII 8), so kommen wir auf die Zeit vor 20')7,
da sie in deren erhaltenen Werken unter dem J. 260 Abr., d. h.
1757 V. Chr. verzeichnet ist^. Demnach kann Varro seit der
Abfassung des Werkes De gente p. R. bis zu der des landwirth-
schaftlichen seine Meinung darüber nicht geändert haben und
die Angabe bei Censorinus entweder nicht aus dem ersteren,
herrühren oder sie ist nicht richtig überliefert.
Zwar herrscht bekanntlich in den Ansätzen der alten griechi-
schen Chronologie die äusserste Willkür. Zahlenkünstelei und
landschaftliche Eitelkeit haben sie zustande gebracht, dann sind
nach verschiedenen Grundsätzen aufgebaute und ausgeklügelte
Systeme vielfach in einander gearbeitet worden und endlich haben
Ungenauigkeit und Flüchtigkeit der Abschreiber das Ihrige ge-
than, um uns den Einblick in die Wevkstätte der ersten Rechner
noch mehr zu erschweren.
In Yarros Zeit genossen die sich bis zum J. 61 v. Chr.
erstreckenden und bald nach diesem Jahr erschieneneu XpoviKOt
des Kastor grosses Ansehen und mussten grade ihm bei seiner
Gestaltung des römischen Stammbaums sehr bequem liegen, da
der Grieche in Tabellenform orientalische, griechische und
römische Geschichte mit einander verbunden und über die Zer-
störung Trojas, das bisherige Endziel der griechischen Chrono-
graphen hinaus in die noch ältere Zeit Griechenlands zurückver-
folgt hatte, um diesem ein den orientalischen Reichen gleiches
Alter zu verleihen. Je weiter daher Varro den Ursprung Rom«
hinaufrückte, desto vornehmer machte er seine gens, das Vorrecht
des Adels (Liv. X 8, 3), und überbot des Nepos Chronica, die
im Anschluss an Apollodor, den Nachfolger des Eratosthenes,
mit der Zerstörung Trojas begonnen hatten. Er citiert den
Kastor selbst in dem uns hier beschäftigenden Werke (fr. 6
meiner Sammlung der Fragm. bist. Rom. p. 230). Nun stehen
für diesen folgende Daten fest:
' loh lege hier wie überhaupt die Gleichung Abr. 1 = v Chr. 201i!
zu Grunde, ziehe also, um die Jahre seit Abraham auf vorchristliiihe
zu übertragen, von 2017 ab. Differenzen um eine Zahl sind nicht zu
vermeiden, da in den Listen des Eueebius die Zahlen nie roin gegeben
werden. S. v. Gutschmid Schriften IV 8.
234 Peter
Ogygus war ein Titane und Zeitgenosse des Belus, des
ersten Königs der Assyrier, des Vaters des Ninus (I.), mit dem
Kastor die Angabe der Regierungszahlen begonnen hatte (fr. 1 ff.
p. 156 ff. bei Müller in den Fragm. chrono!.; vgl. J. Brandis
Commentatio de temporum Graecorum antiquiseimorum rationibus,
Bonn 1857, p. 35).
Die assyrischen Könige von Ninus I. bis Ninus 11. haben
1280 Jahre regiert (Euseh. I p. 55 Seh.).
Die mit Aegialeus anfangende Königsreihe von Sicyon, die
älteste in Griechenland, regierte bis Zeuxippus 959 J. (fr. 6 f.,
vgl. Geizer /?</. ^/Wc. II S. 63 ff.), nach Eusebius von 2089—1129.
Die Reihe der aigivischen Könige von Inachus bis Sthene-
lus regierte 382 J. (fr. 9—11), nach Eusebius von 1856—1474,
die der Danaiden 162 J., nach Eusebius bis 1312.
In der atjienischen Königsreihe von Cecrops bis Alkmeon
(nach Eusebius 1556 — 744) regierten die Erechthiden (440 oder)
450 Jahre, die Neliden 52 (od. 58), die Medontiden 309 (ver-
schrieben in 2(9) , fr. 12 f. s. Geizer II 77. v. Gutschmid
Sehr. IV 10 ff.
Ankunft des Aeneas in Italien 1182, fr. 20 u. 19.
Gründung Roms 765 (oder 764 nach Holzapfel, Böm. Chronol.
S. 247).
Regierung der römischen Könige 244 J., fr. 19.
Mit diesen Angaben über die Regierungsdauer stimmt Euse-
bius überein, der sich auch in seiner Tabelle für den Anfang
und das Ende der Königsreihen von Sicyon (11 p. 56 Seh.),
Argos (p. 15 u. 30) und Athen (p. 56) auf Kastor beruft, wes-
halb ich seine Zahlen oben mit eingestellt habe ; höchstens um
wenige Jahre weicht er von ihnen ab, und wir sehen also, dass
das Gerippe zu seiner griechischen Chronologie ihm Kastor ge-
liefert hat. Eusebius hat über seinen Vorgänger Julius Afri-
canus hinwegschreitend 'Profanquellen von ganz anderem Werth
seinen christlichen Zeitgenossen erschlossen ; dies hat uns Geizer
(aO. II 88; nachgewiesen. Darin entfernt sich Eusebius aller-
dings von Kastor, dass er die assyrische Königsreihe (von Ninus
an) weiter heruntergerückt hat. Nach seinem Gewährsmann hat
diese 1280 J. regiert, also, da er nach Brandis (aO. p. 35)
und Geizer (aaO.) ihres Reiches Untergang in das Jahr 843 setzt,
von 2123 an, wozu noch die Regierung des Belus hinzuzufügen
wäre, die Kastor wegen der Unsicherheit der Ueberlieferung in
Zahlen nicht angeben will, der sog. Excerptor Barbari, der allein
Die Epochen in Varros Werk De gente populi Romani 235
den von Kastor erfundenen letzten König Ninus IL nennt, auf
62 (Geizer I 209 ff. U 33 f.), Augustinus (de ciu. d. XVI 17)
auf 65 beziffert. Nach Eusebius hat dagegen Ninus I. 2059 die
Eegierung angetreten, demnach um 64 J. später als bei Kastor
(etwa um die Regierungsdauer des Belus), Aegialeus im J. 2089,
dh. 30 Jahre vor Ninus I., und da er dies um das 15. Jahr des
Belus geschehn lässt (Euseb. 1 173), würde er die Regierung
des Belus auf 45 Jahre berechnet haben (von 2013 an), wenn
hier nicht eine Verwirrung vorliegt; denn für Eusebius kommen
wir bei einem Ansatz von 62 (bez. 65) Jahren des Belus vor
2059 auf das J. 2121 (bez. 2124), also fast auf das des Kastor
für den Anfang des Ninus. Die Vermuthung drängt sich auf,
dass bei den 2123 Jahren Kastors Belus mit eingerechnet ist,
doch lege ich darauf hier kein Grewicht; für mich ist zunächst
die Hauptsache, dass, da nach ihm Ogygus ein Zeitgenosse des
Belus war, die Ogygische Fluth in die J. 2185 (od. 2188) bis
2123 oder 2121 (od. 2124) bis '2059 fallen muss, also in den
Zeitraum von 2188 — 2059 und dies übereinstimmt mit dem des
Varro 2154 — 2057, und daraus folgt die Bestätigung dafür, dass
der um wenigstens 221 frühere Ansatz des Censorinus nicht
Varronisch sein kann.
Weiter aber treffen auch die 'ungefähr 400 jährigen Epochen
für Varro nicht zu. Augustin, der beste Kenner unseres Werkes,
citiert es nämlich nach der Benutzung im 18. Buch noch einmal
im 22. (c. 28) und führt aus ihm folgende Worte an: Genethliaci
quidam scripserunt esse in renascendls liominihus quam appellant
TTaXiYTCvecfiav Graeci; hac scripserunt confici in annis numero
quadringentis quadraginta, iit idem corpus et eadem anima. quae
fuerint cmiiimda in homine aliquando, eadem rurstis redeant in
coniunctionem, und zwar muss Varro selbst solche Epochen der
TTaXlYTCvecria angenommen haben; denn Augustin fährt fort Iste
Varro quidem siue Uli genelJdiact nescio qui und bezieht sich
auf die Wiedergeburt als Varronisch am Ende des Kapitels: adsu-
mant etiam hoc de Varrone, ut ad eadem corpora redeant^ in qui-
hus antea fuermd. Sie steht auch im Einklang mit Varros ganzer,
in Pythagoreischen Bahnen sich bewegender Geistesrichtung;
er Hess sich Pyihagorico modo nach seinem Tode in Laub von
Myrte, Olive und Pappel einhüllen (Plin. n. h. XXXV 160).
Der Name des Gründers dieser Schule war in Rom seit alters
populär. Als zur Zeit der Samniterkriege das delphische Orakel
befahl dem weisesten Hellenen ein Standbild in Rom zu er-
23« Peter
richten, wäblte man den Pythagoras (Plin. XXXIV 26. Flut.
Numa 8); Numas Einrichtungen sind schon früh mit ihm in Ver-
bindung gesetzt worden (Schwegler Rom. Gesch. I 560 — 61).
Dann scheint sein etwas zurückgegangenes Ansehn von P. Nigi-
dius Figulus aufgefrischt worden zu sein; Cicero lobt diesen des-
halb nach seinem Tode (im J. 45, Tim. 1) und findet im Römi-
schen viel Pythagoreisches (Tusc. IV 2, 3 f.). Es scheint ihm
auch nicht an Eifer gefehlt zu haben Proselyten zu machen
(s. Zeller Gesch. der gr. Philos. HI 2^ S. 94 fi".), noch der Hof-
philosoph des Augustus Arius Didymus hat über Pythagoreische
Philosophie geschrieben. So liegt es im Geiste der Zeit, dass
Kastor römische Sitten auf Pythagoras zurückführt — TCt 'Puu-
laaiKd toxc, TTuöaYopiKOiq (TuvoiKeiuJV sagt Plutarch quaest. Rom.
10 — , und wenn Varro, der sich auch in dem Logistoricus
Tubero de origine humana an Pythagoras angeschlossen und nach
ihm, selbst ein 'genethUacus\ über die Zeitdauer zwischen der
Empfängniss und der Geburt gehandelt (Censor. 9), in De gente
p. R. Kastors System zugrunde gelegt hat, so hat er sich zu ihm
schon durch die Gemeinsamkeit der Anlehnung an die Pytha-
goreer hingezogen gefühlt. Wir sehen dies Verhältniss noch
durch die Bearbeitung Plutarchs in den Quaestiones Romanae
hindurchscheinen (A. Barth De lubae 6)Lioi6Tri(Tiv p. 24 sqq.).
Von den grossen Weltjahren und der Lehre von ihren Hoch-
sommern, den Weltbränden und ihren Wintern, den Ueber-
schwemmungen (s. üsener Die S'mtflidhsagen S. 39), ist diese
Palingenesie indes zu unterscheiden. Obgleich jene besonders
von den Stoikern ausgebildet worden ist, unter denen Diogenes
das Weltjahr auf 365X1800 Jahren berechnet, andere wenigstens
nach Tausenden, so gehörte sie doch nicht zu den Fundamental-
sätzen der Schule (Zeller III 1^ S. 554 W\ und so hat Varro,
trotz seiner sonstigen Abhängigkeit von ihr, eine periodische Er-
neuerung der Welt in Verbindung mit der Seelenwanderung ge-
lehrt (Zeller aO. S. 154 tf.), die in viel kürzeren Zeiträumen
sich dadurch vollziehe, dass sich derselbe Geist und derselbe
Körper wieder vereinigen. Während also bei den Stoikern durch
den Einfluss der Gestirne, die mit dem Ende des grossen Welt-
jahrs, dh. nach Vollendung des Laufes des Pols des Erdäquators
um den Pol der Ekliptik, in ihre alte Stellung zurrückkehren
und die Sitten der Menschen bestimmen (Serv. z. Vergil ecl. 4, 4
uniuersa ex astrnrum motu peudere manifestum est), das allmählich
sündig gewordene Menschengeschlecht wieder gebessert wird,
Die Epochen in Yarros Werk De ofente populi Eomani 237
wird bei Vfirro immer nach 440 Jaliren das alte , bessere
Geschlecht wiedergeboren. Wunder am Himmel oder auf Erden
haben für ihn nur die Bedeutung, dass sie den Mensclien das
Ende einer Periode anküi;digen, cum faialls dies uenerit, cum ad-
fuerit illa necessitas temporton oder "^ciim deo uisum ordiri meliora,
uetera finiri , wie es bei Seneca (quaest. nat. IIT 27; 28, 7) heisst,
und nur als solche Zeichen hat er die Ueberschwemmungen der
Sage für die älteste Zeit verwendet, darin dem Posidonius ent-
gegenkommend, der im Gegensatz zu Panätius an dem Weltjahr
festgehalten hatte — wer hätte sich damals seinem Einfluss ganz
entziehn können "? — , im übrigen gemäss den Lehren der etrus-
kischen Ritualbücher (Censor. 17, 5, s. 0. Müller Efr. IT S. 331 ff.
und unten S, 244 f.). Auch Kastor war ein Anhänger dieser An-
sicht; ein Snirabile portentum' am Himmel, die Veränderung
der Farbe, Grösse, Gestalt und des Laufes der Venus, habe sich
unter Ogygus zugetragen, lässt ihn unter Berufung auf 'mofJie-
mafici ndbiles Varro berichten (fr. G), offenbar in Beziehung
auf die Sintfluth.
Nun verstehn wir auch die Bedeutung der genethli aci
für die Chronographie. Nach Censorinus haben sie die für die
Menschen gefährlichen Stufenjahre festgestellt (14, 10) und das
12jährige 'Chaldäische Jahr nicht nur für die Beobachtung des
Laufes von Soune und Mond wichtig genannt, sondern auch,
"quod in 1 0 dicunt temj^estates fnigumque prouentus ac sterilitafes,
item morhos saluhritatesque circnmire' (18, 7). Das Volk identi-
ficierte sie mit den '' maihemafici' (Gell. I 9, 6), Gellius mit den
Chdldaei, indem er im 1. Kapitel des 14. Buchs nach Favorinus
ausführlich ihr Ti'eiben schildert und die Verkehrtheit geisselt,
mit der sie aus der Stellung der Gestirne bei dem Eingehn der
Ehe, der Conception und Geburt Schlüsse zögen auf den Charakter
und das Schicksal der Kinder und Kindeskinder usf. Varros
Nativitätssteller L. Tarutius aus Firmura hatte es sogar auf seine
Aufforderung gewagt, umgekehrt aus des Romulus Leben die
Stunde seiner Conception, seiner Geburt und seines Todes zu be-
rechnen (Flut. Rom. 12. S. Mommsen Böm. Chrono!. 146 f.).
Die Pythagoreische Ansicht von Epochen durch Palingenesie
ist demnach als von Kastor und Varro übernommen erwiesen.
Wenigstens von Griechen stammen aber auch ihre 440jährigen
Period en.
Die Zahl 440 ist nicht durch Zufall gewählt. Es hatte
für das menschliche Leben seit alten Zeiten die 7 eine besondere
238 Peter
Bedeutung; schon Solon hatte das Lehen in Perioden von 7 Jahren
eingetbeilt, die Stufenjahre gelten überhaupt als kritisch, be-
sonders das 63., '^quem ticl hehdomades nouem uel septem enneades
conficiunt (Cens. 14, 14); mit ihm hört auch bei Solon das
eigentliche Leben auf, seine 10. Periode ist nur zum Sterben be-
stimmt. Als daher die griechische Chronographie in ihrem
Streben, das Alter ihres Volkes bis zu dem der orientalischen
zu strecken, darauf verfiel, die Geschlechter, nach denen bis da-
her die Geschichte berechnet worden war, über SSVa (Herodot)
oder 30 Jahre (Hellanicus) bis zu einem Menschenleben auszu-
dehnen, gab man ihm eine Länge von 63 Jahren und multipli-
zirte diese Zahl, um grössere Perioden zu gewinnen, wieder mit
7 (7X63 = 441). C.Müller hat in seiner Sammlung der Fragmente
der griechischen Chronographen unzweifelhaft richtig den Einfluss
der Zahlen 63 und 441 oder abgerundet 440 auf die Gestaltung
der griechischen Chronographie erkannt, wenngleich er oft allzu-
gewaltsam die Ueberlieferung in dies Prokrustesbett hineinzwängt
und in der Erklärung der Zahl 63 durch Umrechnung aus Mond-
in Sonnenjahre irrt.
Varro hatte im Gegensatz zu dem goldenen, silbernen usw.
Zeitalter nach der Stelle des Censorinus, von der wir ausge-
gangen sind, die ganze Vergangenheit eingetbeilt in eine dunkle
Periode (abriXov) der Menschheit von ihrem Beginn an (auch die
Annahme ihrer zeitlichen Entstehung ist Pythagoreisch, Zeller I-
S. 302) bis zur Fluth des Ogygus, in eine mythische bis zur
ersten Olympiade und in eine historische, die zweite aber nach
dem Charakter ihrer Erdichtungen wieder in Hälften, von
denen die der ersten sich völlig frei sogar auf Kosten der Moral
der Götter bewegten, die der zweiten sie schonten und sich an
das geschichtlich Mögliche hielten (fr. 14). Ferner verband er
Rom unmittelbar mit Troja und sah in dessen Zerstörung, mit
der er daher das zweite Buch schloss (fr. 14), den Anfang einer
neuen Periode, die sich mit Koms Gründung vollendete. Zeitlich
aber bemass er diese Zeiträume nach griechischem Muster; denn
440 Jahre vor 753 führen auf 1193, das Jahr des Auszugs gegen
Troja nach Eratosthenes\ während Kastor, bei dem die Gründung
Roms in das J. 765 fällt, bis zur ersten Olympiade diese
440 Jahre herausrechnet, sei es, dass wir diese mit Geizer
^ 439 Jahre rechnet Johannes Lydus De magistr. 1 2 ungenau von
der. Ankunft des Aeneas in Italien bis zur Gründung Roms 'nach Cato
und Varro', 417 'nach Africanus, Kastor u. Eusebius'.
Die Epochen in Varro'? Werk De pfente populi Romani 289
(II 78 f.) in das J. 767 verleben und das der Zerstörung Trojas
annehmen, dh. 1207 nach Müller* (r2(t7 — 7l'7— 440), sei es,
dass wir als Kastorische Endzahl 776 und als Anfang den Beginn
der Belagerung (1216) einsetzen. Eine Bestätigung erhält die
Zahl 440 dadurch, dass bei der Annahme von zwei Perioden zu
je 440 Jahren seit der Fluth des Ogygus bis zum Trojanischen
Krieg die erstere in das Jahr 2073 fällt (440+753=1193;
1193 + 2x440=2073). also in den von uns oben (S. 232 f.) nach
Yarro selbst umgrenzten Zeitraum (2154 — 2057), und auch für
Kastor ergeben sich bei der Zeitrechnung von 2X440 zu 1216 oder
1207, seinen Jahren des Trojanischen Krieirs, Zahlen (2096 oder
2087), die zu der oben festgestellten Zeit für die Ogygieche Fluth
stimmen.
Es bleibt noch die genaue Feststellung der Scheidung der
zwei ersten Perioden übrig.
Die zu Anfang unserer Untersuchung abgedruckte Stelle
des Censorinus rechnet die erste von der Fluth des Ogygus
'ad Inachi regnnm ^, und da sie am natürlichsten durch die zwei
überlieferten griechischen Sagen eingeschlossen und überdies die
des Deukalion auch von dem Scholiasten des Euripides in die
Regierung des Inachus verlegt wird (s. ob. S. 232), so kann sie sehr
wohl in den lückenhaft überlieferten Worten erwähnt gewesen
sein, etwa so: ad Inachi reynum (eiusque catadysmuni) annos
circiter CCCG (computant; hinc ad excid'mm Troiae anni sunt
I)CCG)>^, hinc ad olympiadem primam eqs. Nach unserer obigen
1 Geizers Ansatz 1 193 für die Zerstörung Trojas bei Kastor
(II 69) hat mich nicht überzeugt; ich halte an Müller Fragm, chron.
p. 122 sq. fest.
2 Von Gellius I 16, 3 ist ein Fragment Varros aus dem 17. oder
I.S.Buch der Äntiquitates huraanae erhalten: 'ad Romuli initium plus
mille et centum annoriim est' . Unger (in diesem Museum XXXV S. 38)
deutet dies auf die Frist von der Abfassung des citierten Werkes 47/707
bis zu dor ersten Gründung Roms durch den älteren Romulus (und nach
ihm Holzapfel Rom. Chronol. S. 112. 243). Diese Vermuthung steht
aber auf sehr schwachen Füssen; einfaclier bezieht man die Zahl auf
die Vergangenheit ; von der Gründung Roms bis zu der des argivischen
Reichs sind es nach Eusebius 1103 Jahre; die Rechnung in De gente
p. R. (s. ob. S.234f.) braucht nicht auf das frühere Werk übertragen
zu werden.
^ hinc — DCCG Ergänzung von 0. Jahn, annos — computarunt
Hultsch. Durch Einsetzen von mille et trecentos als Summe (statt IßOO)
und Ergänzen von D (statt 800) würde man die Angaben des Censo-
rinus den von uns als Varronisch ermittelten nähern können. Doch
240 Pete
Rechnung würde ihr Varronisches Jahr 1G33 sein, in Ueber-
einstimmung mit Augustin, der De ciuitate dei 18, 40 (= fr. 9) nach
Varro die Aegypter von des Inachus Tochter Isis 'vor nicht viel
mehr als 2000 Jahren' die Schrift lernen iässt, also, da er das
genannte Werk 426 vollendet hat, einige Zeit vor 1574. Schwierig-
keit bereitet freilich die Angabe in fr. 13 bei demselben Augustin
(de ciu. d. XVIII 10), dass die Deukalionische Fluth unter dem
athenischen König Cranaus, dem Nachfolger des Cecrops, stattge-
funden habe; dies würde sie, wenn wir uns an die Kanones des
Kusebius halten;, in die Zeit von 1506 — 1498 verschieben. In-
des sind die attischen Chronologen und Historiker bemüht ge-
wesen, den Anfang ihrer Greschichte möglichst weit zurückzudatieren,
um nicht an Alter hinter Argos zurückzustehn ; daher haben sie
sich für das Jahr 1796 (1020 J. vor der ersten Olympiade)
ebenfalls einen König Ogygus erfunden, in seine Regierung die
erste Fluth verlegt und seitdem das durch sie verödete Attica
bis Cecrops 190 Jahre königslos sein lassen (Euseb. praep.
euang. X 10, 7 u. chron. 1 p. 181 Seh.); Clemens von Alexandria
(ström. 121, 139) kennt sogar Schriftsteller, nach denen Cecrops
seit dem J. 2162 regiert hat^. Man darf also wohl vermuthen,
dass bei Varro Cecrops in ältere Zeit gerückt war und mit ihm
sein Sohn Cranaus; es müsste denn Augustin sich eine Ver-
wechselung haben zu schulden kommen lassen. Kastor bietet uns
für die Deukalionische Fluth keine Stütze ; er nennt sie in unserer
Ueberlieferung nirgends; wo ihn Eusebius (s. ob.) von einer
Fluth um das Jahr 1757 sprechen Iässt, da ist es die des
attischen Königs Ogygus, die erste grosse* und seine Zeit-
rechnung für sie und Cecrops so ziemlich die des Eusebius ; die
DiflFerenz beträgt nur 40 Jahre. Wir haben auch hier (mit C.
Müller p. 176) eine Vermengung verschiedener Ansichten anzu-
nehmen, da in der Praeparatio euang. Hellanicus, Philochorus,
Thallus, Diodor und Alexander Polyhistor zusammen als Ge-
währsmänner für die Angabe, dass von dem attischen Ogygus
und seiner Fluth bis zur ersten Olympiade 1020 Jahre ver-
strichen seien, angeführt werden und darüber jedenfalls keine
Uebereinstimmung unter ihnen bestanden hat; so wird sich auch
an der zweiten Stelle des Eusebius (in der Chronik, arm. Text) das
glaube ich eher an eine Verwirrung in der Ueberlieferung, also eine
Schuld des Ceasorinus oder seiner Vorlage, wie oben S. 232 an eine
Verwechselung der beiden Fluthen durch Arnobius bez. seiner Vorlage.
^ (hitschmid Sehr. IV S f. ändert allerdings die Zahlen, sodass
Cecrops in das J. 1562/61 zu stehen kommt.
Die Epochen in Varros Werk De genta populi Komani 241
'Desüjnat iid) et Kastor in hisioriae epifome eodem modo' nur auf
die zweite Hälfte des Absatzes beziehn, auf die Zeit des Cecrops.
Kin solcher Aufbau der Chronologie nach gewissen Zahlen
und Zahlenreihen war für die alte Zeit, das äbriXov und das
|Uu6iKÖv, üblich gewesen, seitdem man überhaupt die überlieferten
Ereignisse auf bestimmte Zahlen festzulegen versucht hatte. In
der historischen Zeit musste natürlich nach anderen Grund-
sätzen verfahren werden. Auch die christliche Chronologie be-
tont mit Nachdruck diesen Gegensatz, Africanus (Müller Introd.
m fr. cliron. p. 111 f.), Eusebius (praep. eu. X 10, 1 Mexpi
)Liev Tüjv öXu/jTTidbuuv oubev dKpißeq laTÖptixai roiq "EXXricri
TTdvTuuv auYKexi»|ueva)v Kai Kaid \xx\hiv auTOiq tujv npö xoü (5\}\x-
(puuvouvToiv di be riKpißuuvxai TToXXoi(;, tlu \xr\ eK TrXeicTTOu bia-
öirmaTO^, bid xeTpaetiaq be Td(; dvaYpaqpdc; aÜTUJV rroieicrOai
Touq "EXX)'iva(;. ou bf] xdpiv xdq evboEoTdiaq Kai luuGuubeiq ctti-
XeEdjuevoq laiopiac; \xi\p\ tfiq Trpuüiric; oXujumdboq embpa-
|UoC)iai) und Hieronymus (p. 78 f.: Äh hoc tempore Graeca de tem-
poribus hiitoria uera creditur; nam ante hoc, ut culque ulsum est,
di'uersas sententias protulerunt).
Sollte die Künstelei mit den Zahlen überhaupt fortgesetzt
werden, so konnte dies nur so geschehn, dass entweder aus fest-
stehenden Jahreszahlen auf die Bedeutung der in sie fallenden
Ereignisse geschlossen wurde oder gewissen Jahreszahlen zuliebe
Naturerscheinungen, besonders am Himmel beachtet oder erdichtet
wurden. Von beiden Systemen findet sich indes bei Varro keine
Spur. Wie der Charakter jeder genealogischen Arbeit sich ändert,
sobald sie aus dem Dunkel und Nebel der Vorzeit in das Licht
der Geschichte tritt, so auch die seine. Er hatte sich zwei Auf-
gaben gestellt, eine Chronographie der vorrömischen Völker, die
gewissermaassen in Linien den Stammbaum der gens Romana
zeichnen sollte^ und das dürftige Gerippe des |liu9ikÖv durch
Fabeleien verhüllte — in der Weise der Verfertiger von Stamm-
bäumen römischer Familien — , und eine Entwicklung ihrer Sitten
und Cultur aus denen der älteren, einen Stammbaum auch für
sie. Das letztere giebt uns sogar Servius (fr. 21) als den alleinigen
Inhalt unserer vier Bücher an : m quibus dicit, quid a quaque
traxerint genta pj^i' imitationem . Krahner {De Varron. antiq. libris
p. 10), Ritschi {ppusc. 111 446 f.) u. A. haben ihm zwar eine
1 Die Idee der vier Weltreiche, die damals schon aufgetaucht war
(s. C. Trieber Hermes XXVII S. ;521— Ö14), scheint er mit Stillschweigen
übergangen zu haben ; sie passte nicht in das System dieses Werkes.
Kheiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. Ifj
242 Peter
Verwechslung mit De iiita populi Romani schuld gegebeu, aber
mit Recht liaben ihn von diesem Vorwurf Mercklin Philo!. III 271
und Kettner De uita p. R. p. 25 u. Varron. Sfud. S. 60 wieder
freigesprochen. Dass sich die beiden Werke, von denen das eine
unmittelbar nach dem anderen verfasst worden ist, das erstere
das private, das andere das öffentliche Leben behandelte, im In-
halt mehrfach deckten, darf bei Varro nicht auffallen. Der Ge-
danke war ihm durch den Geist der Zeit eingegeben. In den
litterarischen Kreisen wurde damals das Verhältniss der Römer
zu den Griechen eifrig erörtert und auf die Frage zugespitzt, ob
sie zu den eupeiai oder ZiriXiUTai zu rechnen seien ^. Cicero in
den Tusculanen (geschrieben 45 u. 44) vermittelt (I 1, 1): meum
seniper kidichim fuit omnia nostros mit inuenisse per se sapientius
quam Graeeos out accepta ah Ulis fecisse meliora, quae quidem digna
stafuissetity w qiiihus eldborarent. Die unbefangenen Griechen
hatten seit Polybius die Abhängigkeit der Römer von anderen
Völkern erkannt, aber voll Bewunderung auch die Kunst, mit
der sie das von anderen Entlehnte ihrem Wesen anzupassen und
zu bessern verstanden; dies war auch der Gesichtspunkt, von
dem aus Posidonius die römische Geschichte behandelte, und
nach seinem Vorgang, schon von seinem Lehrer Aelius Stilo an-
geregt, Varro. Darüber kann nach den Untersuchungen Wend-
lings kein Zweifel sein. Die Anlage des Werkes De gente p. R.
brachte es mit sich, dass er sich in der Schilderung des Römischen
kurz fassen konnte. Da das zweite Buch mit dem Trojanischen
Krieg schloss, wird das dritte bis zur Gründung Roms gereicht
haben, und es blieb so für dieses selbst nur das vierte übrig;
doch konnte dies genügen, wenn er es schon vorher bei den
Mustern anderer Völker immer im Auge gehabt hatte, zumal da
er in den Antiquitates rerum humanarum sich schon ausführlich
mit der Urgeschichte des römischen Volkes beschäftigt hatte
(Ritschi Opusc. III S. 446 f.). Die Fortführung der Chronologie
konnte er aber nicht einfach fallen lassen ; wurde doch von dem
römischen iVberglauben gewissen Zahlenunterschieden in den Jahren
besonderer Werth beigemessen ; so hatte P. Cornelius Lentulus
den Allobrogern, um sie für die Verschwörung zu gewinnen, vor-
geredet, das Jahr 63 sei das des Untergangs der Hauptstadt und
des Reichs als das zehnte nach der Freisprechung der Vestalinnen
^ S. hierüber und über das folgende E. Wendung 'Zu Posidonius
md Varro' Herrn. XXVIII S. 335-353.
Die Epochen in Varros Werk De prente populi Romani 243
und das zwanzigste nacli dem Brande des Capitols (Cic. in
Catil. EI 4, 9).
Varro war für die damalige Zeit ein Gelehrter, auch als
Clii'onolog. Censorin rühmt (s. ob. S. 232), dass er durch den
Vergleich mit der Chronographie anderer Staaten und durch Be-
rechnung der früheren Finsternisse in die Zeit nach der ersten
Olympiade volles Licht gebracht (vgl. Plut. Rom. 12) und die
Ereignisse nicht nur nach Jahren, sondern sogar nach Tagen be-
rechnet habe; Arnobins (ff. 7) spricht yon curiosae computafiones,
durch die er den Zeitraum von der Deukalionischen Fluth bis
zum Consulat des Hirtius und Pansa gemessen habe; unter den
Gebieten, durch deren Eröffnung er sich um die Urgeschichte
Roms verdient gemacht habe, zählt Cicero im J. 45 in den ihm
gewidmeten Academica an erster Stelle auf "aetatem patriae, de-
scriptiones temj^orum (13,9). Es thut dieser Anerkennung weder
Eintrag, dass er die dazu erforderlichen astronomischen Kennt-
nisse nicht besessen und die Rechnungen nicht seihst ausgeführt
hat, noch dass die Ergebnisse mit dem Aufwand von Gelehrsam-
keit in keinem rechten Verhältniss standen. Er hat jedenfalls
den allein richtigen Weg eingeschlagen, indem er sich an den
auch Cicero befreundeten L. Tarutius wandte als '^in primis Chal-
daicis rafionibus entditus" (Cic. de diuin. II 47, 98)^. Die Ein-
seitigkeit, mit der dieser von seiner Wissenschaft Gebrauch machte,
dürfen wir Yarro nicht zur Last legen; sein Einfall, von den
Thaten des Romulus auf die Nativität zu schliessen mag damals
Staunen erregt haben.
Es fehlen uns, wie gesagt, genaue Zeugnisse über das System
der römischen Chronologie Varros seit der Gründung. Wir
wissen jedoch, dass er in den Antiquitates verum humanarum, die
er kurz vorher nach mehrjähriger Arbeit abgeschlossen hatte,
sechs Bücher den Zeiten und von ihnen wieder eins den Saecula
gewidmet hat (Gruppe Herrn. X S. 52 f.). Trotz der politischen
Erregung müssen diese nach dem Tode Cäsars über die litterari-
schen Kreise hinaus ein lebhaftes Interesse auf sich gezogen haben.
Wie Octaviari einen Kometen, der während der seinem
Adoptivvater zu Ehren vom 20. — 30. .Juli noch im J. 44 ge-
feierten Spiele am Himmel erschien und sieben Tage sichtbar
' Auch von späteren Generationen wurde er gerühmt: ^xaipoi;
aOroO (Varronis) qpiXÖ0oq)O(; ^ev äWiuc, Kai juaenMOTiKÖc;, äuTÖ|uevo<; bä
rf]c, -trepl töv mvaKa lacööbou Oeujpiaq evcKa Kai öoküüv ev aüxr) trepiTTÖc;
eivai Plut. Rom. 12. mathematicorum nohilissimus Solin 1, 1<3,
244 Peter
blieb, zur Festigung seiner Stellung benutzte, indem er ihn als
Zeichen der Erhebung des Ermordeten unter die Götter deutete,
ist bekannt. Zugleich aber prophezeite der Haruspex Vulcatius
aus ihm die Wende 'vom 9. zum 10. saeculum' ; dies hat Augustus
selbst in seiner Lebensbeschreibung der Ueberlieferung für werth
gehalten, mit dem Zusatz (Sern. z. Verg. ecl. 9, 4fi, fr. 5 p. 253),
dass der Weissager erklärt habe, er werde sofort sterben, weil
er dies Geheimniss wider den Willen der Götter verrathen habe,
und sei auch während des Sprechens todt niedergesunken. So
hatte also Varro genügende Veranlassung den Stoff neu zu be-
handeln und seine Mitbürger zu belehren.
Die Hauptschwierigkeit musste für ihn sein, zu den griechi-
schen Sibyllinischen Büchern und zu dem Einfluss der
etruskischen Weissagung Stellung zu nehmen. Die letztere
befristete das erste Saeoulum einer Stadt oder eines Staates von
der Lebensdauer des am längsten lebenden unter den am Tag
der Gründung geborenen Einwohnern, das zweite von den seit
dessen Tod am längsten lebenden usw. Die Götter selbst be-
zeichneten die für Menschen schwer sichtbaren Grenzen durch
"portentd , die Haruspices beobachteten diese sorgfältig, zeichneten
sie auf, und so hatten die ersten vier etruskischen Saecula eine
Dauer von 400 Jahren gehabt, das fünfte von, 123, das sechste
und siebente von je 119; im 8. stand man zu Varros Zeit, wie
Censorin, dem wir diese Nachrichten verdanken (17, 5 f.), unter
ausdrücklicher Berufung auf ihn berichtet; noch ein neuntes und
zehntes, sagt er, sei dem etruskischen Volke beschieden.
In Rom tritt uns dieser Begriff zuerst in den ludi saecu-
lares entgegen, die nach Varro in seiner Schrift De scaenicis
originibus (Censor. 17, 8) zuerst im J. 249/505 infolge vieler
'porfenta und Blitzschläge und nach Befragung der Sibyllinischen
Bücher von Staatswegen zu Ehren des Dis und der Proserpina
eingesetzt wurden mit der Bestimmung der jedesmaligen Wieder-
holung der Feier nach hundert Jahren; 146/608 ist diese wirk-
lich auch, wenngleich um drei Jahre verschoben, erfolgt (s.
Mommsen Chronol. S. 180 f. und auch Soltau Eöm. Chrono!.
S. 386 ff.), seitdem aber in Vergessenheit gerathen (Suet. Aug. 31.
Claud. 21 J; in dem fälligen Jahr 49/705 mit seinen politischen
Wirren hat niemand daran gedacht. Gebliehen ist seitdem auf
die Dauer nur die offizielle Aufzeichnung der Wunder (ßernays
Ges. Abhandl. II S. 307 f.), angeregt durch ihre Verbindung mit
den Saecula. Daneben aber hat Mommsen (Chron. S. 175 ff.)
Die Epochen in Varros Werk De gentu populi Romani 245
noch eine aadere Säcularfeier aufgefunden, die in der Einschlagung
eines Nagels durch den höchsten Beamten der Republik in die
Wand des der Minerva geweihten Theils des Tempels des Capito-
linischen Juppiter bestand, nach seiner Vermuthung infolge einer
grossen Pest im J. 463/291 eingeführt war und für die J. 363/391
und 263/491 bezeugt ist. Betreffs der letzteren bezieht sich der
Antiquar Cincius bei Livius VIII 3, 7 (s. Relliq. I p. CX sqq.)
auf eine ähnliche Sitte in dem etruskischen Volsinii, die ersteren
sollen von den Sibyllinischen Büchern angeordnet worden sein
(Censor. 17, 8j. Die Beeinflussung der Römer durch die etrus-
kische Haruspicin ist uralt und erstreckt sich bis in das letzte
Jahrhundert der Republik hinein. Sowohl im J. 44 gab ein
etruskischer Haruspex über das erwähnte Himmelszeichen Bescheid,
als im J. 88/6ü6, nachdem unter anderen Wundern ein lauter,
klagender Trompetenton bei wolkenlosem, klarem Himmel allge-
mein Angst hervoi'gerufen hatte, sodass der Senat die 'angesehen-
sten Etrusker, die mehr als die übrigen zu wissen glaubten', be-
fragte (Plut. Sulla 7j. Auch diesmal ging ihre Deutung auf eine
W'ende der Saecula.
Für die Chronologie war dies physische, in der Zahl der
Jahre wechselnde Saeculum, das 6\ Hertens oder naturale, nicht
zu brauchen^, und je weitere Zeiträume die Römer zu überblicken
sich gewöhnten, desto mehr musste sich das Bedürfniss eines
juristischen mit bestimmten Zahlen aufdrängen, also die längste
Lebenszeit ein für allemal festzulegen. In der Geschichtschreibung
hat der Consul des J. 133/621 L. Calpurniue Piso zuerst, so
viel wir wissen, von einem solchen saeculum zu 100 Jahren ge-
sprochen (fr. 36 Bell. I p. 135; s. übr. Unger in diesem Mus.
XXXV S. 33 f.), im öffentlichen Leben haben die Sibyllinischen
Bücher eingegriffen.
Zu diesem Nachweis müssen wir etwas weiter ausholen und
zunächst die oben citierte Plutarchstelle schärfer ins Auge fassen.
Jene angesehenen Tusker fügten nämlich ihrer Deutung die Er-
klärung hinzu, dass es im ganzen acht nach Lebensweise und
Sitten verschiedene Geschlechter (TCVr]) gebe und dass jedem von
dem Gott eine Zahl von Zeiten bestimmt sei, die sich in dem
Umlauf eines grossen .Jahres vollende ((Ju)a7T€paivö|aevov eviau-
TOÖ iLieTdXou nepiöbujj. Wenn dieser (die Trepioboc;) ein Ende
1 Censor. 17, 13 nostri maiores naturale saeculum quantum esset
exploratum non habebant.
246 Peter
habe, so werde von der Erde oder vom Himmel aus irgend ein
Zeichen in Bewegung gesetzt, damit es den Sachkundigen sogleich
offenbar sei, dass Menschen mit anderen Sitten und Lebensweisen
geboren seien, die den Göttern mehr oder weniger am Herzen
liegen würden als ihre Vorgänger ; ganz besonders gebe sich dieser
Wechsel auch kund in der Weissagekunst, die in dem einen Ge-
schlecht wegen der klaren und deutlichen Götterzeichen hoch in
Ehren stehe, in einem anderen bei unsicheren und dunkelen sich
aufs Käthen legen müsse und deshalb nur geringes Ansehn ge-
niesse. Die Weisheit geht auf Varro zurück, wie das Fragment
'^ De saeculis: auditum sonuni iuhae de caelo' bei Servius z. Aen. VIII
526 beweist; aber sie ist getrübt. Klarer fliesst die Quelle bei
Censorinus ( 17,6, s. ob.S. 244). Plutarch hat erstens missverstanden,
dass im .J. 88 das 8. Saculum von 10 angebrochen sei, das
'beinah letzte , wie es in der Weissagung der Vegoia (in den
Gromat. uet. p. 350 L.) heisst (Mommsen Chron. S. 189 f.), und
namentlich nicht römische und etruskische Saecula getrennt, die
je nach dem Volke verschieden gerechnet wurden ^. Freilich
tritt diese Verkündigung in Widerspruch mit der des Vulcatius,
wenn wir die Beziehung auf Etrurien bei Plutarch ergänzen ;
denn schon 44 Jahre später lässt die letztere das 10. Saeculum
beginnen, sodass das 8. und 9. durchschnittlich nur 22 Jahre
gedauert hätte, während die vorausgehenden durchschnittlich
108^/7, keins unter 100.. Doch darf uns dieses nicht beunruhigen
(Mommsen Chron. 190); wir erkennen vielmehr daraus, welcher
Schwindel damals in Rom mit Wunderzeichen und den etruskischen
Prophezeiungen getrieben wurde und wie diese nach Belieben
auf Etrurien und Rom gedeutet wurden.
Nun musste sich unter solchen Verhältnissen, da die etrus-
kischen Saecula von einem bestimmten Anfang aus gerechnet
wurden ["(juo die urbes atque chätates constifuereninr Censor. 17, 5),
das gleiche Bedürfniss nach einem Anfang auch in Rom aus-
bilden; schon Valerius Antias (fr. 22 Bell. I 247) nannte jene
Säcularspiele von 249/505 die dritten und weiss von zwei älteren
in den vorausgehenden zwei Jahrhunderten (Cens. 17, 10, Zosim.n4
1 quot numero saecula ei genti data sint Cens. aaO. Damit
fallen alle Vermuthungen A. Mommsens (Die Saecula der JEtrusker)
in diesem Mus. XII S. 539—550) in sich zusammen, die von dem fal-
schen Satz ausgehn, dass alle etruskischen Zeichen und Wunder auch
Rom betroffen hätten.
Die Epochen in Varros Werk De gente populi Romani 247
vgl. Festus s. u. aaec. liidi p. 329). Bis zur Gründung der
Stadt wagte er aber nicht zurückzugehn ; dieser Versuch ist erst
im J. 88/666 gemacht worden. Nach dem Gründungsjahr des
Fabius Fictor waren damals 660 Jahre verflossen, der Krieg mit
den Bundesgenossen und der eben entbrennende zwischen Marius
und Sulla hatten die Gemüther genugsam aufgeregt, um für
Himmelszeichen und Sühnfeste empfänglich zu sein: damals ent-
stand das von Phlegon und Zosimus überlieferte Sibyllenorakel,
das von dem ersteren ausdrücklich in seinen einleitenden Worten
(Macrob. p. 91 Keller, p. 133 in den Sibyllinischen Blättern
von Diels) in den Bundesgenossenkrieg verlegt wird. Aber auch
ohne dies würden die zwei letzten Verse
Kai 001 iräaa xQ\hv 'liaXf] Kai näcTa Aaiiviuv
aiev 1J7TÖ öKriTTTpoicTiv eTrauxe'viov Ziu^öv eEei
uns dahinführen; unrichtig beziehen Diels (aO. S. 14) und Gardt-
hausen {Äugusius I S. 1011 II 625) das Orakel auf die Säcular-
spiele des Augustus; auch Mommsens Datierung (Ephem. epigr.
VIII p. 285) der Abfassung im Jahr 126/628 ist weniger be-
gründet. Gewiss hat es Aenderungen und Einschiebungen nament-
lich wegen der von Augustus angeordneten neuen Opfer erfahren,
die Vermengung jüngerer und älterer Verse ist Diels (aO. S. 15)
nicht entgangen. Für den Kern aber hat Bergk {Momtm. Ancyr.
p. 76) mit dem Jahr 88 unzweifelhaft das Richtige getroffen.
Die Befragung der '^libri fatales im nächsten Jahr berichtet
Granius p. 23, 2 Bonn.; damals wurde beschlossen sie öffentlich
vorzulesen; sie verhiessen Ruhe und Frieden, wenn Cinna und
sechs Tribunen aus dem Vaterlande vertrieben würden.
Die Sibyllinischen Bücher waren nicht nur in griechischer
Sprache verfasst, auch die Bräuche, die sie vorschrieben, waren
griechisch (v. 16 des ersten Orakels TTaiba(g ocTaq Ttdpo^ ema
KeXeu' AxaicTTi xdb' epbeiv) und wurden als solche von den
Römern empfunden: et nos dtcimus XY uiros Graeco rüu, non
Eomano facere, Varro de 1. 1. VIT 88; andere Stellen s. bei
Diels aO. S. 55 f. So ist denn auch in dem Säcularorakel die
Ausdehnung des Saeculum auf 110 Jahre anstatt der römischen
100 griechisch, vielleicht ursprünglich ägyptisch (Gardthauseu
U 620):
'AXX' ottöt' dv |ur|Ki(TToq im} xpovoq dvGpojTroiCTi
Ivjfic,, eiq ereujv eKaxöv beKa kukXov obeuujv,
(i6|avriaGai 'PuuiLiaTe — xdbe Tidvia ktX. (v. 1 ff.).
Empfohlen wurde sie durch die Einladung des Herolds zu Spielen,
24« Peter
'die keiner gesehn habe noch sehen werde' (Suet. Claud. 21.
Mommeen Chronöl. S. 182 f.) ; durch häufigeres üeberschreiten
einer Lebensdauer von 100 Jahren^ sollte sie nicht lächerlich
werden. Von der Palingenesie findet sich allerdings in dem
Orakel keine Spur — auch dies ist ein Beweis für das Alter,
wenn es eines solchen noch bedürfte; erst in der vierten
Ecloge Virgils an seinen Grönner Asinius Pollio, also im J. 40/714
tritt sie uns in der Sibyllinischen Weissagung entgegen:
Vltima Cumaei nenit iani carminis aetas:
magnus ah iniegro saedorum nascitur ordo.
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna,
mm noua progenies caelo demittUur alto. (4 — 7.)
wozu Prohus (p. 9 K.) bemerkt: Cumaei carminis uel a Sibylla,
quod Cumana et post quattuor saecnla TraXiYT£ve(Tiav fiifuram cecinit
uel eqs.
Diese Neuerung kann nur auf die eben erschienenen vier
Bücher De genfe popuU Bomani geschoben werden ; von Virgil
kann sie keinesfalls herrühren. Yarro, soweit nicht schon Kastor,
hat mit den griechischen Sibyllenorakeln zugleich die Palingenesie.
die zwar auch in die etruskische Lehre eingedrungen war, wenn
die Ueberlieferung nicht Verschiedenes durch einander geworfen
hat, aber doch griechischen Ursprungs war, und den etruskischen
Glauben von der Kundgebung des Endes der Saecula durch Natur-
erscheinungen zusammengearbeitet, obwohl ein solches Eintreten
der Götter mit der Fixierung der Zahl unnöthig geworden war,
und so die Vorstellung von der Wiederkehr besserer und glück-
licherer Zeiten nach einer gewissen Reihe von Jahren vorbereitet,
die Virgil dichterisch weiter ausgeschmückt hat; die Bezeichnung
von (4) Weltaltern nach Metallen, des glücklichsten als aurea
aetas unter der Herrschaft des Saturn, und die Flucht der 'Virgo
aus dem heruntergekommenen Menschengeschlecht (vgl. Horat.
carm, saec. 57 ff.) rührt schon von Hesiod her". Unzweifelhaft
hat die Zahl 110 auf Varros ganze ältere Chronographie einen
entscheidenden Einfluss ausgeübt; 110 Jahre mit der für die Pytha-
^ Servius z. Aen. IV (353 bezeichnet 120 Jahre als die höchst-
mögliche Lebensdauer, bei Anderen bewegt sich die höchste erreichte
zwischen 110 und 120, vgl. Pliu. n. h. VII 156 £f. Cens. 17, 4 £f. Cicero
Cato m. 16, 69.
2 S. E. Graf Ad aureae aetatis fabulam sgmhola p. 6 ff. 62.
47 ff.
Die Epochen in Varros Werk De gente populi llomanr 219
goreer und ihn wichtigen 4' multipliciert ergeben die 440 Jahre,
die die Genethliaci für eine Periode der Menschheit herausge-
rechnet hatten. Das erste Mal wird sie bis auf wenige Personen
durch die Ogygische Fluth vernichtet, das zweite Mal nach 440
Jahren durch die des Deukalion; ein neues Zeitalter eröffnet der
Trojanische Krieg, die Ursache der Uebersiedelung des Aeneas
nach Italien, das nächste die Gründung Roms, dessen Bestehn
schon weit in die zweite Periode hineinreicht. So stellte er,
indem er die von den Griechen aus 7 Menschengeschlechtern
(d. h. 7X63) herausgerechnete Zahl 440 nach römisch-etruskischer
Vorstellung in 4 Saecula zu je 110 Jahren zerlegte, ein sich
durch die älteste Geschichte bis in die römische hinein schlingen-
des Band her und verlieh ihm von Eom aus eine göttliche Weihe.
Vor Prophezeiungen wird sich Varro bei der im J. 43 doppelt
nothwendigen Vorsicht gehütet haben, beschäftigt aber hat er
sich sclion im 18. Buch der Antiquitates r. hum. mit der Frage
nach den für Rom bestimmten Saecula; dort hatte er die Meinung
eines gewissen Vettius 'in augurio nan ignohilts mitgetheilt, dass
es, wenn die Erzählung der Historiker von den 12 (dem Eomulus
erschienenen) Geiern richtig sei, es bis auf 1200 Jahre bringen
werde, nachdem es einmal über 120 Jahre glücklich herüberge-
kommen sei (Cens. 17, 15).
Auch aus der Verbreitung der Vorstellung von der Wieder-
kehr eines neuen Zeitalters dürfen wir darauf schliessen,
dass sie von einer gewichtigen Autorität getragen worden ist.
Virgil hatte den Glauben an sie nicht verloren, obwohl ihn die
im J. 40 ausgesprochene Hoffnung getäuscht hatte. Wie er in der
Ecloge von dem Ende der ferrea und dem Beginn der aurea aetas
gesungen hatte, so prophezeit in der Aeneis (VI 791 ff.) Anchises
dem von der Sibylle in die Unterwelt geleiteten Sohn von
Augustus Cäsar ''diui gemis : '^aurea condet saecula, qui rur-
sus Latio regnaia per ama Saturno quondam\ Namentlich aber
hat es dieser selbst verstanden, sich die von Varro geschichtlich
begründete und auf ein bestimmtes Ziel gerichtete Sehnsucht
seiner Römer nach einer besseren Zeit zu nutze zu machen.
Gemäss seiner Politik knüpfte Augustus ausser lieh an Altes
an; seine im J. 17/737 veranstalteten Säcularsp iel e sollten
frühere fortsetzen. Die im J. 49/705 fällig gewesenen konnte er
^ Vgl. de 1. 1. V 12 omnia sunt quadripertita; daher auch die
4 Bücher De gente p. B.
250 Peter
jedoch nicht brauchen; er hätte so die Erinnerung an die Bürger-
kriege wachgerufen. Er wollte auch nicht die unterirdischen
Grötter und damit die zu Ende gehende Zeit feiern, an die nur
die das Festlied singenden 3X9 Knaben und Mädchen erinnern,
also die bei allen den Zorn der Unterirdischen abwendenden
Sühnfesten übliche Zahl (Diels S. 38 ff., bes. 43 ff.), vielmehr
von ihr ab in die goldene Zukunft den Blick lenken und setzte
daher Heil und Segen spendende Lichtgottheiten für jene ein
{Mommsen Ephem. ep.Y\IlTp.2S7). Neu war ferner die üebertra-
gung der von Varro für die Weltgeschichte erwiesenen sibyllinischen
Periode von 110 Jahren auf die Säcularspiele, von ihm ange-
deutet durch den Zug der 110 Matronen, proclamiert durch den
Festdichter (v. 21) cerfus tuidenos deciens per annos orbis iit
cantus referatque ludos, bestätigt durch die Acta (Z. 25, Eph. ep.
\'ni p. 228) s]acrificium saecidare ludoscpie, qui centensimo et
d[ecimo anno recurrtmi]. Nach Zosimus (ü 4, 2) hatte ihm die
Bräuche der damals noch junge Ateius Capito als Kenner des
Fontificalrechts dargelegt und erklart (und wohl auch nach des
Kaisers Idee zurecbt gemacht), die Zeit die mit der Aufsicht
über die Sibyllinischen Bücher betraute Priesterschaft ermittelt,
die schon im Jahre vorher auf seinen Befehl die schwer leserlich
gewordenen Bücher neu abgeschrieben hatte; damit kein Anderer
sie lese , giebt Cassius Dio, dem wir diese Nachricht verdanken
(54, 17, 2), als Grund an; die wahre Absicht war natürlich die,
frei mit ihnen schalten zu können. So wurden bei dieser Ge-
legenheit unter Benutzung von Hausfeiern des Valerischen Ge-
schlechts für die Jahre 456/298, 346/408, 230/518 und 126/628,
also für einen Zeitraum von 440 Jahren von 17/737 an zurück
Säcularspiele in die Sibyllinischen Akten gefälscht, wie Mommseu
[Chronol. 185 f.) erkannt hat. Dass, worauf Gardthausen
{Angnstns I 1010, H 624) grossen Werth legt, ein neuer Komet
im J. 17 den Kaiser bestimmt habe, die schon früher begonnenen
Vorbereitungen rasch abzuschliessen, hat mich nicht überzeugen
können. Er wird bei der Wahl des Jahres seine besonderen
Gründe im Auge gehabt haben (Kirsch fe\d Wiener Sind. lU 104),
das Ende einer zehnjährigen Regierung, die Geburt des Lucius
Caesar und die Adoption der beiden Enkel, äusserlich brachte er
das Fest mit dem Kometen des Jahres 44 in Verbindung. Dies
erweisen deutlich zwischen den Jahren 17/737 und 15/739 ge-
schlagene Münzen des M. Sanquinius mit der Erwähnung der
Ludi saeculares auf der einen, des Kometen des Diuus lulius auf
Die Epochen in Varros Werk Do gente populi Romani 2öl
der anderen Seite, und wenn andere Kometenmünzen aus den
Jahren 17 und 16 neben den Spielen den Namen des Aug'ustus
nennen, so dürfen wir aus jenen und aus Münzen mit dem Kopf
des Diuus lulius und einem Stern darüber auch hier auf den
Kometen des Jahres 44 schliessen^
Augustus hat in Domitian und Septimius Severus Nachfolger
für seine Rechnung gefunden, während Claudius, Antoninus Pins
und die Philipper den Schluss der Jahrhunderte der Stadt ge-
feiert haben. Für beide Feiern hat Varro den Grund gelegt oder
wenigstens verstärkt; für die letztere, indem er dem willkürlichen
Hin- und Herrechnen der Griechen ein Ende machte und durch
seine Autorität ein bestimmtes Gründungsjahr (oder zwei an ein-
ander grenzende) zu allgemeiner Anerkennung brachte, sodass
überhaupt erst eine officielle Feier möglich wurde; für die erstere
dadurch, dass er die von den Griechen durch Snmmierung der
Geschlechter geschaffene Zahl 440 in Saecula theilte und die Zahl
110 mit der der Sibyllinischen Bücher verband. So hat er, zum
Theil nach dem Vorgange Kastors, die bis Apollodor geltende
Rechnung mit Geschlechtern aus der römischen Litteratur ver-
drängt und der römischen Chronologie das der Eigenart seines
Volkes entsprechende Gepräge für die Zeit seiner Dauer aufge-
drückt. Welche Marksteine er in der Geschiclite des gegründeten
Rom angenommen hat, darüber auch nur Vermutliungen auszu-
sprechen, fehlt uns jeder Anhalt-. In der für ihn persönlich
kritischen Zeit des Jahres 43 wird er es vielleicht überhaupt
vermieden und sich mit der Registrierung der Ansichten Anderer,
wie er sie überhaupt liebte, begnügt haben.
St. Afra in Meissen. Hermann Peter.
1 S. Gardthausen aO. II S H22 f. — Hat etwa Augustus die Zahl
der singenden Mädchen und Knaben auch nur beibehalten, um an die
27 seit dem Erscheinen des Kometen verstrichenen Jahre zu erinnern,
wie an das Saeculum von 110 Jahren durch die 110 Matronen?
2 Mommsen Chron. S. 21H ff. 135 hat das von Dionys von Hali-
karnass dem 'Senator L. Cincius (fr. 4) zugeschriebene Gründungsjabr
729 und die daraus gefolgerte Länge der Königszeit von 220 Jahren
mit dem 100 jährigen Saeculum und so mit Augustus in Bezieliung ge-
setzt und den L. Cincius mit einem Philologen in der Zeit des Augustus
identificiert. Der durch Blitzschlag erfolgte Tod des Königs Tullus
Hostilius ist schon vor Varro in das J. 110 der St. verlegt worden.
Mommsen Chron. S. 13H f.
zu DER INSCHRIFT DER APHAIA AUF
AEGINA
Die Schlüsse, zu denen M. Fränkel in seiner Besprechung
der Aphaia-Inschrift oben S. 152 — 156 gelangt, kann ich nicht
für richtig halten. Er glaubt daraus, dass das Cultlocal der
Aphaia in der Inschrift nicht vaöc,. sondern oiKOg genannt ist,
schliessen zu dürfen, dass diese Göttin nicht die Besitzerin des
ganzen Heiligthums und damit des erhaltenen Tempels sowie
seiner verlorenen Vorgänger war, sondern dass Aphaia nur in
einer dependence wohnte, der Tempel aber einer anderen Göttin
gehörte, und zwar, wie er aus Antoninus Liberalis 40 glaubt er-
schliessen zu dürfen, der Artemis. Er geht davon aus, dass der
OiKOq unserer Inschrift völlig gleicher Art sei wie jene lepai
oiKiai, von denen ü. Köhler in den Athen. Mittheil. VII (1882)
373 f. handelt und von denen dieser nachw^eist, dass sie zu dem
Zwecke erbaut waren, als Dependenzen der dabeistehenden Tempel
zu dienen.' Also, schliesst Fränkel, da unser oiKOq für die Aphaia
gebaut ist, gewiss aber, wie er meint, nicht ""nur untergeordneten
Zwecken der Verwaltung gedient haben' kann, indem dagegen
die monumentale Bekundung seiner Errichtung spräche, da der
oTko^ also 'den Cult der Aphaia aufnahm', so sei 'nothwendig
die Gottheit, die im Tempel verehrt wurde, von Aphaia ver-
schieden gewesen.
Fränkel scheint hier gar nicht zu bemerken, wie sehr er
sich mit sich selbst in Widerspruch gesetzt hat. Der oTko<; der
Aphaia ist nach ihm gleich den Köhler'ßchen lepai oiKi'ai, den
'Dependenzen der dabeistehenden Tempel'. Allein diese waren,
wie Köhler des genaueren ausführt, 'bestimmt, heilige Gegen-
stände, welche in den Tempeln oder sonst keinen Platz fanden,
aufzunehmen. Von den Tempeln unterscheiden sie sich dadurch,
dass sie kein Cultbild enthalten und keine Opferhandlungen in
ihnen vorgenommen werden . So Köhler ; Beispiele solcher oiKiai
und oiKOi in Heiligthümern sind nach Köhler's Aufsatz noch
mehrere durch Inschriften bekannt geworden und sie bestätigen
Zu der Inschrift der Aphaia auf Aegiiia 253
seine I)eHnition. In oder beim Heiliüthum von Eleusis waren
nacli den Insclirifteii lepai oiKiai als Wohnungen für die Prie-
sterinnen ('Eqpriiii. dpx- 188:', 119, 50 olKiav iriv lepdv ou r\ le'peia
okeT; 126, 80 e\q Taq lepa^ omiaq laiq lepeiaiq). In den Rech-
nungen von Delos kommen melirere oiKOi in dem Heiligthume
vor, die in die Kategorie von Dependenzen der Tempel gehören,
wie der OiKO<; im Sarapieion und der neben dem Isistempel; ein
oiKO(; hier wird nur nach dem Materiale als der von Porös, einer
als der der Andrier bezeichnet (Bull, de corr. hell. 1882, VI,
29 ff.; Dittenberger syll.2 .-)88 Z. ir>5. 178. 220. 230); er war
offenhar ein Thesauros, wie denn Piutarch (de Pythiae orac. 12.
13. 11) den Thesauros der Korinthier und den der Akanthier in
Delphi einfach oTko^ nennt. Von solcher Art war gewiss auch
der oiKOc; im Heiligthuni von Andania (Dittenberger syll. '^ 653,
113 elq TÖv oTkov töv ev toi lepuj). Das Charakteristische und
Wesentliche, das diese oiKOi vom Tempel unterscheidet, ist, wie
Köhler hervorgehoben hat, dass in ihnen kein Cultus stattfindet.
Allein Fränkel, obwohl er seine ganzen Schlüsse auf der ange-
nommenen Identität des OXKOC, der Aphaia mit den von Köhler
behandelten oiKiai und oiKOl aufbaut, nimmt gleichwohl an, dass
der äginetische oiKOg gebaut war zu dem Zwecke, den 'Cultus
der Aphaia aufzunehmen' (S, 154), ja er sagt (S, 155), der oTkO(;
sei 'ohne den Altar gar nicht denkbar', er sei also zweifelloser
Cultraum ; auf S. 153 gibt er mir auch zu, ich habe unzweifel-
haft Hecht, wenn ich behauptete, dass der Gebrauch des Wortes
OiKOq für den Cultraum einer Gottheit durch Analogieen zu be-
legen sei. Er gibt zu, dass die Inschrift von Thisbe ClCrS. I
2733, wo 6 oiKOc; Ktti 6 AiövuCfocg, 'eine Aedicula mit Cultbild',
geweiht wird, ein zwar 'später, aber passender Beleg' sei. Hier
liegt der Widerspruch. Wenn der oiKOc; unserer Inschrift den
Cultraum der Aphaia bedeutet, dann ist es eben ein oiKOq ganz
anderer Art als die von Köhler besprochenen oTkoi und oiKiai,
deren Wesen darin besteht, dass sie des Cultes entbehren. Wenn
Fränkel den äginetischen oiKOC, dem Culte der Aphaia bestimmt
sein lässt, dann sind alle seine Schlüsse aus der 'Dependenz -
Eigenschaft jener ganz verschiedenen Köhler'schen oiKiai, also
vor allem der Schluss auf eine von Aphaia verschiedene Besitzerin
des Heiligthums, gänzlich hinfällig.
Die von Köhler behandelten lepai oiKiai sind von den
Tempeln in ihrem Wesen, da sie nicht dem Cultus dienen und
kein Cultbild enthalten, durchaus verschiedene Bauten. Allein
254 F u r t w ä 11 g 1 e r
der äginetische oiKOc; der Aphaia, wenn er, wie auch Pränkel
annimmt, dem Cultus dieser Göttin diente, was war er denn
anders als ein Tempel?
Es war im Alterthum ein häufiger Fall, dass innerhalb
eines grösseren Reiligthums sich Tempel befanden, die nicht der
Hauptgottheit, nicht dem Inhaber des ganzen Heiligthums, son-
dern anderen Gottheiten gehörten. Allein das regelmässige Wort
für einen solchen Tempel ist vaöi; genau wie für den Haupt-
tempeP. Dass OXKOC, etwa der Ausdruck für einen Tempel jener
Art wäre, hat nie Jemand behauptet und eine solche Behauptung
wäre ja auch gänzlich grundlos.
Also nach gewöhnlichem Gebrauche müsste das Cultlocal
der Aphaia, von dem auch nach Fränkel in unserer Inschrift die
Kede ist, va6(^ heissen. Der Ausdruck oiKOq ist ungewöhnlich
für ein Cultlocal; allein, wie auch Fränkel zugibt, durch Ana-
logieen zu belegen. Ich hatte dabei erinnert, dass auch oiKri)aa
für einen dem Culte dienenden Bau, dh. Tempel verwendet vor-
kommt, wie denn Pausanias zB. das Ereclitheion so nennt. Fränkel
weist gewiss mit Recht darauf hin, dass o\'Kr||Lia einen allgemeineren
Begriff habe, wie unser 'Bauwerk ; allein es genügt jener Ge-
brauch immerhin zum Beweise, dass ein Tempel nicht immer nur
vaöc, genannt werden musste, sondern dass dazu auch eine von
OiKeTv abgeleitete allgemeinere Bezeichnung verwendet werden
konnte. Uebrigens hatte ja, ebenso wie oTkO(; nicht immer einen
cultlosen, sondern auch einen Cultraum bezeichnet, auch vaöc,
nicht immer die letztere Bedeutung, sondern zuweilen auch die
eines cultlosen der Gottheit geweihten Thesauros (Poieoion bei
Athen. XI p. 479 f.; Strabo XI p. 637 vdicTKOi).
Anders stände die Sache natürlich, wenn sich nachweisen
Hesse, dass oTkO(; überhaupt niemals und unter keinen Umständen
ein dem Culte dienendes Local bezeichnen könne. Dann, und
nur dann müssten wir annehmen, dass der der Aphaia gebaute
oTko^ unserer Inschrift nur als Thesauros, als Priesterwohnung
oder für Verwaltungszwecke errichtet worden wäre. Auch dann
würde natürlich jede Spur von Anhalt fehlen, als Hauptgöttin
1 Ein Beispiel, bei welchem zugleich das Wort oTko(; vorkommt,
bietet die Inschrift von Anaphe, CIG Ins. III, 248, die von dem Baue
eines vaöi; der Aphrodite innerhalb des iepöv des ApoUon handelt und
den Ort wo der Bau stattfinden soll bestimmt önei c< eXaia ä ttotI tov
EObdipeiov oIkov Kai töv Mei6(\€iov: dies sind natürlich oikoi der oben
besprochenen Art.
Zu der Inschrift- der Aphaia -auf Aegiria Ö55
lies lleiligthiims eine andere als die in der Inschrift genannte
Aphaia zu vermuthen.
Allein auch abgesehen von den Analogieen, welche gestatten
oiKO^ hier für den Cnltraum der Aphaia zu nehmen, spricht die
ganze Art und die Fassung der Inschrift für diese Auffassung.
Die Inschrift beurkundet in feierlicher Form, dass unter dem
Priester Kleoitas (oder des Kleoitas Sohne) das Haus für die
Aphaia, dh. eben ihr, der Göttin Haus gebaut worden ist. Was
soll dies Haus der Aphaia anderes sein als ihr Tempel? Das
eigens für die Göttin selbst gebaute Haus kann nur für ihren
Cultus bestimmt sein. Anders steht die Sache mit den Weih-
inschriften, welche berichten, dass Jemand einen oiKOq der oder
jener Gottheit geweiht hat^. Man kann der Gottheit ja alles
mögliche weihen, was nicht für ihren Cultus bestimmt ist, also
auch einen OiKOc^ für irgendwelche Zwecke wie Aufbewahrung
von Dingen, Verwaltung, Wohnung. Bei diesen Weihinschriften
bleibt es uns also ungewiss, ob der OlKOq dem Culte oder an-
deren Zwecken diente. Die äginetische Bauurkunde ist anderer
Art; der OiKO^ hier ist für die Aphaia, dh. doch für sie zur Woh-
nung, zum Cultus erbaut, nicht blos ihr geschenkt wie irgend
ein anderer Gegenstand. Und dann kommt dazu: x^J ßuJ)Llö<; . .
TTOxeiTOiriOri, auch der Altar ward hinzugebaut. Dies ist ein voll-
kommen correcter Ausdruck für einen vor der Front eines neuen
Tempels hinzugefügten neuen Altar, und durchaus nicht 'wunder-
lich', wie Fränkel meint. Ebenso ward bei dem neuen Tempel-
bau, der noch erhalten ist, ein neuer Altar in der Achse des
Tempels und parallel demselben vor seiner Front hinzugefügt.
Die Erwähnung des zu dem oiKOi; gehörigen Altares in der In-
schrift ist der unzweideutigste Beweis dafür, dass jener der Cult-
raum ist. Von dem mit dem ßuujuöq zusammen erwähnten eXecpaq
sei hier abgesehen, da seine Bedeutung nicht ohne weiteres deut-
lich ist; obwohl ich glaube, dass der Ausdruck nichts anderes
^ So die Inschrift von Samothrake, Conze Samothr. 141 No. 8, wo
ein olKoq den 0601^ |Li€Y(iXoiq geweiht wird; in einer Inschrift, die wahr-
scheinlich von Smyrna stammt [GIG 31()8), wird ein olKoq den Nemeseis
geweiht. In einer Inschrift des vierten Jahrhunderts von Astypalaia ward
nach der früheren Lesung [CIG II add. 2491 c) ein oTko<; dem Apollo
geweiht, doch ist die Lesung bezweifelt worden ; nach Hiller von Gärt-
ringen's Abschrift {CIG Ins. III 185) ist . . kov sicher und, da nur
zwei Buchstaben vorangehen dürfen, ist die lOrgänzung oTJkov unab-
weislich.
2n6 F u r t \v ä n g 1 e r
als das Elfenbeinbild bezeichnen kann. Es muss hier in der
monumentalen Bauurkunde neben oiKO^ und ßuu)Liö(; etwas Wesent-
liches und Wichtiges gemeint sein, wie es das Cultbild war;
etwas so gänzlich Nebensächliches wie etwa Elfenbeinschmuck
an den Thüren, den Fränkel hier verstehen will, ist gewiss nicht
anzunehmen ; abgesehen davon, dass die durch die Ausgrabung
erwiesenen überaus einfachen Verhältnisse des Heiligthums in der
Zeit der Inschrift prunkvollen Schmuck sehr wenig wahrschein-
lich machen. Das Elfenbein* muss etwas Integrirendes be-
zeichnet haben. Fränkel ist der Ansicht, dass das Verbum ttot-
eiroiriHri nicht zu einem Cultbild passe; allein mit Unrecht: in
Olympia zB. wurde ja, wie wir jetzt genau wissen, wirklich das
neue (goldelfenbeinerne) Cultbild zu dem neuen Tempel sogar
erst längere Zeit nach dessen Vollendung 'hinzu' gemacht. In
unserer Inschrift steht das Haus der Göttin als die Hauptsache
voran, ilann folgen Altar und Bild. Ganz so würde man wolil
auch in unseren Zeiten die Bauurkunde über eine neue Kirche
abfassen und den Bau voran nennen, Altar und Bilder als liin-
zugemacht' folgen lassen.
Nach Fränkels Erklärung der Inschrift will diese mit x^J
ß(jL)|iö^ TTOTETTOiriOri sagen es wurde dem vorhandenen Altare
der Artemis ein zweilei' beigesellt'. Allein es heisst ja ö ßuJ|UÖ(;,
der Altar, nicht ßuj)Llö<;; die Inschrift kennt nur den einen Altar
und unterscheidet ihn nicht von einem zweiten. Uebrigens ist
jene Annahme auch unantik gedacht. Ein vorhandener Altar
kann durch einen neuen ersetzt werden; ein neuer Altar neben
einem vorhandenen wird aber nur einem neuen Culte, also einer
neuen Differenzierung derselben Gottheit oder einer anderen Gott-
heit haben gelten können ; einfach einen zweiten demselben Culte
dienenden Altar einem vorhandenen beizugesellen', widerspricht,
soviel ich sehen kann, antiker Anschauung.
Also der Altar gehört zum orKO(;, und dieser ist der Wohn-
raum der Aphaia. Anders scheint mir die Inschrift nicht ge-
deutet werden zu können.
Allein der FränkeTschen Annahme stehen nicht nur die
Inschrift, sondern auch noch andere wichtige Thafsachen im Wege.
Vor allem die Funde selbst. Wir haben ausser der grossen
Aphaia-Inschrift noch eine zweite gefunden, welche die Göttin
nennt (Sitzungsber. d. bayr. Akad. 1901 S. 370); es ist eine
Weihung; sie steht auf dem Fragment eines flachen Opferbeckens
einer eigenen Art, wie sie eben diesem äginetischen Heiligthum
Zu der Inschrift der Apliaia auf Aegina 257
eigen ist. Wir dürfen ohne Weiteres annehmen, dass die zabl-
reich im ganzen Heiligthum zerstreut gefundenen Reste gleicher
Becken ebenfalls zu Weihgeschenken an Aphaia gehörten und
ihrem Culte dienten. Wir haben ferner auch auf dem Fragmente
eines Marmorbeckens den wahrscheinlichen Rest einer Weihung
an Aphaia (aqp . .) gefunden. Auch diese Marmorbecken bildeten
eine relativ bedeutende Klasse von Weihgeschenken in dem Heilig-
thum. Die wenigen sonstigen Fragmente von Weihungen ent-
halten keinen Namen einer Grottheit. Eine andere Gottheit als
Aphaia ist nirgends genannt.
Die örtlichen Verhältnisse zeigen ferner deutlich, dass nur
ein Cultus hier gepflegt wurde, in alter Zeit auf sehr eng be-
grenztem Räume. Für jede der Epochen ist je nur ein grosser
Altar nacbweisbar. Die Baulichkeiten der frühen Epoche, wel-
cher unsere Inschrift — schon auf Grund der Eigenart des ver-
wendeten Materiales — zugewiesen werden muss, müssen über-
aus einfach gewesen sein. Der oiKO(; war sicherlich wirklich nur
ein Haus, eine Cella ohne Säulenumgang. Die relative Grösse
und Monumentalität der Inschrift beweist aber jedem der ört-
lichen Verhältnisse Kundigen, dass der ihr zugehörige Bau gewiss
nicht eine blosse 'Dependenz eines Tempels, sondern eben der
damalige Hauptbau gewesen sein muss. Vor allem ist indess
überhaupt gar kein Platz vorhanden in dem beschränkten Raum
des alten Heiligthums, wo der von Fränkel angenommene zweite
Tempel gestanden haben sollte.
Endlich ist auch unter den bildlichen Funden nicht die ge-
ringste Spur davon, dass zwei Gottheiten hier verehrt wurden,
und nicht die geringste Spur namentlich deutet auf Artemis, die
Fränkel als Hauptgottheit vermuthet. Unter den zahlreichen
Terrakotten ist keine einzige, die etwas von Artemis hätte.
Der Fränkel'scheu Annahme steht ferner entgegen des P a u-
sanias Zeugniss, der unser Heiligthum als das lepöv der
Aphaia bezeichnet und einen Tempel der Artemis nur unten in
der Stadt kennt. Fränkel muss einen unerhörten Irrthum des
gerade in solchen Dingen genauen Periegeten annehmen. Wäre
übrigens die Aphaia nur nebenbei in einem Artemis-Heiligthum
verehrt worden, wie Fränkel meint, so würde sie wohl längst
vor Pausanias verklungen gewesen sein. Ihr Name haftete an
dem lange schon verödeten Heiligthum aber nur, weil es wirk-
lich ihr Heiligthum und nicht das einer anderen Gottheit wie
der Artemis war.
ithein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. JY
25S Furtwängler Zu der Inschrift der Aphaia auf Aegina
Schliesslich beruht auch die Meinung Fränkels, bei Anto-
ninus Liberalis (c. 40't sei bezeugt, dass unser Heiligthum
der Artemis gehört habe, auf einem Irrthum, und es ist vielmehr
das Gegentheil richtig. Antoninus bezeugt, dass das Heiligthum
der Aphaia und das der Artemis verschiedene Localitäten waren.
x] be BpiTÖ)LiapTi^ diToßacra eK toO ttXoiou Kaie'qpuYev eiq ctXcro^
601 Tiep ecTTi vöv auifig tö lepöv, KdvTaO0a ejeveio dcpavri^.
Hiermit ist bezeugt ein lepöv der Britomartis, die dann Aphaia
genannt wurde, in einem d\(JO(; auf Aegina, da wo die Legende
die Aphaia dqpavri«^ werden liess. Nachher heisst es von dem-
selben Orte TÖv be tottov, ev ili d(pavfi(; e^evexo f] BpiTÖ|iapTi(g,
dqpiepujcJav AiYivfiTai Kai uJvö)Lia(Tav 'Aqpdrjv Kai lepd eireTe'Xecrav
ibq Öeuj. Also jenen Ort wo die Britomartis-Aphaia verschwand,
haben die Aegineten zu einem lepöv dieser Göttin gemacht und
ihr fortan hier geopfert. Der Ort war also vorher noch kein
lepöv, sondern er wurde erst dazu gemacht, und zwar nur zu
einem lepöv der Aphaia. Also etwas ganz anderes als was
Fränkel annimmt ist überliefert. Hätte Fränkel Recht, so müsste
Antoninus sagen : Britomartis floh in das Heiligthum der Artemis
und hier erhielt auch sie dann Verehrung ; statt dessen heisst
es aber, Britomartis floh in ein d\(JO(;, und der Ort wo sie hier
verschwand, wurde zu ihrem lepöv gemacht. Mit den zwischen
den beiden angeführten Sätzen stehenden, auf die erste Erwäh-
nung des Verschwindens folgenden Worten ev be tlu lepuj ifii;
'ApTe|UibO(; wird ein neues anderes Local eingeführt, das nach
dem klaren Wortlaute unmöglich identificiert werden kann mit
dem Orte des Verschwindens, der von den Aegineten erst zu
einem lepov, und zwar dem der Britomartis-Aphaia gemacht wird.
Das folgende TÖv be tottov zeigt, dass nach 'ApTe')HibO(; eine
Lücke in der IJeberlieferung ist, die wir nicht mehr ausfüllen
können ; die Conjectur TÖv xe TÖttov ist nicht zulässig, weil das
noch namenlose dXcToq, in dem Britomartis verschwindet, und das
lepöv der Artemis eben als zwei getrennte Oertlichkeiten ange-
führt werden. Der Autor erwähnt erst das noch namenlose d\-
Goq, den Ort des Verschwindens, dann das lepÖV der Artemis, in
dem etwas war das leider ausgefallen ist, und kehrt dann zu dem
ersteren Orte zurück mit der Bemerkung, dass dieser zum Hei-
ligthum der nun Aphaia genannten Britomartis wurde. Das lepöv
der Artemis auf Aegina ist uns durch Pausanias bekannt; es lag
unten in der Stadt ; das lepöv der Aphaia aber haben die neuen
Ausgrabungen aufgedeckt.
A. Furtwängler.
LEGIONEN DES ORIENT
auf Grrund der Notitia dignitatum
Im Orientheer, wie es uns die Notitia dignitatum über-
liefert, finden wir ungefähr 92 Legionen mit folgenden Artbe-
zeichnungen : palatinae, comitatenses, pseudocomitatenses, ripa-
rienses und solche ohne jede Artbezeichnung. Der Versuch, auf
Grund der Not. dignit. von den damaligen Zuständen des römi-
schen Heeres, speziell den Legionen ein Bild zu geben, beab-
sichtigt einer Lücke abzuhelfen , die in unsrer Keiintniss des
römischen Heerwesens um 400 n. Chr. deutlich hervortritt. Die
Behandlung der Legionen gliedert sich nach den 5 Artbezeich-
nungen, unter denen sie erscheinen.
A. Palatinische Legionen.
1. Artbezeichnung und Verwendung. Es sind dies,
wie schon der Name sagt, die Palast- oder Gardelegionen der
Kaiser, und wir finden sie auch, entsprechend ihrer Bezeichnung,
unter den 2 ßeichsmarschällen, den magistri militum praesen-
tales , im Innern des Reiches stehend, meist in ßyzanz, wo sich
ja der Hof des Kaisers am meisten aufhielt. Die Stellung dieser
Legionen brachte es zweifellos mit sich, dass sie die angesehensten
Truppen waren, wie sie ja auch bei der Aufzählung der Legionen
stets an der Spitze stehn. Wir können also annehmen, dass diese
palatinischen Elitetruppen, in 2 Corps gegliedert, eine Art Re-
serve bildeten, aber in dem Sinne, wie dieser Begriff zu Napo-
leons 1. Zeiten gebraucht wurde. In der Nähe der Hauptstadt
garnisonirend und durch die stets am Hof anwesenden Garde-
commandeure direct zur Verfügung des Kaisers stehend, waren
sie die letzten verwendbaren, aber, weil Gardelegionen, aus-
schlaggebenden Truppenkörper, die radial den bedrohten Reichg-
grenzen zugeführt werden konnten,
2G0 Mangold
2. Besondere Yerhäl t nisse. Die einzige Ausnahme,
wo Artbezeichnung und Verwendung nicht übereinstimmen, ist
die palatinische Legion: Britones Seniores. Man kann sich
diese Abweichung entstanden denken durch eine Detachirung, die
infolge zwingender Bedürfnisse nöthig geworden war; und es ist
ganz leicht möglich, dass ein Zusammenhang besteht zwischen
der drohenden Stellung Alarichs in den illyrisch.en Gegenden und
jener Entsendung zu dem dortigen magister militum. (Man ver-
gleiche die 3. russische Gardedivision in Warschau und die kau-
kasische Grenadierdivision.) Für die Mijglichkeit, so diese Diffe-
renz auszugleichen, kann noch folgende Erscheinung als Beweis
beigebracht werden, dass nämlich Legionen, die mit ihrer Haupt-
macht nicht in den Donaulandschaften garnisoniren, entweder dort-
hin detachiren oder zur Verfügung der magistri militum per
Thracias und per Illyricum stehen, auch wenn sie ganz am an-
deren Ende des Reiches ihr Standlager hatten. So steht unter
dem magister militum per Thracias die in Thebai's garnisonirende
comitatensische Legion I. Maximian a Thebaeorum, ferner
die in Aegypten und der Thebai's stehende comitatensische III.
Diocletiana Thebaidos. Die Diöcese Aegypten konnte
wohl auch am ehesten solche Abgaben ertragen, denn sie war
doch damals wohl am wenigsten von Feinden gefährdet. Viele
derartige Verschiebungen werden wir später noch zu erwähnen
haben.
3. Benennung der Legionen. Diese 13 orientali-
schen Palastlegionen haben folgende Namen : Britones, Nervii,
Bleikugelschleuderer, Lanzenwerfer, Daci, Scythi. Eine Legion
heisst bloss Die Tapferen'; eine andere, die der 'Primani', ist
wahrscheinlich identisch mit der legio I. Augusta. Schliesslich
gibt es noch 'Elfer', Undecimani.
B. Comitatensische Legionen.
1. Artbezeichnung und Verwendung. Nach der
Artbezeichnujig zu schliessen, sind es wohl diejenigen Legionen,
die die Feldherrn ins Feld "^begleiteten , was auch durch die Ver-
wendung, die sie erfahren, bestätigt wird. Sie stehen nämlich
alle (38 an der Zahl) unter den 3 magistri militum und den
duces der Grenzprovinzen. Jedoch sind die unter den duces
stehenden Legionen nur solche, die auch unter den Truppen der
magistri aufgeführt werden. Diese ^Erscheinung hat wohl den
Grund, dass solche Legionen mit doppelter Commandatur zwar
Legionen des Orient 261
im Bereich dem dux unterstehenden Grrenzgebietes dislocirt waren
und somit auch der dux ein gewisses Yerfügungsrecht über sie
Latte — denn ein Grenzschutz auf exponirter Linie verlangt eine
einheitliche Commandostelle, — dass sie aber jederzeit von dem
magister zu Expeditionen unter seinen Befehl zurückgenommen
werden konnten.
2. Besondere Verhältnisse. Zuerst haben wir die
Erscheinung zu verzeichnen, dass eine Legion oder ihre Theile
zweien und mehr Commandeuren unterstellt werden kann: zB.
die comitatensische V. Macedonica, die zwar in Dacia ripensis
und Aegypten garnisonirt, aber dem magister militum per Orien-
tem unterstellt ist. Vielleicht Hesse sich dieses Unicum so er-
klären, dass diese Legion ursprünglich dem magister per Orientem
unterstand, dann aus unbekannten Gründen nach Aegypten ver-
legt worden ist oder schon vorher dort garnisonirte und so auch
zu den Truppen des comes limitis Aegypti gehörte. Dieser aber
musste, wohl aus den gleichen Gründen, wie bei der L Maxi-
miana und der III. Diocletiana (s.o.;, jetzt auch von der V. Mace-
donica zum Donauschutz detachiren. — Nach Dacia ripensis hatte
ferner die dem comes limitis Aegypti zugehörige XIII. Gemina
eine Abtheilung geschickt. — Dieses Beispiel und das der 11. Tra-
jana sind die einzigen, dass sieh Grenzcommendeure in das
Commando über eine Legion theilen.
Sehr merkwürdig ist weiter das Verhältniss der X. und
XIV. Gemina, die in Pannonien unter den dortigen duces —
also im Westreich — stehen, ausserdem auch noch bei den
Truppen des magister militum per Thracias geführt werden.
Diese Erscheinung und die der VII. Gemina, die in Leon in
Spanien liegt und zu den Truppen des magister per Orientem
gehört, vermag ich nicht zu erklären.
Ferner gehört hierher die IL Flavia Constantia The-
baeorura, die in Thebais liegt und doch dem magister per
Orientem zugehört. Wenn man nicht zufällige Garnison dort
annimmt, kann man dies wohl so erklären, dass dem äiryptischen
Heer nach seinen grossen Abgaben nach der Donau von den am
nächsten stehenden, verfügbaren Truppen (und dies sind eben die
des magister per Orientem) die U. Flavia Constantia Thebaeorum
zugewiesen wurde, um die entstandenen Lücken auszufüllen.
Dies sind die ungewöhnlichen Verhältnisse, die bei comita-
tensischen Legionen vorkommen und sich meist erklären lassen.
Im allgemeinen steht fest, dass die in grossen Massen unter den
262 Mangold
inagistri inilitum stehenden comitatensischen Legionen eine i\rt
Reserve zweiter Gattung bildeten, indem sie, mehr im Inneren
des Reiches stehend, jederzeit, ohne die Grenztruppen schwächen
zu müssen, zur Offensive vorgehen konnten, bei Defensive aber
die Grenzcorps verstärken und als Unterstützung bezw, Auf-
nahme hinter der Grenzlinie Stellung nehmen konnten. Drei solcher
Corps gab es : in lllyricum, Thracien und im Orient. Schon die
Vei'theilung der Legionen auf diese 3 Heere zeigt, dass die Do-
naulandschaften damals am meisten Truppen beanspruchten: denn
dort stehen 2 'Actionscorps', wie man sie vielleicht bezeichnen
kann, jedes einzelne stärker als das orientalische. Jedenfalls hat
bei den comitatensischen Legionen schon in häufigerer Weise als
bei den palatinischen die Noth eine Verwendung dieser Legionen
geboten, die nicht mehr der in der Artbezeichnung angedeuteten
Verwendung entsprach.
3. Legionsnamen. Ausser den schon erwähnten Namen
bei den Legionen mit besonderen Befehlsverhältnissen, finden wir
noch folgende: Leute des Mars, Ballistenschützen, Germanen,
Gallier, Lanzenwerfer, Kaukasier, Leute aus den Donauland-
schaften, Legionen mit den Namen der Diana, Minerva und
der Kaiser.
C. Pseudocoinitatensische Legionen.
Sie stehen wie die comitatensischen im Inneren des Landes
unter den magistri militum. Das Wort pseudocomitatensis wird
wohl so zu erklären sein, dass diese Legionen zwar wie die co-
mitatensischen verwandt wurden, ihnen aber sonst nicht gleich-
gestellt waren. Sie kommen in der Rangordnung am Ende und
ihre Namen haben einen auxiliären Beigeschmack, der nicht voll-
gültige, echte Legionen verräth. Die Ueberlieferung sagt auch,
dass sie an Ansehen und Gehalt den übrigen Legionen nachstanden.
Jedenfalls garnisonirten sie um 400 n. Chr. nicht an der Grenze,
wie Forcellini meint.
Die legio I. Italica ist hier noch zu erwähnen, die als
ripariensis unter dem dux Moesiae II. und gleichzeitig als pseu-
docomitatensis unter dem magister militum per Orienten! steht.
Die einzige Erklärung wird wohl die sein, dass sie zuerst als
pseudocomitatensis unter dem magister stand und wie so viele
andere an die Donau gesandt wurde, wo sie dann unter dem dux
als '^Uferlegion verwandt wurde, nachdem sie entweder einen
Theil im Orient zurückgelassen hatte, der natürlich pseudocomi-
Legionen des Orient 263
tatens blieb, oder aber als pseudocomitatatensisclie zu des ma-
gister Verfügung stand.
Die Namen dieser Legionen sind sehr oft von Städten und
Ländern abgeleitet, allein von den 9 in Illj^rien haben 6 Namen
von dortigen Städten und die Vermuthung liegt nahe, dase diese
auch ihre Garnisonsorte waren. Sonst gibt es noch : 2 armeni-
sche, 2 italische, 1 parthische-Legion, Bogenschützen (!), Schleu-
derer (! ), fortenses auxiliarii, Transtigritani, Ballistarii und solche
mit des Theodosius Namen.
D. Ripai'iensische Legioneu.
Es sind dies (ausser der schon erwähnten L Italica):
11. Herculia, XL Claudia, LJovia in Scythia und Moesia IL
Warum aber werden die in Moesia L und Dacia ripensis gele-
genen Legionen nicht auch riparienses genannt? Irgend eine
grössere Bedeutung kann dieser Name nicht gehabt haben, viel-
leicht war es nur ein ehrender Zusatz, wofür geltend gemacht
werden kann, dass alle 4 Legionen alte, 2 sogar sehr alte Le-
gionen sind. Jedenfalls sind sie die einzigen im ganzen römi-
schen Reich, obwohl die weiter aufwärts an der Donau stehen-
den Legionen doch gradesogut diesen IjTamen als Artbezeichnung
verdient hätten.
Es scheint also sicher zu sein, dass ripariensis nur ein
terminus ist zur Bezeichnung der Verwendung, nicht der Art,
woraus weiter folgt, dass man ripariensis und comitatensis nicht
von einem Gresichtspunkt aus betrachten darf, denn es sind keine
einander ausschliessende Begriffe. Es wäre ebenso falsch, das
heutige deutsche Heer in Linien-, Füsilier- und Grenz-Regimenter
eintheilen zu wollen. Sonst werden die ripariensen Legionen
etwa auf derselben Stufe mit den Pseudocomitatensen gestanden
haben (vgl. I. Italica).
C. Legionen ohne Artbezeichnnug.
Diese Lesrionen sind alle diejenigen, die unter den comites
und duces stehen. Und zwar untersteht jede Legion nur ihrem
Grenzcommandeur mit Ausnahme der schon erwähnten XIII. Ge-
mina und II. Trajana Thebaeorum. Sie sind entweder zum Schutz
der Grenze bestimmt, oder wie die II. und III. Isaura zum
Schutz gegen unbotmässige Völker im Innern.
Der Verwendung nach sind sie wohl liraitanei, aber diese
2M Mangold Legionen des Orient
Bezeichnung findet sich nicht. Das Wort 'limitaneus kommt im
Orient überhaupt nicht vor und limes nur in dem Titel: comes
limitie Aegypti.
Die Verwendung der Legionen ist also folgende :
1) 2 Gardecorps, Hauptreserve unter den magistri militum
praesentales, zur Verfügung des Kaisers, bestehend aus pa-
latinischen Legionen.
2) 3 Actionscorps unter den magistri militum per lllyricum,
Thracias und Orientem, aus comitatensischen uud pseudoco-
mitatensischen Legionen zusammengesetzt, im Inneren des
Reiches.
3) Die Defensivtruppen an der Reichsgrenze unter comites und
duces, bestehend aus ripariensischen Legionen und solchen
ohne Artbezeichnung.
Jena. K. Mangold.
TY0AOI ANHP
Wie stark einst der ägyptische Einfluss auf Griechenland
gewesen sein muss, haben aufs Neue und in höherem Grade, als
bekannt war, die Ausgrabungen in Knossos dargethan. Man wird
in Zukunft mehr, als es bisher geschehen, den Spuren jener Be-
einflussung auch in der älteren griechischen Litteratur nachgehen
müssen, und Bethe hat ja in seinem auf der Strassburger Philo-
logenversammlung gehaltenen Vortrag 'Homer und die Helden-
sage mit Recht auf die Discrepanz zwischen unserem archäolo-
gischen und unserem historisch-mythologischen Wissen hinge-
wiesen. AuchjReichel und Robert suchen die Mykenischen Burgen
und die homerischen Sagen mit einander in Einklang zu bringen.
Von Myken aus aber führen deutliche Culturpfade nach Osten
und nach Süden.
Viele Sagen erzählen uns, dass hervorragende Dichter,
Rhapsoden oder Propheten blind gewesen seien.
TucpXöq dvrip, okeT be Xiuj evi TraiTtaXoecrari,
ToO Ttäaai )aeTÖ7Tia9ev dpi(JTeüou(Tiv doibai,
60 wird der Sänger des Delischen ApolLohymnus geschildert.
Thukydides setzt den Verfasser des Hymnos dem Homer gleich;
es ist müssig darüber zu streiten, jedenfalls war es ja ein ange-
sehener Rhapsode, der die Dichtung verfasste und der sich selbst
als blind bezeichnete. 'Q,uem si quis caecum genitum putat, Om-
nibus sensibus orbus est' sagt Velleius (I 5, 2) von Homer, und wie
er, dachten viele im Alterthum. Was Homer von späteren Dichtern
zu seinem Vortheil unterschied, war gerade die Kunst des^Sehens,
des künstlerischen, unbefangenen Sehens. Der weder durch ra-
tionalistiche noch durch mystische Theorieen getrübte offene Blick
für die Welt der Wirklichkeit, das ist es ja, was dem Dichter
der Odyssee eine so imponierende Stellung am Anfang der Welt-
litteratur verlieh. Sehen wir doch noch jetzt alle von ihm ge-
266 P^ r i e 8
schilderten Vorgänge und Zustände beim Lesen deutlich mit dem
geistigen Auge und staunen über die Anschaulichkeit, den Wirk-
lichkeitssinn, der in beiden Epen hervortritt. Cicero, Velleius
und Proklos hatten Eecht, wenn sie von jener Sage; nichts wissen
wollten.
Die Art, in der die Blindheit des Demodokos in der Odyssee
eingeführt wird, hat etwas antithetisch Zugespitztes, etwas Stili-
sirtes. Es ist gleichsam ein hübsches Epigramm, wenn gesagt
wird, dass die Muse dem Sänger die Augen nahm und die Lieder
gab. Odysseus staunt darüber, dass Demodokos das Schicksal
der Griechen so genau besingen könne, als habe er es selbst
gesehen oder gehört (9 487 ff.). Er bittet ihn nun, die Zer-
störung Trojas vorzutragen. Od. a 351 bezeichnet Telemachos
das Lied über die Heimfahrt der Griechen von Tröja als das
neuste, welches immer am meisten Beifall bei den Zuhörern finde.
Jedenfalls kann dann die Zerstörung Trojas keins der ältesten
Lieder gewesen sein. Wenn nun Demodokos (0 500 ff,) diese
so eindringlich und anschaulich schildert, dass Odysseus in den
tiefsten Kummer versinkt, so hat es immerhin einige Schwierig-
keit, sich einen Blinden als Schilderer der neusten Zeitgeschichte
vorzustellen. Gewiss hätte der Phäakische Sänger auch als Nicht-
blinder diese von ihm besungenen Ereignisse nicht mit eignen
Augen sehen können; dennoch ist es nicht recht vorstellbar, dass
ein blinder greiser Sänger als epischer Schilderer einer jüngst-
vergangenen Kriegszeit seiner Aufgabe in so wirksamer Weise
gerecht wird. Doch sei dem, wie ihm sei. Die Blindheit steht
mit dem Uebrigen in keinem nothwendigen Zusammenhang, sie
giebt nur Gelegenheit zu einer der Bemerkungen über den Sänger,
in denen der Dichter der Odyssee sich so wohl gefällt. Oft
genug nimmt er Gelegenheit, die Würde und Bedeutung des Sängers
hervorzuheben; es klingt zuweilen, wie eine Aeusserung pro domo;
und in der That darf man vielleicht glauben, dass hier ein per-
sönliches Motiv hineinspielt. Der Sänger weilt am Hofe des
Fürsten, seine Harfe hängt im Palast (Od. 6 255), er lebt von
der Gunst des Herrschers (ebend. 477 ff.). Es liegt in seinem
Interesse, die Würde seines Standes nach Möglichkeit zu erheben.
In diesem Sinne ist es vielleicht aufzufassen, wenn die Macht des
Gesanges oft in ähnlicher überschwänglicher Weise geschildert
wird. Odysseus weint bei dem Liede des Demodokos wie eine
Frau, die von dem Leichnam des Gemahls in die Gefangenschaft
fortgeschleppt wird. Penelope steigt mit zwei Jungfrauen aus
Tucp\6(; övi^p 267
dem Frauengemach in den Mäniiersaal hernieder und ersucht den
Phemioö mit seinem Gesänge über die Rückkehr der troiischen
Helden innezuljalten, er wisse ja viele andere schöne Lieder zu
singen, dieses '''^ied aber zerfleische immer wieder ihr Herz; sie
ertrage es nicht länger, es zu vernehmen (a 328 ff.). Das könnte
nun freilich vom Dichter auch deshalb allein eingefügt worden
sein, um die Treue der Penelope hervorzuheben. Indessen war
ja dafür längst im reichsten Maasse gesorgt ; das ganze Epos
legte Zeugniss davon ab. Dann aber erwidert Telemachos auf
die Rede der Mutter in einer Weise, die auf diese einen etwas
peinlichen, beschämenden Eindruck machen musste, den Freiern
aber auch nicht sonderlich sympathisch sein konnte, da Tele-
machos ja den Odysseus verherrlichenden Sänger in Schutz nahm.
Der einzige, der sich von der Rede des Jünglings aufs ange-
nehmste berührt fühlen konnte, war — der Sänger. Er solle
singen, wie es ihm um das Herz sei, Zeus lenke das Gemüth der
Sänger und erfülle ihre Seele mit Begeisterung. Penelope solle
nicht zürnen, der neuste Gesang erhalte stets den meisten
Beifall bei der Versammlung. Der Dichter spricht hier aus eigener
Erfahrung und zur Verherrlichung seines Standes. Penelope aber
kehrt zurück in ihre Gemächer, staunend über ihres Sohnes kluge
Eede.
Dann lobt Telemachos auch den Freiern gegenüber den
Phemios in überschwänglicher Weise (370 f.), ohne dass ein rechter
Zweck dieser Worte ersichtlich wäre. Aber nicht nur in dem
spät entstandenen ersten Buch findet sich derartiges, die Sänger
spielen ja im Gegensatz zu der älteren Ilias in dem jüngeren
Epos eine erhebliche Rolle, und das ist nicht etwa bedeutungs-
los oder zufällig.
Phemios entgeht dem allgemeinen Blutbad durch seine klug
gewählten Worte (x 344 ff.). Zunächst wieder die Versicherung
von der Heiligkeit des Standes, dann die an dieser Stelle und in
diesem Zusammenhang etwas unmotivierte Aeusserung :
auTobibaKTO^ b' ei|ui, Qeöc, be )noi ev qppeaiv oi|ua<;
navToi'aq ev^cpucfev.
Kr verspricht, den Odysseus wie einen Gott besingen zu wollen
und betont, dass er nicht aus Begehrlichkeit in den Palast ge-
kommen sei. Auf fernere Fürbitte des Telemachos wird er dann
begnadigt.
Etwas Paränetisches möchte man fast aus der Stelle her-
aushören, an der Odysseus dem Demodokos das beste Stück
268 Fries
Fleisch reichen lässt, denn alle Menschen bezeugten den Sängern
Ehrfurcht, und die Muse selbst beschütze sie. Der Dichter dieses
Abschnitts stellt den Odysseus gleichsam als ein .Muster für alle
Fürsten hin, an deren Höfen sich Sänger aufhaltc^n, und ermahnt
zur Nacheiferung eines so guten Vorbildes (0 474 ff.). Odysseus
giebt dem Demodokos dann als Thema zu weiterem Gresange die
Geschichte vom hölzernen Pferde; er ist weniger zurückhaltend
gegen den Aöden, als Telemach a 346. Auch in dessen
Worten könnte eine Beziehung auf die Wirklichkeit liegen.
Wollte der Dichter vielleicht den oft launischen und empfindlichen
Herren eine Lection ertheilen? Hatte er etwa durch missliebige
Gesänge einmal üble Erfahrungen gesammelt, deren Wiederholung
er auf diese Weise vermeiden wollte?
Im siebzehnten Gesang (p 374 ff.) schilt Antinoos den Sau-
hirten, weil dieser den Bettler in die Stadt geführt habe. Eu-
maios antwortet nun nicht etwa, wie man es erwarten sollte, in-
dem er dem Uebermüthigen sein Unrecht vorhält, sondern er
führt aus, dass man wohl Niemanden einladen würde, als einen
der br||uioepTOi,
judvTiv r| irixfipa KaKuuv r| leKiova boOpuuv
r\ Ktti GecTTTiv doibov, ö Kev lepirricriv deibuuv.
ouTOi Yap KXriToi je ßpoTUJV ett' dneipova jaiav.
Durch den Zusammenbang ist diese Digression über die Sänger
usw. nicht gefordert. Der Dichter spricht offenbar in eigner und
seiner Standesgenossen Sache, die wirklich entsprechende Ant-
wort wird dem Antinoos erst von Telemachos 397 ff. gegeben.
Immer wieder findet sich in der Odyssee das Verliältniss des be-
sitzenden Herren zum hungernden Diener oder Bettler. Der
arme Landstreicher wird verspottet, streng scheidet Eumaios
zwischen dem darbenden Fremdling und dem Sänger, der schliess-
lich auch von der Milde seines Herren lebt. Ist es nur Zufall,
dass an so vielen Stellen der Odyssee das Elend der Bedürftig-
keit hervorgehoben wird? Die Arten des aixiZieiv bei den Reichen
werden in p geradezu theoretisch erörtert^. Jeglicher Tod, sagt
Euryalos {}X 341 f.) ist furchtbar, aber der schrecklichste ist der
Hungertod. Demodokos dagegen sitzt in der Mitte des Saales,
ihm werden die Speisen wie ein ehrender Tribut gereicht. Der
Aöde war eben auf die offene Hand der Mächtigen angewiesen,
^ zB. p o47 aibibc; b' oök dYa9r) KexpiU-ievip ävbpi Trapeivai, vgl.
[Hesiodos Werke 817 f. und] Diphilos ou bei iiapacnTelv övxa öuodpe-
öTov 0(pö6pa.
Tu(pXö(; dvrip 269
sein berechtigtes Interesse war es, die Wühlhabenden günstig zu
stimmen. Den dreisten Bettler verachtet er selbst, mit ihm
möchte er nichts gemein haben, aber auf seinen göttlichen Beruf
mit Recht stolz glaubt er einen Anspruch auf Unterstützung
durch die Mächtigen zu haben, ohne dadurch an Ansehen zu
verlieren.
Gerade die erwähnten Abschnitte der Odyssee sind nun
wahrscheinlich spätere Zusätze. Die Würde des Sängerberufes
sank mit dem Niedergang der epischen Kunst aber immer mehr
herab, und bei Hesiod werden Handwerker und Bettler bereits
mit den Sängern in eine Kategorie gestellt (epY. 25 f.)i. Die
vielen Legenden, die von besonderer Gnade der Götter gegen
einzelne Sänger oder von besonderer Rettung derselben aus all-
gemeinen Gefahren oder auch von Bestrafung aller ihnen ange-
thanen Unbilden bei den Griechen im Schwange waren (Hesiod
Ibykos, Avion ua.), dürften ebenfalls einer tendenziösen Färbung
nicht entbehren. Auch die Erzählungen über die wunderbare
Macht des Gesanges gehören vielleicht in diesen Zusammenhang.
Man denke an Orpheus (vgl. 0. Gruppes Artikel : Orpheus in Roschers
Mythologischem Lexikon Sp. 1115 ff.). Ganz ähnliche Schilde-
rungen, nur noch phantastischer und farbenreicher, finden sich
im indischen Epos, wo die Macht des Gesanges sich in einzelnen
Wirkungen documentirt, die mit dem griechischen Mythos auf
die eine oder andere Weise verwandt sein müssen. Mit dem
gi'iechischen Sänger hat der indische übrigens auch andere Züge
gemeinsam. Auf Schritt und Tritt begegnet man im Rigveda
dem Schlussgebet des Sängers um reiche Schätze und um die
Gunst wohlhabender Beschützer. Immer wieder kehrt die Bitte
an Agni und andere Götter, dem Sänger hold zu sein, ihm Ge-
deihen und vor allem reiche Gönner zu vermitteln. Der grie-
chische Aöde, minder naiv als sein indischer College, hüllt seine
Wünsche in die Form feiner Anspielungen, wie er ja den Odys-
seus selbst in dieser Form sich einen Mantel verschaflPen lässt.
Die Zeiten, in denen die offene Bitte der persönlichen Ehre keinen
Abbruch bereitete, waren vorbei, man musste auf neue Mittel
sinnen.
Das Gegenstück zu dem Bilde, das die Sänger von sich und
der Würde ihres Standes entwerfen, bildet das berühmte ägyp-
^ Vgl. Arist. rhet. 11 '24, 7: 8)aoiov bi Kai 8ti ev Toit; \epoic, oi
TTTiuxol äöouGi Kai öpxoövTUi. Vgl. auch das fr. des Asios.
270 Fries
tische Harfnerlied, aus dem man ersieht, wie unter Umständen
von Anderen über den Sänger geurtheilt werden konnte. Mag
das merkwürdige Gedicht, das übrigens aus viel späterer Zeit
stammt, aber doch Rückschlüsse auf frühere Zeiten gestattet,
auch als Product des Brodneides oder irgend welcher Intriguen
aufzufassen sein, es zeigt doch deutlich, wie, wenigstens im Nil-
thal, ein minder edles Glied der Sängerzunft sich benehmen
konnte, wie er durch übermässige Gefrässigkeit seinen Bauch auf-
schwellt, wie er aus schnödester Habgier den Zuhörern mit seiner
unerträglichen Stimme zusetzt usw. Man wird bei der Leetüre
des Gedichts lebhaft an die Art erinnert, wie die Freier den
Odysseus und den Iros behandeln i, ebenso an die späteren Aus-
gestaltungen der Heraklessage, den die Komödie zum Schlemmer
machte, man denkt schliesslich an die ständige Figur des Para-
siten in der späteren Komödie, die zuerst in Sicilien bei Epi-
charm erscheint. Es ist höchst wahrscheinlich, dass von der grie-
chischen Komödie und ihren Charaktertypen sowie vom komischen
Epos der Griechen Fäden zu den komischen Darstellungen der
Aegypter hinüberführen. Dass die Aegypter über eine starke
humoristische Ader verfügten, ist bekannt. Die Sage vom Frosch-
mäusekrieg wird nicht zu trennen sein von dem ganz ähnlichen
Kriege der Katzen und Mäuse ^ oder der Schilderung der ver-
kehrten Welt, in der die Katzen die Mäuse bedienen^. Diese
und ähnliche Beziehungen verdienten eine genauere Untersuchung
auch von ägyptologischer Seite her, wobei auch babylonische
Einflüsse (Fabelelemente) zu sondiren wären. Dass übrigens der
Verfall des griechischen Sängerthums mit dem politischen Wandel
der Zeiten in Zusammenhang stand, bedarf keiner näheren Er-
wähnung.
Auf die weite Verbreitung des Parasitentypus* weist ja
schon Lukian hin, wenn er nepi TrapaffiTOU c. 30, allerdings halb
scherzhaft, sagt: x] juevTOi napaaiTiKr) . . . Kai ev "EWrjcyi Kai
ßapßdpOK; |Liia edxi Kai Kaict Tauxd Kai ibcJauTiJüq. Uebrigens
ist nach Lukians nicht ganz ernst gemeinter Aussage Homer der
1 Vgl. auch p 219 ff. 286 ff. 34.^ ff. o 2 ff. ua.
2 S. Erman, Aegypten S. G86.
3 S. Zeitschr. f. Aegypt. Sprache u. Alterthumsk. 1897, S. 140.
Eine andere Version s. Zeitschrift der Bücherfreunde 1901, S. 47S. Vgl.
auch über ägyptische Karikaturen O.Keller, Die Thiere des classischen
Alterthums S. 18(3 u. 209.
* S. 0. Ribbeck, Kolax, Abh. d. Sachs. G. d. W., 1884, 1 ff.
d
TuqpXöc; (ivr^p 271
Erste, der dem Parasitenthuni das Wort geredet, wenn er sagt,
es gäbe kein schöneres Leben, als wenn alle Tische gedeckt sind
nnd der Wein reichlich fliesst visw. (i 5 ff.). Kai diq oux iKttVOK^
TttUTa 6au)ud^uuv juäXXov triv auToG YvuJ|ur]v TTOiei qpavepuuiepav
€u Xefuuv (i 11) ToijTÖ ti )uoi KaWiarov evi cppeaiv eibeiai
eivai. Ein wahrer Kern scheint in diesen Ausführungen ent-
halten zu sein. Im Gegensatz zu Lukian schliesst Athenäus aus
der Tliasstelle P 575 ff., der Dichter habe unter dem cpiXoq ei-
XaTTivaCTTri^ des Hektor TTobfi<; einen Parasiten verstanden, der
durch einen Speerwurf des massigen Spartaners Menelaos Kaict
JoKJTfipa, in den Bauch, den Wohnsitz der Schlemmerei, in ge-
ziemender Weise bestraft werde, der Dichter habe also die Para-
siten geissein wollen, eine Insinuation, die jeder thatsächlichen
Begründung entbehrt.
Für Lukians Auffassung sprechen Stellen, an denen die
Macht der -^aGTY]p ouXo|uevri beklagt wird, die den Menschen
viel Unheil bringe und
Tfi(; ev€Kev Kai vf\e(; i\)lv^o\ oTrXiCovTai
TTÖVTOV err' dipuTeTov, KttKci bucTiaeveecrcri cpepouffai
(p 287 f. vgl. 0 344 ü 54). Es ist unleugbar, dass aus gewissen
Abschnitten der Odyssee eine gedrückte, verbitterte Stimmung
spricht. In den harmlosen Erzählerton der älteren Theile mischt
sich ein herber Klang, ein Hauch der Entsagung. Mitleiderre-
gende Bilder der Armuth, des Niedergangs drängen sich in die
Phantasie des Dichters. In der Uias spielt der Gegensatz von
Arm und Reich fast keine Rolle. Der Dichter der jüngeren
Odysseetheile verhält sich zu seinen älteren Collegen wie Euri-
pides zu den früheren Tragikern. Auch er hebt das Charakte-
ristische hervor, Weiberintriguen spielen hinein, das weibliche
Element^ überhaupt wird stärker betont, die Schlauheit, die So-
phistik der Freier, der tittuuv XÖYO<g beherrscht die Welt. Der
Sänger stellt die untadeligen Helden der früheren Generation dem
corrumpirten Adel der Gegenwart gegenüber. Begehrlich blickt
er zu ihrer Höhe, ihrem Ueberfluss empor, er, der das Loos der
Bedürftigkeit so anschaulich zu schildern vermag, als kenne er
es aus eigenster Erfahrung. Der Duft festlicher Gelage dringt
ihm anlockend aus den Palästen der Herrn entgegen (p 2ß9),
der Schall üppiger Feste schlägt an sein Ohr (^) 148 ff,), er
^ Und zwar oft nach der schlimmen Seite hin. p .319 ua. leitet
über Semonides zu Euripides hinüber.
272 P^ r i e s
fühlt sich den Herren entfremdet: sie sind übermüthig gegen ihn
geworden, den durch die Ungunst der Zeiten Geschädigten. Der
Iliassänger blickt mit seinen Helden verächtlich auf Thersites,
den armen Teufel, herab ; der Sänger der Odyssee, selbst gleich-
sam zum Thersites, zum Satiriker geworden, blickt mit dem
Bettler verächtlich und grollend zu den ihm social überlegenen
Helden empor. Er verachtet ihre Frivolität. Bitterernst und
traurig klingt der Ausruf über den Herrendienst, der den
Charakter der unfrei Gewordenen herabziehe (p 319 ff.). Die auf
Eührung zugeschnittene Argosepisode zeigt, dass auch der alte
Sang nicht mehr verfing, dass neue Reize nöthig waren, um das
abgestumpftere Publikum zu fesseln, das in den Freiern so deut-
lich geschildert wird und das der Dichter zu tief studirt hat,
als dass wir an blosse Fictionen glauben könnten. Es bat et-
was für den Dichter und seine Zeit Symbolisches, wenn der Held
der Dichtung, der gewaltige Recke, in seine Heimat zurückkehrt
TTTuuxMJ XeuTaXe'uj evaXifKioq r\bk YepovTi.
Um nun zum Ausgangspunkt unserer Untersuchung zurück-
zukehren, müssen wir uns zunächst zum Bewusstsein bringen,
dass nur Demodokos bei Homer als blinder Sänger bezeichnet
wird. Phemios wird als sehend gedacht (cf. Od. x 330 ff.). Auch
der Sänger, welchem Agamemnon vor seiner Abfahrt die Gattin
zur Bewahrung anvertraut hatte, kann nicht blind gedacht wer-
den. Sonst hätte ihn Aigisthos nicht auf eine ferne Insel zu
schicken brauchen, um ungehindert durch ihn seinen Verrath zu
üben (Od. T 267 ff.).
Die Sänger der Odyssee hatten klare, hellsehende Augen.
Ihr Blick schweifte über Land und Meer, Farben und Formen
der wirklichen Welt prägten sich mit unauslöschlichen Zügen in
ihre Seele. "^ Wir dürfen,' sagt ein namhafter Vertreter der Augen-
heilkunde^, "^da unser Geist nur jene Eindrücke, welche ihm durch
die Augen zuströmen, zu dem bunten Spiel der Phantasie zu be-
nutzen vermag, die Phantasie dreist eine Tochter des Lichts
nennen und behaupten, ohne Augen giebt es keine Phantasie'.
Freilich ist es ja nicht nöthig, an Blindgeborene zu denken, und
man kann auf Milton, Pfeffel ua. hinweisen. Allein die Odyssee
im Besonderen ist ein Reiseepos, jede Zeile der ' AXkivou aTTÖ-
XoYOl verräth Autopsie ähnlicher Zustände und Lokalitäten. Die
^ H. Magnu3, das Auge in seinen ästhetischen und culturgeschicht-
lichen Beziehungen. Breslau 1876 S. lOG.
TU(pX6<; dvnp 273
frische Energie ferner, mit der Odysseus und seine Gefährten
von Abenteuer zu Abenteuer eilen, der kecke Muth dieser Ent-
deckungsfahrer, die durch Sturm und Wetter unbeirrt dabin-
steuerii, immer wieder die Segel einspannen oder die Schiffe in
den geschickt ausgewählten Hafen ziehen, das Alles konnte nur
ein jugendkräftiger Sänger erzählen, der wohl selbst mit Hand
angelegt hatte und nun, durch das Staunen der ihm lauschenden
Menge ermuthigt, der Phantasie die Zügel schiessen liess und zu-
weilen etwas rodomontadenhaft Erlebtes und Erdachtes ineinander-
wob. Schliesslich ist es nicht gut denkbar, dass alle Sänger,
die an der Ilias und Odyssee dichteten, an demselben üebel
litten. Das wäre ein zu merkwürdiges Spiel der Natur gewesen.
Der TuqpXöq dvfip bildet doch zum Glück immer die Ausnahme,
nicht die Regel. Bergk in seiner Litteraturgeschichte meint, die
Blinden, zu jeder anderen Hantirung unfähig, hätten sich der
Sangeskunst zugewandt, und so sei die Häufigkeit blinder Aöden
leicht zu erklären. Aber die Homeriden waren keine dem Leben
erstorbenen Krüppel, und vor Allem kann wohl jeder Blinde die
technische Fertigkeit, die für den Rhapsoden nothwendig ist, er-
lernen ; dass aber gerade jene spät erblindeten Männer, die sich
der Kunst als einem Nothbehelf zuwandten, nun eben die ge-
nialen Dichter wurden, zu denen die spätesten Jahrhunderte em-
porstaunen, das ist nimmermehr wahrscheinlich. Die Kunst der
Homeriden kann nicht ein Nothbehelf, ein elender Ersatz der
Unglücklichen für einen besseren Broderwerb gewesen sein, sie
muss in den Zeiten der Blüthe, vor dem späteren Verfall, so
hoch in Ehren gestanden haben, dass nur die Besten, die Be-
gabtesten und Gebildetsten sie ausüben konnten. Die genialen
Männer, denen wir die gewaltigsten Epen der Weltlitteratur ver-
danken, sie sind — das bedarf keines Beweises, das muss Jeden
seine eigene Begeisterung für Homer lehren — durch den Gott
in ihrem Busen zu ihrem hehren Beruf geführt worden, nicht
durch ein körperliches Gebrechen. Viele konnten das Rhapsoden-
handwerk lernen, aber wenige waren auserwählt. Später wurde
das ja anders; schon aus den später entstandenen Theilen der
Odyssee spricht ein anderer Geist. Die Sänger der Dias und
der dlTTÖXoYOi waren als rüstige Männer mit offenem Sinn und
unbegrenzter Empfänglichkeit für die Eindrücke der Welt begabt.
Dev Dichter des zweiten Theiles der Odyssee besitzt einen engeren
Gesichtskreis, seine Gedanken streifen kaum über Ithaka hinaus.
Hier fühlt er sich heimisch; die weite Perspective, die ihm ab-
Rheiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 18
274 K r i e 8
geht, ersetzt er durch liebevolle Detailschilderungen, die der un-
gestüme lliasdichter wohl verschmäht haben würde. Auch Spuren
des Rationalismus treten vielleicht in dem immer wiederholten
Misstrauen gegen all die Lügenberichte hervor, die man heutzu-
tage von Wanderern aus aller Herren Länder zu hören bekomme
(X 361 S. \\i 217 uö.). Vielleicht legt hier der spätere Dichter an
die Producte des älteren Nostosdichters den kritischen Massstab
seines aufgeklärteren Standpunktes an. Jedenfalls lässt sich die
Ansicht nicht aufrecht erhalten, dass Homer ganz hinter seinem
Gegenstande verschwinde; bei genauer Betrachtung besonders der
jüngeren Abschnitte ergiebt sich eine erhebliche Anzahl von
Spuren subjektiver Empfindung und persönlicher Stellungnahme
zu den obwaltenden Zeitverhältnissen. Wer von letzteren ge-
nauere Kunde besässe, dem würde vielleicht so manche Stelle,
an der wir nun achtlos vorübergehen, in ihrer tieferen, persön-
lichen Bedeutung klar werden.
Ob der Verfasser des Hymnos auf den delischen Apollo
wirklich blind war oder nicht, lässt sich nicht entscheiden. Die
Wahrscheinlichkeit spricht wohl dafür, dass Demodokos, Homer,
der Sänger von Chics, Thamyris ua. nur der Sage nach blind
waren, die inneren Indicien sprechen gegen eine derartige An-
nahme. Nun fragt er sich, welches ist der L^rsprung einer sol-
chen Sage ?
Es steht fest, dass die Zahl der Blinden im Süden Europas
grösser ist, als im Norden, dass aber in Aegypten die Zahl der
mit den verschiedensten Augenkrankheiten und auch mit Blind-
heit Behafteten grösser ist, als in jedem anderen Lande ^. Noch
jetzt soll es in Unterägypten von Blinden, Einäugigen und Trief-
äugigen wimmeln. Dass durch Napoleons ägyptische Expedition
die ägyptische Augenentzündung nach Europa verschleppt und
hier epidemisch wurde, ist eine bekannte Thatsache. Im Alter-
thum werden ähnliche Zustände geherrscht haben, zumal die sa-
nitären Verhältnisse damals auf einer weit primitiveren Stufe
standen, als heute. Der oben citirte Ophthalmologe freilich
meint, es fehle an sicheren Anhaltspunkten für eine solche An-
nahme (S. 80 ff.). Nun beziehen sich aber im Papyrus Ebers
ein Zehntel sämmtlicher mitgetheilter Recepte nur auf Augen-
krankheiten^. Hirschberg hält dem entgegen, dass bei Galen
cf. Schenkel, Bibellexikon u. Blindheit; Ilirschberg, Aegypten,
Geschichtliche Studien eines Augenarztes. Leipzig 1890. S. 7G.
2 V. Oefele in Neuburger und Pageis Handbuch der Geschichte
der Medizin, Jena 1901, I 79 u. ö7. Ernian, Aegypten S. 483.
TuqpXöc; dtvnp 275
dasselbe Verhältniss obwalte. Ob dies einem alexandrinischen
Einflüsse zuzuschreiben ist oder nicht, steht dahin ^ ; alle[ Wahr-
scheinlichkeit 8])richt jedenfalls dafür, dass die Zahl der Blinden
in Aegypten auch im Alterthum eine erhebliche gewesen sei.
Zwei blinde Könige von Aegypten nennt Herodot (fl 111. 137).
Dem ersteren wird das Augenlicht zur Strafe für einen Frevel
gegen den heiligen Strom, also eine Gottheit entzogen, wie das
auch in vielen griechischen Sagen vorkommt, zB. Tharayris, Ly-
kurgos ua. Auch Stesichoros verfällt zeitweise diesem Schicksal,
bis er sich durch eine Palinodie rettet. Diese Wunderkur er-
innert lebhaft an die epidauriechen Heilungen durch göttlichen
Eingriff, und man kann zwischen diesen Fictionen kluger Priester
und der Sage von Stesichoros vielleicht einen Zusammenhang er-
kennen. Auch in der Bibel findet sich die Beraubung des Augen-
lichts zur Strafe für gottloses Verhalten nicht selten (2 Kön. 6,
18, Apostelg. 13, 11 ua.). Helena erzählt von dem Reichthum
Aegyptens an Arzneien. Jeder ist dort Arzt und übertrifft alle
an Erfahrung (b 229 ff.). Auch Herodot erzählt viel von den
Heilkünstlern des Nilthals und dem dort herrschenden Specialisten-
thum. Kambyses lässt sich den besten Augenarzt aus Aegypten
kommen (Herod. III 1). Mit besonderem Ernst, wie sonst nir-
gends, wird das Auge und die Blindheit in der Bibel behandelt.
Es gibt im Hebräischen 11 Wurzelworte für die verschiedenen
Formen des normalen Sehens und 14 für das Blindsein. Das
Auge wird als der grösste Schatz des Menschen bezeichnet; wer
Blinde irre führt, verfällt besonderer Strafe^. Es ist nicht un-
denkbar, dass hier ägyptische Einwirkungen vorliegen.
Im Buch der Richter wird erzählt (16, 20 ff.), wie die Phi-
lister Simson blenden. "^ Da nun ihr Herz guter Dinge war,
sprachen sie: Lasst Simson holen, dass er vor uns spiele. Da
holeten sie Simson aus dem Gefängnisa, und er spielte vor ihnen,
und sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen. Simson aber sprach
zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete : Lass mich, dass
ich die Säulen taste, auf welchen das Haus stehet, dass ich mich
daran lehne. Das Haus aber war voll Männer und Weiber. Es
waren auch der Philister Fürsten alle da; und auf dem Dach
1 H. Magnus, die Augenheilkunde der Alteu. Breslau 1901. S. 18 f.
tritt entschieden für Beeinflussung der griechischen Medicin durcli die
ägyptische ein.
2 H. Mag IUI 8 aO. S. M,
276 Fries
bei dreitausend, Mann und Weib, die da zusahen, wie Siinson
spielte. Simson aber rief den Herrn an und sprach: Herr, Herr!
gedenke mein, und stärke mich doch, Gott, dies Mal, dass ich
für meine beiden Äugen mich einst räche an den Philistern.' Er
stürzt das Gebäude und begräbt sich und die Philister unter den
Trümmern. Der entkräftete Fürst steht seinen Peinigern erst
ohnmächtig, dann übermächtig gegenüber, wie Odysseus den
Freiern. Er wird zum Singen gezwungen, wie Phemios. Er fleht
Gott um Bestrafung der Feinde für seine Blendung an, wie Po-
lyphem den Poseidon anruft (l 527 ff.). Als blinder Sänger, vom
Knaben geführt, erscheint er bei allgemeiner Lustbarkeit, und
ihm lauschen Männer und Frauen. So auch Demodokos bei den
Phäaken.
Erman^ berichtet, dass in Aegypten vorzugsweise die Blin-
den als Sänger benutzt wurden, es existiren Denkmäler, auf
denen wir den blinden Sänger vor seiner hohen Harfe kauern
und spielen sehen. Hier ist wohl die Quelle aller Sagen vom
blinden Sänger zu finden, denn die naturgemässeste Entwicklung
ist doch die, dass ein auffälliger Zug der Mythe von dem Punkt
aus, an dem er durch thatsächliche umstände eine äussere Be-
gründung findet, mit vielen anderen Zügen die Wanderschaft in
andere Culturgebiete antritt und sich da weiter entwickelt. Simson,
Demodokos, Thamyris, Xenokritos ua. sind Söhne des ägyptischen
Sängers 2. Die Könige des alten Eeiches warteten nicht dai'auf, bis
die Sage ihre Person mit einer Gloriole umgeben hatte; die Helden-
sage, deren Mittelpunkt sie waren, wurde auf ihr eignes Commando
von dem wohlbestallten Hofpoeten angefertigt oder wiederholt.
Von einem eigentlichen Epos ist bei den Aegyptern keine Eede,
das Lied des Pentaur ist kaum ein Hymnos oder eine Rhapsodie.
Lyrische, hymnenartige Verherrlichungen ohne poetische Gestal-
tung und Erfindung waren allerdings eine Aufgabe, die einem
Blinden mit Aussicht auf Erfolg anvertraut werden konnte. Um
so widernatürlicher scheint es nun, dass der Homeride desjenigen
Organs entbehrt haben solle, dessen der wahre Epiker am schwer-
sten entrathen kann.
So hat sich denn die Sage von dem ehrwürdigen Greise,
^ Aegypten S.342. Wilkinson, the manners and the customsofthc
ancient Egyptians^ ed. Birch, London 1878 I, 442.
- Ueber Simson als Helden eines Sonnenmythus vgl. jets'.t 0.
Gruppe, Griechische Mythologie und Religionsgescliichte, S. 413 Anm. 17.
TucpXöc; övrip 277
dem blinden Manne in nichts aufgelöst. Man bat neuerdings
die eilialtenen Bildnisse Homers auf die Beschaffenheit der an
ihnen dargestellten Augen hin untersucht^ Das f^rgebniss ist,
dass 'die Erblindungsform auf vorangegangene schwere infectiöse
Schleirahauterkrankung der Augen und zwar auf die im Volks-
mund als ägyptische Augenerkrankung bekannte hindeutet, wie
sie gerade im Süden so häufig vorkommen und so häufig zur
Blindheit führen'. Der Bildhauer, der die speciell von dem ge-
nannten Gelehrten untersuchte Statue schuf, hat mit künstleri-
schem Gefühl das Richtige gefunden.
Berlin. Carl JFries.
1 H. Magnus, Die antiken Büsten des Homer, eine augenärztlich-
ästhetische Studie, Berlin 189<i. S. 70.
UEBEK EINE SCENE DES EURIPir3EISUHEN
ORESTES
Eiiripides hat im Orestes die überlieferte Sage nach freiem
P^rmeRsen gestaltet und so eine Reihe neuer Situationen geschaffen.
Der Reichthum bunt wechselnder Scenen verleiht dem Stück
seinen besten Reiz ^. Aber keine Scene giebt es, die, frei er-
funden, etwas ganz Anderes böte, als man sonst im Drama zu
sehen gewohnt war; vielmehr lassen sich überall typische Vor-
bilder nachweisen, so wie A. Dieterich bereits für die grosse
Schlafscene, die das Drama eröffnet, den weiteren Zusammenhang
in einleuchtender Weise klargestellt hat^ Die Dialogpartien,
' TÖ bpöiaa Tujv eni öKiivfji; eöboKi^oüvTuuv sagt die 2. Hypothesis.
2 Rhein. Mus. 4(j S. 25 ff.
Ueber eine Suenc des euripidcischcn Orestes 27D
welche folgen, zeigen, vom teclinischen Standpunkt aus genom-
men, keine Abweichung von dem üblichen Schema. Erst gegen
Ende des Stückes wendet der Dichter frische und kräftige Far-
ben an, indem er auf eine stärkere Bühnenwirkung hinarbeitet.
Hier findet sich ein Auftritt, der auf den ersten Blick als etwas
wirklich Neues erscheint, derjenige nämlich, in welchem das Ver-
schwinden der Helena und die Gefangennahme der Hermione
durch Orestes und Pylades von einem phrygischen Sklaven, der
aus dem Gemetzel entkam, dem Chor erzählt wird. Das ist im
Grunde nichts als ein Botenbericht, und somit wäre nach der
Technik der antiken Tragödie der iambische Trimeter als das
Versmass der Erzählung das gegebene gewesen. Statt dessen
finden wir ein weit ausgesponnenes Lied in gelösten Rhythmen
nach der Weise des dpiudreiov |ue\o^ ; es muss ein Glanzstück
aufgeregter Musik gewesen sein. Diese Scene bietet jedoch nicht
bloss ein formales, sondern auch ein stofi'liches Interesse. Denn
die Erzählung des Phrygers ist so breit angelegt, die Thatsachen
sind so eigenthümlich gestaltet, dazu ist das komische Moment so
bewusst in den Vordergrund gestellt, dass es sich verlohnt,
alle diese Dinge einer schärferen Prüfung zu unterwerfen. Nach
dem Berichte des Augenzeugen entwickelt sich die Handlung
in folgender Weise.
Orest und Pylades, mit Thränen in den Augen, nähern sich
dem Sessel, auf dem Helena sitzt, lassen sich demüthig vor ihr
nieder und umschlingen wie Sehutzflehende ihr Knie. Die phry-
gischen Diener si)ringen beunruhigt auf; sie fürchten eine List,
können sich aber über die Absichten der beiden Helden nicht
klar werden. Orest bittet die Helena, ihm zu dem uralten Herd-
sitz seines Ahnherrn Pelops zu folgen, weil er mit ihr Geheimes
zu bereden habe. Unterdessen treibt Pylades die Dienei'schaft aus
dem Saale und schliesst sie in den Kammern des Palastes ein.
Dann ziehen beide plötzlich die Schwerter, die sie bis dahin vor-
sichtig unter ihren Purpurgewändern verborgen hatten, und
fallen über Helena her ^ Auf deren Wehegeschrei befreien die
Phryger sich gewaltsam aus ihrem Gefängniss und eilen zu Hülfe,
' Ich lese 1457 ff.: (iiuqpmopfpüpujv (djaqpl TTopcpup^tuv Hdsclir.)
tt^ttXujv üttö ökötgu I Siqpri an&oavrec, tv x^poiv, lasse TrdtrXujv von öirö
öKÖTOU abliängen und dies wieder von öTräaavT€^; sonst vermag ich
Construction und Sinn nicht zu verstehen. öiiiqpnTÖpqpupoc; muss 'ringsum
purpurn' heissen ; diucpixpuaoq, öiaqpiTopvoc; sind entsprechende Bildungen
des Euripides. Vgl. ausserdem Med. bS : irep^ fäp f\b^ Otto aKr]vr\c, trööa.
280 Rader mach er
aber Pylades tritt ihnen entgegen, und nun in dem ausbrechenden
Kampfe zeigt sich die Ueberlegenheit der Hellenen in glänzend-
sten^ Lichte. Von den Asiaten fallen die einen, andere werden
verwundet, wieder andere flelien kniefällig um ihr Leben, die
Mehrzahl sucht ihr Heil in schleuniger Flucht ^ Hermione, die
inzwischen ahnungslos den Saal betrat, wird gefangen, Helena da-
"•egen plötzlich entrückt und so dem Todesschicksal entzogen.
Für diese weitläufig angelegte Komposition sind namentlich
drei Momente bemerkeiiswerth : einmal, dass Oreet und Pylades
Anfangs mit ruhiger Vorsicht^ zu Werke gehen, von ihrer
eigentlichen Absicht nichts ahnen lassen und erst im gegebenen
Augenblick urplötzlich die Maske abwerfen. Das zweite ist der
von vorneherein scharf durchgeführte Gegensatz zwischen der
siegreichen Ueberlegenheit der beiden griechischen Helden und
dem elenden Verzagen der ihnen entgegentretenden Phryger.
Drittens muss der Gesammteindruck der drastischen Schilderung
ein komischer sein ; er wird nicht bloss durch die Jammergestalt
des Erzählers verbürgt ä, sondern auch durch die Art, wie das
lächerliche Benehmen der phrygischen Dienerschaft während des
Kampfes mit Behagen breit ausgemalt wird.
Diese komische Wirkung hat der Hcholiast empfunden und
demnach zu Anfang der Scene bemerkt, dass hier Euripides seine
eigenthümliche Weise aufgebe und Dinge, die ihm nicht an-
ständen, zur JDarstellung bringe^. Auch Aristophanes sagt in
der Hypothesis: TÖ bpä|ua KUJ)LiiKUJTepav e'xei xfiv KaiacfTpo-
cpriv, und diese Aeusserung kann nicht wörtlich genug verstanden
werden. Dass der Dichter mit Bewusstsein auf eine solche
Wirkung hinausarbeitete, beweist die folgende Scene ^, eine Unter-
redung zwischen Orestes und dem Eunuchen, in der dieser jäm-
merlich um sein Leben winselt und, um sich zu retten, die frech-
sten Verdrehungen vorträgt, während Orestes, oifenbar spielend,
ihn hinhält ^.
1 Dieser Abschnitt ist in den Scbolien merkwürdig missverstau-
den und auf die Kämpfe vor Ilion bezogen.
2 fe'ppoi räq fiaOxou Tipovoiaq KOKoOpTot; üjv, sagt der Phryger,
der damit die Art, wie Orest und Pylades vorgehen, treffend charak-
terisirt.
3 Es genügt auf die Art zu verweisen, wie er sich einführt (Vs.
1369 ff.).
* Scholion zu Vs. 1369 und zu Vs. Iö84.
s Hier bemerkt der Scholiast (zu 1512) dvdSm koi rpaTUjfciac;
KCl rf\c 'Op^öTou au|uq)opä<; tu XeYÖ|U€va.
^ Vers 1527 jiwpo<; ei öoneic; ^e rXiivai oi]v KaQaitxaiai bipY]v ist
üeber eine Scene des eui-ipideischen Orestes 2'^I
Suchen wir von den bezeichneten Gesichtspunkten aus nacli
einem Vorbilde, dem Euripides in unserer Scene gefolgt sein
könnte, so drängt sich meines Erachtens zwingend das Aben-
teuer des Hei'akles mit Busiris auf. Busiris, der Sohn des Aigyptos
und König von Aegypten, pflegte, wie Apollodoros II 5,11 erzählt,
die Fremdlinge, die in sein Land kamen, zu opfern. Und als
Herakles in seine Hand gerieth, Hess auch dieser zunächst schein-
bar ruhig und ergeben sich zum Altar führen; aber dort ange-
langt, gab er die Verstellung auf, erschlug den Busiris und rich-
tete unter seiner Gefolgschaft ein furchtbar-es Blutbad an.
Auf einer Caeretaner Hydria des VI. Jahrh. finden wir den
Schlussakt des Dramas dargestellt^. An der eö^Tia liegt König
Busiris erschlagen. Davor stellt der gewaltige Held Herakles,
mit der Rechten einen Menschen würgend, den seine Tracht als
Ausländer deutlich charakterisirt. Mit der Linken hat er einen
Zweiten, ebenso bekleideten, beim Beine gepackt und schwingt ihn
durch die Luft, um ihn am Altar zu zerschmettern ; zwei andere
hängen leblos mit der charakteristischen Kopfhaltung der Erdros-
selten in seinen gekrümmten Ellenbogen. Wieder andere stampft
er mit den Füssen nieder. Was noch lebt, sucht sich in eiligster
Flucht zu retten; einer kniet auf dem Altar, einer dahinter; beide
strecken dem Helden flehend ihre Hände entgegen. Das ist alles
80, wie es Euripides beschreibt :
ö )aev oixöja€VO(; (pv^aq, ö be vekui; ujv,
ö he TpaOjua qpepuuv, ö be XxOüo^evoc,
6avdT0u TtpoßoXdv.
UTTO (Jkötov b' eqpeufoiuev.
vexpoi b' eiTiTtTov, di b' ejueXXov, di b' e'KeivTo.
Auf der Rückseite sehen wir die Leibwache des Busiris zu Hülfe
eilen: fünf Leute, durch Tracht und namentlich durch Kopfform
und Wollhaare als Aethiopen deutlich charakterisirt ^ Sie tragen
Keulen in den Händen.
grammatisch in Ordnung (vgl. Madvig Adv. I 182), wenn man Xf\v äv
für TXfivai einsetzt.
1 Veröffentlicht in den Monumenti inediti VIII, 27 vgl. die
Vignette und Furtwängler in Roschers Myth. Lexicon I 2215.
2 Die Neger sind deutlich erkennbar, dagegen in der Kampfscene
erscheinen neben ihnen auch Aegypter, durch hellere Hautfarbe,
schlichtes Haar und semitisches Profil sichtlich unterschieden. Als werth-
volle Beobachtung möchte ich übrigens hier noch eine Bemerkung
Löschckes mittheilen. Er lehnt die Darstellung der Vase. als bewusst
282 Radermacher
In der so gestalteten Busiiislegende kehren unverkennbar
ilie drei Merkmale wieder, die oben an der Scene de« Orestes
als besonders eigenthümlich hervorgehoben worden sind. Auch
Herakles verstellt sich zunächst und macht erst im gegebeneu
Augenblicke von seiner Heldenkraft Grebrauch. Zweitens wird die
Feigheit der Barbaren mit grellen Farben geschildert, drittens
zeigt bereits das Vasenbild deutlich eine komisch travestirende
Auffassung des Abenteuers. Einzelheiten bei Euripides werden
jetzt erst klar. Helena soll an der eCTTia erschlagen werden ;
dieser Zug ist mit ni'erkwürdiger Treue festgehalten. Ueberhaupt
versteht mau nun erst die Umschweife der Handlung. Im Grunde
lag es doch für die beiden Helden näher, gleich beim Eintritt
die Thüreii des Gemaches zu schliessen und dann ohne Weiteres
iiiederzuschlagm, was sich drinnen fand. Man darf nicht ein-
wenden, der Saal, in dem Helena sass, sei nicht so leicht zu ver-
riegeln gewesen; das ist ja alles Fiktion des Dichters, der gerade
so gut den Uebeifall der beiden Frauen in ein einthüriges Zimmer
verlegen konnte. Statt dessen ist die Gefangennahme der Hermione
in dem Berichte des Phrygios sogar recht unwahrscheinlich dar-
gestellt. Hat sie denn von dem Kampfgetümmel gar nichts ver-
nommen? Allein bei aller Aehnlichkeit der beiden Handlungen,
deren Verschiedenheit ihrerseits sich sofort erklärt, wenn man
erwägt, dass Euripides eine durchaus abweichende Sachlage ent-
sprechend ausgestaltete, fragt es sich nun doch, auf welchem Wege
ihm sein Vorbild vermittelt wurde. Die Antwort ergiebt sich,
wenn man bedenkt, dass der Busiris für die Komödie ein überaus
beliebter Vorwurf gewesen ist. Wir kennen Stücke dieses Namens
von Epicharmos, Kratinos, Antiphanes, Ephippos, Mnesimachos ^
Hierzu kommt ein Satyrspiel des Phrynichos und eins des Euri-
pides, den somit die Geschichte stark interessirt haben muss. Etwa
in gleicher Zeit hat sich die attische Kunst des V^orwurfs bemäch-
tigt, wie mehrere erhaltene Vasenbilder bezeugen-. Nun mag man
travestirend an die Darstellung der Ermordung des Priamos durch
Neoptolemos an, der hierbei den kleinen Astyanax am Fusse gefasst
hat und durch die Luft schwingt (Monum. XI, !?>). Damit erschliesst
sich eine erhebliche Perspektive nach oben, eine Verbindungslinie bis
Hinauf zum Epos.
1 Vgl Hiller v. Gärtringen in Pauly-Wissowas Realencyclopädie
III S. lOTf).
'■^ Vgl. Furtwängler in Röscher Myth. Lex. I S. 2233 uud Arch.
Anz. 1892. .8<>
Ueber eine tScene des euripideischen Orestes 283
wohl gerne zugeben, dass die Phantasie der attischen Dichter und
Maler ungewöhnlich fruchtbar war, und dass es ihnen gelungen
sein luuss, dem überlieferten Stoffe viele neue Seiten abzugewinnen;
zuletzt nnisste dennoch die Fabel, immer wieder von Neuem auf-
getischt, das Publikum ermüden. Somit war es ein geschickter
Griff <les Euripides, dass er das überkommene Motiv auf eine
r.eue Situation übertrug und für sie auf solchem Wege eine Ge-
staltung fand, die den Hörer unmittelbar packen rausste ; denn es
ist klar, dass die Wirkung der Scene auf dieser Ausmalung beruht.
Aus dem bisher gewonnenen Ergebnisse lässt sich noch
eine weitere Folgerung ableiten. Die Beobachtung des Aristo-
j)hanes, dass der Orest des Euripides eine einigermassen komi-
sche Katastrophe' habe, rückt in eine besondere Beleuchtung,
nachdem sich herausgestellt hat, dass der Dichter sich mit Be-
wiisstsein an Komödie und Satyrspiel anlehnt. Man darf folgern,
dass. wenn der Orestes einer Tetralogie angehörte, er das letzte
Stück derselben gewesen sein muss, und dass seine Schlussscenen
das Satyrspiel unmittelbar ersetzten. Die Arbeit ist^^derber aber
auch durchsichtiger als in der Alkestis. Dieses Stück, das an
gleicher Stelle aufgeführt worden ist und dessen Auffassung so
lange Schwierigkeit gemacht hat, ist die beste Parallele zum
Orestes und kann sein Verständniss unmittelbar erschliessen, nur
dass hier nebenbei noch die Travestirung der Charaktere viel
allgemeiner und rücksichtsloser durchgeführt wird.
[Zusatz. Ich will die Gelegenheit nicht vorüber gehen
lassen, ohne auf eine merkwürdige Beziehung zwischen Orest-
scholien und rhetorischer Litteratur hinzuweisen. Demetiius de
eloc. 7 sagt: tujv he laiKpuuv kuuXujv kocv beivÖTr|Ti X9^^'k e^JTiv.
beivötepov Top tö ev oXituj ttoXu e|uqpaivö|Li6vov xai cTqpobpÖTepov,
biö Küi Ol AttKUJvec^ ßpaxuXÖTOi urrö beivörriToq. Kai tö |uev
eKiidcrcreiv övvtojjlov Kai ßpaxu, Kai näc, becfTrÖTri«; bouXiu luovo-
(TuXXaßoc;. Dass diese Worte Beachtung gefunden haben, be-
weist das Citat in den Anonymi Prolegomena TUJv eupeCTeuJV W
VII p. 64, 26, dessen Kenntniss ich K. Fuhr verdanke. Aber
die Worte oi AaKuuve«; ßpaxuXÖYOi kehren immer wieder in einer
Reihe von Schollen, die wir zu Orest 640 ff. besitzen, die freilich
nach ihrer geschwätzigen Breite und Dürftigkeit spätes Fabrikat
sein müssen. Nur die Notiz zu 643 d b' eXaßeq, töutou pnOevToq
aipoucTiV Ol UTtOKpiTai rfjv X^ipct beruht, wie die gleiche Ueber-
lieferung im Etymol. Gud. v. apveiCTbai verräth, auf alter Tradi-
tion; dass jedoch die Schollen zur Stelle einmal ausführlicher
284 Raderiiiiiolicr Ucbcr eine Scenc des euripideischen Orestes
und c^anz anders ;s^elautet liaben müssen, zeigt die Nacliricht in
den Proleffomena Hevinogenis W VT p. 7: Ol Tap e2riYr]Tai TÖV
'OpecfTriv EupiTTibou eSnTouMevoi töv uTTOKpivö|uevdv qpacri töv
MeveXaov, ToO'Opeaiou TToXXd XaXricravToq, oXi^ri irpaHei [9a(Ji]
KcxpilcrGai [tov uTTOKpivöjuevov tov MeveXaov]. toO Totp'OpeaTou
eiTTÖVToq ■ otTTÖbo«; öcTov eXa߀<; eiiioO Tratpög irdpa, axrijuaTi-
aacTöai qpacri töv MeveXaov fixoi töv uTTOKpixriv Kai dvaveOaai.
66ev Kai ö eTTiq)epö|uevo<; lajjßot;. \hc, dvaveveuKÖTOcg toO MeveXdou
voMi(JavTO(; nepi tJjv xP^MdTuuv TÖv'OpeaTr|v biaXexeaöai, eTti-
cpepeTai oÜTiuq ' ou xP^MCf' eirrov. Diese Ausführungen, die
zB, in Demetrius de eloc. 195 oder Seneca Brief 1 1 , 7 (vgl. Hense,
Pliilologus 1901 S. 387) ihr Gegenstück haben, sind für die
Kenntniss des Spiels der antiken Schauspieler von Bedeutung; es
scheint leider, dass man derartiges bei der endgültigen Redaktion
der Scholienlitteratur einfach weggeschnitten hat.]
Bonn. L. Radermachei-.
HERKULANENSISCHE BRUCHSTÜCKE
EINER GESCHICHTE DES SOKRATES
UND SEINER SCHULE
IMe Rolle Nr. 495 der herkulanensiscben Bibliothek wurde
im Jahre 1830 von C. Malesci geöffnet. Doch die Masse war zu
spröde, als dass sie eine glatte Aufwickelung gestattete, und so
Hess der Italiener, nachdem er zwölf kleine Blätter (pezzi) los-
gelöst hatte, den Rest uneröffnet liegen. Dieses Stück, das 7 cm
im Durchmesser und 17 cm in der Länge misst, eine Schwere
aber von 210 gr besitzt, wird noch heute unter den geschlossenen
Rollentheilen aufbewahrt. Jene zwölf Blätter nun wurden Inder
Folgezeit zweimal entziffert. Die Neapler Abschrift (n), von
Vincenzo Corazza angefertigt und heute unter den papiri inediti
sich vorfindend, enthält 13 frammenti auf 4 Blättern. Was die
Engländer in Oxford (o) besitzen, ist geringeren ümfangs; man
kann es jetzt in der Sammlung der Oxforder Photographien Bd.
VII Blatt 30 — 36 einsehen. Aber diese Abschriften haben darum
keinen grossen Werth, weil jene 12 pezzi noch erhalten sind.
Die auf drei Tafeln aufgespannten Reste habe ich im Frühjahr
1900 untersucht, doch nicht Buchstabe für Buchstabe, denn dazu
fehlte die Zeit, Allein bei den lesbareren Stellen ist wohl die
Hauptsache erledigt.
Es sind nur die unteren Theile der Columnen erhalten.
Die Schrift ist fein und zierlich, von mittlerer Grrödse. Auf die
Zeile gehen etwa 18 — 20 Buchstaben, am Ende finden sich häufig
die als Füllzeichen verwandten Häkchen ) und (. Es sollen nun
die einzelnen pezzi vorgenommen werden ^.
tav. I pezzo. 1. Sehr zerstreute Schriftreste; die einzelnen
Blattlagen sind öfter durcheinander gerathen. Die üeberbleibsel
^ Bei der Ergänzung haben II. Diels und H. Useuer werthvülle
Beiträge zur Verfügung gestellt, woliir ihnen hiei' mein aufrichtiger
Dank ausgesprochen sei.
28(5 C r ö n e r t
von wenigstens drei Columnen lassen sich erliennen; aus der mitt-
leren stammt
lOYECOKI
EKHA
tav. I pezzo 2. Hier herrscht dieselbe Verwirrung. Das
Stück am linken Rande (fr. 1 n) ist von sottoposti stark durch-
setzt und darum zunächst nicht lesbar. Doch gehören die Zeichen
N0ITT sicher zusammen (Ha]v9iTT[7Tr|). Rechts liest man
APKA
OlKl-
a ]MA
uTTep
Aus ji.avöiinTT'i und oiKia lässt sich folgern, dass auf diesem
Blatte von dem Familienleben des Sokrates die Rede war.
tav. I pezzo 3 = fr. 2 n.
. . H0
dv0pUU[TT
TACTEP[ "EpjuiTT-
TCOC, {pTl[(JlV
Die rechte Hälfte der in n gezeichneten Colurane scheint
anderswohin zu gehören. Als sottoposto findet sich noch
. . . XÖYOV TTE
Xaßujv auT
xfii dqpuuviai
tav. 1 pezzo 4 = fr. 3 n (VU 82 o).
Tpa]H^av[T .
I bid iriv eu-
. . . av d]TTo[cr]Tficrai. 'Eirei (nach AI Zwischenr.)
b' AijaxiviTS ^uJpdTo me-
6 Z;oLija]evo(; uttö if\c, nevi-
aq ]~dTrö Toö Xöyou ^
Ktti eeiz;ecr9ai> {nicht baveiZiecrBai)
C]ujKpdTou(; TTA
Unter fr. 3 finden sich nun zwei weitere Blattlagen. Zu
sottoposto 1 gehört links
^ H, was in o vor dirö steht, gehört zum sottoposto. Man sieht
hingegen noch den Rest eines ol)eren Querstriches. Zur Sache vergl.
Diog. II t>'2: (paal ö' aöxOüi \ifeiv CujKpdTriv, ^ireib»iir€p ^iridCeTo öuö
iTevia<;, trap' lauToö öav€iZ:€08ai tUjv oitioiv üqpaipoövTa.
Herkulanensiecbe Bruchstücke einer nescliiclite des Sokrates usw. 287
C]ujKpd-
Tri<; ]ITTA, und rechts
bid TTa[vT6(; i-
Kavd
eTTttT
, . OM,
zu sottoposto 2
TINOC
Triv xcipc
eiv qpr)- cTeiev wq
aiv ]AICCXE TpaTrn
\6}Aevo<; AI < • ouv oub
tav. 11 pezzo 5. Hier liegen wenigstens 4 Columnen vor.
Links liest man
(pujXaKOg)
. 'A9ri]vaToi,
das Stück am rechten Ende aber = fr. 5 n (VII 33 o). Die
Ausdehnung dieser Columne nach links ist noch nicht sicher er-
mittelt worden.
QTHC . .
djvaaipoqpri , .
\N eivai N . .
. . . EITH ■ lueG' ^auToO
5 . . d]TTaXX[a]Yri^ avToa
.... oÜKOuv, eqpri, (ppov||[Ti2 . . .
tav. II pezzo 6. Auch hier findet man nur verwirrte Co-
lumnenstückchen. Was man in der Mitte oben liest, schrieben
die Neapler (fr. 5) und die Oxforder (VII 35 und VII 3G, zwei-
mal!) ab. üeber die Ausdehnung der Zeilen lässt sich nach
den Abschriften nichts Bestimmtes sagen, auch der Papyrus hat
nichts ergeben.
OYN
. . N Iqpri KdpbOTTo[?
. . HIPAcJ) . . . EIA . HEA2
TOnOYNEinß '0YKA3
' irapaYejvöiaevoc; Ai[axivri(;?
2 Das I nach H ist über die Zeile geschrieben, es ist also Iota
mutum.
3
Ti oOv eiTru); ou Kä[pf)o]TTOv; Ilsener unter Hinweis auf Aristoph.
Wölk. «69-G80.
288 C r ö n e r t
TON Ktti TTpo(TeveYKa[q
Kai TTepiTTaTUJv
In fr. 5 scheint wie in fr. 4 eine Anekdote (^(pr)) erzählt
zu werden.
tav. II pezzo 7. Die linke Hälfte = fr. 6 n (VII 32 o)
EX0
TttOia T . . .
K . . A dcpe\-> nCNC
KO|Lievou b' Aijaxivou biet) AHMA
5 TAN .... TONv . . . .'
"lOTO IQNIA
tav. II pezzo 8 = fr. 7 n. Die Begrenzung der Zeilen ist
unsicher.
. A . NON (beivöv?) Totp T
5 . . . Ktti AiOY[evii(; (?)
ecTKlujTTTOv Er . . El
. . . eveY[KeTjv TOI
tav. III pezzo 9. Das grössere Stück = fr. 8 n (VII 30
und VIT 35 o). ["Ep-
luiTTJTro«; e[v
Tpajqpeiv
MAC . EN
OtTTÖ TTpaj[T
AE . .*"APX[ d\-
\d TÜJV I [ ouK dve-
Kivbu- > KTÖv Yeve(J9a[i
V Jaiiav au- ^ tov Aiovucriov
T ]TOY > Teaeai Aiuuv^
Rechts wird wohl von dem Zerwürfniss zwischen Piaton
und Dionysios berichtet.
tav. III pezzo 10 = fr. 9 n (VII 35 o).
niECE . MA . . TINEC[Zevo-3
qpujvTi |ueT[d T]ri[v 'Aörivijuv dXuu-
aiv (JTpaTeu(J[a])uevujv[i ei<;
1 Oder atiav.
- Nach A{ujv ist noch ein schwarzer Punkt oben erhalten, es
scheint also der nächste Buchstabe weder A noch I noch 0 gewesen
zu sein.
^ ^TTiTi|aöv Top öoKoOöiv e]meiKiJÜ[c;] pdjXa] tiv^<; [ZevojcpüJVTi
Usener,
Ilerkulanensische Bruchstücke einer Geschichte des Sokrates usw. 289
Tiiv ' Aaiav, TTXotTujvi b[e *
TINEC Zeile 1 ist nur in o erhalten; vielleicht standen
zwischen C und E noch Buchstaben,
tav. III pezzo 11 = fr. 10 n.
A . HE ttoXitL d
pl[a]Tri 7TÖ[X]l?
X' otKoXouG
MHN au[T]ai I
5 AHNEN
AYTOMC . NEC
tav. III pezzo 12 = fr. 11 — 13 n. Davon ist fr. 11 sehr
schlecht überliefert. Man liest OCKOYPOYC^ Zeile 4 und TTXjd-
TUJVo[<; )a]a0i"iTa)[v Zeile 5. fr. 12 (= VII 34 o) ist ebenfalls
arg zertrümmert:
\ ttoXi[t
'Aeri[v]aiuuv eH A[. . . . diro-
cTTjdvTuuv^, luex' eK9[opä^
b]e Xa)aTTpd(; e'Baqje, K[a9]d[Trep
5 e]|uapTupricye HENO . . TEI*
Ob die Ergänzungen richtig sind, muss eine Nachprüfung
lehren. Wer mag der Bestattete sein?
Aus fr. 13 (VII 34 o) ist noch weniger zu gewinnen:
QC TTO-
X ]be [(Juu]qpp6vuuq
ATENA . . ANE
laex' euiajEiac; eirreiv
Dazu kommt endlich ein Stückchen in o, das weder in n
noch in den heute erhaltenen Resten anzutreffen ist, es wird
darum ein sovraposto gewesen sein. VII 31o:
N be au[T
. . . iiv Ktti \xr]
. dv]bpa |uaX
laiq HA . 00IN
^ Etwa Aiovüaiov KoXaKeüaavxi (Usener).
- Die beiden Söhne des Xenophon, Gryllos und Diodoros, wurden
auch AiöOKOupoi «^ensinnt, Diog. II 52.
3 eEavaaTÜVTUuv (Usener) füllt den Raum nicht aus.
* Zevoq)UJV scheint nicht möglich zu sein; SevoKpÜTei Usener
unter Verweisung auf die Rede des Lysiaa -rrpoc; EevoKpdrriv (fr. 206
Sauppe).
Kbein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 19
290 C 1- ö II e r t
. . . Y]vuJ|Lia[i(;
. . 9i\]oao(p
MEN/
Diese recht spärliche Ausbeute, die der Papyrus bis jetzt
geliefert hat, würde kaum eine umfassendere Wiedergabe der
Schriftzeichen rechtfertigen, wenn sich nicht inzwischen ein wei-
terer, werthvollerer Bestandtheil jenes Buches gefunden hätte.
In dem Aufsatze 'Ueber die Erhaltung und die Be-
handlung der her kulanensis chen Eo 1 1 e n (Neue Jahrb.
f. d. kl, Alterth. 19Ü0, S. 586) habe ich zwischen den aufge-
zogenen, unter Glas gebrachten und den lose übereinander ge-
schichteten Papyri unterschieden. In der letzteren Gruppe, deren
Inhalt auf über 2000 Blätter geschätzt war, findet sich sehr
vieles, was noch nicht abgeschrieben worden ist. Davon mag
das Meiste unergiebig sein, bei genauem Zusehen aber darf man
damit rechnen, nicht unbedeutende Funde zu machen.
In der ersten Zeit meines Aufenthaltes in Neapel (4. Nov.
1899 — 1. Juni 1900) verfolgte ich den Plan, von dem ganzen
Bestand der entrollten Papyri ein sorgfältiges Verzeichniss an-
zulegen. Nach einigen Monaten indessen zeigte mir die Mu-
seumsleitung an, dass sie selber ein neues Verzeichniss bearbeiten
und herausgeben lassen wolle*. Das bestimmte mich, von nun
an meine Sammelarbeit einzustellen und die Zeit nur noch einigen
der wichtigeren Papyri zu widmen. Aber kurz bevor diese Aen-
derung meines Arbeitsplanes eintrat, brachte mir der Zufall ein
sehr merkwürdiges Stück zu Gesieht. Luigi Corazza, der selber
in früheren Jahren noch nach der Weise der alten disegnatori
herkulanensische Schriftreste abgezeichnet, oder besser gesagt,
abgemalt hatte — denn vom Griechischen verstand er eben ge-
rade so viel, um die Buchstaben von einander unterscheiden zu
können — , beobachtete mit wachsender Aufmerksamkeit, wie
schnell ich die Schriftzeichen zu Papier brachte. Er selbst habe,
so meinte er, dazu eine zehnmal längere Zeit nöthig gehabt. Es
war am 6. Februar 19('0, als er mir erklärte, dass das Museum
1 Das Museo Nazionale hat die Absicht, eine neue Bearbeitung
der Papyri vornehmen zu lassen (una reorganisazione degli studi de'
papiri Ercolanesi), vgl. S. 589 des oben angeführten Aufsatzes. Zum
Leiter dieser Arbeiten ist cav. Emidio Martini, der Direktor der
Bibliotheca nationale, bestimmt; ein Anfang indessen ist noch nicht
gemacht worden.
Herkulanensische Bruchstücke einer Geschichte des Sokrates usw. 291
gerne aus meiner Arbeitskraft Nutzen ziehen wolle. Er werde
mir nocli nicht entzifferte Papyri vorlegen, und ich solle eine
sorgfältige Abschrift davon dem Papyrusarchiv hinterlassen. Dann
öffnete er den letzten der Papyrusschränke und nahm zwei Käst-
chen heraus In diesen fanden sich die Reste des Papyrus 558,
einer EoUe, die als eine der letzten des ganzen Bestandes, und
zwar von L. Corazza selbst, im Jahre 1888 geöffnet worden war.
Die Aufrollung war sehr schlecht ausgefallen. Statt langer zu-
sammenhängender Blätter konnte Corazza fast nur kleine Stück-
chen ablösen, und auch in diesen liefen die einzelnen Lagen
durcheinander. Im Ganzen zählte man einen grösseren pezzo und
25 kleine. Eine Durchsicht der Eeste belehrte mich nun bald,
dass ich den oberen Theil der Rolle vor mir hatte, deren andere
Hälfte in dem Papyrus 495 erhalten war. Wie schade, dass ein
60 wichtiges Stück so zertrümmert vorlag! Und selbst diese we-
nigen Trümmer waren so beschaffen, dass man beim Anfassen
Gefahr lief, weitere Stückchen von den einzelnen pezzi abzu-
lösen, die dann für immer verloren waren. Hingegen war das
Vorhandene sehr leicht zu lesen, da die schöne, regelmässige
Schrift deutlich von dem Untergrunde abstach.
Zw^ei Abschriften fertigte ich an, von denen die eine jetzt
unter den papiri inediti liegt. Hie und da habe ich einige sovra-
posti abgehoben, um die verdeckte Schrift zu lesen. Da aber
die Masse sehr spröde war und ich micli beeilen musste, so Hess
ich noch manches zu tliun übrig, um nicht durch hastige und
unvorsichtige Arbeit den Verlust noch grösser zu machen.
In den meisten der folgenden Bruchstücke lässt sich die
Ausdehnung der Zeilen nicht bestimmen. Die Punkte an der
linken Seite dienen dann dazu, die genaue Stellung der Buch-
staben zu bezeichnen. Eine Eigenthümlichkeit der Rolle sei hier
noch hervorgehoben : am oberen Rande finden sich nicht geringe
Reste von Kapitelüberschriften, vgl, pezzo 4, 8, 11, 12, 17, 26.
Diese Ueberschriften, die in der ganzen herkulanensischen Bücher-
masse allein stehen, sind für die Feststellung des Inhalts von
grösster Wichtigkeit^. Aus ihnen geht mit völliger Sicherheit
hervor, dass wir es mit einem ßiO(; CuüKpdlouq zu thun haben.
1 Die Kapitelangaben sind später hinzugefügt, wie die Verschie-
denheit der Schrift dartbut. Diese Schrift ist von geringem Umfang,
stark nach rechts geneigt und manchmal au die Cursive erinnernd.
Oefter findet man auch die Buchstaben untereinander verbunden. Die
292
C r ö n e r t
pezzo 1 links:
rechts:
(pr\ö\v A
. . ev TTei[paiei
MHNK/
. . nANA
0A
. NATOIN
T
TH
|u]€TaXri
.... TQN
.... C]upa[KO(y
sovraposto links;
rechts ;
101
HNEC
MAP
TDOtluiOtVTOC
TOI
'. NEN
■ ■
ouJkouv
pezzo 2 links: rechts:
lui'iTe CQU (CuuTTaTpo«;?) . . . . N
XO . . . ACA ■ OKXfjq Kttfii
CO bujKev M
PI TAMEN
pezzo 3:
sovraposto 1
. N
iQNn
." TQN
5 TQNI
POCAI
. N
. C
\MAAA
HCIACQ 3
N
AEI
. H QTQNO
cpiXocrJocpiai jev-
riTtti öia
Hand trifft man in den Randbemerkungen zu Philodems Werk über
die akademische Schule wieder (hierüber wird die Ausgabe Meklers
das Weitere berichten); sie als manus Philodemi anzusehen, liegt kein
Grund vor. Die Rolle 558 bietet das älteste Beispiel von Kapitelüber-
schriften in Handschriften; doch wird die Entstehung dieses Brauches
noch in frühere Zeit fallen, wie sich aus den Inhaltsangaben der In-
schriften erkennen lässt, vgl. zB. Inschr. v. Magnesia 98 und 100 aus
dein 2. Jhdt. v. Chr. In der Ueberlieferung des Diogenes Laertios
sind die lemniata sehr häufig; ihre Herkunft ist unbekannt.
1 Ai]oK\n(;? Vgl. Diog. II 82.
2 Nur die Grenze der Zeile nach rechts ist gesichert.
^ hx]ä \xäXa [Tio\\r]c; v:ap]pr]oiac uj[|a(Xei Usener.
Herkulancnsische Bruclistücke einer Gescliiclitc des Sokratcs usw. 293
. . . . A0OP ^oder OY)
Tni d(pujvi[ai
uj|u]iXr|crev (Usener)
sovraposto 2 :
AI be )Lioi Tiepi Tii«; 0AM (oder 0AA)i
. . . ICCQ jueja x^
. . . PIA Koa|Lir|(Jei TTtt '^
. . . TQI dKpeiße(JTe[pov
5 . . . ö T£ TTOieT KA (es folgt nicht C oder 0)
r. . . lYOYI
sovraposto: 2
xe TOÖTO Tri9avö(; (wo ist der Rand?)
T]fjq euc5'T0xia<g Ka
. . o<; Tr\q Kaxd Tifi[v
. . eatricTe A,IY~
. . . TTÖ ToO C0 (oder CR oder CV)
Oben rechts über dem Schriftraum
findet sich M . YO als Rest eine Kapitel-
überschrift. Doch ist es nicht sicher, ob
dies zu sovraposto 2 gehört.
pezzo 4:
. iNir
5 . AfQI
MENOCEX
. . OTO
sovraposto 1 :
6 . . . AOinE
I TTapd xd
.... NEAl
. . TT]epi xnq xp
...... CAC0
pezzo 5 sottoposto ;
Tl
PI"
AN
CINA
5 . lEIPY (oder A)
pezzo 5 :
Kjcn TOY
MeYa[p
'ABriva^
. Kttl 0o[piK (?)
. HCX (oder A oderA)
1 Die Ausdehnung der Zeilen lässt sich nicht erkennen. In Zeile 2
kann vor Cß nur C oder E gestanden haben; die Hasta aber am An-
fange rührt wohl von einem N her. Diels versucht: fir]Qr]aer]ai bi
ILioi irepi rf\c, Qa\[ä}j.r]c, (Grotte), riq] eauj piefa x(b[}Jia, rä rijpi'a, Koa^xr]Oe\,
■nä[Xi-v ev Tpijxoii dKp€ißeöTe[pov. Vielleicht stamme fiöTTep law neT«
XU)|Lia und r|pia Koa|Lir|aei aus einem Epigramm, doch sei das Stück in
jedem Falle auffällig.
- KOIM mcme Abschrift, doch sieht das C in diesem Papyrus
dem I sehr ähnlich, da es in der Hauptsache aus einem langen ge-
raden Strich besteht, an den sich oben ein Häkchen ansetzt.
3 KJai Toö [EÜK\€ibou ey] MeY(i[puJv qpoiTÜuvTot;] 'AGriva[2:6 Usener.
294
C r ö n e r t
pezzo 6:
np
.1
.C
Tl
nA
KA
5 A
1
2
3
sovraposto 1 :
d]vY€XXov[T
. . QCIN
. . . . C
8
. ... PI (puaic^
. e]TTl TflC, vöv
El
10
Klara hk Tf]V
. aiai ev X
13 ONHN .
sovraposto 1
Kai A
15 KCtl T . . . .
H0IA
pezzo 7 links
... "A ... .
AfEI Y (oder O) Ol
eKeiJvo b' eiTTev
oubexepoK; ou
5 riaavToq >
uTuuv epacr- ^
A (oder E) OYTOTEMI
TTd]\lV ÖTttV bl- "(
N dTTÖ x^pi[o^
10 IAA KTiöxri .
IAA KT[icr-
T ] QNONA .
AMEN '. .
aöai Ktti uTT .
lOEII (schräg links über
pezzo 7 rechts: 10 erscheint ein T)
bid9[e(Ji]v Tfjg
Herkulanensische Bruchstücke eiuer Geschichte des Sokrates usw. 295
HIMI . . . xP'lcra[aeai Tfji -fpa-
qpfji cp[riaiv
Auaiou (vgl. Diog. II 40)
5 QCA
dTToX[oT
A
A
sovraposto : ETOY_
Cl
pezzo 8: ... rJeXeuTfi xPHC^wcröai
. Tojv ev auTÜJi (nach EN ist ON getilgt)
. TToXeiTiJuv (vor tt sind 5 Buchst, getilgt)
r\]hvv6.Tr\aav t6>
. CdTupo<; ^ b' 6 KaXXa-
Tiavöc; qpriffijv tüji CaiKpd-
xei ] TTOAAC duupou (auch TOAAC ist möglich)
""K . TrpoßoXfjv
' OY . Ktti td Tujv
10 UJV TÖV CujKpd-
tn ]- . . BHi
IIA dTriTo[(; ..]!..
""A eTTmpa
.... eTJKXrmaT
15 ahiac,
Am oberen Rande steht ICI . KPAT, etwa TeXeuTjf) CuuKpd-
T[ouq. Von der sich rechts anschliessenden Columne ist nur der
Anfangsbuchstabe der 4. Zeile, T, erhalten,
sovraposto: 9 OY
10 —ÖTTUüq""
pezzo 9 sottoposto: i . . \P
2 (Ju]va9poicr[a(;
3 . . tqnt'
4 . . . . EAEP
Von diesen Zeilen ist 7 0
die Ausdehnung unbe- T[ au-
1 Die Heimat des Peripatetikers (vgl. über ihn FHG. III 159—
164, Susemihl I 498) war bislang unbekannt. Das 11. Bruchstück bei
Müller handelt von den Frauen des Sokrates, das 12. von Piaton. Es
ist recht ärgerlich, dass sich die neue Stelle so schwer verstehen läset.
29fi C r ö n e r t
kannt; die folgenden TdpKr|[q
Stücke stammen vom lo TA
linken Rande. . I
dXXa K[ai
ONT
0Y"
pezzo 9 : ev TuJi] TtpiJUTUJi i biaipißuuv
TÖv AoKpov' E MI
' TON r
lON
pezzo 10: i l]H AKabri[|Lieia^
TTXdTiJUVi
YC Toiv TO
pezzo 11 : QN . . .
N . . . .
-ON . . .
ev be Tüui e]KKa[i]be-
5 KttTuui qpiicTi TÖV Ari)nri]Tpiov '^
nXdTUL)-
V ] TIA .
EN
QN
10 IN
PQ
eK6i
\E>
sovraposto: Yojpa?^ b' ev tüüi ME
NTQIAEYTE^ TO
Y TTUJppUJ bi- X
] All . ACEAE .
5 ""
KA
K
Ueber der linken Seite findet sich die Kapitelangabe :
C . MA0H . AI, also CujKpdTou]<; )Lia9ii[T]ai.
^ Vielleicht Ti|uaiov, da pezzo 10 von Piaton die Rede ist (Diels).
2 TÖV OaXtipea (ev Tfji CujKpdTOU<; äTTo\oYicxi Diog. IX 15 u. 57)?
^ Auch etwa Mr)T]pä(; wäre möglich.
■* TßlAEYTE liat der Schreiber iiachträ;j;lich durch Striche getilgt.
Herkulanensischo Bruchslücke einer Goschiclite des Sokratee usw. 21)7
pezzo 12 (die Grenzen der Zeilen stehen nicht fest):
AN^ biTTXuuar]
NON TTOl
. ~PA TTtiXov €r[vjai
. . HNIQ K[m] T
. . eTTl6lT0[u
. . vJuHivi;?) . Tl
.... NACAEI
. . "ANTQN
.... buiT
pezzo 13:
10 auT
Dazu kommt über dem Schriftraum die Ueberschrift : Ütto-
(pöeYMCtTa CajKpdT[ou^.
sovaposto : i APAICC 0päTT[a
NANTÖC he 'At[tik(V)-'
. NETO Ktti K (vor TO ein K getilgt)
. . TOY
NTO . . . . C
. NQN ....'. _OE0I0N
. IKA CEINENI
. . IC AE
5 CAPn N
pezzo 14 : i ouv b' dirö t[oO] \aXo[övTO(;
(das zweite A aus B verbessert)
. (T]i)VTpißouaa (Xanthippe?) TTQ
TEYnO*"'
TTAC'.'XO
5 .TA . NAA
pezzo 15 links: i xnjv 'Aaiav^, flXa-
Tuuva b' e\q CiKejXi'av [Tr]Xeu- (so Usener)
(Tai jnY . QAE4
■...'. ME
* X^aivjav? Das xpißiuva bmXoüv wird bei Diogenes dem Kyniker
erwähnt, Diog. VI 22.
- Ist die Stelle etwa mit Diog. II Sl: eiirövToc; yüöv xivoq aÖTiüi
iijc, e\r\ ' AvTiaQevY]c, n-qTpöc, 0päiTTr|<;. au b' oiiou, ?cpri, oütu)^ av fev-
vaiov eK öuoTv 'AOrivaimv TeveaGai; (vgl. VI 1) zu verbinden?
•^ Etwa E€vo9üüvTa n^v eic jf\]v ' Aaiav (Usener).
* TTu[e]üjbe entweder von Sokratos (Diog. II 2.3) oder von Xeno-
pbon (Anab. III 1 5) gesagt (Usener).
298 . Crönert
rechts: i YCME
TTpiV
5 lAPE
I irpoa
etire
pezzo 16: i (J]oopiuTaTOV EPE ^
. . . O0AI TOVC,
Totjp Tpafqpei
pezzo 17: i NC . CYrEN . . ACK
. .". QTIA
Darüber am Eande HMATA (bir|Yji1|uaTa Diels)
sottoposto: davon ist nur die Kapitelüberschrift bis jetzt gelesen:
'CuuKpdTT]^.
pezzo 18: i v^iexc, Kai
"EIN AT
pezzo 19: i ANT/
pezzo 20: i biJaXue[i
pezzo 21 — 25: fast ganz unergiebig
pezzo 26 : i 1'- töv Ae'piov
2 . EEQN
3 . . . M
und an anderer Stelle : 6 . . KA
A
MIKHI
MnTpo?
9 biaJXuei
Am oberen Rande die Zeichen : TOTOM (oder TOYOM).
Die letzten Windungen des Papyrus sind noch nicht auf-
gerollt, so dass demnach der Titel des Werkes vielleicht noch
wiedergewonnen werden kann. Vor allen Dingen möchte man
gerne den Verfasser wissen. Die Hiate Trji dqpujviai pap. 495
pezzo 3 und pap. 558 pezzo 3, crTpaT6U(Ta)Li£VUj[i eic, (dies ist
sicher) pap. 495 pezzo 10, Tuui dKpeißearepov pap. 558 pezzo 3
sprechen, so scheint es, gegen Philodem, und man darf darauf
aufmerksam machen, dass vier Verstösse gegen die wohlklingende
^ Tiva öv X.^Yoi ajoqpujTaTOv Ipe[a0ai, vgl. Diog. II 37 (?).
2 Vor T stand wohl ein N; <i>epeKvbr]]v t. A. Diels.
Herkulanensische Bruchstücke einer Geschichte dea Sokrates usw. 299
^Vortfolge bei dem kleinen Eauni, den die Reste einnehmen, um
so mehr ins Gewicht fallen, als die umfänglichen Schriften Phi-
lodems über die akademische und die stoische Schule nur sehr
wenige Hiate zeigen. Auf der andern Seite indessen weiss man
kein besseres Werk, dem man pap. 495 und 558 zutheilen könnte,
als die CTuvia^Kg cpiXocTÖcpuuv des Gadareners. Denn dass dieses
grosse Werk in den herkulanensischen Eollen vorhanden gewesen
sein muss, wird immer klarer. Kleinere, noch unbekannte Bruch-
stücke, darunter ein Papyrus, der die Geschichte der Epikureer
wiederzugeben scheint, sollen demnächst vorgelegt werden.
Hätten wir das Buch, dessen geringe Ueberbleibsel eben
aufgezählt worden sind, vollständig, wir gäben gerne ein ganzes
Dutzend moralischer Abhandlungen des Philodem dafür! Doch
wir haben gegründete Hoffnung, dass sich jene Ueberbleibsel noch
um wichtige Stücke vermehren lassen. Es ist darum in der
Ordnung, dass das, was noch geleistet werden kann, hier scharf
bezeichnet werde.
1) Der Papyrus 558 ist dergestalt aufgerollt, dass an
vielen Stellen zw-ei oder drei Lagen übereinander gerathen sind.
Ein gut Theil der sottoposti habe ich schon gelesen ; vieles
bleibt noch aufzudecken, da, wie ich bemerkte, ich mich scheuen
musste, die Arbeit zu überstürzen. Es muss dann auch festge-
stellt werden, in welchem Zusammenhang die einzelnen pezzi
stehen. Es ist bis jetzt noch nicht gelungen, Stücke des einen
pezzo mit dem eines andern zu verbinden. Endlich ist auch der
Titel noch zu erschliessen.
2) Die aufgerollten Theile des Papyrus 495 sind in viel
schlechterer Verfassung als die Eeste der oberen Hälfte. Einmal
haben die zusammenhängenden Stücke geringeren Umfang, und
dann sind die einzelnen Columnen schwer auseinanderzuhalten.
Aber Geduld und Sorgfalt muss auch hier den Sieg davon tragen,
und man darf nicht eher ruhen, als bis man den letzten Buch-
staben erschlossen und genau in die zugehörige Columne unter-
gebracht hat. Ich glaube, dass dann der Papyrus 495 wohl noch
einmal soviel bieten wird als heute.
3) Am Meisten ist noch von dem noch nicht aufgelösten
Rollentheile zu erhoffen. Ich vermuthe, dass darin die Reste
von mindestens 8 — 10 Columnen verborgen sind. Nun ist es
aber leider vorläufig mit dem Aufrollen herkulanensischer Papyri
schlecht bestellt. Die Kunst der Neapolitaner hat sich erschöpft;
sie ist immer die nämliche gewesen und hat nur an den Rollen
300 Crönert Ilci'kulanensiscliu Bruchstiii-kc usw.
Erspriessliches geleistet, deren Lagen elastisch und leicht löslich
waren. Eine neue Kunst zu suchen, war man noch im Anfang
des vergangenen Jahrhunderts eifrig bestrebt. Dann erlahmte
der Eifer, da man doch immer nur Brocken erhielt, und weil
man sich nicht dazu verstand, die Aufmerksamkeit der techni-
schen Wissenschaften auf die Reste hinzulenken, so hat man
immer seltener die Lösung der schweren Aufgabe versucht. Zwar
hat einst der grosse Chemiker Liebig nach vielen Mühen einen
Papyrus zum Zwecke eines AufroUungsversuches erhalten, von
einem Erfolge aber wird nichts gemeldet. Soll man darum
mehrere hundert ungelöster Papyri aufgeben? Es ist doch besser,
man giebt noch ein paar Dutzend Rollen zu Untersuchungen hin,
als dass nun der stattliche Rest der schönen Sammlung langsam
zerfällt und vermodert. Augenblicklich ist die Zeit nicht un-
günstig: seit cav. Emidio Martini den Auftrag erhalten hat, die
Papyri von Neuem zu ordnen und zu untersuchen, wissen wir,
dass der herkulanensische Schatz in gute Hände gelegt ist.
Möge die Zeit nicht ohne fruchtbringende Versuche dahingehen!
Ist dann auch der Rest der Rolle 495 dem Auge geöffnet,
dann wird, nachdem die Schriftzeichen aufgenommen worden sind,
der Versuch gemacht werden müssen, die getrennten Hälften
wieder zusammenzufügen. Ein wenig lässt sich schon heute ver-
binden^, aber ohne erheblichen Nutzen. Bis jetzt erkennt man
soviel, dass in der Schrift, die etwa irepi CuJKpdTOU(; oder irepi
rr\c, CuuKpdTOU(; aipeaeujq betitelt gewesen sein mag, die Schil-
derung des Lebenslaufes die Hauptsache war. Angegliedert wur-
den, wie auch in der Geschichte der Stoiker, Anekdoten (irepi
CouKpotTOU^ buiT]nMöTa(?) Pap. 558 pezzo 17) und bemerkens-
werthe Aussprüche (dTToqp0eYMCiTa CuuKpdT[ou(; pezzo 12). Von
Quellen werden genannt Satyros (Pap. 558 p. 8), dessen Vater-
stadt durch diese Anführung jetzt bekannt ist, und wohl noch
Hermippos (Pap. 495 p. 3 und p. 9), Diokles (Pap. 558 p. 2)
und Demetrios der Peripatetiker (p. 11); dazu kommen noch zahl-
reiche namenlose Spuren. Eine Benutzung der Hauptquelle für
Philodems Geschichte der Akademiker, der Chronika des ApoUo-
doros von Athen, lässt sich bis jetzt noch nicht feststellen.
Bonn. Wilhelm Crönert.
^ Tf|i dqpujviai pap. 495 pezzo 3 und pag. 558 pezzo 3 (hier ver-
muthet Diels eine Doublette); pap. 495 pezzo 10 und pap. 558 pezzo 15,
wo ebenfalls die Worte merkwürdig übereinstimmen.
LAENDLICHES LEBEN BEI HOMER UND
IM DEUTSCHEN MITTELALTER
In Homers Beschreibung vom Schild des Achilles, jenem
antiken Lied von der Glocke', haben in letzter Zeit besonders
die ländlichen Scenen die Aufmerksamkeit der Philologen und
Historiker erregt ^ Das hat seinen Grund darin, dass heute
auch bei der Erforschung der Geschichte des Alterthums die
wirthschaftlichen und socialen Momente in den Vordergrund treten
und dazu reizen, aus jenen lebensvollen Schilderungen des B^pos
eine Anschauung von den Zuständen des sog. hellenischen Mittel-
alters zu gewinnen. Dürftig genug ist freilich jene Quelle trotz
der Frische des Details, und längst hat man die vergleichende
Betrachtung ähnlicher Erscheinungen und Entwicklungen bei an-
dern Völkern als ein Ersatzmittel angewandt, um auf viele un-
gelöste Fragen eine Antwort zu erhalten. In Bezug auf die An-
fänge des griechischen Staates sagt E. Meyer Gesch. d. Alt. II
81 Anm.: 'Ohne die Analogie, welche vor allem die germa-
nische und die semitische Entwicklung bietet, würde der Ver-
such [jene Anfänge zu schildern] undurchführbar sein . Ich war
nicht wenig überrascht, jüngst in Weisthümern des rheinischen
Mittelalters auffallende Aehnlichkeiten zu den ländlichen Zustän-
den bei Homer zu finden. Ihre Kenntniss verdanke ich in erster
Linie dem interessanten Aufsatz von K. Lamprecht: Ländliches
Dasein im 14. und 15. Jahrhundert, Westdeutsche Zeitschrift für
Geschichte und Kunst VIII (1889) 189—210.
Auf dem dritten Kreis des Prachtschildes für Achilles bildet
Hephaistos drei Scenen aus dem Landleben, zunächst die Pflüger
1 E. Meyer, Geschiclite des Alterthums II öfter. — R. Poehl-
mann, Aus Altorthurn und Gegenwart. (IV. Die Feldgemeinschaft bei
Homer. V. Aus dem licdlenischen Mittelaltfir.) — W. lleichel, Home-
rische Warten 2 p. 152 ff. — C. Hentze, Zur Darstellung des Land-
lebens auf dem Achillesscbildc C 541-r)72. Philologus LX (1901) 502 ff.
302 S i e b 0 u r g
bei der Arbeit ^. Dargestellt ist ein weites Ackerfeld, dessen
fetter Boden dreimal umgewendet und dadurch locker und weich
wird 2. Viele Pflüger, von denen jedem wohl ein Theil, ein Ge-
wann des grossen Ackerfeldes zugewiesen ist, ziehen ihre Furchen
auf und ab (543 ev9a Kai evOa),. am Anfang wie am Ende den
Pflug wendend, so dass da immer eine halbkreisförmige Bewegung
1 Bei der ziemlich vernachlässigteu Interpretation dieser wie der
beiden folgenden Stellen gebe ich eine Paraphrase und begründe das
einzelne in den Anmerkungen.
2 C 541 f] vet6<; wird durchweg in Wörterbüchern und Commen-
taren unter Ergänzung von yf\ mit Neuland, Neuhrucli, Brache wieder-
gegeben, und Brache, novale, heisst es auch späterhin. Aber nach
W. Schulze, Kuhns Ztschr. 27 (1885), 603 f. hat i^i veiöc; etymologisch
nichts mit veoi; zu thun; es bedeutet vielmehr ganz allgemein Feld,
Flur und gehört zu slav. niva (aus *neiva) Feld, Flur. Der wurzel-
hafte Bestandtheil vei- kehrt wieder in veiöSev 4k Kpaöiric K 10
veiööi \i|uivric O 317, veiaipa yacTrip E 539 ua.; er bezeichnet das tief
unten gelegene, veiöc; ist also die für das Ackerland besonders in
Betracht kommende Niederimtj des Thaies und der Ebene im Gegen-
satz zu den 'Höhen' der Berge. Entscheidend ist für mich, dass an
sämmtlichen Homerstellen (K 353, N 703, C 541, 547, e 127, 6 124,
V 31) die Bedeutung Neubrnch, Brache nicht gefordert wird, dagegen
Feld gut passt; sodann müsste es doch wohl bei Gleichheit mit veoc,
f\ veid sc. yx] heissen; vgl. r) oiKou|uevri, r\ AxTiKri, »i Goxaxui. — rpi-
TToXoc;, dreimal gepflügt heisst das Feld 542, ebenso e 127 und dar-
nach Hesiod. Theog. 971. Ameis-Hentze bemerkt dazu in Ueberein-
stimmung mit andern: 'Man pflegte das Brachfeld dreimal zu pflügen, im
Frühling, im Sommer und im Herbst unmittelbar vor dem Säen'. In
diesem Sinne hätte das Wort hier gar keinen Zweck. Der Künstler stellt
vielmehr einen Theil des Feldes in dem durch dreimaliges Pflügen er-
reichten lockeren (juaXaKriv 541) Zustand der Krume dar; Mit dem
andern Theil ist der Pflüger beschäftigt. — Vs. 547 heisst die veiöc,
ßaOeia, das ergänzt eupeia 542. Das Feld ist breit und tief in der
Ausdehnung. So redet der Grieche von dem ßdGo^ Tf](; OdXaYToq, wir
von der Tiefe eines Hauses. Homer T 490 ßaBe' üfKeo. oupeoc;, ßaBeia
i}\Y\. B 91 die Griechen kommen vediv duö Kai K\icidujv | fiiövoi; trpo-
TTÖpoiöe ßae6iTi<;, wo Ameis-Hentze mit Hinweis auf ßaQvc, köXttoc; 560
tief gebuchtetes Ufer übersetzt. Die Küste des Hellespont bei Ilios ist
aber nicht eingebuchtet, sondern ziemlich grade, flach und sandig,
und nur auf einem breiten, tiefen Strand hatte das Lager Raum. Der
Dichter kennt die Gegend genau. — Ich gebe übrigens zu, das.s an
unsrer Stelle veiöc; ßaöeia auch auf die Tiefe der Krume, der Humus-
schicht gehen kann. Die Verbindung mit xeXcöv und die Ergänzung
in €upeTa lässt mich die andre Bedeutung vorziehen.
Ländliches Leben bei [lonier und im deutschen Mittelalter 803
entstellt (543 biveuoviei;). Jedesmal wenn sie um Ende das Ge-
spann umgelenkt haben (544 CTpeqjaVTe(^) und dann an den Aus-
gangspunkt, an den Weg zurückgekommen sind, dann tritt ein
Mann heran und reicht dem von der Sonne und der schweren
Arbeit durstig gewordenen einen Becher Weins. Dann geht es
wieder herauf (046 dv' ÖYfiOug) zum andern Ende ^.
541 ev b' eriöei veiov |LiaXaKriv, irieipav apoupav,
eupeiav xpiTToXov' ttoXXoi b' dpoTfjpet; ev auTf]
ZieÜYect biveuovxeq eXdcxpeov ev9a küi ev9a.
Ol b' ÖTTÖre cTpeipavie«; iKoiaro leXcov dpoupnc,
545 ToTci b' eTTeit' ev x^P^i beirac lueXiribeoq oi'vou
böcKev dvf]p eTTi'ijv ' toi be ö"TpeijjacKov dv' öf)aou(^
leiuevoi veioio ßaGeuic leXcov kecGai.
Dass auch heute noch der griechische Bauer bei der Feldarbeit
mit Wein sich stärkt, sah ich vor drei Jahren, als wir zu meh-
reren Reisegefährten in der Umgebung von Athen das Kuppel-
grab von Menidhi suchten und nicht finden konnten : wir wandten
uns an einen im Felde grabenden Mann; aber ehe er uns Ant-
wort gab, reichte er uns zum Willkomm die grosse, mit Rhezinat
gefüllte Flasche. Immerhin schien es mir doch stets merk-
würdig, dass jenen homerischen Pflügern nach einem Herauf und
Herunter allemal ein Becher gereicht wurde, bis ich bei Lamp-
recht aaO. S. 203 Folgendes las: 'Bei der Landarbeit wurde gar
viel getrunken. Zum Beweis citirt er ein Weisthum von Menz-
weiler aus dem Jahre 1429, das ich hier nach Lamprechts Wirth-
schaftsleben I 556 im Original mit den nöthigen Erläuterungen^
wiedergebe.
der selb armmann^ soll den Jierren einen tag achten^ und
soll man ime tind seinen pf erden und knechten gütlich tun; und
demselben aclcerman soll man stellen einen eimer voll wins uf
1 54(j Tol öe sind natürlich die eben durch einen Trunk erquickten,
nicht 'andere', wie Ameis-Hentze meint. Das Feld hat, wie jedes
Ding, zwei Enden, t^Xcov äpoüpriq. 544 ist der Ausgangspunkt, 547
das entgegengesetzte Ende gemeint.
2 In den das Mittelalter betreuenden Dingen hat mir mein Col-
lege Dr. P. Eschbach seine sachkundige Hilfe geliehen.
^ Der arme Mann ist der Hörige, der frohnpflichtige Bauer, der
frönder, wie es unten p. .'507 heisst: er hat selbst hier Pferd und
Knecht.
* achten, richtiger artc7i = pflügen.
y04 Sic!)()iirg
iklich angewande^ und einen wiesen^ hecher darin, tvan es ime
und seinem JcnecJit noit^ ist, dafs sie drinken.
Hier steht also sogar an beiden Schmalseiten des Gre-
wanns ein Trunk bereit. Und wie hier der Ackersmann und
seine Knechte nur trinken, wenns sie dürstet, so wirds in der
homerischen Scene auch aufzufassen sein. In der dem Dichter
vorschwebenden plastischen Gestaltung war an einer Stelle jener
Moment abgebildet, wo einem der vielen Pflüger der Schenk am
Weg den Becher reicht. Wer wollte, konnte hier trinken, an-
geboten wurde es ihm stets. Poehlmann^ meint irrig, der Trunk
sei dazu da, um zu lebhaftem Wetteifer anzuspornen ; Speise und
Trank bilden den Lohn des Feldarbeiters in der Zeit der Natural-
wirthschaft, Beschaffenheit und Umfang desselben werden oft ge-
nug in den deutschen Weisthümern aufs genaueste festgesetzt''^.
Das Essen spielt denn auch eine wichtige Eolle in der
zweiten Scene bei Homer. Mähei- und Garbenbinder, letztere von
anreichenden Knaben unterstützt, sind auf einem xejuevoq ßaOu-
Xrjiov an der Arbeit^, Der ßaciXeü(; steht bei ihnen, auf den
Stab gestützt, stille Freude ob des Erntesegens lagert auf seinem
Antlitz (ciaiTTf), yriGöcuvo^ Kf)p). Im Hintergrund (dirdveuGev
558) schlachten Herolde unter einer Eiche einen grossen Ochsen,
und Mägde mengen den Brei zum Brod- oder Kuchenbacken ' ;
sie bereiten das Essen für die Arbeitsleute.
556 ßaciXeu^ b' ev roici ciuuTTrj
CKfJTTpov e'xujv ecTiiKei gtt' öt^ou y*i6ocuvo<j Kfip,
KHpuKeq b' dirdveuOev uttö bpui baita irevovTO,
ßoOv b' iepeucavTe(g \xi^a\ dMcpeTtov ai be YuvaiKe?
beiTTVOV epiGoiciv Xeuk' dXqpita TioXXd TrdXuvov.
1 An jeder Umwendestelle. Laxer, Mittelhochd. Wörterbuch hat
die Form amvande.
2 Weissen. ^ Noth thut. * aaO. p. 125.
5 Lamprecht WZ 8, 204. S. u. p. 305.
^ Auch hier ist der Ausdruck wieder im einzelnen sehr genau
und plastisch anschaulich. Da die Mäher mit Sicheln (bpe-nävaic, 551)
arbeiten, so fassen sie mit der linken so viel, wie in die Hand geht:
(las sind die bpäYMaxa 552. Von den Knaben heisst es 555, dass sie
erst die Hand voll Aehren nehmen, bpaYMeOovTec, diese dann auf den
linken Ellbogen legen, ev ciYKaXiöecci (pepovTec;, oßenhar bis er voll
ist und das dann dem Garbenbinder reichen, äcnepx^c, irdpexov.
■^ Anders kann ich das XeÜK' ctXqpixa iroWü TrdXuvov 5G0 nicht
verstehen.
Ländliches Leben bei Homer und im deutschen Mittelalter 305
Damit vergleiclie man nun die eingehenden Bestimmungen,
die ein Weistbum von Schönfels in Luxemburg^ aus dem J. 1682
über das Essen der Frohnarbeiter trifft.
§ 7. It{em) ein jeder vogtey oder unterthan wie obstehet ist
sckiddig zu heu und hoher mehen, einen meder^ dahin zu stellen^
demselben ist der herr schuldig am morgen eine mütsch^ und ein
slüch käSÄ, SU mittag speck und erbesz, dergleichen eine stippe und
brod genug zu selben imbis und zu abend ein mütsch, wie zu mor-
gen, doch kein käsz.
§ 8. //. uan die frohnder kohren^ schneiden, heu, haber,
wielkohren^ aufheben oder hausten^, gibt man ihnen mit ein mittags
mahlzeit, erbes oder ander speis, supp und über den andern tag
ein stü'Ji specks, und da man kein speck gibt, speist man ander
drcyerley speisz, und jeder frohnder täglich zwo mütschen, 'wie
obstehet .... Dann wird sogar die Grösse der Mütschen genau
angegeben.
§ 9. It. tvan sie heu einführen und ein gantzen tag fahren,
gibt man ihnen dreg mahl ein hausmannskosten und kein mütsch.
Zum Essen und Trinken gehört Musik und Gesang: TCt Y^P
t' dva6r||uaTa baiTÖ(;. Sie finden wir in der dritten Scene bei
der Weinlese. Nur ein schmaler Pfad führt zu dem AVeingarten '
hin.- Darauf sind fröhliche Mädchen und Jünglinge dargestellt,
die in Körben die köstliche Frucht heimtragen, die sie selbst ge-
lesen haben. Denn die Winzer bringen nach 566 allemal die
Ti'auben, die sie lesen, selbst zur Kelter. Mitten unter der
lustigen Schaar spielt ein Knabe liebreizend die Laute und singt
dazu mit feiner^ Stimme den Linos. Die Winzer und Winze-
rinnen klatschen mit den Händen im Takt^, mehr hüpfend als
1 Hardt, Luxemburger Weisthümer p. G70 f.'
2 meder = Mäher.
3 mütsch = eine Art kleinen Brodes. Grimm Deutsches Wörterb.
* == Korn. *> Welche Art Korn gemeint ist, vermag ich nicht
zu eruiren. Ob die Lesung richtig ist?
^ hausten = in Haufen setzen. Weigand, Deutsches Wörter-
l)uch2 s. V.
'' 565 Itt' aÜTtiv. Falsch Ameis-Hentze mit andern: 'über, d. i.
durch ihn selbst hin, den Weingarten im Gegensatz zu dem umgeben-
den Graben und Zaun.'
^ XeTTxaXeri qpujvr) 571; sie hat noch nicht mutirt.
^ ^riccovxeq ä^aprf\ 571. Ueber ^r)ccuj theilt mir F. Solmsen, der
demnächst in anderm Zusammenhang eingehender über die Geschichte
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 20
30fi Siebourp:
gehend ziehen sie daher (572 iroci CKaip0VTe(; errovio) und singen
den Refrain, der in Juchzen und Jodeln ausklingt (572 fioXTTri
t' lUYMW xe). Wenn sie ihre letzten Körbe abgeliefert haben,
wird der Knabe ihnen zum Tanze aufspielen.
565 lala b' oit] dTapTTixöc; r\ev in auiriv,
TY} viccovTO (popx\eq, öte tpuTÖtuev dXuuriv.
TTap9eviKai be Kai r\'iQeo\ diaXd cppoveovxei;
TTXeKToT(; ev TaXdpoici cpepov jueXirjbea icapTTÖv.
ToTciv b' ev lueccoicx rrdK; qpöpmTTi XiYeu^
570 i)Liepöev KiQäpile, Xivov b' uttö KaXöv deibev
XcTTTaXeri cpuuvri- toi be priccoviec; djuapTvi
jaoXTTvj t' iuTlucu xe ttoci ci<aipovTe<; eTTOvTo.
An diese muntere Scene erinnert eine Bestimmung im Men-
chinger Vogtsrecht von 1441 ^ Die zum Rechen verpflichteten
Leute versammeln sich im Amthof auf ein Glockenzeichen ; ' die
sollen dann, so man leidet, in den Amilwf kommen, und mit einem
pfeifer^ voransliin pfeifen lassen unz auf die vor genante mad,
und des abends soll er in wieder heim lassen pfeifen '. Man sieht,
wie der Gutsherr bedacht ist, den Arbeitern das Unangenehme
des Verbums und seiner wirklichen und vermeintlichen Angehörigen
zu handeln beabsichtigt, mit, dass es nicht, wie Wörterbücher, Gram-
matiken, Commentare immer noch anzugeben pflegen, mit ^riYUU|ui
zerbreche, zerreisse zusammenhängt. Vielmehr bedeutet es schlage,
schmettere, iverfe, stürze (trans. und intrans. wie ßdWuj) und ist iden-
tisch mit attisch ^öttu), gemeingriech. ^dccuj. Dessen a setzt man
als Kürze an, es spricht aber alles dafür, dass es lang ist und beide
Formen sich nicht anders zu einander verhalten wie die derselben
Wurzel entstammenden att. jiäxict und ion. ^nx^n Brandimg di. das
Schlagen, Schmettern der Mceresuiogen. Ausserhalb des Griechischen
erscheint die Wurzel ^äx in slav. razu 'Schlag', raziti' schlagen mit z =
idg. gh (s. E. Liden, Ein baltisch-slavisches Anlautgesetz. Göteborgs
Högskolas Ärsskrift 1899 IV S. 25). — Wer das Wort in der Homer-
stelle, wie es durchweg geschieht, mit stampfen übersetzt, und durch
-rrocl CKaipovxeq näher ausführen lässt, der macht m. E. den so vor-
trefflich beschreibenden Dichter zu einem schlechten Stilisten. Da
die Füsse 572 genannt sind, so bleiben für ^nccovrec; äjuiapTr) nur
die Hände. Die Körbe haben die Winzer auf dem Kücken. — Anders
ist es bei Apoll. Rhod. 1, 53G ff., der ausdrücklich Ttihov ^ncceiv
Kpamvolct TTÖbecci sagt.
1 J. Grimm, Rechtsalterthümer^ .395.
2 Der 'PfeiÖ'er' ist der Musikant mit beliebigem Instrument, da-
her 'pfeifen' =:r aufspielen.
:ä£
Ländliches Leben bei Homer und im deutschen Mittelalter 307
des Dienstes zu mildern und den Müden am Abend den Heim-
weg zu kürzen. Wie fröhlich ziehn unsre Soldaten selbst nach
anstrengendem Marsch einher, wenn die Musik einsetzt. Weiter
geben die Anordnungen eines Weisthums von Lindscheid im Taunus
aus dem 17. Jahrhundert ^: \Ue iunckern sollen ein pfeyfer haben,
der den Schnittern pfeyfe, und tvann die sonne noch baums hoch
stehet, so sollen sie dantzen, bis es nacht wird, und soll ihnen Jcost
geben, die da gut und gesund sey und auch trinJcen, das da gut
und gesund sey, das niemand darvon schivach oder tingesund loerde!
In einem W^eisthum von Schönfels- (Luxemburg, Marsch) aus dem
Jahre 1682 heisst es im § 11: 'Es seyn auch dieselbige Bollinger^
schuldig in obgemelter wies oder brüll^ fünf meder zu stellen, wie
auch fünf lyersohnen zn hausten, den tvelchen mederen und hau-
sieren der herr den hosten^ tvie denen zu Schönfels schuldig ist.
Und wan die frönder^ denselben brilhl oder wies zu Marsch'^
hausten oder uffheben^, ist der meyer^ zu Schönfels schiüdig ein
sackpfeiffer oder sonst ein pfeiffer dahin zu stellen,
dem der herr zu Schön fels die kosten zu geben schiddig. Ab-
gesehen von dem Pfeifer wird jedem auch die Analogie der
zweiten homerischen Scene mit ihren Mähern und Garbenbindern
auffallen.
Die bemerkenswerthen Uebereinstimmungen, die nach dem
Vorstehenden zwischen den ländlichen Zuständen des griechischen
und deutschen Mittelalters obwalten, werden geeignet sein, das
Verständniss der Homerstellen zu fördern. Es ist schon von
andern hervorgehoben worden, dass das Königthum mit seinen
beiden Hauptbefugnissen, der Rechtsprechung und Heerführung,
darin nicht vorkommt. Das Recht wird vor einem Schiedsrichter,
dem Wisser iCTUjp i° 501 und den Y^povreq gesucht, dem Heer
schreiten Ares und Athene voran. Wenn daher V. 556 der
ßaciXeuq erwähnt wird, der auf den Stab gestützt still vergnügt
1 Lamprecht Westd. Zeitschr. 8, 194. Grimm, Weisthümer IV
S. 576 § 5. Bücher, Arbeit und Rhythmus^ p. 289.
- Hardt. Luxemburger Weisthümer p. 671.
^ Die Bauern von Rollingen bei Mersch.
* brüll, unten hrühl, ist eine sumpfige Wiese, ein Bruch.
^ Die Kost, die Speise.
" Frohnpflichtige Bauern, Hörige. '^ Mersch in Luxemburg.
^ itffliehen = aufladen. ^ Dgj. xtieyer ist der Gutsverwalter.
^" Im deutschen Mittelalter huissen die Rechtskundigen viri prii-
dentes. Unser Weisthum ist mit icTU)p gleichen Namens.
308 Sicbourg
am Erntesegen sich weidet, so wird das der adlige Grundherr
sein. ' Der Titel des Herrschers (FdvaH, ßacTiXeO^) geht auf alle
Adligen über, welche im Rath sitzen oder ein Amt bekleiden^.
"^ Wie kleine Könige sitzen die Grossgrundbesitzer auf ihrem Hof ^ .
Jene Auffassung findet eine Stütze in den Analogieen unserer
Weisthümer. Der ßaci\e\J<; entspricht dem Herrn, dem Junker.
Man braucht sich nicht zu wundern, dass er in der ersten und
dritten Scene fehlt und nur bei der Ernte auftritt. Auch das
Essen, Trinken und Singen hat der Dichter auf die drei Scenen
vertheilt. Es wird uns eine grosse Gutswirthschaft in den ver-
schiedensten Stadien vorgeführt : dem ßaciXeu^ gehört das Pflug-
land so gut, wie das Getreidefeld und der Weingarten; Herden und
Weide fehlen nicht (C 572 — 589). Auch auf die Vertreter der
arbeitenden Klasse fällt durch unsre Weisthümer Licht. Diese
scheiden sich bei Homer deutlich in zwei Gruppen. Zu der einen
gehören die Pilüger (542 dpOTfjpeq), Mäher (551 ; A67 djuriTfipe^),
Garbenbinder (554 djaaXXob6Tfip6(;) mit den Knaben, die Mäd-
chen und Jünglinge im Weingarten (567 TrapGeviKtti Kai iiiBeoi).
Die andere Gruppe bilden der Schenk (546), die KripUKe(; (Frohn-
boten) und Y^vaiKGi;, die für das Essen sorgen (558 ff.), und der
Knabe, der spielt und singt, der Pfeifer (569). Diese letzteren
alle, die keine Feldarbeit verrichten, sondern die Menschen be-
dienen, sind wohl das Ingesinde des Herrenhauses, die b)auJ6(g,
Knechte und Mägde ^. Die eigentlichen Feldarbeiter heissen 550
epiöoi. Ueber die Etymologie des Wortes theilt mir F. Solmsen
freundlichst Folgendes mit: e-pT6-o<; Arbeiter, Lohnarbeiter zu
aind. radh-yati ' macht fertig, bringt zu stände, gewinnt', räclh-
äyati 'bringt zu stände, befriedigt'; avest. rää-aiti 'macht zu-
recht ; serbisch räd 'Arbeit räd-iti 'arbeiten . Das e ist pro-
thetisch, wie fast alle ursprünglich mit r- anlautenden Wörter
einen prothetischen Vokal entwickelt haben, das I neben dem ü
der andern Sprachen erklärt sich aus alten Ablautverhältnissen.
Vgl. aeol. TTOJVO) zu gemeingr. iTiVUü^.
Die so gewonnene Bedeutung 'Arbeiter' berechtigt uns
m. E. unter den e'piGoi 550, 560, wenn auch das Wort zunächst
1 E. Meyer, GdA. II 379. Er meint, der Dichter des Schildes
werde schwerlich nach dem 8. Jahrh. gelebt haben.
2 Ebend. p, 307.
^ u 140 Laertes juexä bjuuüujv im oikiu irive Kai fjcG'.
* Bezzenberger Bezz. Beitr. 4, 327. Wackernagel, Altind. Gramm.
1, 105.
Ländliches Leben bei Homer und im deutschen Mittelalter 309
nur von den Mähern und Bindern gebraucht wird, alle jene Feld-
arbeiter zu verstehen, also auch die Pflüger und Winzer. Die
ganze Situation und die Analogie unsrer Weisthümer erlauben
uns aber wohl noch etwas weiter zu gehen. Erstlich sind da-
runter sicher nicht die freien Bauern eines Dorfes zu verstehen,
die etwa auf der gemeinsamen Feldflur ackern. Dagegen spricht,
wie schon Poehlmann ^ hervorhebt, der ßaciXeü«; in der zweiten
Scene, der sich als tüchtiger Gutsbesitzer selbst um die Wirth-
schaft kümmert und das epY« eTTOTTTeueiv, im epT« xbeiv ausübt,
das der Dichter von Laertes rühmt -. Die epiBoi sind auch nicht
mit den 9fiTe(g^ identisch, den Knechten, die sich ohne eignes
Haus gegen Kost, Kleider und Schuhe auf bestimmte Zeit ver-
dingen*. Selbst ein 'armer Mann', ein aKXripO(; dvr|p, UJ jJiX] ßioTO^
7ToXu(; 6ir|^, nimmt solche in Dienst, sie werden mit den b)uuJ6(^
auf gleiche Stufe gestellt'', sie nennt Achill in der Unterwelt,
wenn er dem Oulysseus das elendeste Los auf Erden bezeichnen
w\W. Gegen jene Identificirung spricht die ganze Art der Be-
handlung der Arbeiter sowie die Scheidung von dem Ingesinde.
Am ersten möchte ich die epiöoi vergleichen mit dem armmann,
dem frönder unsrer Weisthümer, den hörigen Bauern, die von
ihrem Grundherrn Haus und Land zu Leben erhalten gegen ge-
wisse Abgaben und die Verpflichtung zur Frohnarbeit an be-
stimmten Tagen. Wenn Lamprecht vom 14. und 15. Jahrh. sagt,
daes der Druck der Grundherrschaft noch nicht allzustark auf den
Schultern der Unterthanen gelastet habe, so lässt sich das Gleiche
wohl von den so lebensfrisch geschilderten patriarchalischen Zu-
ständen bei Homer vermuthen.
Noch ein kurzes Wort über die Veranstaltungen für Er-
quickung und Vergnügen in den homerischen Scenen. Hentze^
meint, es handle sich bei dem Mahl um eine besonders festliche
Bewirthung nach Abschluss der Arbeit, und auch bei der Pflüge-
scene habe der Dichter den Moment gewählt, wo die Arbeit theil-
weise beendet sei. Das ist nicht richtig. Die reichliche Bewirthung
während der ganzen Dauer des Frohndienstes bildet, wie dargelegt
1 aaO. p. 125. "- tk 140, 144.
3 Ebenso urtheilt Hentze aaO. p. 508.
* c 356 ff. bilden dxcc; eirrj^Tavot;, eiiaara und viirobfiiLiaTa den Lohn.
5 X 489 ff.
^ 6 644: GfjTei; re biaujei; re, wo das vorgehende ^ol aÖTOÖ, die
eignen', zu beachten ist.
7 \ 489 ff. 8 aaO. p. 504, 505, 507.
310 Siebourg Ländliches Leben bei Homer usw.
wurde, den Entgelt, den der Grundherr zu zahlen hat: das sind
'die Kosten'. Weil man ferner in jenen homerischen Bildern des
täglichen Lebens den Cult vermisst hat, will Reichel diesen
wiederfinden in der Zurüstung des Mahles und bei der Weinlese.
In jenem ^ sieht er das Opfer eines Eindes und der Erstlinge
der neu gewonnenen Mehlfrucht nach glücklicher Ernte. Selbst
die Eiche I 558, die nach l 328 T 297 E 693 H GO dem
Zeus heilig sei, ist ihm nicht zufällig. Diese Auffassung hält
gleichfalls gegenüber den erwähnten Darlegungen über die
Kosten' nicht Stand. In der Winzerscene soll es sich gar um
einen Theil des natursj'mbolischen Dramas der Linosklage han-
deln, deren Feier in Griechenland uralt sei. Freilich von einem
'trunkenen Weinlesefest' mit einem Vorsänger, der '^mit gellender
Stimme' begabt ist und von " Tanz und Gejodel' ist hier nicht
die Rede, aber auch nicht, wie Reichel will, von "^dem gemes-
senen Chortanz, der immer religiöse Grundlage hat und von der
feierlichen Phorminx begleitet wird. Reichel übersetzt V. 570 —
572 so: 'der Knabe sang dazu schön den Linos mit gedämpfter
Stimme. Ihn begleiteten die andern, im Takte einfallend, mit
Gesang und Gestöhn und indem sie mit den Füssen stampften .
Ein Vergleich mit meiner Paraphrase S. 305 u. macht die verschie-
denen Irrthümer in dieser Uebertragung klar. Der Dichter sagt
so deutlich wie nur möglich, welche Scene er sich dargestellt
denkt, nicht Fest noch Tanz ^. Die Winzer und Winzerinnen
tragen (568 cpepov) ihre Körbe heim; wie der Pfeifer von
Menchingen den Wiesenarbeitern bei der Heimkehr aufspielt, so
verkürzt hier Spielen, Singen und Juchzen den Weg*; als richtiges
junges Volk, dem die Musik in die Beine fährt, legen die Leute
ihn mehr hüpfend als gehend zurück, im Vorgeuuss des später
sicher folgenden Tanzes.
Bonn, M. Siebourg.
1 Homerische Waffen 2 p. 154. '^ Ibid. p. 155.
3 Bücher, Arbeit und Rhythmus^ p. 360 übersetzt: 'Jene aber
folgen im Tanzschritt, alle zugleich mit den Füssen stampfend, unter
Gesang und Jauchzen . Hier ist mir nicht klar, ob ^rjccovreq äjuapTr)
oder CKaipovT6<; 'im Tanzschritt' heissen soll, was beides nicht auginge.
TTÖöecci kann auch nicht mit ^riccovTe(; verbunden werden. Bücher meint,
in dieser Scene gingen Arbeit und Cultus unmerklich ineinander über,
weil auch er einen Tanz darin findet.
* C 572 ?TrovTO sie gingen daher, nicht ä|u' e'-rrovro, noch aiirtu.
MISCELLEN
Ad libellum -rrepi öipou«;
Pag. 4, K) (ed. Jahn-Vahlen) codex Püvisinus b eiusque
geraellus Vaticanus a — nam ab iis in liac libelli sectione auxi-
lium petendum est, cum in Parisino P duo exciderint folia —
exhibent |UOl boKÜJ, quod vitio laborare inde a temporibus Tollii,
primi buius particulae editoris, usque ad nostram aetatem miro
modo omnes consentiunt viri docti. Plerique, quae lenissima vi-
detur esse niedela, cum Tollio fiOl boKei in textu reponebant,
Spengelius e|uoi boKei exprimendum curavit. Quod autem con-
tulit vir de rbetoribus Graecis unus omnium optima meritus lo-
cum cap. 12, 4 (p. 24, 20) petitnm ou Kar' aXXa be Tiva f|
TttUTa, e|UOi bOKei, q)iXTaTe TepevTiave, eo exemplo non neces-
sario efficitur ut nostro loco eandem formam e)aol revocemus, cum
praesertim alibi etiam fAOl boKei in usum converterit scriptor, cf.
p. 15, 2; 26, 15. Inde verisimillimum est auctorem libelli for-
mis |LlOl et efiOl promiscue usum esse. Hammerus, qui post Leon-
hardi Spengeli mortem alteram curavit rhetorum Graecorum
editionem (Lips. 1894), fortasse legendum censuit ixo\ bOKeiV.
Talis modi infinitivos absolutos, qui dicuntur, compluries adhibet
scriptor, veluti p. 9, 20. 24, 8. 68, 6. At equidem maximopere
vereor, ne nimis confidenter et praepropere illam elocutionem
attemptaverint et inconsulte vocaverint in dubitationem editores.
Nam formula |UOl bOKUJ ut confusione quadam verbi personalis
bOKUJ et locutionis impersonalis bOKei |UOi facile explicatur,
ita idoneis fideque dignis defenditur testimoniis. Velut in Pia-
tonis Theage p. 121 d traditur boKUJ y^P MOi TÜuv tiXikiujtüuv ti-
veq auToO Kai briiaoTuuv \e\q tö dcTiu KaTaßaivovTe(; ktX., ubi
codex Clarkianus B et Venetus T bOKÜJ Y^P P^Ol exhibent, quod
cum Stephano editores in bOKcT mutabant ; porro Lynceus apud
Atbenaeum IV 3 p. 129 a eTT€i(TßdXXouaiv auXrixpibe? Kai luou-
cfoupYoi Kai (TaiußuKicrTpiai Tive<; 'Pöbiai, e)aoi |aev Y^nvai boKuJ,
TiXtiv eXe^ov rivec; ktX. ubi Meineke nulla necessitate e|Uoi boKeiv
immutari iussit. Praeterea idem inveni apud Strabonem X p. 452
)LieTujvö|uaaav AeuKdba 6TTUJvu)aov , boKÜu )uoi , tou AeuKÖtta.
Similiter in Xenopb. Cyrup. V 4, 37 Kai (Tu t' av e)aoi, ujq y'
e|uoi boKOJ, TTOtvu xpY\ai}JiOC, ei'ri<S — ne id quidem intemptatum
a viris doctis, cum Dindorfius potius boKei pro boKÜJ ponendum
autumaverit. Denique cf. Plotini Enn. 1 6, S &C, TTOU tk; jiOGoq,
bOKO) |UOi, aiviTTeTai. Quorum locorum alias alium defendit ac
312 Miscellen
tuetur. Quodsi viri docti nieinores fuissent unus si corrigeretur
locus, ceteros qxioque corrigendos esse, abstinuissent certe a con-
iecturis et explicationem verborum circumspexissent.
Quae cum ita siiit, )lioi bOKÜu integram esse lectionem statuo.
Kiliae. Gustavus Wörpel.
Vir bonns dicendi peritiis
Das Wort des alten Cato vom Redner, das nächst dem un-
vergleichlichen rem tene, verha seqnentur mit Recht zu den ge-
priesensten seiner körnigen Dicta gehört, ist trotz seiner Be-
rühmtheit neuerdings verschiedenen Missverständnissen ausgesetzt
gewesen.
Zunächst hat 0. Ribbeck in seiner Geschichte der Römi-
schen Dichtung T S. 15 sich sowohl hinsichtlich des Ursprungs
als der Bedeutung des Wortes geirrt, indem er es dem Carmen
de moribus zuwies, statt den 2)raecepta ad fiUum, und indem er
übersetzte "^ein guter Mann, Sohn Marcus, ist des Wortes mächtig',
während vielmehr eine Definition vorliegt, nach welcher der
orafor ein vir hmius dicendi peritus ist. Obwohl er ausdrücklich
auf das Versehen aufmerksam gemacht war, hat er doch beide
Irrthümer in der zweiten Auflage festgehalten, ja den ersteren
in einer der wenigen Anmerkungen (S. 350 zu S. 15) auch auf den
Unterzeichneten übertragen, der an den Titel Oraclum, auf aller-
dings imzureiehender Grundlage, für die praecepfa, nicht für das
Carmen, gedacht hatte. In seinem Aufsatz über Cato, mit dem
er 1861 das Neue Schweizerische Museum eröffnete, hatte Ribbeck
selbst in beiden Beziehungen das Richtige gegeben. Man braucht
auch nur die testimonia bei Jordan p. 80 anzusehen, um sich
von der einfachen Wahrheit zu überzeugen : es kommt aber noch
hinzu die satirische Umkehr des Wortes durch Herennius Senecio
bei Plinius (die Jordan p. XI nachgetragen hat) : und auch die
Parallele aus dem Abschnitt de agri cultura vir bonus, Marce
fili, colendi peritus, cuius ferrament'a splendent' zeigt trotz
des dort in dem einzigen Zeugniss fehlenden 'agricola est' (oder
ähnlich) durch den Wortlaut deutlichst, dass es sich nur um
eine Definition handeln kann.
Nun hat aber weiter L. Radermacher in dieser Zeitschrift
LIV (1899) S. 286 ff. den Nachweis versucht und mit grosser
Zuversicht als geführt betrachtet, dass unsere Definition gar nicht
catonischj sondern stoisch, von Cato dem Diogenes von Babylon
nachgesprochen sei: und diese Meinung ist von Schanz 'Geschichte
der Rom. Litteratur' II 2- (1901) S. 357 angenommen und ver-
breitet worden ^.
^ Schanz nennt dafür noch von Arnim, ' Das Leben und die
Werke des Dio von Prusa' S. 91. Von dieser Stelle ist allerdings jener
Aufsatz von Radermacher ausgegangen und er citirt sie am Anfang
und Scbluss S. 286 und 292. Allein gerade die von Schanz hervor-
Miscellen 313
Wenn man bei Radennaoher S. 291 die Worte liest: 'Dies
ist nicht Catos Lehre — woher sollte dem Alten der Gedanke
gekommen sein, das Moralisclu.' so scharf zu betonen?', so ti'aut
man freilich seinen Augen kaum: denn was lag dem Manne näher
und mehr am Herzen als das Moralische, der nicht nicht nur im
Jahre 184, sondern sein ganzes Leben lang die nota censoria,
gerade in sittlicher Richtung, handhabte, bei jeder Gelegenheit
Moral predigte und gerade deshalb als Censorius typisch wurde?
Und nun will Radermacher gar behaupten, jenen Gedanken habe
er erst 'im Jahre 164\ also zwanzig Jahre nach seiner Censur,
'aus dem eigenen Munde des Diogenes vernommen' bei Gelegen-
heit der lierühmten Philosophengesandtschaft in Rom.
Zudem hat Raderraacher sogar der Wendung das eigentlich
Moralische vorher halb genommen, da er sich die Berechtigung
vindicirt 'den vir honus Quintilians im TToXlTrn; aYCtööc; des Dio-
genes wiederzuerkennen . Nun können wir aber zunächst diese
Berechtigung keineswegs zugestehen. Für Cato nicht — denn
da genügt zur Widerlegung ein Vergleich der oben angeführten
Parallelstelle vom Landmann, der doch gewiss nicht als TToXlTlKOc;
dvrip ' colendi peritus' ist: und die Annahme, dass etwa der gute
Cato den eigentlichen Sinn missverstanden und die Formel fälsch-
lich übertragen hätte, würde zwar in manchen neueren Behaup-
tungen manche Analogie finden: aber ungereimt bliebe sie doch.
Allein auch für Quintilian fällt jene Berechtigung fort: denn die
speciell stoische Ansicht berührt dieser, mit ausdrücklicher Be-
zugnahme auf die philosophi' (von denen er ja einmal I 1, 9
gerade den Diogenes citirt) in den Worten 1 prooem. § 10 'neque
enim hoc concesserim, rationem rectae honestaeque vitae, ut qui-
dam putaverunt, ad philosophos relegandam, cum vir ille vere
civilis et publicarum privatarumque rerum administrationi ac-
commodatus, qui regere consiliis urbes, fundare legibus, emendare
iudiciis possit, non alius sit profecto quam orator . Da-
gegen die vorhergehenden Worte § 9 'oratorem autem insti-
tuimus illum perfectum, qui esse nisi vir bonus non po-
test' betonen eben jenen catonischen Satz, den Quintilian so gut
(XII 1, 1) wie der ältere Seneca, der jüngere Plinius und Andere
mit Stolz und Emphase dem Cato zuspricht, dessen rein morali-
schen Sinn er in verschiedenen Partien seines Lehrbuchs deutlich
kennzeichnet — und den dennoch Quintilian auch als diogeuia-
nisch gekannt und schon in dem von ihm ausdrücklich heran-
gezogenen stoischen Traktat gefunden, also wohl nur aus Patrio-
tismus für catonisch erklärt haben soll.
Nun aber erst der angeblich historische Beweis, jenes 'merk-
würdige Zusammentreifen , das, wie Radermacher trumpfend be-
merkt, 'die Kette schliessen soll . Hätte Cato seine praecepta
gehobene und gebilligte, von uns bekämpfte Annahme findet sich nicht
bei Arnim, sondern nur der richtige, ja von Quintilian selbst ausge-
sprochene Theil der Behauptung.
314 Miscellen
erst nach dem von Eadermacher angegebenen Jahre 164 verfasst,
so wäre dieser Katechismus an den etwa dreissigjährigen Sohn
Marcus gerichtet gewesen. Setzen wir gar das wirkliche Jahr
jener Philosophengesandtschaft ein, die nach der Tradition erst
9 Jahre später stattfand, so wären diese Belehrungen höchstens
2 — 3 Jahre, bevor der Sohn als praetor designatus und aner-
kannter Jurist starb, an ihre Adresse gelangt. Der Adressat
wird aber wohl eher das Alter gehabt haben, in dem Ciceros
Sohn Marcus stand, da der Vater an ihn den Katechismus de
partitione oratoria richtete (Hirzel 'der Dialog' 1 S. 493, 4), als
das, in dem dieser die Schrift de officiis empfing. Keinesfalls
aber kann er so alt gewesen sein, wie Radermachers Annahme
nöthig macht. Das historische Argument schliesst also keines-
wegs die Kette, sondern erleuchtet lediglich, dass wir es mit einer
lockern Papierkette zu thun haben, die beim leisesten Windstoss
zerreisst und zerflattert.
Wir haben aber diese ganze Deduction auch deshalb ein-
gehender bekämpft, weil sie noch allgemeiner charakteristisch ist
als ein Auswuchs jener 'trivialen, aber noch nicht trivial ge-
wordenen Wahrheit", die heute wieder so laut gepredigt wird,
die aber nicht selten mehr in ihren Auswüchsen als in ihrem ge-
sunden Kerne neu ist.
Heidelberg. Fritz Scholl.
Vir bomis diceiidi peritus
Es ist mir weiter nicht betrübend, zu sehen, wie hier mit
starken Worten eine Deduction erschlagen wird, die ich bei Ge-
legenheit einer Untersuchung über Quellen des Q,uintilian gemacht
hatte, die zweifellos verkehrt und historisch ganz unberechtigt
ist. Nur eine kurze Bemerkung möchte ich mir erlauben. Dass
Diogenes von B. ein Philosoph Avar, weiss ich sehr wohl, und
die citirten Worte des Quintilian habe ich gelesen. Bei ihm
steht auch noch folgendes (II 15, 34): Hinc eins substantiae
maxime conveniet finitio rhetoriccn esse hene dicendi scientiam.
Nam et orationis omnes virtutes semel complectitur et protinus
mores etiam oratoris, cum hene dicere non possit nisi honus. Idem
valet Chrysippi finis ille ductus a CJeanthe. Die Definition 'rhe-
toricen esse bene dicendi scientiam' ist nach Sextus Empiricus
(Trp6<g pi^TOpa^ 6) stoisch ; Chrysippus und Cleanthes, die oben
bestätigend den ßeigen beschliessen, sind Stoiker; den Stoikern
war die Beredsamkeit virtus (Cic. de orat. § 159). Wenn auf
Grund dieser Sachlage jemand zur Ansicht kommt, die Definition
'orator est vir bonus dicendi peritus' könne wohl stoisch gewesen
sein, so ist das ein leicht verzeihlicher 'Irrthum' ; im übrigen
kommt für die Frage der Quintilianquellen nicht in Betracht, ob
in diesem^Falle Cato dem Diogenes gefolgt ist, was ich längst
nicht mehr geglaubt habe, oder eigne Weisheit geprägt hat.
Bonn. L. Eadermacher.
Miscellen 315
Böotisches
Unter den Inschriften von Akraiphiai entdeckte Hr. Perdrizet
und verötFentlichte im Bulletin de corresp. hellenique XXIV
1900 p, 7() ff. ein 16 zeiliges stilvolles Epigramm des dritten
Jahrh. auf einen General, der böotisches Kriegsvolk gegen des
Königs unzählbare Mannen geführt und in der Schlacht nach
18 maliger Charge seiner Reiterei den Tod gefunden. Das Ge-
dicht schliesst mit dem Appell an die jüngere Generation:
d\Xd, veoi, TivecrSe Kaid KXeo(; iLbe juaxnTai,
u)b' dTütOoi TTaiepujv AIZTEA [p]u[ö])aevoi.
Der verdiente Herausgeber erläutert den Schluss durch die Worte
' maintenez intact Thonneur qui a valu ä vos peres d'etre chantes
par les poetes und bemerkt, dass daxea, dies Verbale schon
bei Aristophanes und Piaton vorkomme. Und ein so ausgezeich-
neter Gelehrter wie Hr. HomoUe (ebenda p. 177) findet hierin
nur das Wort puöjuevoi unbefriedigend, man erwarte vielmehr
etwas wie ai)E6|Lievoi, 'pour augraenter les gloires ä chanter'.
Gestehe ich es nur: als altmodischer Philologe, der sich an den
kleinen Buttmann oder Herrmann oder auch keinen Mann, aber
an die Sache der Grammatik hält, war ich versucht dem böoti-
schen Dichter zuzurufen, was der Alkide dem Martial 'graece
numquid' ait 'poeta, nescis? Aber sollte nicht doch der Dichter
unschuldig sein an diesem auch für keinen Arsinoiten glaublichen
Griechisch? Denn gut und schön hätte er gesagt, ja musste er
sagen Traiepiuv darea puö)Lievoi, und hat der Steinmetz wirklich
das Iota, jenen Buchstaben mehr eingegraben, dann KaiaRXlveiv
auTÖv exe, 'A(JK\ri-rTiou KpdiiCTTÖv eaiiv, wo er die richtige Be-
handlung erfahren wird durch den weltbekannt gewordenen
kiöKXaTXÖc,.
Etwas böotisch muthet mich auch ein andres, freilich in und
für Milet auf einen milesischen General gemachtes Epigramm an
in der dankenswerthen ersten Publication durch Hrn. Wiegand in
den Sitzungsberichten der Berliner Akademie 1901 I p. 905.
Wenn ein paar Accente dem Auge misfallen oder das Verständ-
niss nicht erleichtern, sondern erschweren — so der Gesandte
ei<; ßaö'i\eia(;, nämlich der gegen Könige freimüthig aufgetreten
— das mochte zu Lobecks und Lehrs' Zeiten des Aufhebens werth
sein; heute ist es fast gewöhnlich, und wer weiss sich so fehler-
frei, dass er splitterrichten möchte? Aber der dritte Vers jenes
Epigramms, dessen Metrik ist für Auge und Ohr, selbst ein
BoiuÜTiov oij^, wehethuend. Er lautet:
Kpr^iri )Liev cTxeqpdvuji ae, Aixa, Kai Qriaeoq dcriri
TTdxpia vrjcrairi t' ecTieqpe bia 'Pöbo<;.
(Tuvabe Nr|\eibaicfiv ö|uaixiuia' TrpüuToi; ''luOvuuv
ecrtriaa^ Kpritujv cpuW dva\eEd|uevoq.
Man fragt, warum nicht auvd be NriXeibaiaiv ojuaixMia TTpujTO«;
ktX.? der Sinn verlangt ferner q)öX' d. was vielleicht auf dem
Stein ohne Elision geschrieben oder gar in 0YAA verschrieben
316 Miscellen
und daiiii misverstanden dio ganze Yerballlionuing uns bescheert
hat — wenigstens finde ich keine sanftere Antwort auf das
Warum. Atticaster.
Zn lateinischen Inschriften
I. Die Votivinschrift an die Victoria, welche in Supinum
vicus (dem heutigen Trasacco) am Fucinersee gefunden wurde,
CIL. I 183 (vgl. p. 555) — IX 3849, bietet ein noch ungelöstes
Räthsel. Der Wortlaut steht fest: Vccos Sii2j{>)n(as)^ | Victorie
SEINQ I dono dedct | hths wercto \ cjueistores \ Sa{lvio) Maglo
Sf{ati) f. I Pacijo) Anaiedio Sl(afi f.)^. Deutungsversuche sind
nur wenige gemacht worden. '^ Seinq. quid significet ignoratur'
bemerkt Mommsen in der späteren Publikation und verweist auf
seine Anmerkung zu CIL. I 183: cum in lapide pro quaestore
qiieistor sit, seinq fortasse cognatione coniunctum est cum Sancus
sanqualisque vocabulis . Auch Schneider (Exempla nr. 84) denkt
an einen Gott: fortasse Senw{t>iy . Wegen der Abkürzung scheint
mir ein Göttername ausgeschlossen, und auch an einen — etwa
topischen — Beinamen der Victoria zu denken hält schwer. Ich
vermuthe, dass s/gniim das zu suchende Wort ist, wodurch ein
korrekter epigraphisoher Text gewonnen würde, dass also SEINQ
für SEIGN steht. Für die Schreibung mit EI genügt ein Hin-
weis auf die alte Inschrift vom Nemus Dianae CIL. XIV 4270
PouUilia Turpüia Cn. uxor hocc sekjnum pro Cn. flliod Dianai
donum ded'it. Belege für das vor g eingeschobene n anzuführen,
ist kaum nöthig. Schuchardt Vulgärlatein I p. 113 ff. giebt eine
Reihe von Beispielen, unter denen aber einige inschriftliche zu
streichen sind. Grut. 37, 13 singno (womit auch noch Vanicek
Etym. Wörterbuch^ p. 291 operirt) erledigt sich durch CIL. III
5876; ebenso unrichtig ist sing, bei Grut. 54, 8 (= CIL. III 5877)
und 42, 4 (CIL. VI 367*, Ligorianische Fälschung, sing, bei Grut.
Druckfehler). Dagegen Hessen sich, um von den zahlreichen
handschriftlichen Beispielen abzusehen, anführen singnifer (CIL. VI
3637), dingnissime (CIL. XIV 1386), ingnes (CIL. 3121), congnatus
(öfter in CIL. X) ^. Schwierigkeiten bereitet nur das Q. Ob
man sich dafür auf die Schreibung eqo — eco (ego) berufen darf,
sei dahingestellt^. Ebenso bedenklicli bleibt die Annahme eines
Steinmetzversehens, obwohl es nicht ausser dem Bereich der Mög-
lichkeit liegt, dass Q, irrthümlich für G eingehauen ist. Eher
^ Vgl. die analoge Dedikation des Aninus vecus CIL. IX 3813.
2 Das Facsimile bei Ritschi PLME tab. 98 D ist nach einem Ab-
klatsch gefertigt. Mommsen hat den Stein revidirt und festgestellt,
dass am Schluss kein F gestanden hat.
^ Das zweimalige ingnnnritiiae in der Lex lulia municipalis (Zeile
120. 121) hält Schuchardt für etymologische Schreibung, was auch für
congnatus gelten könnte.
^ CIL. XY 6159 eqo Fulfios (dazu die Anmerkung von Dressel).
X 8336, 1 eqo K{aeso) Anaios. XV 6122 eco C. Antonios. Die Lesung
Maqolnia (Schneider nr. 41 b) ist ganz dubiös (CIL. XIV 4113).
Miscellen 317
Hesse es sich auf etymologisclieiii Grunde erklilven. Wie dig-nus
von dec-ef, so sig-num von seqii- 'sagen' ( virum mihi Camena
, insece versutum* usw. Vanicek p. 290 f. Stolz Histor. Gramm,
p. 135. 357). Trifft das zu, so wäre SEIQ,N die etymologische
Schreibung ohne die phonetische Ausgleichung, SEINQ, auf jeden
Fall ein Wechselbalg zwischen Sprech- und Schreibweise vagirend,
was aber vielleicht für alte und locale Aufzeichnung non ultra
fidem' (Bücheier).
LI. In der F^phemeris epigr. VIII p. 155 nr. 024 ist die
in Segni gefundene, von Gatti (Bull. d. Inst. 1883 p. 190} ko-
pirte Votivinschrift an die Bona dea durch eine verfehlte Con-
jectur entstellt worden. Gegen Gattis Abschrift : Aurnnceia Sp{uri)
f{ilia) Acte magijstra) Bo)ie dene tunicas duas et pälliolum rasas
caleinas [galbinas verlangte Mommsen wegen der galbina rasa
Juvenals] et Iticerna acria d{on6) d{edit) lässt sich nichts ein-
wenden, wie bereits Bücheier (Fleckeisens Jahrb. 1886 Bd. 133
p. 113) hervorgehoben hat, trotz der Schreibung caleinas, -welcher
auf der Inschrift vom Nemisee CIL. XIV 2215 die bei den La-
teinern üblichere caUainam gegenübersteht {vesfcm siricam pur-
jmream et caUainam), die auch bei Martial XIV 139 {caUainas)
überliefert ist (vgl. Plin. n. h. 37, 110 u. a. m.).
III. Unter den von Wünsch im Rhein. Mus. 1900 be-
sprochenen 'neuen Fluchtafeln' befindet sich auch (p. 239 nr. 8)
das Bleitäfelchen aus der Nekropole von Cales, von dem Mancini
in den Atti d. R. Accad. di Napoli XE 2 Taf. III ein Facsimile
veröffentlicht hat. Wünsch hat die Publikation in der Ephem.
epigr. VIII p. 135 nr. 529 übersehen und damit auch die von
Bücheier gegebene Erklärung, gegen die sich Stichhaltiges nicht
einwenden lässt.
IV. Die interessante, von Schulten im Hermes XXXII
p. 273 ff. ausführlich besprochene Papyrusurkunde über eine
emptio pueri aus dem Jahre 166 lehrt uns, dass die Trieren der
Misenatischen Flotte Tigris, Über pafer, Virtus, Salus, Provi-
dentia zu einem Flottendetachement ^ gehörten, welches den
Winter 165/166 im Hafen von Seleucia Pieriae verbrachte: eine
Sendung, die offenbar mit den kriegerischen Ereignissen der
Jahre 162 — 166 zusammenhängt (Mommsen R. G. V p. 406). Die
genannten Soldaten (darunter ein bucinator principalis, vgl. den
cornicen duplicarms ex cZosse Jf/se/«. CIL. X 3416) scheinen ander-
weitig nicht bekannt zu sein, bis auf einen, den suboptio von
der Triere Salus C. Arruntius Valens, der zum optio auf der Li-
• burne Xereis avancirt sein kann. Sind die Persönlichkeiten iden-
tisch, so wären die Inschriften CIL. X 3464a und 3469 annähernd
datirt.
V^. Die von einem unerfahrenen Steinmetzen eingemeisselte
Inschrift aus Athen CIL. III 6541a = Dessau 2224 lautet N.
^ actum Seleiiciae Fieriae in castris in hibernis vexiUationis das.
pr. Misenatium. 'Vexillatio classis' auch CIL. VI 1638.
318 Miscellcn
Granonius N. f. CAI | Illlvir \ domo Liiceria centu\rio Cornelei
Spin[t]eri \ lecio{ne) XIIX et Cn. Pom2)ei \ 3Iac{ni) lecione sccunda.
In CAI vermuthet Mommsen das Cognomen [Cahdus?), da auch
der Beiname des Pompeius mit den drei erBten Buchstaben ab-
gekürzt wiedergegeben sei. Das Alter der Insclirift und die Ana-
logie anderer Inschriften (Dessau 2231 — 2235 ua.) scheint eher
für das Fehlen eines Cognomens zu sprechen, so dass in CAI die
Tribus zu suchen wäre. Dass es nicht die Gal{eria) sein kann,
hat Mommsen bereits angemerkt; Luceria gehört zur Claudia {CIL.
IX p. 74), und es liegt nahe, dass CAI für CLA verhauen ist.
Halle a. d. S. M. Ihm.
Die Reitercentnrien des Tarqniiiius Priscus
Da Marquardt Rom. Staatsverwaltung II 312, Anm. 6 mit
Recht die corrupte Graniusstelle p. 4 ed. Bonn, herangezogen hat,
so ist der "Wortlaut genauer festzustellen: de equitihus non omif-
tam, qiios Tarquinrns tmiJ ii plic av it [coA. etwa CÜITIPACIPLIT)
Qtay^ ut priores (im Gegensatze zu den Eamiies sectindi etc.)
inos equos in proelium ducerent.
Unrecht dagegen geschieht dem Florus, welcher I G, 2 ge-
schrieben haben soll: senatus maiestatem numero ampUavit et cen-
turiis trihus aiuvit (^eqtiitcs'} , quatemis Attius Nevius numerum
augeri prohihehat. Hier ist (^equitesy Ergänzung von Pighius,
während umgekehrt centuriis Interpolation zu dem falsch ver-
standenen trihus ist. Bekanntlich wollte der König die drei Tri-
bus vermehren, wahrscheinlich auf G, während der Augur nur
gestattete die Zahl der Vollbürger in den einzelnen Tribus zu
erhöhen. Dies reiht sich besser an die Erweiterung des Senates,
als die Notiz über die Reiter.
Unbestreitbar aber schrieb Florus nur, was der Leser nach
seinen eigenen Angaben über die ältere Heeresverfassung ver-
stehen konnte. Nun schreibt aber Florus I 1, 15 von Romulus :
iuventus divisa per trihus in equis et in armis (Reiterei und
Fussvolk) ad subita belli excubarei, consilium rei p. penes senes
esset., qui . . . ob aetatem senatus vocabantur. Diese von Ro-
mulus errichteten Tribus wollte Tarquinius vermehren, durfte
aber nur die Etatstärke erhöhen.
München. Ed. Wölfflin.
Zu den etraskischen Monatsnamen nnd Zahlwörtern
Ich erlaube mir einige Einwendungen zu der Darstellung
von Skutsch (Rhein. Mus. 56, 638) über die Identität von etr.
acale und celi mit lat. etr. Äclus (Juni) und Celius (September)
und zu den von ihm daraus gezogenen Folgerungen über den
Werth der in den Mumienbinden zu acalc und celi beigegebenen
Zahlwörter auszusprechen, in der Hoffnung, dass Skutsch selbst
dieselben gleich zu lösen vermöge und seine Entdeckung wirk-
Miscellen 319
lieh zu einem 'hie Rhodus liic salta' für die Deutung des Etruski-
schen werde. — Beide von Skutscli citirten Stellen der Muniien-
binden scheinen mir nämlich unzertrennlich von mehreren anderen,
die ieh selbst eben darum schon Saggi e Appunti intorno all' isc,
etr. della Mumraia p. 105 f. zusammen behandelt habe. Es sind
überhaupt folgende, die fast alle, wie jene beiden, im Anfange
neuer Abschnitte stehn:
VIII 1 Qucfe. eis', saris', wobei zu erinnern, dass s'ar (zu
dem s'oris' sich verhält wie eis' zu dem bekannten Zahlwort ci)
als Zahlwort durch die Vergleiehung von Fabretti Suppl. 318
tarne) a. s'ar-venas mit das. 332 tnmera. :sela[r]-v[ena]s und Fab.
2100^- ^ famcra. zelar-ve[n]as und noch dazu mit Bull. Inst. 1881. 91
lu\i-]-venas und Fab. 71 ank{ar)-venes nachgewiesen (Saggi 34),
da augenscheinlich s'ar sich zu dem bekannten Zahlwort s'a ver-
hält wie zelar zu sal; vgl. jetzt auch camp. etr. Rh. Mus. 55. 3
Z. 7 mar. zac (wie Mumienb. X 3 marem. zax) zu max und sal.
Nun, wenn die ganz ähnlich gebaute Stelle VI 14 celi. huQis'.
zaQrumis' nach Skutsch etwa 'am 20 + x des Monats Celius',
wenn Vlll 3 eslem. zaQrumis'. acale 'am 22. des Aclus ', wenn
endlich Fab. P. Suppl. 388 max saQrum '21' bedeuten, was für
ein Datum irgend eines Monats Qude können die Zahlwörter eis'
s'aris bezeugen? Vielleicht etwa zB. 'am 5. [und] 6.' (vgl. hier
unten zu X 17 u. X 2—3)?
VI 9 zaQrwmsne. liisas', was man vielleicht nach Skutschs
Vermuthung etwa am 20. irgend eines Monats Lusa' deuten
könnte. Aber kein mögliches Monatsdatum mit Anwendung der-
selben Voraussetzungen geben mir:
IX Y 2 ciem. cealxus . lauxicmnefi. und XI 1 2 eslem. cealxtts.
etnam. sowohl
XI 17 Innern. [.cial\us . et]nam. ix- eslem. cialxus. \ vanal,
wo zwei Gruppen von Zahlwörtern durch die eopulative Partikel
ix (vgl. Saggi 220 f.) vereinigt sind; in der That, da cialxus'
eealxus eiern mit ci sicher zusammenhängen, da nicht ci sondern
max ^uch für Skutsch 'eins' bedeutet, da zal zaQrum seiner Mei-
nung nach 'zwei und zwanzig', so kann man den Zahlwörtern
ciem cealxus', eslem cealxus, Qunem cialxtis nur einen grösseren
Werth als zwei und dreissig' zuschreiben. Ebenso:
Xn 10 %unem cialxus. masn, womit wenn nicht, wenigstens
dem äusseren Scheine nach, ein neuer Abschnitt, doch immer eine
neue Zeile beginnt;
X 2 — 3 cus. peQereni. ciem.. cealxus. capeni \ marem. zax, wo
wahrscheinlich, wie oben XI 17 zwei Zahlgruppen zusammensteun,
da wie pcQereni zu capeni passt, so marem zax (vgl- ob. VIII l
eis s'aris) zu ciem cealxuz, und desto mehr, als wie schon be-
merkt, marem an max und zax an zal erinnern. Endlich
XI 14 — 16 cnfnam. Qesan. fler. veives . Qezeri \ cfnam. uis[na].
esa iX- huQis'. zaQnimis' |j flerxve tr[iii\ neQuns'l, wo das Monats-
datum dasselbe ist wie bei celi (VI 14), aber der Bau ganz ver-
320 Micellen
schieden und der Monatsname entweder verschieden oder fehlend.
— Ueberhaupt scheint mir merkwürdig, dass von den neun Mu-
mienstellen, wo das Wort cell vorkommt (Saggi 79 f.), es nur
in einer einzigen, dh. eben der von Skutsch benutzten (VI 14),
in Verbindung steht mit Zahlen, dagegen in den acht anderen hat
man meistens cell suQ (IV 14. 21—22. V 10. IX 18) und gerade
sutanas celi suQ (V 15 — 16) oder celi. erc. s'uQce (V 17), einmal
cell tur (XI 3), und einmal celi-pen (XI 2), womit jetzt zu ver-
gleichen camp. etr. Z. 8. 28 prici-pen neben 13 price-lu-tuJe.
Dagegen gleichfalls in dieser camp. etr. Urkunde Z. 25 Qu-acal,
26 Qu. Sit. zei. mar (vgl. 24 \em-iai. sti. zai.); also wahrscheinlich
in beiden Stellen entweder Qu acal oder 0?( acar \ ist aber Qu acal
vorzuziehen, so hätte man hier zweimal acal nach dem Zahlwort
Qu wie in den Mumienb. VIII 3 acale nach den Zahlwörtern eslem
gaQrumis* .
Zuletzt sei mir im Hinblick auf Skutschs freundliches Ge-
ständniss (Anm. 2), dass ich richtig in Fab. P. Suppl. 388 die
Lesung z'dc ti piirts'vavc ti immer vorgezogen habe, gestattet zu
bemerken, dass ich aber nicht in jenem Texte das Amt ' ohne
Zahlangabe' erwähnt, sondern gerade in ti die Zahlangabe zu er-
kennen glaubte, was jetzt durch folgende Stellen mir immer mehr
begründet zu sein scheint, in denen die Wörter tii (vgl. mi mii,
ni nii, Qi QU, ri rw, acri acrii, puia puiia) und tei (vgl. i ei, in
ein, is eis, is'er eiser, marci marcei, Qaxs'in Qaxs'ein) als Zahl-
wörter erscheinen:
Not. d. Scavi 1896. 15 mit Rendic. Ist. Lomb. 1896. 1102
— 1104 [s']emtinas. s'e{Qre). s'(eQres) | [si']a?c[e r]il. tu, vgl. Fab.
2124 ril IV mit 2275 ril IUI, Fab. S. Suppl. 119 avil IUI
mit 1 1 6 avils huQs usw.
Mum. XI T 3 es'i. tei, vgl. X 21 es'i-c. ci. hal^za. Qu. es'i-c.
zal; X Y 4 tei. lena, vgl. X 22 zac. lena (Rendic. Ist. Lomb.
1900. 1383 ff.). Da bis jetzt nie neben Amtstiteln etr. Zahlan-
gaben in Ziffern, sondern nur in Worten vorkamen, so scheint
mir ti nach zilc purts'vavc ganz passend, und nicht verschieden
wäre meiner Meinung nach das t{i) in Fab. 2100 eisnevc. eprQnevc.
i-macstrevc. t-m eznxvalc, da macstrev-c gewiss mit
lat. magister etwas zu schaffen hat.
Mailand. Elia Latte s.
Zu S. 183 ft". Ein übersehenes Zeugniss, der LVII. Kanon des
Concilium Trullanum von (392: "Oti oü xP»! ev toic; euamarripioK; |u^\i
Kai YÖiA.« upoaqpepeöBai (vgl. S. 18G Anm. 38), vermag an den Auf-
stellungen S. 187 und 190 f. nichts zu ändern. Möglicher Weise war
das Verbot gegen die Aegyptische Kirche gerichtet. U.
Verantwortlicher lledacteur: L. Rader mach er in Bonn.
(19. März 1902.)
CONIECTANEA
I In Horati carmine I 2 Tiberis Iliae se iactat uxorius
amnis. adnotat Porpliyrio p. 6, 12 Hold. Ilki auctore Ennio in
amnem Tiber im iussn Anmlü rcgis Albanorum x>raecipitata antea
enim Anieni matrimonio iuncta est. atque hie loquihir qvasi Tiberi
potius nupserit. quibus in verbis antea cnini nunc delentur quasi
defonnata ex Anienif? nomine et male iterata. at praestare mihi
videtur haec ratio ut quaeratur in litteris illis quod transitum a
'I'iberi ad Anienem, ab altero ad alterum flumen faciliorem red-
dat aut explicet. atque huius modi nuptiarum praedicari etiam
loca solent, ev 7Tpoxor)(; TTOTa|LioO irapeXeHaTO, Pharsalum coeunf,
ßimilia, vide igitur, Enniana ne haec fuerit memoria : in amnem
Tiherim . . . praeeipitata Antemnis Anieni matrimonio itmcta est.
nam Antemnae dictae qiiod ante amnis, qua Anio influit in Ti-
herim, ut Varro scripsit L.L. V 29, ante amnem, ut Servius Aen.
Vn 631.
II In declinando nomine quod est Minos Graeci Latinique
sibi non oonstiterunt: satis est Homeri memorasse versum r] TCKe
)aoi Mivuua Kai dvTiBeov Pabd|aav9uv, in quo Mivuua Nauckius
edidit ex Syriaco codice, at Aristophanes et Aristarchus MivuüV
xe Ktti d., vel Prisoiani dicta VI 70 p. 255 H. in Ciri poemate
casus accusativus bis legitur, in versu 132 et 367, illic a Lach-
manno restitutus sie ni Scylla . . . o niminm cupidis Minoa in-
hiasset ocellis. et tarnen vir idem ibidem ubi sie scribendum
edixit (Lucreti p. 162) luculenter ostendit quam rarum fuerit et
minime acceptum poetis latinis hoc synaloephes genus in quo
prioris vocabuli paenultima littera esset vocalis longa, enumeravit
exempla quae cum omnino pauca sunt tum maximam partem a
Ciris versü ea re distant, quod tres quae sibi succedunt vocales
spondei mensuram implent {Bacchea ad hella, PJioehea insignid),
in Ciri autem ad trochaeum redactae sunt, itaque cum pro Mi-
nois nomine codioes si non praebeant, num dubitabimus restituere
Uhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 21
322 B u e c h e 1 e t*
quod et mutatu facilius est et iucundius auditu, Minon whiassef^
in versu 367 milla fertur codicum discrepantia, consentiuiit omnes
in c/enermn Minoa auctorihus ctiis iviu/ere, verum tanion nisi
falsa est de 132 mea opinio, liinc quoque tolli oportet niolestam
elisionem scribendo Mlmni. imitatur in multis (-atulliim is qui
Cirim roniposuit, in hoc rccessisse videtur a Catullo qui fecerat
ad Mhwa vcnlt sedesqiie siiperhas.
Ciris versus 15fi s, novissimi editores ita expresserunt ut
doctas argutias eos plane non intellexisse credas, etiani Tliilo et
Ellis quibuscnm hoc mihi convenit nt inillam prorsus in libroiuni
scriptura litteram immutem. narrat poeta quomodo Scylla lunonis
iras sibi concitarit, narrat et minute ut Alexandriiii et implica-
tins quam clarius ut rüdes poetae, concludit si retinuisset gra-
dum puella, non futurum fuisse ut impura aram tangeret culpam-
que contraheret periurii, deinde subicit
efsi quis nocuisse tibi periuria credat ?
caufia pia est: thmiit frntri ie osfendere Inno.
hoc est: re vera tainen non oh periurium Inno te punivit sed ut
zelotypa. efsi oratoria illa est coniunctio qua adnectitur enun-
tiatum contrarium diversumve, pariter ac quaniqiiam quid loquor ?
Scylla nutrici nil amat hie animus inquit q^iod oportet (imari^
in quo falsa tarnen lafeat pietafis imago versu 262. 'melius quod
par Sit amari^ Lachniannus (I>ucr. p. 58) non tarn verbi oportet
vililate offensus, ut arbitror, quam modorum vicibus imlicativi et
coniunctivi. quas primarii Augusteae aetatis poetae non admisc-
runt, ne Ovidius quidem si unum et alterum, utique paucissima
Ponti(;on exempla excipimus, in carmina iuduxit pronus ad gram-
maticam licentiam Propertius (qui Maecenati dicit ferar in partes
ipse fuisse tuas, iocatus videlicet in avitum nomen Propartim),
pro virili parte frequentissinie adhibuit Aetnae scriptor non dis-
similis ei qui Cirim cecinit, nara philosophiae et poeticae studiis
uterque deditus in hac quidem plus memoriae quam ingenii prae-
stitit nobisque fruges non satis eventilatas tribuit. itaque in his
poematis scabritias stribliginesque sermonis atque expositionis, si
codicum auctoritas suppetit et analogia non deficit, conservandas
potius quam abolendas censeo. velut in Ciri 312 interpolatum
secuti librum Laeti edunt haec tum nohis gravia atque indigna
fuere, tum, mea. alnmna, fui cum s^^es Integra maueret., et vo.v
ista meas nondum viotaverat aures: in archetypo autem erat ftec
vox ista meas nondum v. a. , vere opinor, ut negativae diiae
Bigniticalum negativum Intendant et confirment, quemadmodum
Coniectanea ä23
volgiis loqui solet iipque Varronein loqui in cannine pndnit (Bi-
marco rpoTXOVc, qui non modo if/nornssc nie clamat, seil omnino
ormüs heroas negat nescisse). et in versii 383 poeta expressurus
sententiam bipertitain haue: initrix socia fit alumnae, cum quod
succurrere volt amanti, tum quod revehi in patriam cupit, prius
quidem membrum a cwm particula exorditur, in posteriore autem
ad eam sie respondet non minus illa tarnen^ revehi quoä eqs. sed
haec hactenus: fortasse alias revertar ad Cirim, si quid milii di-
cendum restat post eam quam modo accepi a Leone Gottingae
publicatam oonimentationem amplissimam.
Scyllae metamorpbosin non praeteriit Ovidius, cuius narratio"
ex fabula mtilto vetustiore derivata esse videtur quam unde Ver-
gilianum Carmen fluxit, ideo potissimum quod nullae apud Ovi-
dium sunt partes nutricis. baud paulum commotus sum, cum quae
verba Ovidius Scyllae dat met. VIII 73 ignavis precihtis Fortuna
repngnat, sit licet sententia minime insolita, verba tamen ad-
niodum congruere videbam cum versu Sophocleo fr. 374 OUK eCTTi
toxc, \xx\ bpÜJCTi au)U)Liaxoq Tuxn- hie sumptus fertur ex Minoe.
III Ociiculani in Ihermis hiemalibus duos fratres qui eas
restauraverunt anno 341 statuis marmoreiset compluribus titulis
honoraverunt, quorum unus hie est CIL. XI 4095: provocafi
tcmporis heatihulinem dd. impp. Constanf[i et Constantis] Au-
giistorumque nn. volumidatem thermarum hiemalium Sex. Gluvius
Martinus et M. Caesolius Saturninus omnihus honoribus functi
de siia x>ecunia ordini seil civibus Ocricolanis ad meliorem pulcri-
tudinem pro civica adfcdione cum augmento operi novi e.vercienfes
adsicnaverunt et dedicaverunt. apparet dicturaque est a Bormanno
non nihil peccatum esse in orthographia, velut incidi oportuit
provocati teynporis beatitudine sine m, cum augmento operis novi
cum s finali, gravius tamen vitium nulluni inest, nam ad excr-
cientes quod adnotatum legimus in CIL. 'debuisse scribi excientes
conicit Hirscbfeld', fefellit viros doctissimos verbum vetus et
rarum de quo ßentleius disputavit ad Terenti haut. I 1, 91
sumptum exercirent suom. hoc exercirc ortum ab sarciendo apte
reparatiouis significat operam et a novis accessionibus distinguit.
et cum durasse Terentianum verbum in aevum Constantini haec
inseriptio ostendat, etiam meus mihi error reprehendendus est
qui exarturum abiudicare quondam voluerim a Q. Cicerone comm.
pet. 45 pag. 55. ceterum praeter excrcire exsarcire tum etiam
alterum usurpabatur excrcire quod esset exercere, ut in glossis
324 B u e c h e 1 e t
palaestra uhi athletae se exerciunt (IV 548, 1 Goetz.), qua enim
coniugatione excimit et excitus, amh'mnt et ambitus copulantur,
eadem volgue ad exercifus similesque huic formas satis tritas
istam quoque exerciunt adstruere coeperat.
Eescviptum imp. Constantini Aug. et Caesarum quo civitati
Hispello concesserünt ut urbs Flavia Constans vocaretur, cum
Hispellates publice incidendum curarent CIL. XI r)265, quadra-
tarius multis modis corrupit. velut hoc nunc fertur eius prin-
cipium: omnia quidem quae humani gcneris societate tuenfur, per-
vigil'mm curae cogitatione conpledhmir^ sed provisionnm nostrarvm
opus maximus est vt universae itrbes, qiias in himinilms prorm-
cinrum hac regionum omnium species et forma distinguitur, non
modo dignitafe pristinam teneant, sed etiam ad mel'torem Station
beneficentiae nostrae nnmere probeantur. cum igitur ita vos Tusciae
adsereretis esse conimictos eqs. Bormannus adnotat ^debuit esse
fere pervigUium cnrarum vel pervigili curae \ tum opus maximum,
tum disthiguif postulat. primum illud non puto necessarium, etsi
Severus in edicto de ludis saecularibus aliique pervigilem curam
iactarunt, licet enim diremptis syllabis efferre per vigilium curae
et interpretavi quasi oiYpuTTVOUVTec; uttÖ q)p0VTibuJV, qnia vigilium
Varro dixit pro vigiliis et ipsae curae a Latinis vigilantes vel
vigilaces audiunt. tum opus maximum oomprobare non dubito,
haesitavi quidem parumper propter terminationem adiectivi an
praeferrem provisio^inm nostrarum scopus maximus est, quod vo-
cabulum graecum latinitati accessit aevo Constantini. sed buic
nomini adiectivum ipsum minus videtur convenire. at distinguit
rursus non dubito repudiare ut quo nitor sententiae ab impera-
tore expressae plane fuscetur: quem in humana forma oculi, eum
in provinciis urbes clariores locum tenent : sequitur ut emendemus
iirbes, qnarum luminibus provinciarum ac regionum omnium sjjecies
et forma distinguitur. quoniam tabulam marmoream Henzenus
et Bormannus suis oculis inspexerunt atque ille litteris magnis
et satis pulcris inscriptam narrat, hoc quarutn in tabula ipsa in-
ventum iri non audeo sperare, sculptorem igitur prave legendo
aut alia quacumque re transversum actum credo mutasse in quasin.
de probeantur autem similiter ac supra de exerciunt dicendum
est: duplex significatu hie ex novicia pronuntiatione idem valet
quod provehantur, apud veteres erat aut poterat esse prolii-
beantur.
Erratum est in transcribendo et explicando titulo Tuficano
CIL. XI 5717: 7/. Gresio L. f. Ouf. Proctdo IUI viro) muni-
Coniuctanea 325
cip{es) et incolae mcrcnli, quod inter cetera tempore mafjist{raltis)
sui in karitale olci cioib(iis) suis quattus Uhr. pr. p. et epul(um)
dcdit. nam auctore Mommseiio Bormannus (piat\ernas\ libr{as)
posuit et cum dubitationis signis adiunxit pr{opria) p{ecHnia),
recte ille diftidens, nam sua pecunia verbum erat huius rei pro-
prium, laudoque virum integre clareque testatum quattus certum
est', sicut ego olim cum de quattus disserebam in archio lex.
I p. 102 ex Tufico adlatum hoc exemplum ignoravi, ita non
miror si etiam nunc sunt qui nimis infrequens vocabulura igno-
rent. repeto Carmen epigr. Pompeianum (meae sylloges 931)
assihus hie hibitur, dipundium si dederis meliora bibes, quattus si
dedcris vina Falerna bib{es), unde videant, nisi per se liqueat,
quattuor asses eo verbo denotari. et pretium olei, non numerum
librarum in Gresi elogio definiri oportuit, postquam Caritas olei,
non penuria aut inopia memorata est, sicut CIL. XI 6117 Foro-
senipronienses Maesi Ruft merita praedicant quod annona kara
frmnent{i) denario modium praestitit vel Plinius nat. h. XV 2
populo Romano M. Seium aedilem per totum annum olei denas
libras singulis assibus praestitisse tradit, eundem aedilem qui
in caritate asse modium populo dedit (Cic. de off, II 58). Gresius
eivibus quattus, nisi fallor, librac pro portione dedit, id est libra
olei si venibat aere quaterno', gratis ut staret Tuficanis fecit,
si assibus octo, ut dimidio pretio, similiaque ratione eadem. unde
illo tempore solitam esse heminam olei constare colligas quattussis.
Asisii fuit neque iam apparet titulus sepulcralis bic CIL. XI
5440; M. Pettio M. l Primigeuio, pnedagogo M. Petti Scveri et
Peltiaruin Procules et Severes, Miemcsetus patri picntissimo. sub-
scriptum est in Corpore 'MIEMElSETVS omnes, quod nomen
fuerit nescio'. ANEMESETVS opiuor, cuius nominis exemplum
Romanum iam in Thesauro 1. lat. consignatum habes. ipsa cor-
ruptela fidem apograpbis tantum non firniat.
Pitinates Pisaurenses patrono nescimus cui CIL. XI 6035
statuam et tabulam aeream incisam littcris obtnlcruid quac non
solum presadium meri\toru\m beneficia obteslentur^ sed et preleri-
yoruDi . . .\ ouantiir insiguia. vidit lapidem et descripsit Bor-
mannus supplevitque in extreino versii rcnovantur insignia. ne
0 quidem integra superest sed adfecta forma, substituemus elo-
quantur.
Sentini coUegium fabrum kal. luliis anni 260 convenit et
quinquennales eorum rettulerunt CIL. XI 5748 versibus 6 ss.
semper et in praeferifum ita spien didissimum n{umerum) n{ostrum) \
326 Buecheler
conisum esse ut adfcctioue splcndoris sui in singtüos | (juosquae
condignos merentcs cxibeant, vel maxime \ in honore adque dignitate
Memmiae Victoriae quon\dam iadoles nmmorlae femiiic, matris nu-
meri nosfri, \ proorsus nsquaeque esse j^^'ovectum nomen domus \
eins, id per ordinem generis sui omnes in numerum niostrum) \
patroni in coUegium nostrum appcUarenkir, optan\daque erant ut
omnes universisquae incolumes in f numerum nostrum viderentiir,
et quoniam vir spien \didus Coretius Fuscus patromis numeri de-
heat ex\emplo pietatis parentiimi et matris hotiorificientia, | ihiqiie
si Omnibus videretur, tabula aeream ei offerri. iam aes titulis or-
natiim Fusco per legatos sedecim offerri decernitur. manifesta
sermonis vitia alia ei adsignabimus qui rettulit scribendamve ta-
bulam curavit — velut debuit dicere aut omnes in numero nostro
patroni appellarentur aut omnes patroni in collegio nostro app.,
nunc bi<; xauTÖv fi|uTv eiTre MapTidXio<g — alia opifici aerario,
qui paenultimam sententiani prorsus mutilavit praetermisso negli-
genter in v. 16 tali verbo quoniam Fuscus patronus numeri \nostri
demercr'i) debeat exemplo eqs. haec vitia sordesque vel sunt iam
expurgata vel esse faciamus: quid est autem Memmia Victoria
quondam indoles memoriae femina? Bormannus dubitat indoles
utrum supersit ex longiore oratione an incisum sit pro inl(ustris),
quod proposuit Mommsen . in illud fortasse eo incidit quod quon-
dam et memoriae inter se parum apte copulari credebat, et re
vera Victoria quondam indelehilis memoriae femina, ut hoc utar
exemplo, vix potuit appellari. sed quäle Mommsenus sumpsit
epitheton, tali interiecto coramitti ista adgregarique potuisse non
negaverim, orationem per se nullo egere additamento contendo.
non ergo agnoscemus indolis memoriae feniinam, id est memoriae
dolorem ex gravi desiderio lucluque moventis? certe qui solus hoc
vocabulum tradidisse videtur Pseudophiloxenus sie interpretatus
est indolis imnovoq öuovbaioc, (gloss. lat. VI p. 5GG Goetz.),
ut originem ei non illam quam dböXuj sedtdo, sed eandem cum
verbo indolesco fuisse putem. atque tum cum mulier mortua hoc
modo praedicata est, volgus coepisse etiam simpliciter dolum pro
dolore vocare notum est.
IV Cicero ad Atticum XIII 25 extr. haec scribit de epi-
ßtula ad Varronem praeposita Academicis posterioribus: sed, quaeso,
epistula mea ad Varronem väldcne tibi placuit? male mi sit si
umqiiam quicquam tarn enitar ergo at ego ne Tironi quidem dictavi,
qui totas TTepiox«? persequi solet, sed Spintharo syllabatim. cor-
(^oniectanea 827
ruptoruni verbüriim viiu ac senteiiliani qui oliiii haec conimeiitati
sunt Muretiim Bosiuni Graeviuiu maxima ex parte adsecutos esse
urbitrur, emenJatio vero neque illis bene cessit neque adhuc,
quantum ex Muelleri editione et Schichii relationibus cognovi,
pro|)osita est idonea. miratur Cicero amico suam ad Varronem
epistulaiu perplacuisse, adfirniat se nun multum laboris aut operae
in eam impendisse, opponit cur placuerit causam hanc, quod sua
ipsiuR fuerint verba omnia, nihil a librario interversum aut inter-
mixtum. latiuas graecis litteris ut permutemus suadeo ad hunc
modum: male mi sit si umquam quicquam tarn ev TTapepyiju. at
ego — ista enim tritissima erat locutio, Ciceroni quoque fami-
liaris (ad Q. 111 9, 3), reticentia autem in re aperta, concitata
voce minime ingrata est.
V "AvT6)Livtx Kai KpouaTO|uepeia Dionysius Hai. scribit,
Afdemnaque prisco Cruslumio prior Hilius graece vel poetice, nam
latine vucabaiitur Antaunae. hoc unum exeniplum adesto varie-
tatis centiens usurpatae. olim in ])raefatioDe Petronii dixi babi-
tani esse cenam Trimalcionis in praedio eius Cuniano, Cumas ta-
rnen illam uoloniam non fuisse de qua convivae confabularentur
eo argumento, quod quasi rem raritate notabilem Trimalcio in
cap. 48 pronuntiat nam Sibyllam qiiidem Cumis eyo ipse oculis
meis vidi in ampuUa pcnäerc eqs. uberius de loco uenae postea
disputarunt alii qui in Cuuias convenire cetera omnia recte sta-
tuerunt, argumentum autem quod contra protuleram haud proba-
biliter ita elevarunt, ut in isto enuntiato Cumis verbum quasi
interpolatum delerent. immo enim, quoniam ubi Trimalcio Hibyllam
vidit ibi di hominesque graece loquebantur, quoniam in Asiam
nos revooat testis unicus qui praeter Trimalcionem miraculum
illud narrat, Sibyllam pendentem in cavea non ampullacea qui-
dem sed tarnen rotunda ferrea (Ampelius 8, 16), quoniam denique
in Asia Trimalcio puer vixit (cap. 75), KvJ}ir|V necesse est intel-
legi Tfjv Tfi5 AioXibo(;, non tfiv eiepav 'liaXiaq. illam sane lit-
terati bomines qui historias vel chorograpbian tiadunt, etiam latine
Cymen scribere solent discriminis diligentiacque causa, sed vere
latinum vocabulum Cumas fuisse, accommodatum populo nescienti
graecam litteram et declinationem ideoque non alienum a Tri-
malcionis Sermone, optime ut mibi videtur declarat alterna vice
f] Ka)LiTTavi(; K\i\xr\ Cumae nominata a Latinis.
P)onnae. F. Buecbeler.
DIE BERLINER BRUCHSTUECKE DER
SAPPHO
Die Kunde, dass es dem Directorialassistenteii an den Kö-
niglichen Museen in Berlin Herrn Dr. W. Schubart gelungen sei
in den Papyrusbeständen der ägyptischen Abtheilung neue Reste
der Sappho und des Alkaios zu entdecken, hatte freudige Er-
wartung bei allen denen erregt, die insbesondere die einzige
Dichterin im Herzen beschlossen tragen. Nun liegen diese Reste
in den Sitzungsberichten der Berliner Akademie vom 20. Fe-
bruar 1902 (S. 195 fF.) allgemein zugänglich vor, und wir haben
dem glücklichen Finder und seinem unermüdlichen Helfer v. Wi-
lamowitz für die mühevolle Arbeit zu danken, die sie mit der
Entzifferung des schwer lesbaren und der Herstellung des viel
fach verderbten Textes geleistet haben. Es sind von Sappho
auf drei aneinander anstossenden Fetzen einer Pergamenthand-
schrift, die der Herausgeber auf Grund der Schriftzüge dem 6.
oder eher noch dem 7. Jh. n. Chr. zuweisen möchte, drei oben
und unten unvollständige, auch sonst noch in der Mitte oder am
Rande mehr oder minder stark verstümmelte Columnen mit drei
verschiedenen Gredichten, die sich durch ihre Yersmasse als dem
fünften Buche angehörig erweisen. Bei Alkaios handelt es sich
um ein Papyrusstück aus dem X- oder spätestens 2. Jahrhundert
n. Chr. ; was von der Schrift erhalten geblieben ist, sind so
schmale Streifen zweier Columnen, dass wir über die Lesung
einzelner Wörter nicht hinaus kommen, zu einem Erfassen des
Sinnes des Ganzen nicht vordringen können. Es gewährt einen
schwachen Ersatz, dass an der linken Seite der zweiten Spalte
ein Scholion so gut wie vollständig lesbar ist, das uns eine bis-
her unbekannte Thatsache aus dem Leben des Dichters und
Farteimannes erzählt: er habe mit seinen Anhängern, deren Zahl,
wie es scheint, auf zwanzig (ic) angegeben wird, einen Anschlag
Die Berliiicr Bruchstücke der Happho 329
auf Myrsilos geplant, dieser sei aber ruchbar geworden, und sie
hätten sich dem Strafgericht durch die Flucht nach Pyrrha —
diesen Namen ergänzt v. Wihunowitz überzeugend aus TTup[. .]v
— entzogen, eine Flucht, die als die erste bezeichnet wird.
Es wird den Lesern dieser Zeitschrift erwünscht sein Ge-
naueres über den Inhalt des neuen Fundes zu erfahren. Ich setze
daher zunächst die Theile der beiden ersten sapphischen Gedichte,
die eine fortlaufende Lesung erlauben, in der Fassung her, die
ihnen von Sch(ubart) und v. W(ilamowitz) gegeben ist, soweit
ich nicht von dieser abweichen zu sollen glaube ; wo sie sich
von dem überlieferten entfernt, füge ich in der Adnotatio ohne
weitere Kennzeichnung die handschriftliche Lesart bei. Vom
dritten Gedicht ist so wenig erhalten, dass wir auch hier zu
keiner irgendwie zusammenhängenden Voi Stellung von seinem
Lihalt gelangen können.
I
1 L— C7 — w^ — "->e7j
xeGvdKriv 5' dböXujc; Qi\w-<.
ä )ae i|Jiabo)aeva KaTeXijiiTravev
2 TTÖXXa Ktti TÖb' eev[ve7Tev]
»ujxjjL ihc; beiva TTeTT[övOa]|uev,
5 Waucp\ r\ |udv ü' deKoia' dTTuXi^Trdvuu.*
3 xdv b' eYtJu xdb' djueiß6|uav'
»Xaipoiö' epx€o Kd|ue9ev
\jLi}.ivaoQ\ oloQa ydp ujq ae TtebriTToiLiev.
4 ai bfe )nr|, dXXd öeuüv OeXuu
10 ö)U)nvacrai [....] X[. .Jqjeai.
i9[ ] Kai KdX' errdaxojuev.
5 irföXXoiq Ydp aieqpdJvoK; luüv
Kai ßp[öbujv . . .JKiujv TuXoiq
Ktti . [ ] TTttp' ejuoi TiapeOriKao
6 15 Kai TT[öXXai(; UTTo]6u)aibag
TTXeK[Tai^ djuqp' dJrrdXai bepai
dvBeujv ep[dTuuv] Tre7tori)aevai(^
7 Kai TToXXaiq . [. . . .]q ^upuu
ßpev6eiuj ß[a(JiXTii]uj
2 KaTeXitnravev 7 Ko^oSev 8 |ue|avaiöe' !• Geujv Geäv Seh
10 o|uvaioai ömnvaia', al[(; äTru]\[ei]nJeai Scb 1,'{ tuWoi 11 -rrape-
Qr]Kac, 15/16 =' Fragm. 46 B.* 17 ireiroriiLiiLieyaK; vgl . Kä\Ti|U|Lii Sa.
1, ]'K v6r]}ji^a 14. qpiXriM^' 71) utid zur Erklärung Untci-s. z. gr. Laut-
u. Versl. 165 f Anm. lö itoXaic, 19 = Fragm. 49 B.^
■'!-J0 Sohn sc n
au eEaXtiijJuo k . [. . .
S Kai aTpiJujuv[ai(; . . .
dnaXav Trap| . .
itu-\c, -rT09e[. . .
9 KuuiJTe 11 a[. . .
25 fpov oub' u[. . .
eTrXex' ö . . [. . .
10 ouK äkaoq [. . .
n
2 ujq TT .[. . .] . uuoMevb [....]....
(Je 9eai iKcXav dpi-
5 Yvuura räibe ludXiai' e'xctive laüXira.
3 vöv be Aubaiaiv evTTpeTreTai Yuvai-
KeacTiv uj(g kot' deXiu)
buvTO(; d ßpobobdKTuXo(; aeXdvva
4 irdvia Tieppexoicr' darpa, qpdoq b' eni-
n) (Jxei OaXuacrav eir' dXjuupav
iauj(; Ktti TToXuav9e)Lioi<s dpoupaiq,
5 d b' eepcra KdXa Kexuiai, leBd-
XaicTi be ßpöba KctTiaXa
9puaKa Ktti jueXiXuuToq dv9e)iuubn<;.
6 15 TTÖXXa be lacpey'^wc, dydvai öm
)uvda9eia' "AT9iboq, i|LiepuJi
Xemav xoi cppeva Kapbia ßdXniai.
Folgen noch Ueberbleibsel einer Strophe.
i Qeac, Oeaia' Seh nach W 5 aebejuaXiax' 8 |uriva, öeXdvva
durch das Metrum gefordert und von Seh mit Recht eingesetzt 9
Trepexoiö 12 aöEpaa 13 Xeiai KauaXai 15 ZaqpoYTC"; ^'■^*^^' ^"'
qjOYYCx, daher lässt Seh die Wahl zwischen der obigen, von W em-
lifohlenen Schreibung und iröWa be ZctqpOoYT' "'ik' «Yttvai öni |uvdö9rii^
"ArOiboe;, die vor jener den Vortheil haben würde, dass sie niclit zur
AiuKihnie eines Anakoluths zwänge K) ijuepoi 17 iroi
Beim Anblick dieser Ueberbleibsel, die in Schubarts Ver-
öffentlichung durch eine beigegebene Lichtdrucktafel veranschau-
licht sind, überschleicht einen zunächst das Gefühl der Enttäu
schling, dass uns das Schicksal wieder einmal nichts Ganzes ge-
gönnt hat; Bruchstücke, nichts als Bruchstücke ! ruft man unwill-
kürlich aus. Macht man sich aber mit dem auf uns gekommenen
näher bekannt, so schwindet jenes Gefühl alsbald vor dem der
Freude über die köstlichen Stücke Poesie, die uns da wieder-
Die BerliiRT Bruchstücke der Sappho 331
gegeben sind, köstlicher, wie mich dünkt, und vun tieferer Empfin-
dung durchweht als die ein wenig nüchterne, schwunglose Geleit-
üde für den Bruder, die uns vor wenigen Jahren die Oxyrhyn-
cliospai)yri gebracht haben. Wie wundervoll ist nicht in dem
ersten der beiden Lieder, das den Abschied einer Schülerin von
der Dichterin zum Vorwurf hat, der Unterschied in Wesen und
Fühlen der beiden Frauen charakterisiert! "^Tot sein möcht ich
ganz gewiss !' so ruft die Jüngere in ihrem Schmerze aus mit dem
Ueberschwange, der der Jugend so wolil ansteht, und laut wei-
nend (nJiZ;o)aevr| ' KXaioucra Hesych) fährt sie fort: 'Weh mir,
wie hart ist unser Los, Sappho ! Wahrlich, ungern lass ich dich!*
Die Lehrerin aber, die gewiss schon oft solch Scheideri durch-
gemacht hat und die weiss, w^ie schnell der Mensch, zumal der
junge, sich dank dem holden Leichtsinn, den ihm die Natur ver-
liehen, in die neuen Verhältnisse schickt, wie bald die Erinnerungen
an das frühere verblassen, antwortet gelassener: 'Geh getrost und
sei meiner eingedenk ; weisst du doch, wie lieb wir dich hatten.
Wenn aber nicht, so gedenke wenigstens der Götter, in deren
Dienste wir viel Schönes genossen haben' ^. Und es folgt eine
Schilderung dieses Schönen ; die Dichterin spricht, so viel die
dürftiger werdenden Ueberreste erkennen lassen, von den Veil-
chen, den Rosenkränzen, den Blumengewinden, den duftenden
Salben, den Polstern — all das hat, wie es scheint, bei den hei-
ligen F'esten im Haine der Götter seine Verwendung gefunden.
Das zweite Gedicht handelt von einer fernen Freundin, allem
Anscheine nach Atthis, die einst die anwesende Freundin, an die
die Verse gerichtet sind, gar oft mit ihrem wohlbekannten Sänge
gefeiert hat. Nun aber glänzt sie inmitten der lydischen Frauen
wie wohl, wenn die Sonne gesunken ist, der rosenrote Mond, der
alle Gestirne überstrahlt; d ßpobobaKTuXoc^ aeXdvva sagt die Dich-
terin, der, wie Schubart richtig bemerkt, die Färbung vorschwebt,
^ öju|uva0ai so zu betonen, dh. als Imper. Aor. Med. aufzufassen
mit der attisch-ionischen Endung, die auch für das Aeolische gesichert
ist durch 6^Eai Alk. 5G, erscheint mir natürlicher als die von Seh. be-
vorzugte Accentuation ö|Li|uväia' ai[<;], die die Form als Inf. Aor. Act.
kennzeichnet; dabei vermisst man aber ein oi. Die Abtrennung von
ai[<;] als Relativum, die dann weiter die Aenderung des vorhergehenden
Qiwv in 9eäv nach sich zieht, ist deshalb nicht unbedenklich, weil das
Relativum bei den beiden Lyrikern in der Regel durch den Denion-
strativstamm to- vertreten ist, sichere Beispiele für den echten Relativ-
stamm sehr selten sind (lloffmaini Dial. II 557 f.). Eine befriedigende
332 S o 1 m s e n
die der Mond in wannen Nächten bat, wenn er eben über den
Horizont emporgestiegen ist, ein deutliches Zeichen, wie abge-
griffen das epische Beiwort, wie verschlissen seine Bedeutung
schon für die Sänger um die Wende des 7. und 6. Jahrhunderts
V, Chr. war, und eine wichtige Bestätigung für die von W. Schulze
Gott. gel. Anz. 1897 S. 887 ff. entwickelten Anschauungen über
das Abhängigkeitsverhältniss, in dem die Epitheta und überhaupt
der dichtei'ische Formel- und Wortschatz der lesbischen Lyriker
zu dem des Epos steht. Und nun findet Sappho Freude an dem
Naturbilde, das ihr vor die Seele tritt, und malt es im einzelnen
aus: sein Licht ruht über dem salzigen Meere gleichwie über
den blumenreichen Fluren, der schöne Tau ist ausgegossen, und
es stehen in voller Blüthe die Rosen und zarten Thrysken und
der blumige Klee (9pu(TKa' ctYpia Xdxava Hesych ; dazu ev-
GpucTKov Xdxavov Kdpuj öjaoiov. cpepei be küi ävGoq ÜJCTte eivai
Ktti ßpuJTÖv Kai (TTecpavuuTÖv Hesych und in weiterer Verwandt-
schaft wohl auch Bpuov, das U. O 351 mit XuuTÖc; und KUTteipov
als die Ufer des Xanthos umsäumend genannt wird und der Stadt
am Alpheios in Elis Gpuov B 592, OpoöecJCTa A 711 den Namen
gegeben hat, gewöhnlich als Binse ^ verstanden; vielleicht stam-
men diese Pflanzennamen von der Wurzel Bpu- 'flüstern, surren,
rauschen, lärmen' in 0peo|Liai 6pÖo^ BpöXeoi). Wird nach dieser
Schilderung der Mondnacht, die des grössten unserer Dichter,
mag sie auch an die Tiefe des Gefühls, das seinem eigenen Liede
Ergänzung des Versschlusses vermag ich nicht zu bieten ; eine Nachprü-
fung der Handschrift wird versuchen müssen über den in der Mitte
noch eben erkennbaren Buchstaben, in dem Seh. ein A vermuthet, zu
grösserer Sicherheit zu kommen. — In der Schreibung des Verbal-
stammes wechselt die Handschrift zwischen Beifügung und Weglassung
des i adscriptum: |ue|Livaiae' I 8 (vgl. über diese Form u.). ö|U|uvciiöai
I 10, aber javdaGeiö' II IG. Das steht im Einklang mit der wissen-
schaftlichen Controverse, die über diesen Punkt im Alterthum geführt
wurde und für die die Aktenstücke von Usener Fleckeisens .Jhb. 91
(1<S()5), 245 f. gesan\melt sind. Das Richtige ist Beifügung im Praesens,
das mit Suffix -iöku) gebildet ist. Weglassung in den anderen Tempora,
wie die zahlreichen inschriftlichen Belege für Mvr|ai- und -)avT]GTO(; be-
weisen. Dass in einem äolischen Text das stumme i reichlich zugefügt
ist, kann um so weniger Wunder nehmen, als die Vertheidiger der Or-
thographie |ui|Liv>TiaKm sich grade auf äolisches iuijuvöiökuj (|uvüiökiu?)
beriefen, s. Anecd. Ox. I 196, 32 f. Herodiau II 79, 34 Ltz. = Schob
A 799 (nicht richtig aufgefasst von Hoffmann Dial. II 421 und J. Schmidt
KZ. 37, 37 fi"., dessen Annahmen ich nicht zu folgen vermag).
t)ie Berliner Bruchstücke der Sapplio 333
an den Mond entströmt, nicht entfernt heranreichen, doch nicht
ganz unwürdig wäre, noch jemand es wagen wollen den 'Alten'
das Gefühl für die Natur abzusprechen?
Doch es ist nicht meines Amtes den Folgerungen weiter
nachzugehen, die sich aus dem schönen Funde für die Litteratur-
geschichte und für die Würdigung der Persönlichkeit der Sappho,
namentlich was ihr Verhältniss zu ihren Mädchen angeht, ziehen
hissen. Man wird es verstehen, dass mich beim Lesen der Verse,
abgesehen von dem Genüsse ihres poetischen Werthes, noch eine
besondere Frage beschäftigt hat, die Frage, wie weit durch ihre
äussere Form die Ansichten, die ich vor einem Jahre in meinen
Untersuchungen zur griech. Laut- und Verslehre 137 ff. über
das Digamma bei den beiden lesbischen Lyrikern vorgetragen
habe, bestätigt oder widerlegt werden ; sie liefen darauf hinaus,
dass das Vau im Anlaut noch durchweg vorhanden gewesen sei
und alle diejenigen Einflüsse ausübe, die es überhaupt jemals auf
griechischem Boden innerhalb des Verses ausgeübt habe, dh.
überall sich wirksam erzeige ausser bei kurzen consonantisch
schliessenden Silben in der »Senkung, die davor nicht durch "^Po-
sition' gelängt werden. Der diesmalige Befund erhärtet zunächst
noch einmal das, was wir schon bisher über den schriftlichen
Ausdruck des Digamma in den alexandrinischen Ausgaben wussten :
vor p war es durch ß bezeichnet, daher 11 8 ßpobobdKTuXoq. II
13 ßpöba, wohl auch I 13 ßp[öbujv] nach des Herausgebers Er-
gänzung: hingegen vor Vocal war F geschrieben, die Bedeutung
dieses Zeichens aber war den Schreibern späterer Jahrhunderte
unverständlich geworden, und deshalb finden wir es in unserer
Handschrift in allen in Betracht kommenden Wörtern weggelassen:
oTaGa I 8. lujv I 12. keXav II 4. \awc, II 11. epaa II 12. ötti
11 15. eiTTOV III 8. abO|u' III 10 ^ Den Grund dieser Verschie-
denheit habe ich aaO. S. 175 f. klarzulegen mich bemüht. Wie
steht es nun um die Wirkungen dieser Wörter auf den Auslaut
der im Verse vorhergehenden? Ohne Belang sind I 12 [ate-
cpdjvoiq lujv. I 13 Kai ßp[6bujv]. II 8 ö ßpobobdKTuXo(;. II 11
i'aoK; und III 8 eiTTOV am Versanfang. Schliessender Langdi-
phthong ist unverkürzt geblieben in aYttväi Ötti II 15; danach
habe ich II 4 an Stelle des grammatisch unmöglichen (Je Qlaq iKeXav,
worin das -c„ nach der Lichtdrucktafel zu schliessen, sicher zu
^ Das Alkaiosfragment enthält zufällig kein mit F beginnendes
Wort.
3ä4 Solmsen
stehen Hclieint, (Je Geöi iKtXav gesohrieben, während v. Wila-
mowitz, den die Darleji^nngen in meinem Buche nicht überzeugt
haben, GeaKT' eingesetzt hat; meine Aenderung ist jedenfalls
nicht tiefer greifend als die seine. II 12 hat die Handschrift
dbepCTa, das Versmass fordert aber zu Beginn einen Kretikns,
und Schubart hat deshalb hinter dem b ein e eingeschaltet; ob
wir das, wie er thut, d b' eepCTa oder d be epcJa lesen, ist gleich-
gültig; vielleicht also haben wir hier einen Fall, in dem Di-
gamma die Elision eines schliessenden kurzen Vocals verhindert
hat. In be ßpöba II 13 ist kurzer Vocal in der Hebung vor
Fp- als Länge gebraucht. III 10 bildet [o]ub€V (xbO}jC den Vers-
anfang; das Metrum dieser Columne läset sich bei ihrer starken
Zerstörung nicht mit Sicherheit bestimmen, scheint aber, wie
Schubart darlegt, dem der zweiten gleich gewesen zu sein; dann
kann -bev eine Länge oder Kürze darstellen, und die letztere
würde durch meine Theorie erfordert werden. So weit stimmen
die Dinge also zu dieser. Zu widersprechen scheint ihr aber das
einzige noch übrige Beispiel eines digammirten Wortes, oTcTGa
1 8, vor dem der auslautende Diphthong von )ae|uvaia0ai elidirt
ist. Ist diese Form aber dem Zweifel so entrückt, dass an ihr
die Theorie zerschellt? Es wird auf ihre Gewähr nicht schwören
wollen, wer an der Hami der Adnotatio die Ueberlieferung mit
dem durch das Versmass oder den Sinn geforderten Text ver-
glichen und sich überzeugt hat, wie sehr dieser in jener ge-
litten hat. Ich hebe den krassesten Beleg heraus, die Ver-
drängung von CTeXdvva II 8 durch lurjva, das vermuthlich
ursprünglich Glossem gewesen ist oder in einem Scholion
gestanden hat, und bringe hier noch einen weiteren ähnlich
liegenden zur Sprache, den wii', glaube ich, anerkennen müssen:
I 3 eev[veTrev]. *An der Ergänzung ee'v[veTTev], sagt Schubart,
lässt sich nicht zweifeln, so unmöglich das Augment auch er-
scheint . Auch ich wüsste dies in keiner Weise zu recht-
fertigen — Pindar und Bakchylides sagen, wenn sie das Verbum
augmentiren wollen, (Trpo(J-)rjv€Tre Pyth. 4, 97. 9, 29. Nem.
10, 79. Bacch. 14, 9 — , wüsste aber ebenso wenig etwa einen
Hiatus in TÖbe ev[veTrev] zu rechtfertigen ^ und sehe nur einen
Ausweg aus der Schwierigkeit, die Annahme dass, ähnlich wie
|nr|va für ffeXdvva, so TÖb' eewerrev etwa für TÖbe eme )uoi oä.
* Dass die Handschrift TÖb' eev . . . mit Apostroph hinter dem
b bietet, ist ohne Bedeutung.
Die Berliner Bruchstücke der Sappho 335
eingedrungeil ist. Lässt sich nun entsprechend für )Lie)iväcr6' eine
in Messung und Bedeutung gleichwertige Form ersinnen, die jenem
den Platz geräumt hahen könnte? Der Infinitiv in imperativischer
Geltung ist an sich bei den lesbischen Lyrikern so gut möglich
wie überall in Griechenland und thatsächlich, wenn auch der
Imperativ selbst durchaus das regelmässige ist, wenigstens in
einem sicheren Beispiel zu belegen: Sa. 78, 1 B."* (Tu be ÖTC-
qpdvoK^, o) AiKtt, Trep9e(?6' epdiai^ (pößai(Tiv. Immerhin würden
wir in unserem Verse nach dem vorhergehenden Imperativ epx^o
vielleicht auch von )ae)ava)aai eher die 2. Sg. Imp. erwarten. Wie
musste die im Altäolischen lauten? Im Urgriechischen *|ue)Livao^
aus |Lie|UVacro mit regelrechter Verhauchung des O zwischen den
Voealen. Dessen ungestörte Weiterentwickelung durch die Mittel-
stufe *)ue)UVrio hindurch liegt vor in ion. jaejuveo Herodot V 105
(bearroTa, |ne)aveo tujv 'Aörivaiuuv). Herodas 4, 89. Orph. Lith.
G09 Ab, uö.; vgl. 2. Sg. Ind. jue'juvriai 0 442, woraus juejavij
(oder )ae|uvri"?) 0 18. Y 188 uö. Wenn das Dorische dem |ue-
fivücyo (Epicharm 250 K., kein sicheres, Zeugniss für das echte
Dorisch), das Attische luejUvriCTO entgegensetzt, so haben diese
Formen (J wiederhergestellt gemäss der Tendenz, die zum Ave-
nigsten beim Attischen unser Material für die 2. Sg. Imperativ!
wie Indicativi Med. der 'unthematischen' Flexionsweise deutlich
zu erkennen gestattet; vgl. übrigens schon H' 648 )Lie|Uvri{5"ai. Aus
dem Aeolischen besitzen wir zu dürftige Belege, um irgend etwas
Sicheres aussagen zu können; was wir haben, zeigt zum Theil
den fürs ürgriechische zu erschliessenden Zustand: einerseits eacfo
Sa. 1, 28, anderseits jueTaXuvveo Sa. 35, zum anderen Theil un-
ursprüngliches Wiederaufleben des ü: äpvucTo Sa. 75. Nehmen
wir an, dass |ue|avä|uai sich unbeeinflusst weiter entwickelt hat
wie im Ionischen, so musste ^^'jueiuvao zu *|ue|ava fuhren wie
urgr. hom. 'Aibao zu 'Alba Sa. GS, 3, Kpoviböo zu Kpovibä
Alk. 48 A.
Xaipoicr' epxeo KcijaeBev
|ue)ava, FoTcrBa Yap UJ(; cre TrebriTTOjuev
entspricht glatt dem, was wir brauchen, und es ist auch leicht
genug verständlich, dass diese Form, die so wenig durch eine
Endung als bestimmte Person gekennzeichnet war, sondern ledig-
lich den Stamm zu enthalten schien, sich in der Ueberlieferung
nicht behauptet hat, sondern durch den deutlicheren Infinitiv er-
setzt worden ist. Ich hoffe, dass diejenigen, die im vorigen Jahre
lufinen Ausführungen zugestimmt haben, auch diesen Versuch
33G Solmsen Die Berliner Hruchstücke der Sappho
mit dem neu ans Tageslicht getretenen zurecht zu kommen ein-
leuchtend finden werden.
Zum SchlusR sei noch der Belege gedacht, die uns die neuen
Bruchstücke für die Digammaverhältnisse im Wortinneren, na-
mentlich zwischen Vocalen, gebracht haben. Hoffmann Dial. II
4G1 f. hat festgestellt, dass ursprünglich durch F getrennte Vo-
eale, wenn der erste von ihnen kurz war, in den Texten der
beiden Lyriker niemals contrahirt erscheinen, dagegen bei langem
ersten Vocal gelegentlich Contraction, bei Diphthong gelegentlich
Verkürzung stattfindet, und ich habe aus diesem Umstände im
Verein mit gewissen anderen Tliatsaohen der üeberlieferung den
Schluss gezogen, ^ ass das F in der erstgenannten Stellung zur
Zeit des Sappho und des Alkaios noch thatsächlich vorhanden
gewesen sei (aaO. 172 f.). Die neuen Fälle fügen sich Hofi"-
manns Beobachtung ohne weiteres : wir finden auf der einen
Seite deKOia' I 5. (p&oc, II 9. bpoaöevra^ III 12, vielleicht auch
eepCTa II 12 (s. o.) uncontrahirt, auf der anderen zwar äeXiuu
II 7 uncontrahirt, aber «reTTOrnuevaiq I 17 mit -o- für -oi-. Von
Wörtern, die urgriechisch F nach Liquida oder Nasal hatten,
begegnet, abgesehen von bepai I 16 in einem Verse, der uns
schon früher bekannt war, nur eines: KOtXa I 11 und II 12. An
der ersten dieser beiden Stellen ist Kürze der Wurzelsilbe er-
forderlich, an der zweiten möglich; auch das stimmt zu dem,
was wir sonst über die (iestalt dieses Wortes und der analogen
Fälle überhaupt bei den beiden Lyrikern wissen.
Bonn. Felix Solmsen.
FACETIAE TVLLIANAE
Was Driimann GR. TV 598 ff. über Ciceros Witz sagt, ist,
wie immer, ausserordentlich reich an sachlicher Belehrunjs:, nnr
hätte er sich die Empörung sparen sollen. Cicero machte seine
Witze nicht für uns, sondern für seine Zeitgenossen, und diese
hatten, sofern sie nicht selbst die Zielscheibe des Spottes waren,
an ihnen, wie uns genügend bezeugt ist, ihre helle Freude. Dru-
manns Entrüstung würden sie eben so wenig verstanden haben,
wie die Bestrebungen der 'Retter Ciceros, die seine Derbheiten
verschleiern oder weginterpretiren wollen. Cicero selbst war
stolz auf seine ganz einzige Befähigung für den Witz und durfte
es sein. Denn darin war er unbestritten der erste Mann in Rom,
dem selbst ein Cäsar mit Entzücken lauschte. Er liess sich des-
halb nicht gefallen, dass man ihm schlechte Witze zuschrieb,
die er nicht gemacht hatte, wachte aber auch darüber, dass ihm
sein eigenes Gut nicht geraubt wurde. Ich glaube also Cicero
sogar, nicht nur der Wahrheit, zu dienen, wenn ich ihn gegei/
seine zu eifrigen Freunde in Schutz nehmet
Das Bestreben, ihn nichts Unschickliches sagen zu lassen,
tritt gleich bei dem Briefe zu Tage, in dem sich Cicero selbst
über die Frage ausspricht, wie man sich den unanständigen Aus-
drücken gegenüber zu verhalten habe, ich meine den Brief an
Paetus, ad fam. IX 22.
Ueberliefert sind die Anfangsworte: Arno verecundiam vel
jiotms libertafem loquendi. Dazu bemerkt CA. Lehmann 'Quaest.
Tull. p. 59 f.: nihil est, quo ea quae contraria esse debent
neque sunt, defendi possint; itaque conicitur Arno verecundiam^
ixi pothis, Wesenberg, cum rel mutare non liceat, ita locum re-
^ Für die bisherigen Angaben, die nur Allbekanntes wiederholen,
bedurfte es keiner Belege. Wer die.s(! wünsclit, findet sie l)ei Dru-
mann aaO.
Khein. Mus. f. Phüol. N. F. LVII. 22
^38 Gurlitt
stituit verecundiam, (jti hnpuäenüam^ vel potius . . . Ne icl qui-
deni placet, cum ego ante Arno desideretur. Ego scribo Arno
verecundiam, vel pofius liherfatem Joquendi <^odt). Es folgen Be-
lege für die Antithese anio und odi. C. F. W. Müller bemerkt
dazu *^probab.', setzt aber vorsiiditiger Weise lieber im Texte vor
vel ein f. Ich glaube zeigen zu können, dass die üeberlieferung
richtig ist : Paetus hatte in einem uns nicht erhaltenen Briefe
einen derben Ausdruck gebraucht^ und daran offenbar die Frage
geknüpft, ob Cicei'o daran auch nicht Anstoss nehme. Cicero
will ihn nun gewiss nicht verletzen — das würde er aber thun.
wenn wir llhertniem loqnendi (odi) conjiciren — und scbieibt
deshalb (5): Te adrerstts nie omnia midere c/rahim est: ego servo
et servaho — sie enim adsnevi — Piatonis vereciindiam.. Von
dieser abschliessenden, zusammenfassenden Stelle aus ist der
ganze Brief und besonders der Eingang zu beurtheilen, der damit
in Einklang steht. Denn er lieisst : Ich bin für decenten Aus-
druck oder vielmehr, ich bin dafür, dass man sich frei (dh. jeder
nach seiner Neigung) ausdrücke'. Dass er selbst die Decenz
bewahre, bezeichnet er Tuehr als eine Gewöhnung, dass er
aber im Principe gegen offene Auss]>rache auch des Obscönen
nichts habe, das begründet er durch den Nachweis. Zeno, dessen
Verstaml dabei lobend hervorgehoben wird, wie die Stoiker über-
haupt, hätten mit guten Gründen das Voi'handensein des Ge-
meinen in der Sache und im Worte geleugnet. Atqni hoc { =
liJjertas loqucndi) Zenoni 2^lacuit. liomim wehercule acttfo, etsi Aca-
demiac nostrae cicm eo magna ria'a est soll doch ofiTenbar heissen:
'Obgleich ich mehr der Akademie angehöre, obgleich die Aka-
demie mit Zeno im Streite lag, dennoch muss ich den Standpunkt
des Zeno, der die libertas loqnendi fonlert, als berechtigt aner-
kennen'. Schon die Thatsache, dass Cicero darauf diesen Stand-
punkt so eingehend begründet, beweist seine principielle Zustim-
mung. Auf die Frage aber, weshalb er selbst im Gebrauche
denn doch die verecundia bevorzuge, hat er die Antwort: ich
bin einmal daran gewöhnt und will von der Gewöhnung nicht
lassen, obgleich ich die libertas loqucndi^ das Recht des freien,
aucli derben Wortes anerkenne und eigentlich lieber habe . Das
mag zum Theil ein höfliches Entgegenkommen gegen den Stand-
punkt des Paetus sein, zum Theil aber wird es Ciceros wahte
^ § 2: Qnod tu in cpistula nppellns sun nomine, illc (Piso Frugi)
tectias 'pcnnn.
Facetiae Tullianae 339
Meinung: ausdrücken. Es crilt festzuhalten, dass libertas loquendi
an sich nicht das Aussprechen des Obscönen, sondern nur das
liecht bedeute, die Sache, die Cicero selbst iectis verhis (§ 5)
behandelt, nach Wunsch auch apertissimis zu behandeln, das Kind
beim rechten Namen zu nennen. Besonders lege ich bei meiner
Interpretation Werth auf das Wort loquendi. Cicero sagt nicht
(licemli libertas. Er spricht hier also von dem Tone in der Um-
gangssprache, im Verkehre mit Freunden, nicht von dem Tone,
den 7nan im öifentlichen Leben einzuhalten habe. Für diesen
würde er jedenfalls im Principe möglichste Decenz als Regel
fordern, wie er bekanntlich auch im orator und in de orat. thut^
ßecht missverstanden und misshandelt hat man folgende
Stelle :
Ad fam. IX 16, 7. Quem tn mihi f pop)ilinm, quem f de-
vnritnn luirras? quam tyroiariclii patinam? Die Ueberlieferung
stimmt überein in dem Worte popilium (D), nur dass MH po-
pillium bieten. Ich verstehe nicht, weshalb man, statt den Eigen-
namen Popilius anzuerkennen, der in Ciceros Schriften vielfach
vorkommt-, sich mit allerlei Conjecturen gequält hat {pompilum
Rutilius , polypum Corradus, popeJlum Bücheier). An Popirms
scheint dabei überhaupt kein Interpret auch nur gedacht zu haben,
obgleich verwandte Stellen vorliegen zB, ad fam. IX 15, 3 Ca-
tnlum mihi narras et Uta tenipora Q,. fr. 11 1 (13), 1 iam piridem
isfum canto Caesarein. Cicero weist eine Einladung des Paetus
scherzhaft mit der Bemerkung ab : mit einem Popilius als Tisch-
genossen darfst du mir nicht mehr kommen' und begründet das
damit, dass er jetzt gewohnt sei mit ganz anderen Leuten, mit
einem Hirtius und Dolabella zu speisen : llirtium ego et Dola-
hellam dicendi discipulns haheo, cenandi magistros; jmfo enim tc
audissc . . ülos apud me dedaniitare, me apud illos cenitare. Ist
also die Lesart Popilium so undenkbar, dass man zu Conjecturen
1 In dem Brief an Paetus (IX 21, 1) betont er aber selbst den grossen
Abstand zwischen öffentlichem und privatem Sprechen mit den Worten:
Verum tarnen quid tibi ego videor in epistulisf nonne plebeio scrmone
agere tccnw ? Nee enim scmper eodem modo. Quid enim simile habet epi-
stida nut iudicio aut continni? Quin ipsa iudicia non solemns omnia
tractare uno modo. Privatas causas, et eas tenues, agimus suhtiUus;
capitis aut famae ornatius: epistulas vero quotidianis verbis texere solemus.
2 Besonders ist das Geschlecht der Popilius durch die Laenas
mehrfach vertreten. Am ehesten wird man hier am Popilius Laenas
augur a. 709 denken dih-fen (A. XII 13, 2; 14, 1; 17).
340 Gurlitt
greifen müsste? Auch das folgende denarmm, das alle Hss. bieten*
hat man mit Unrecht verdächtigt und dafür ebenfalls Namen von
schlichten Speisen eingesetzt {thymuirium 'i'hunfischgericht, Ru-
tilius; thynnum Thunfisch, Schütz ; cantharum Kanne sc. Weines,
derselbe; naritam Meerschnecke, Fr. Scholl). Mendelssohn sagt:
denarmm cum Ribbeckio (fr. com.^ p. 396) tereri posse non credo,
sed hie quoque desiderari vilis alicuius cibi nomen. Androsen
liest pompilimi^ quem tht/nnum. C. F. \V. Müller giebt die Lesart
der Hss. mit Kreuzen der Verderbniss. C. Bardt, Commentar 11
S. 255 liest poli/pns und thynnus, sagt aber eine sichere Her-
stellung sei unmöglich.
Sollte nicht Paetus in seinem Briefe, in dem er sich für
bankerott erklärte {tu aufem qitod mihi honam copiam eittres)^
scherzhaft gesagt haben, mehr als einen Denar dürfe das Diner
nicht kosten^'? Er könne höchstens — und nun folgt erst die
Nennung der billigen Speise — mit einer tyrotarichl jxitina, einer
Schüssel F^ischragout mit Käse" aufwarten? Die Ueberlieferung
der epp. ad fam. erweist sich eben wieder als viel besser, als
bisher angenommen wird. Zumal wo MHD übereinstimmen, da
sollte man mit Conjecturen äusserst zurückhaltend sein. Indem
ich also die Ueberlieferung in allen Punkten halte, übersetze
ich: 'Was sagst du mir da von Popilius, was von dem Denar,
was von der Schüssel Fischragout?' woran sich trefflich an-
schliesst: faciUtate mea ista ferehantur aniea: 'Meine Gutmüthig-
keit hat sich diese deine Behandlung vordem gefallen lassen',
nunc mulata res est. Und darauf folgt in gleicher Reihe die
1 FiS mag nicht zufällig sein, dass dtrselbe Paetus in einem ähn-
lichen Zusammenhang mit seinem aestivmtiones nach IX 18, 4 scherzend
davon gesprochen hat, dass er nicht im Stande sei ollam denariorum
■itnplere. Das empfand auch Boeckel, 'Ciceronis epp. sel.'^' S. 3.i2 zu
ep. yi {= IX ly, 4). 'Vielleicht hatte Paetus scherzend geschrieben,
ihm bleibe so wenig Baarvermögen, dass er nicht einmal einen Topf
damit füllen könne : man denkt unwillkürlich an die quaärilihrcm ou-
lam auro onustam, nacli der die Aulularia bei Plautus ihren Namen hat.
Vielleicht bestand auch eine scherzhafte Zusammenstellung von dieser
olla mit (ep. IX 16, 7) tyrotarichl imtinam (Plaut. Capt. IV 2, 66 = 84(1)'.
Das letzte ist falsch, aber man sieht, wie nahe Boeckel der richtigen
Erklärung kam. Zu jener Stelle bemerkt er : 'popillium .... denarium
für uns nicht recht verständlich, man erwartet den Namen einer ge-
ringen Speise'.
" Ein noch heute in Italien beliebtes, sehr schmackhaftes Gericht.
Das Reeept dazu ^iebt uns Apicius IV 2, 137.
Facetiae TuUianae 341
Aufzählung: 1) jetzt speise ich mit einem Hirtius! 2) auf «leine
Knauserei mit deinem Denar lasse ich mich nicht ein. Dieser
(Tedanke steekt in den Worten: Tu autcm quod mihi bonam co-
piam einres, nihil est; tum enim, cum rem habebas, quaeslictiJis te
faciebat attentiorcm, nunc, cum tarn aequo aninio bona 2>erda.a, f non
CO sis consilio, ut, cum mc hospitio recipias, aestimafioncm tc
aliquam putes accipere. Es ist allerlei zur Heilung der verderbten
Worte: non eo sin consilio uf voi'geschlagen worden. C. F. W.
Müller liest non eo sis censeo aw/wo ('coni. Tuli.' p. 12), non <^esi,
qiioct) CO sis consilio Wesen berg, non eo possis consilio ^?</i\
Madvig ('adv. crit. III p. 163), )ion (est, quod non') co sis con-
silio Lehmann (WS. f. kl. Phil. 1885 p. 1106 und Quaest. TuU.
p. 91), — Der Gegensatz erfordert, dass jetzt Paetus als nicht
sparsam, sondern als freigebig dargestellt werde ^. 'So lange du
Vermögen hattest, spartest du. Seitdem du geleint hast grosse
Verluste mit gutem Humor zu ertragen, ist auch nicht zu fürchten,
dass dein Gastmahl knauserig ausfallen werde'. Wie dieser Ge-
danke, den schon C. Lehmann richtig dargestellt hat, am besten
zum Ausdrucke komme, will ich hier offen lassen^. ;?) 'Die Art
^ C. Bardt, Commentar II S. 256 erklärt diese Stelle kurz und
treffend : 'Die Bewirthung, die dir Kosten macht, musst du mit derselben
See'enruhe leisten, mit der du die Taxe, die dich schädigt, entgegen-
nimmst, obendrein (eüavi) thut der Schlag von einem Freunde weniger
weh {levior est) als von einem Schuldner". Dort findet man auch das
Nöthige üher die aestiinatio (s. auch Heft I S 225 zu lulia lex.).
2 Um aber meine Meinung nicht ganz zu verschweigen: ich glaube,
dass non eo fit consilio {= non fit eo cons.) zu lesen sei, einmal, weil
fit dem vorausgehenden quaebtici<lu.i te faciebat attcntiorem genau auch
iin Wortlaute entsi^richt {facio und fio drücken die Thätigkeit oder den
Zustand allgemein aus, die vorher durch das eigentliche Wort bezeichnet
worden sind Für diesen Gebrauch von facio s Beispiele bei Hofmann-
Lehmann (Ausgew Br. ^ zu A. VII 3, 2; auch A. X. 8 A. 1 F. XVI 1 1, 3),
sodann weil es graphisch beinahe identisch ist mit dem sis, da dieses
mit langem s geschrieben wurde, schliesslich weil das folgende ut putes
mir zu beweisen scheint, dass vorher nicht diu zweite Person (etwa:
non {est, quod non} eo sis consilio) gestanden habe: denn man kann
doch kaum sagen: co sum consilio, ut putem, 'ich habe die Absicht zu
glauben'. Das grenzt fast an Unsinn. Die Härte und Unklarheit dieses
Ausdruckes hat zB. auch C Bardt empfunden Er liest deshalb mit C.
F. W. Müller (Comment. II S. 256): non est, quod non eo sis animo, ut
putes mit Beseitigung der doppelten Negatiuii: Du hast alle Veran-
lassung die Sache so anzusehn, als ob' — das reg. Verbum putes ist
342 Gurlitt
des Diners sei iiiclit protzeiiliaCt in der Ueberfülle, sundern glän-
zend und fein", was im Gegensatz zu fijfoiarichi patlna steht.
Wir haben also eine voUstäiidig durchgeführte Antithese, es ent-
spricht dem Popilius der lltrtius, dem deuarms die Erwähnung
des Vermögens {res)^ dem Fischragout die Angabe der cenae mit
Charakteristik der Speisen: nee tarnen eas cenas quacro, ut magnae
reliquiae fiant; qnod crif, magnifictim sif et lautum. Memini tc
mihi Phameae cenam narrare: temper ins fiat, cetera eodem modo.
Dafür dass aber tgrotarichi patina als einzige Speise genannt
war, spricht auch der Satz gegen Ende des Briefes: tu vero —
volo enim ohstergere animi tui metum — ad tyrotariclmm anti-
qiiimi redi. Wären aber drei Hpeisen genannt gewesen, wie man
durch Conjectur hineinbringen wollte, weshalb hätte dann Ciceru
hier eine und nur die letzte angeführt? So haben wir, meine ich,
allen Grund in § 7 Popilium und denarium zu halten, wodurch
die ganze Stelle viel gedankenreicher, witziger, der Periodenbau
viel einheitlicher und zugleich kunstvoller wird. Dazu kommt,
dass drei Speisen doch schon eine Art Luxus wären, während
Paetus gerade zum Ausdrucke seiner Armuth in seinem Scherze
erklärt haben wird, nur mit einem und dazu nur mit dem billig-
sten Gerichte aufwarten zu können. Unsere Stelle ist also die
höchst witzige Beantwortung der Einladung des Paetus, in der
es etwa hiess: 'Sei mein Gast, lieber Cicero! Aber ich kann dazu
nur noch den biederen Popilius einladen; denn infolge der cäsari-
schen aestimationes bin ich so verarmt, dass ich auch höchstens
einen Denar für das 'Diner' aufwenden kann. Du niusst dich also
mit Fischragout begnügen'. So erhalten wir in Ciceros Antwort
einen nach Inhalt und Ausdruck vortrefflichen Text, ohne dass
auch nur ein Buchstabe der üeberlieferung angerührt wird ^.
dann nicht zu übersetzen". Fides wird aber bei dieser Lesung noch
mehr als überflüssig, weshalb sollte dann Cicero nicht gesagt haben,
non est, qiiod non putes, was dasselbe kürzer und klarer besagt? Viel
angemessener ist es jedenfalls, wenn eo consilio auf ein anderes Subjekt,
hier auf res oder ganz allgemein auf das Impersonale 'es' bezogen w'ird,
welches die Absicht verfolgt, dem Paetus den Glauben beizubringen,
dass eine glänzende Bewirthung Ciceros ibm von Nutzen sein werde.
Die Uebersetzung wird meine Absicht klarer machen: 'Denn damals,
als du Vermögen hattest, machte dich das auf kleine Profite erpicht,
jetzt, da du dein Vermögen leichten Sinnes preis giebst, geschieht
das (sc. Knausern) absichtlich nicht, damit du dir einbildest,
dass dir eine Bewarthung irgend eine aestimatio einbringen könnte.
1 Dettweiler, Ciceronis epp. select. ^ S. I3i f., dem diese Behand-
Facetiac Tullianae 343
Ad faiu. IX 18, 3 Exhciiinm illud est, quod tu ncscio an
jirimum piUes: plures /am paconcs confeci quam tu pidlos rolum-
Ijinos. Tu islic Ic Ilater'mno iure delcctas, cgo nie hie llirtiano.
Veiil i(ji(ur, si vir es, et j disceam TrpoXeYOjuevaq, quas quacris;
ctsi sus Minervam, j sed quomodo video. Si aestimatioiies tnas
vcndcre non potes ncqtie ollam deitarionmi implcre, Ilotnam tibi
rcinigrnudum cst\ satius est Itic crnditate quam illic fame. So
lautet die Ueberlieferung in M; in l) lesen wir disce airpoXeYO-
jLievag. Boot ('obs. crit.' p. 2Ü) vermuthet: disce a me 7Tpor|"fMeva,
ut'il TTpoXeYOM^'VCi, wie Mendelssohn zugiebt, bei Cicero und im
klasKiscben Griecbiscli nifrht nachweisbar ist. Aber TTponTM^va^
passt dem Sinne nach nicht recht. Es bedeutet nach der Lehre
der Stoiker Dinge, die zwar nicht gut an sich (aYöGa), aber doch
diesen nahestehend und nicht verwerflich sind. Cicero nennt sie
sonst promota, j^^o^^^^^^^tt') praeposita, praecipua^ aber er rechnet zu
diesen niemals die gastronomischen Genüsse, auf die hier ange-
spielt wird. Für diese haben die Stoiker den verächtlichen Aus-
druck dcrroTTporiYiueva, den Cicero in dem Briefe an Varro (ad
fain. IX 7, 2) gebraucht: itaque inillum est otTTOTrporiYMtvov, quod
non verear, ebenso de fin. III 15 : . . p?^io conccdi nobis oportere,
ut Graeco verho idamvr, si quando minus occurret Latinum, ne hoc
"^ephippiis et ' acratophoris' potius quam 'proegmenis' et 'apo-
proegmcnis' concedafur, qiiamquam haec quidem ""praeposita' recte
et 'reieda^ dicere licebit. Das in D erhaltene anlautende a scheint
ein Fingerzeig zu sein, dass auch in unserer Stelle von Cicero
dtTroTTpoiiYM^va^ (sc. res), quas quaeris gestanden habe. Paetus
war ein Feinschmecker, den Cicero deshalb beständig neckt. Sich
selbst liezeichnet Cicero auf diesem Gebiete als Neuling. Wenn
er also den angeblich verarmten, hungernden Freund jetzt zu
sich lädt, um ihm bei sich über die reiecta einen Lehruursus zu
ertheilen, so jjasst dazu die anschliessende Bemerkung: eisi sus
Minervam (sc. docebo). Die Stelle muss früh von einem des
Griechischen Kundigen entstellt worden sein, denn TtpoXeYOiaevaq
ist nicht verschrieben, sondern sclion Conjcctur. Deshalb wage
ich eine Aenderung, die sich etwas stark von der Ueberlieferung
entfernt: et disce a mie} d<(no)TrporiYM£va, quae quaeris. '(Koiume
also, wenn du ein Mann bist,) und lerne von mir die Nichtig-
keiten, auf die du ausgehst, obgleich da das Schwein die Minerva
lung unserer Stelle duech liriel'liche Mittheilung bekannt wurde, stimmt
ihi- bei und hat Text und Erklärung dem entsprechend gedruckt.
344 Gurlitt
[belehren iuuhh] . Cicero schreibt dies in» Tusculanuui (§ 1);
Paetus ist in Neapolis. Wenn nun Cicero sagt: Sathis est hie
cruditate quam istic famc (sc. perire), so bezeichnet er mit liic
nicht nur Tusculum, sondern zugleich Kom, mit istic aber Nea-
polis. Der dazwischen liegende Gedanke muss also den Wortlaut
und Sinn haben: Si aestimationes tuas vendere non potes neque
ollam denariornm implere, (non Neapolim sed) liomam tibi remi-
grandum est. Denn damit stimmt das Weitere überein : Video
te bona perdidisse : spero idem istic familiäres tuos 'ich hotTe,
dass auch deine Freunde in Neapolis verarmt sind', so dass du
in Rom bleiben musst. 'Besser in Rom an verdorbenem Magen,
als in Neapolis Hungers sterben . Die Hss. bieten ; sed quo-
modo Video si aestimationes (M und D ohne 6'/). Daraus glaube
ich Ciceros Hand herstellen zu können, in dem ich schreibe: Sed
si, quomodo video, aestimationes usw. Cicero stellt es absichtlich
als höchst unwahrscheinlich hin, dass Paetus wieder zu Vermögen
komme, um eben den Scherz vollkommen zu machen, dass Paetus
vor dem Hungertode stehe, wenn er nicht zu ihm nach Rom-
Tusculum reise. Jeder Verzug ist also von Uebel; 'deine aesti-
mationes, sagt er, wirst du ja doch nicht los, bekommst ja doch
— quomodo video, wie ich deutlich sehe — keine Groschen wieder
in deinen Spartopf'. Quomodo video ist also gebraucht wie pr.
Rose. Am. 7 (worauf Schmalz verweist): ego contra brevem ]>ostu-
lationcm adfero et, quomodo mihi persuadeo, aliquanto aequiorem
(s. auch L. Mendelssohn a. 1.). Für meine Vermuthung, dass si
nicht unmittelbar vor aestimatio}ies stand, sondern dorthin in M
Wühl erst conjicirt worden ist, giebt D einen Anhalt, wo si über-
haupt fehlt. Dagegen sed quomodo vide(r'yo (oder video) zurück -
zubeziehen auf etsi sus Minervam, und mit Si aestimationes fort-
zufahren, wie Bengel, Baiter, Wesenberg, Boeckel ep. 91, Tyrrell-
Purser, C, F. W. Müller wollen, halte ich für eine Abschwächung
des Scherzes: etsi sus Minervam und ebenso des folgenden
Scherzes, der dadurch besonders wirkt, dass Cicero seinem Freunde
jede Hoffnung auf pecuniären Aufschwung zu nichte macht.
Meine Lesung hatten schon Orelli und Schmalz (Jahrb. f. cl. Phil.
1891 S. 339) empfohlen.
Ad fam. IX 10, 2 glaube ich mit leichter Aenderung aus
ingentium fularum und aus cum Sophia Septumc den Text: in-
gentium salarum (Forellen) . . . cum (Jocpiaq eiriTOiuri und damit
einen anmuthigen Scherz hergestellt zu haben (Philol. 1900S.G22 ff.).
Ad fam. IX 19, 1 habe ich in der Berl. phil. WS. 1900
Facetiae Tullianae 345
N. 48 Sj). 150U behandelt: ad .suain lieiHst 'zu weiner Geliebten'.
Es bedarf also auch hier keiner Conjectur.
Ad fam. IX 20, 2: dcdiscenäae tibi sunt sportellae (MD"-^,
sportidae HD^) et artolagyni ini: nos iam t e-^" u^'tis tantnm lia-
hemus, nt Verrimn tuum et CamiUum — • qua miindilia fiomines,
qua cleyantia! — vocare saepius audeamus. So lautet die Ueber-
lieferung. In den Ausgaben findet man statt artolagyni stets
artolagani, den Xamen einer Speise, eines Pfannkuchens, der aus
Melil, Wein, Milch, Oel, Fett und Pfeffer bereitet wurde (Plin.
h. n. 18, 105). Griechisch heisst diese Speise dpToXaYavov
(Athen. 3 p. 113^^), ist also Neutrum, wie das Simplex XaYOtvov,
laganum {C eis. 2,22 und 8,7 Apic.4, 134). Dass daneben aber
auch das Masculinum dpToXdTavO(; oder lat. artolaganus unmög-
lich sei, kann nicht behauptet werden. Das Genus wechselt oft, so
auch in idpixoq, ou, 6 und idpixoq, OMC,, TÖ (Athen. 3 p. 119'^'^).
Es sind andere Gründe, weshalb ich die Conjectur glaube ab-
lehnen zu müssen. So oft Cicero zu Paetus kam, wurde er von
diesem mit dem tyrotarichus tractirt (ad fam. IX 16, 7 s. oben;
9 : Tu vero ad tyrotarichum antiquum redi). Die Erinnerung an
diese Speise muss sich in Ciceros Seele mit der Person des Paetus
fest verbunden haben, wenn er zwei Jahre später, ad Att. XIV
16, 1 (an. 44) schreiben konnte: Ich bedachte den tyrotarichus
des Paetus mit einem Ueberfall . (C. Bardt, Comment. II S. 256.)
Wenn also Cicero den Paetus mit einer Speise hätte necken
wollen, so wäre es wohl auch in unserer Stelle das ewige Fisch-
ragout' {tyrotarichus antiqtms) gewesen. Sodann steht artolagyni
neben sportellae. Beide Namen müssten entweder Speisen oder
Geräthe bedeuten. Sportella ist aber keine Speise. Sporta heisst
der Korb, sportella das Körbchen (Suet. Dom. 4 Petr. 40, 3) und
als Küchengeschirr ein Geräth, in dem man Speisen leicht auf-
kochen oder braten Hess (Apic. 6, 248; 8,364 und 374). Spor-
tella war also entweder ein kleiner Herd, ein Feuerbeoken in
Korbgestalt, oder ein Gefäss, das auf dem Feuerbecken gebraucht
wurde. Man hat allein aus unserer Stelle geschlossen, dass es
ein ' Speisekörbchen bedeute und die darin gegebene kalte Küche,
das kalte Gericht, im Gegensatz der förmlichen Mahlzeiten'
(Georges, Wörterb.' s. v.) und deshalb dazu ein zweites Gericht,
artolagani, durch Conjectur geschaffen. Bleiben wir bei der durch
Apicius gesicherten Deutung, dass sportella ein Kochgeräth ist,
so kann auch artolagyni keine Speise bedeutet haben. Alle drei
besten Hss. stimmen in der Schreibung dieses Wortes überein.
346 Gurlitt
(Jrund genug, es mit allen Mitieln zu vertheidigen. Auch zu-
gegeben, dass hier sportella das Körbchen mit seinem trocke-
nen, kalten Inhalte sei, so würde doch auch das andere Wort
schwerlich eine Speise, sondern Grleichartiges bedeuten. Nun
giebt es auch das Wort dpToXdYUVOc^ (Polemo cp. 1 : dpToXd-
Yuvog TTripa, "^ein Ranzen mit Brod und Flasche nach Passow
Handwörterb. d. gr. Sp.^ s. v. dpi.). Es bedeutet XdYUVO(; be-
kanntlich einen breitbauchigen irdenen Krug, ebenso das in der
Form vielfach wechselnde lat. Wort lagoena, lac/ona, lagnna^ la-
gynos etc. Artolagynus müsste also ein Gefäss sein, in dem P)rod
bewahrt oder gebacken wurde. Dass aber ein Brodb.acken auf
einem so genannten Geräthe je stattgefunden habe, ist nicht nach-
weisbar und deshalb nicht glaublich, da wir den Namen für
diese kleinen thonernen oder silbernen Backöfen mit ziemlicher
Bestimmtheit kennen. Wenigstens hat mich 0. Benndorf in seinem
Aufsatze *^ Altgriechisches Brod' (Eranos Vindobonensis S. 372 —
385) davon überzeugt, dass diese griechisch KXißavoi hiessen;
ebenso ist clibanus im Lateinischen gebräuchlich. Es wäre dann
artolagynos ein 'Brodkrug, also wohl ein Geräth, in dem man
Brod vor Trockenheit oder Mäusen schützte, oder in dem man
es auf dem Tische servirte, etwa unseren Cakesbüchsen ent-
sprechend. Es könnte aber natürlich auch eine Art Casserolle
gewesen sein, in der man Brod oder in unserem Fall das Fisch-
ragout zu backen oder braten pflegte. Wir kennen die Benen-
nungen der zahlreichen Küchengeräthe so wenig, dass wir uns
bescheiden müssen. Jedenfalls will Cicero hier zwei bescheidene
Geräthe nennen, die bei Paetus zur Bedienung der Gäste ge-
braucht wurden, und dazu ausreichten, die aber in Vergessenheit
kommen müssten, wenn Cicero mit jetzt sehr gesteigerten An-
sprüchen an die Küche wieder sein Gast sein sollte. 'An deine
Casserölchen und Brodbüchsen ist jetzt nicht mehr zu denken!'
so möchte ich die Stelle übersetzen und sehe mich darin bestärkt
durch das, was Cicero weiter sagt : cum Jiomine edaci tibi res est,
et qui iam aliquid intellegat (öi|)i|ua9€T(; aulem homines scis quam
insolentes sini). Bis hierher brauchten wir nur die Ueberlieferung
zu interpretiren, jetzt aber folgt eine Textverderbniss. Man hat
schon viele aber nicht zum Ziele führende Versuche gemacht, die
Worte Nos iam f ex artis tantum habemus sq. zu emendiren: Nos
iam arte oder ex artis ea, exquisitae artis, exercitationis, 6i|»ap-
TUTiKfi^, öipapTUCTiac; — nichts konnte befriedigen. Offenbar stand
hier ein griechisches Wort, das zu sportellae und artolagyni eine
Facetiae Tulliauae 347
Stei^ertini^ bedeutet. Bescheidene llerrielituni,^eii reiulieii iiif su
verwöhnte Gäste nicht aus, es müssen grössere Mengen bereit
gehalten werden. Das führt auf die bekannte Wendung sexles
tantiim (sechsmal so viel), oder da es griechisch sein soll, eHdKiq
fanfiim, das lateinisch geschrieben (EXAKIS) der üeberlieferung
exarlis nahe genug steht i.
Im Philol. 1898 S. 403 ff. hatte ich den Versuch gemacht,
die Worte des Briefes ad Att. XVI 11, I Asta ea aegre me tenui
usw., welche über Ciceros zweite Philippica handeln, in obscönem
Sinne zu erklären und zu berichtigen. Diese Behandlung hat
sehr verschiedene Aufnahme gefunden -. Nur 0. E. Schmidt hält
sie für völlig verfehlt und ist über sie wie über andere meiner
Vorschläge sittlich entrüstet (Rhein. Mus. LV, 1900, S. 407 ff.).
Während er vordem hinter asta ea einen Eigennamen suchte^,
sagt auch er jetzt mit der Bestimmtheit, die ihm eigen ist, hasta
bedeute hier dasselbe wie das griechische 6ßeXö(;, das Zeichen
der Athetese . ., also asta ea aegre nie tenui. 'Ich habe deinen
ößeXö(j nur ungern stehen lassen'. Statt qpaXXuj Luciliano sollen
wir malitia Lucüiana lesen und uns bei der verhältnissmässig
harmlosen Stelle jedes Gedankens an eine Übscönität enthalten.
Dem habe ich zu erwidern: Cicero bezeichnet selbst durch die
^ Ich dachte auch an eaxäpc«; tantum, gebe aber dem Obigen
den Vorzug, weil die Wendung sexies tantum formelhaft ist zum Aus-
drucke eines vielfach Grösseren.
2 C. F. VV. Müller hält sie für zutreffend, A. C. Clark ('the class.
sev.' XIV, 1900 p. 176) nennt meine Conjectur sine qpaWiu (cod. vallo)
Luciliano 'brillant' ; E. Schelle sagt (Neue Philol. Rundschau XJi, 1900
S. 4G9) : 'Die Stelle ist durch Gurlitt aufgeklärt worden'; 0. Piasberg
(WS. für klass. Phil. XV, 1898 S. 1198): 'Der Versuch sine cpaXKOi Lu-
ciliano zu schreiben, vorher {h)asta (= qpaXXuj) beizubehalten und in
beidem die Andeutung einer Obscönität zu sehen, dereu Beseitigung
Atticus durchgesetzt hätte, sei nicht als unmöglich abzuweisen, aber
keinesfalls als sicher anzunehmen'. Ablehnender urtheilt Th. Schiebe,
'Jahresber. zu Ciceros Briefen' in der Zeitschr. f. d. Gymnasialweseu
XXV, 1899 S. y8G f., welcher a.da mit Fr. Schmidt (Prgr. von Würz-
burg 1892 S. 32 f.) als ößeXöq TrepieariYMevoc; fasst und demnach die
Worte: <ab) hasta ea aegre me tenui übersetzt: 'von diesem deineni
Striche habe ich mich nur mit Mühe ferngehalten'.
3 Rhein. Mus. Bd LIII S. 233 A. 1. 'So kann ich zB. den Namen
der Frau nicht herausbringen, die Cicero trotz ihrer Beziehungen zu
Antonius doch in der II. Phil. (§ 3) schonen will, ein Name, der sich
in dem IJuchstaben-Couglomerat asta ea verbirgt'.
348 Gurlitt
Solilussbenierkuiig morlar nisi facctcf den Inhalt, seiner den Sicca
beti'effenden Bemerkungen als im hoben Grade witzig. Schmidt
bleibt uns den Witz schuldig.
IJasfa =■ ößeXÖ(; zu erklären, schien mir aus sprachlichen
Gründen unannehmbar. Wenn Cicero hätte sagen wollen: 'ich
habe deinen Strich nur ungern stehen lassen , so hätte er nicht
das Pronomen ea, sondern doch wohl ista schreiben müssen. Be-
zeichnet er doch sogar in demselben Zusammenhange seine eigene,
von Atticus nur leise redigirte Rede mit den Worten : ista oratio.
Sodann wäre erst nachzuweisen, dass Cicero teuere auch mit dem
blossen abl. separationis in dem Sinne ' sich einer Sache ent-
halten* gebraucht habe, statt mit a und abl. Die blosse Be-
hauptung, dass das zulässig sei, kann doch nicht ausreichen ^.
Ferner wäre erst noch zu belegen, dass Cicero und seine
Zeitgenossen hasta in dem Sinne von 6ßeXö(; gebraucht haben.
Mir ist mit dieser Bedeutung bei den Lateinern nur twrtc und
obelus nachweisbar. Cicero selbst würde, zumal in einem Briefe
an Atticus, wahrscheinlich den griechischen Ausdruck oßeXo^
gebraucht haben, da er auch in einem Briefe an P. Dolabella
(ad fam. IX 10, 1) sagt: alter Aristarchus Jios (versiculos) 6ße\i2[ei.
Wenn man mir bestreitet, dass obscone Gedanken hier zu Grunde
liegen, so frage ich, ob eine andere Beschimpfung {contiimelia)
als eine, die auf sexuellem Gebiete liegt, da wahrscheinlicher
angenommen wird, wo es sich für Cicero um eine Verunglimpfung
des Familienlebens des C. Antonius handelte ? Sicca und Septi-
mia aber waren in der unredigirten Rede Ciceros an der Stelle,
wo des Antonius erste Ehe mit der Freigelassenen Fadia und die
Kinder dieser Ehe besprochen waren, in beschimpfender Weise
genannt worden. Mehr wissen wir freilich nicht. Auch daran
halte ich fest, dass mit TiaTbe^ Traibujv in scherzendem Doppel-
^ Auch sonst wird die Stelle sprachlich keineswegs gefälliger,
wenn wir Schmidt folgen. Denn wenn Cicero sagen wollte: 'Deinen
Strich habe ich nur ungern anerkannt', so kannte er das kaum unge-
schickter thun, als mit den vorliegenden Worten. Dazu kommt, dass
Atticus nicht durch einen Strich, sondern durch ausführlichere brief-
liche Begründung die Aeuderung der Stelle gefordert hatte. Er hat
auch die Glanzstellen nicht angestrichen, sondern ausgeschrieben (äv6r|
posuisti) — darin hat Plasl)erg aaO. S. 1198 Anm. 2 doch wohl das
Rechte angedeutet — und wird sich wohl überhaupt nicht gestattet
haben, im Originale zu corrigiren, wenn auch Cicero scherzhaft sagt,
er habe den Rothstift gefürchtet Kurz, die Sache ist nicht so klar
und einfach, wie Schmidt die Leser glauben machen will.
Facetiae Tullianae S49
sinne gesagt werde, erstens 'so dass es Kindeskinder vipsen',
zweitens, 'so dass man wisse, Kinder von Kindern . War Fadia
etwa in Wahrheit oder einem Klatsche zufolge die illegitime
Schwester des Antonius, dann aher thatsächlich seine Gattin, so
konnte Cicero die Kinder dieser Ehe als rraTbe«; TTaibuuv bezeichnen.
Doch lege ich auf diese Deutung, die auch Flasbergs und Schiches
Widerspruch gefunden haben, weniger Werth. Sie würde jeden-
falls zu dem Tone und Gedankenkreise, durch den Cicero seine
politischen Gegner verfolgt, durchaus passen — Menn der Hass
verleitete ihn, seine Pfeile in Schmutz zu tauchen' (Drumann G.
R,. VI S. GOG) — und würden ebenfalls witzig die Sohlussbemer-
kung moriar nisi facetel rechtfertigen helfen. Wer also hier
keinen witzigen Sinn nachweisen kann, der hat Cicero jedenfalls
nicht verstanden. Meine Interpretation ist weder gewaltsam'
noch habe ich den 'Gedanken verpfeffert'. Denn erstens ist asfa
überliefert. Ich handle daher im guten Rechte des Textkritikers,
wenn ich mich bemühe, die Ueberlieferung zu halten. Zweitens
ist meine Aenderung von rallo Lticüiano in qpaXXuJ Luciliano
graphisch bei weitem näher liegend, als irgend eine bisher, be-
sonders aber als die von Schmidt vorgeschlagene malitia Lnci-
iana, gegen die ausserdem Schiebe aaO. S. 375 (nicht eben
glücklich) geltend macht : sie würde einen Vorwurf gegen
Lucilius enthalten, der hier Cicero fern liegt'. Für meine
Conjectur spricht sodann das vorausgehende asfa — hier schützt
eins das andere — ; es spricht dafür auch die Erfahrung, dass
griechische Worte in den Briefen sehr häufig als lateinische
verschrieben sind, so in demselben Briefe av6r| als ante ;
Schmidts Widerspruch aber, dass cpaXXÖ^ sonst nirgends bei
Cicero vorkomme und in dem abstracten Sinne = Zote über-
haupt nicht belegt sei, ist doch zu nichtssagend. Oder ist etwa
die Aenderung von ante in avBri deshalb weniger richtig, weil
sich, so viel ich sehe, dieses griechische Wort nur einmal
bei Cicero und zwar an dieser Stelle findet? Das Wort qpaXXö^
aber in abstractem Sinne zu nehmen, hat nicht die geringsten Be-
denken : denn es ist eine bei Dichtern und Prosaikern gleich be-
liebte Figur, das Concretum für das Abstractum zu setzen, so os
für oratio, pedus für animus. Wem das nicht genügt, den ver-
weise ich auf die sclion oben erwähnte Briefstelle, ad fam. IX
22, 2. Dass Lucilius einen derben Ton liebte und so wenig wie
Plautus vor Zoten zurückschreckte, ist bekannt, und ich kann auf
\'arro (bei Nonius 201, G) verweisen, wo es heissl : afavi nostri
350 Gurlitt
cum alUnm ac cncpe cor/im verha olcrent, tarnen opiime animati
erant. Eine 'ungereclitfertigte Al)urt1ieiluiig über Ciceros Charakter
wird mir mit nicht melir Berechtigung zum Vorwurf gemacht.
Cicero gieht selbst zu, dass er sich von seinem Hasse gegen An-
tonius habe verleiten lassen, Beschimpfungen auch gegen seineu
Wohltliäter und bisherigen Freund Sicca in seine Rede aufzunehmen.
Schmidts Bemerkung: "^Es ist nur gut, dass das, was wirklicli in
der n. Phil, steht, uns die Probe machen lässt auf den verhältniss-
mässig harmlosen Inhalt der Worte sciaiit iraibe^TTaibujv ... eymn etc.
beweist, dass er diese Stelle irrthümlich für den ursprünglichen
Text hält, während es doch nur der schon redigirte Text sein
kann, aus dem die confiimelia entfernt ist. War in der Komödie
ein Wortspiel mit asia beliebt^, so musste sich jeder, der nicht
unwillkürlich Gelächter erzeugen wollte, mit dem Gebrauche
dieses Wortes vorsehen. Denn die Römer waren in solchen Dingen
sehr feinhörig^. Nahm Cicero aber einmal trotz seiner sonst —
auch nur angeblich ^ — bewahrten vcrccimdialoqKcndi ein Citat aus
der Komödie, einen Volkswitz oder den derben Scherz eines
Freundes in seine Briefe auf, so wusste er, was er that und
braucht deshalb von niemandem in Schutz genommen zu werden.
Das gilt also auch von der Stelle eines Briefes an P. Dolabella,
ad fam. IX 10, 3, die ich im Philo]. LVIII (N. F. XII) S. 45 ff.
unter dem Titel 'Atius pigmentarius und Verwandtes mit
zwei anderen Stellen zusammen in diesem Sinne behandelt hatte
Die Stelle lautet : Cum igilur mihi, erif e/qjlorahim fe Jibcnfer esse
risuriim, scriham ad te pliirihus. Te famen hoc scirc volo, vemente.r
populum solUcitum fuisse, de F. Snllae morte ante quam certum.
scierit. Nunc quaerere desienmt, quo modo perierit; satis putant
se scire, quod sciiint. Ego cetcroqui aequo aninw fero; uniim
vereor, ne hasfa Caesaris refri.verit.
Gegen meine Behauptung, dass die letzten Worte obscönen
Sinn haben, macht 0. E. Schmidt zunächst geltend: Das wäre dea-
^ Plaut. Most. 328, wo man den obscönen Sinn nicht erkannt
hat, ebensowenig wie in den Worten (327) quod mihi in manu est, die
zu erklären sind durch Arist. nub. 734 irXi'iv ei tö ir^oq ^v t^ behq.
und aus CIL. IV 1930 = Rhein. Mus. 1S57 XII S. 2<50 und Bücheier
Anthol. 231.
2 Ich erinnere an Grat. c. 4ö (Quint. VIll 3) ; erinnere auch noch-
mals an den für dieses Thema höchst Iclirreiclien P)rief :in Paetus (ad
fam IX 22).
3. vgl. Drumann GR. VI S. f)9cS ff.: ad fam. IX 22, 1; f).
Pacetiae Tullianae 351
halb falscli, 'weil das hohe Alter des verstorbenen Sulla den
Gedanken ausschliesse, dass er für Cäsar ein Gegenstand wol-
lüstigen Begehrens gewesen sei. Sulla starb nämlich als Greis
von ßO — 70 Jahren'. Das war mir nicht unbekannt, wie mein
(,'itat aus de oif. II 8, 29 (S. 46) beweist. Trotzdem meine ich,
ilass sich der Scherzende, der mit dem Doppelsinne der Worte
hasta und refrigescere spielt, um die Glaubwürdigkeit oder innere
Wahrscheinlichkeit des Witzes wenig kümmerte. Dieser Witz
hatte nur den Zweck der bitteren Stimmung des Volkes gegen
den Verstorbenen, der wie wenige verhasst war, und zugleich
gegen Cäsar Luft zu machen. Wenn dabei eine leichte Möglich-
keit durchklang, dass Cäsar und Sulla jemals in wollüstigem Ver-
kehre gestanden haben könnten, so genügte das den Spottfiüch-
tigen. Dass man sich den Witz in der Stadt zuraunte (fama
sitsf^nrrit), dass Cicero hier wohl hlos den Stadtwitz kolportirt,
schliesse ich aus ep. XV 17, 2 Gaesarem putahant moleste laturuni,
verentem ne hasta refrixisscf. Man muss sich zum Verständnisse
solcher Wortwitze, für die der Südländer auch heute noch grosse
Vorliebe hat, an verwandte, so an Moltkes von Bismarck er-
zählten W^itz von der 'gesprengten' Brücke in Dresden erinnern
(Gedanken und Erinnerungen II S. 92). 'Wissen Sie schon',
fragte ein Römer den andern mit erheuchelter Trauer, Mass P.
Sulla gestorben ist?' — "Ja wohl! Aber was liegt daran?'"Nun,
die Sache ist doch ernst, ich fürchte, ne hasta Caesaris refrixerit\
Lachend gehen beide weiter, um den Witz gleich wieder dem
nächsten Bekannten vorzulegen. So schliesst auch Cicero seinen
Brief mit diesem Witze, um sich einen guten 'Abgang' zu schaffen
wie ein Schauspieler, der dazu wohl noch sein plaudite rief. Es
ist ein falscher Anspruch, dass jeder Witz der Wahrheit ent-
sprochen müsse (vgl. de orat. II 59, 240; 60, 243). Auf die
Frage, woher ich wisse, dass Cicero einen Witz machen wolle,
kann ich nur antworten: 'Von ihm selbst'. Denn er leitet seinen
Bericht über den Tod des Sulla mit den Worten ein: 'Wenn ich
erst weiss, dass du gerne lachst, werde ich dir ausführlicher
schreiben. Aber den einen Spass sollst du doch erfahren' {te ta-
rnen hoc scire volo) und nun folgt der Bericht voll bitteren Hohnes.
0. E. Schmidt (S. 405) erklärt unsere beiden Stellen höchst
nüchtern: 'Cicero meint, Cäsar werde über den Tod des P. Cor-
nelius Sulla betrübt sein, in der Besorgniss, die Auctionen könnten
in Stillstand kommen'. Das ist ja ungefähr der ehrbare Ge~
lianlie, hinter dem sich der obscöne versteckt, der eben verbis
352 Gurlitt
tedus, re impudentior (ad fam. IX 22, 1) ist. Aehnlich boshaft
war Ciceroa Witz, mit dem er den jungen Octavian so schwer
kränkte: laiulandum adolcticcntem ornandnm iollendum (ad fam.
XI 20,1) — Snan muss ihn loben, ehren, — in die andere Welt
— befördern . Dass Schmidt aber den wahren Sinn nicht wieder-
giebt, ist leicht zu erweisen : zunächst aus rein sprachlichen Grün-
den. Cicero 'meint' nicht, sondern er fürchtet (rereor), er fürchtet
aber auch nicht, 'die Auctionen könnten in Stillstand kommen ,
sondern {nc hasfa refrixerii), sie wäre erkaltet. Ebenso heisst
es ad fam. XV 17, 2 Caesarem putahant molcste laturnm, verentem
ne hasta refrixisset. Die Geschäfte des Güterverkaufes sind doch
nicht mit dem Augenblicke 'erkaltet', als Sulla starb, sondern
sie könnten, falls sich für Sulla kein ebenbürtiger Käufer finden
sollte, später einmal nachlassen. Hätte Cicero das sagen wollen,
so würde er nicht das Perfect und Plusq. gesetzt haben. Vor
allem aber spricht die politische Stimmung Ciceros gegen eine
solche Deutung. Man denke sich die Lage, als er (kurz vor dem
30. Dec. 46) den Brief ad fam. IX 10 schrieb. Cäsar stand
mit seinem Heere in Hispania und C. Vibius Pansa rüstete sich
(ad fam. XV 17,3), ihm zu folgen, um mit ihm die Pompeianer
niederzuwerfen. Wie gleichglltig musste in so ernsten Kriegszeiten
dem Cäsar selbst, wie viel gleichgiltiger Cicero die Frage sein,
wer in Rom die Güterausschlachtung der Verurtheilten besorge?
Für dieses schmutzige und gewinnbringende Geschäft werden sich
nur zu viele Hände bereit gefunden haben. Kann Cicero im
Ernste gesagt haben: 'ich fürchte (vereor), dass Cäsars Auc-
tionen in Stillstand gerathen sind , während er in Wahrheit sich
darüber nur gefreut haben wird? Konnte ihm daran liegen, dass
Cäsar, der seine Parteigenossen bekriegte, in Rom Geldgeschäfte
mache? Seine wahre Stimmung giebt er in demselben Briefe selbst
mit den Worten (§ 3) De Hispania novi nihil, sed expedaiio
magna: runiores tristiores, sed dbeöTTOTOi. Sehen wir weiter! Meine
Vermuthung, dass Cicero in dem Briefe an Cassius in XV 17, 2
mit Attius pigmentarius spöttisch Octavian bezeichne, und dass
Cassius in demselben Sinne schreibe, Cäsar werde den P. Sulla
nicht vermissen, cum fdium (= Octavianura) viderit, bekämpft
0. E. Schmidt mit folgenden Gründen:
Cassius sagt ganz einfach : Cäsar soll sich trösten im Hin-
blick auf den Sohn des Sulla, weil dieser dasselbe Geschäft be-
treibt, wie der Vater'.
Gewiss, das ist, wie ich nie gezweifelt habe, der ehrbare
Facetiae Tullianae 353
Gedanke, hinter rlem sich wieder die Zote versteckt. Schmidt
fragt frei lieh : 'Woher Aveiss Gurlitt, dass Cassius eine Zote
machen will'? Ich weiss, dass er witzig sein will, weil er auch
sonst den Tod des Sulla durchaus spöttisch und mit bissigen
Witzen behandelt. Dass er aber mit f'dhim denselben bezeichnen
wolle, den Cicero Atins 2J>üwcntttrius genannt hatte, schliesse ich
auR dem sonst von Cassius beobachteten Eingehen auf Ciceros
Gedanken:
Cicero (E. XV 17, 2) C. Cassius (E. XV 19, 3)
Hoc tu pro tua sapientia feres cnnis ego mortem forti meher-
aequo auimo — etiles animo tuli. —
Caesarem putahanf molesfe Ja- nee tarnen Caesar . . . secto-
turtim, verentem ne hasta re- rem desiderahit, cum fdium vi-
frixisset; llindius Marcellus et derif.
Attms pigynentarhis valde gau-
dchant se adversarium perdi-
disse.
Gegen diese Vermuthung aber, dass Cicero mit Attms pig-
mentarius und ebenso Cassius mit fdius den jungen Octavian be-
zeichne, macht 0. E, Schmidt als vermeintlich durchschlagendes
Argument gelten, dass Cäsars Adoption damals noch nicht er-
folgt, geschweige in Rom bekannt gewesen sei, dass mithin mit
fillus unmöglich schon Octavian gemeint sein könne. Das klingt
überzeugend, denn thatsächlich nahm Cäsar 'Die Adoption des
jungen Octavian erst am 13. Sept. 45 vor (unser Brief ist aber
schon im Jan. desselben Jahres geschrieben), und auch damals
blieb die Adoption noch ein Geheimniss. Erst im Laufe des
Winters 45/44 bildete sich in der Umgebung Cäsars die Ueber-
zeugung aus, dass Octavian zum Nachfolger bestimmt sei (0. E.
Schmidt, Jun. Brutus in den Verhandl. der Görlitzer Philologen-
vers. S. 178; Gardthausen, Augustus I S. 49). Diese Bemer-
kungen sind richtig, sind mir aber nicht neu. (Ich hatte deshalb
auch nicht gesagt 'nach' der Adoption, sondern "^zur Zeit' der-
selben^). Ich nahm an und schloss eben aus unserer Stelle,
' Diesen Ausdruck hatte ich — offen gestanden — absichtlich so
unbestimmt gehalten, um die Kritik nicht auf einen Einwand hinzu-
weisen, den ich für nicht stichhaltig hielt und deshalb auch nicht selbst
erst widerlegen wollte. Dazu kommt, dass meine Deutung von Atms
pigmmtarvis selbst dann zu Kraft besteht, wenn mau vorziehen sollte,
filius hier nur auf den Sohn des Sulla zu beziehen. Ich gebe aber zu,
dass ich besser gethan hätte, meine (i runde, die hier folgen, schon im
Khein. Mus. f. Fliilol. N. F. LVII. 23
354 Gurlitt
dafi8 dem Vollzuge der Adoption das Gerede jEfleichen tnhalteö
vorausgegangen sei. Da Cäsar keinen Leibeserben hatte, so muss
die Frage, wer ihn beerben werde, schon früh die Gemüther
stark bewegt und die Blicke auf seinen Grossiieffen gerichtet
haben. Ich nuiss mich jedenfalls wundern, dass gerade Schmidt mir
eine Möglichkeit abstreitet, die er selbst annähernd schon aus-
gesprochen und zur Grundlage einer weitblickenden Hypothese
gemacht hatte. In seinem bekannten Vortrage auf dem Gijrlit/.er
Philologentage 'M. lunius Brutus sagt er (S. 178): 'Nacli seir.er
Heimkehr adoptirte den jungen Octavian sein Oheim am 13. Hept.
in seinem Testamente (Huet. Caes. 83), und wenn dasselbe auch
geheim gehalten wurde, so verriethen doch andere Mass-
nahmen, wie zB. Ootavians Entsendung nach Apollonia . . . .
(läsars Willen auf das deutlichste (Nicol. Damasc. 16)\
Mit demselben Rechte nehme ich an, dass auch vor der Adoption
Cäsars Wille von seinen Neidern und Feinden geahnt oder ihm
doch untergeschoben wurde. Denn Cäsar war vor Ausbruch des
spanischen Krieges bis Ende Sept. (neue Aera) 4(1 in Rom (0. K.
Schmidt, Der Briefw. S. 257), Octavian damals in seiner Um-
gebung und nur durch Krankheit verhindert, Anfang 45 mit
ins Feld zu ziehen (Nicol. Damasc. ßio(^ KaicTapoq c. 10), folgte
ihm aber nach, so dass er im Mai mit ihm zu Kalpe in Süd-
spanien zusammentraf (0. K. Schmidt aaO. S. 369). Es konnte
der Umgebung Cäsars nicht entgangen sein, dass Octavian bei
Cäsar in Gunst stand, und somit ist es gewiss nictt unwahr-
scheinlich, dass man schon seit Ende 46 die Adoption Octavians
als Vermuthung, als eine böse Ahnung, aussprach^. Mehr als
eine Vermuthung braucht man auch in dem Worte cum fdium
viderit, ' wenn er erst einen Sohn zu sehen bekommt', nicht zu
erkennen. Als Cicero seine Bemerkung über Atius pigmcntarius
schrieb, am 30. Dec. 46 oder bald darauf, war Octavian jeden-
falls noch in Rom, ebenso Ende Jan. 45, als Cassius schrieb:
cum filium viderit, aber dieser wusste wohl, dass er Cäsar folgen
wolle, und mag deshalb auf die bevorstehende Begegnung an-
spielen 'wenn er einen Sohn zu sehen bekommt . Grosse Be-
gebenheiten werfen eben ihren Schatten voraus. Um nicht schon
ersten Aufsatze auszusprechen. Der Wunsch, kurz zu sein, verschuldet
oft Missverständnisse.
^ Man denke au die Geschäftigkeit, mit der Sensationsbedürftige
unsf^re Hoff umlauern, um über Tieue Verlobungen und dergl. Gerüchte
ftuszustreuei)
F'jicetiae TuUianae 355
Gesagtes zu wiederholen, verweise ich im üebrigen auf meinen
Aufsatz im Pbilol. (LVIII N. F. XU S. 45 ff.) ^ Mögen andere
entscheiden, ob auf diese Hypothese Schmidts Urtheil passt : 'Ich
würde sagen, hier ist von Gurlitt alles an den Haaren herbei-
gezogen, wenn nicht auch in diesem Bilde schon ein zu grosses
Zugeständnis« enthalten wäre , ob es ferner meine Schuld ist,
wenn er gestehen muss, dass für solche Beweisführung seine
Fassungsgabe nicht ausreiche'.
Im Weiteren wendet sich Seh. mit zutreffenden Gründen,
die aber zumeist schon von 0. Piasberg in einem Oktoberheft der
WS. f. kl. Phil. 1898 Sp. 1200 f. vorgebracht worden waren, beson-
ders gegen zwei von mir schon längst aufgegebene Conjecturen,
in denen ich von einem falschen Gedanken verleitet den Orts-
namen Astura mit leichter Aenderung für astute einsetzen wollte
(ad Att. X 6, 1 ; ad fam. H 16, 6). Es ist eine Entstellung,
wenn Seh. meine Behandlung dieser vier (soll heissen zwei) Stellen
spöttisch als 'Probe' des von mir selbst 'so sehr betonten Con-
servativismus' hinstellt. Ich übersehe nicht alle von mir schon
vorgetragenen Conjecturen, glaube aber, dass sich zu dieser
Probe' kaum eine zweite gleichartige wird nachweisen lassen 2.
^ [Corr. Nachtra.g: Eine Nachprüfung ist geboten, da auch Schiebe
meine Deutung unter Hinweis auf Seh. glaubte abweisen zu müssen:
Jahresbericht von 1899 (Bd. XXV S. 3.34 und 3.3(J) und 1901 (Bd. XXVII)
S. 258 f. Ich trage nur folgendes nach: Es mag richtig sein, dass
mit M scctorem, nicht mit FH sectntorem zu lesen sei (Schmidt S. 405).
An meiner Deutung der ganzen Stelle ändert das nichts, ja es ist ihr
vielleicht noch günstiger, weil die Antithese stärker wird. Nach Schmidt
soll Cassius sagen: 'Cäsar wird den Güterausschlachter nicht vermissen,
wenn er dessen Sohn, der ebenfalls Güterausschlachter ist, sehen wird'.
Das ist allerdings sehr matt und witzlos, beabsichtigt ist deshalb wohl
die starke Antithese, 'er wird den Güterausschlachter nicht entbehren,
wenn er seinen eigenen Sohn sieht'. Seh. 'protestirt' gegen einen Ver-
dacht, dass Cicero auf eine lasterhafte Beziehung Cäsars zu Octavian
angespielt habe. Protestirt er auch gegen Ciceros Witz adulescentcm
lauäandum, tollendiim oder gegen Drumanns Worte (GR. III 740; VI
()0<j): 'Cicero benutzte auch das Gerücht von einem entehrenden Umgang
zwischen Cäsar und Nicomedes, dem Könige von Bithynien, um in Briefen
und nach Sueton (Cacs. 49) selbst im Senate nach seiner Weise zu
scherzen'?]
2 Es mÜRste denn ad Att. XIII 41 fin. sein, wo ich für Gras igitur,
nifti quid a te commeatna conjicirt habe: a te commutntur (Philol. LIX
N. F XIII. 1900 S. 127). Commrntuft lässt sich wohl durch Hinweis
auf Plautus vertheidiijen. An dieser Stelle aber hatte Schmidt selbst
eine Aendernng für nöthig gehalten, nämlich commeat vp (vetiperi).
356 Gurlitt
Natürlich ist auch der Fehler, den ich an dieser Stelle gemacht
hatte, typisch'. Mit solclien Mitteln macht man die Arbeit eines
anderen verächtlich. Auch in einem dritten Falle ad Att. XYI
15, G, wo aber der Text anerkannterinassen verderbt ist, habe
ich fälsclilich den Namen Astiira finden wollen. Aber eben so
falsch ist, was Seh. selbst bietet, indem er vorsclilägt: consenti
in hac ctira, tibi sum (oder nobiscum\ 'ut me e:rpediam. Denn
ctira, uhi sum ist unlateinisch, wie schon Boot betont, nobisciim
aber passt wegen des Plurals nicht zu smn und zu me, es niüsste
mecnm heissen. Die Ueberlieferung lautet: consenti in hac cura
nni sum, nt me expediam, was ich jetzt also lesen möchte: con-
sentim (= consenfimus) hac cura ubicunque id me ea;pediam, quibus
autem rebus venif mihi quidem in mentem, sed certi cotistituere
nihil possum, prinsquam te videro. Das heisst : Wir sind darin
einig, dass ich mich aus meiner gegenwärtigen (Geld)sorge wo
auch nur immer befreie (jeder Retter soll ihm also willkommen
sein), mit welchen Mitteln das aber geschehen könne, darüber
habe ich eine Idee, kann jedoch nichts Bestimmtes festsetzen,
ehe ich dich nicht gesprochen habe .
Man darf annehmen, dass Schmidt mit denjenigen Con-
jecturen, die er zugleich mit seinem Angriffe gegen C. F. W.
Müller und mich vorträgt, sein Bestes geben will, dass wir sie
als specimen eruditionis ansehen sollen. Er wird daher nichts
dagegen haben, wenn ich sie einer eingehenden Kritik unterziehe.
Cicero schreibt ad Att. Xlll 48, 1 (vom 2. Aug. 45) Lepla
me rogat, ut, si quid sibi opus .s?Y, acctirram, tywrtmts enim Ba-
bidtius. Der Name Babullius findet sich mehrfach belegt ^. Er
ist besonders in Campanien, Bruttium, Lucanien häufig, vermuth-
lich oskisoher Herkunft (Gruarini lex. osco-lat. p. 81), Auch jB«-
buleius kommt vor CIL. VI 2, 134.'^3. Da nun Lepta den Tod
des Babidlius aus Puteoli meldet, da wir in Capua inschriftlich
den Namen BabuUius in dieser Schreibung, in Puteoli selbst eine
BabuUia nachweisen konnten, so liegt doch gewiss kein Grund
vor, an der Ueberlieferung dieser Briefstelle zu zweifeln. Anders
0. E. Schmidt. Er sagt (S. 102): 'Der Name Bahnllius lässt
sich nirgends sonst nachweisen und ist mir auch schon
1 (IL X, I 76;i8, r)14<i: M. BahidiKS, C. f. Cicero und mehrere
andere Babulii, 5867 Q. Balmlliiis, 4037 M. BabuUius liestiUttus (Capua),
7G33. Wir haben BabuUia VI 13454; 2156 (Puteoli) III 2, 3136; IX 1,
4037; Bnbtdlianns IX 6t).S3: X 2. S22r) (Capua); Bahuria VIII, 2. ir.;)0;
3465; 34(i6; 9467; [Babnjna 1590; o46H; 51. Baburius IX 47<.s.
Facetiae Tullianae 3fi7
wegen seiner Form so verdächtig, daps icli ilin für eine jener
liäufigen Zusanimenzielumgen von Abkürzungen iinsehe' . Und
nun beginnt eine kühne Combination mit den gewaltsamsten
Textverderbungen. 'Es handelt sich, führt nämlich Seh. fort, um
eine Erbschaft, an der Lepta mal, wie es scheint, aucli Cicero
betiieiligt ist\ J)ass aber Cicero betheiligt sei, ist eine Ver-
mnthung, für die nicht einmal der Schein spricht. Im Gegen-
thcil, alles spricht dagegen. NN'äre Cicero bedacht worden, so
würde er das doch in erster Linie dem Freunde mitgetheilt haben,
würde dann auch sein Erscheinen an dem Orte der Testaments- ,
regulierung nicht von dem Wunsche Leptas abhängig gemacht
haben. Lepta wünschte Ciceros Rechtsbeistand. Mehr besagt
unsere Stelle auch im weiteren Verlauf nicht. Ja die Angabe:
Caesar, oj)mor ex micla, ctsi nihil adJmc, sed Lepta ex friente
beweist e eilentio auf das Bestimmteste, dass Cicero in dem
Testamente eben nicht bedacht sein konnte. Nun erfahren wir
aus einem Briefe vom 12. Aug., ad Att. XIII 40, dasa Cicero
und Cäsar, der durch ßalbus vertreten wurde, damals an einer
Erbschaft des in Puteoli verstorbenen Cluvius betheiligt waren.
Unter den Erben dieses Cluvius wird nun Lepta ebenso wenig
genannt, wie Cicero unter denen des BabuUius. Schmidt hält aber
aus dem einzigen (Trunde, weil beide, Cluvius und Babullius in
Puteoli gestorben zu sein scheinen — denn erwiesen ist auch
das nicht — , beide Fälle für identisch und macht diese-. Ver-
muthung zum Ausgangspunkte für seine Textesänderuneren. Zu-
nächst wird uns zugemuthet statt Bahullius zu lesen : pu. cluvms,
was PaC^teolis) Cluvius heissen soll. Man höre und staune!
'Nach dieser Er k en n tni ss ' (!), fährt er fort, sei die Erbschafts-
regulirungdes Cluvius, die er selbst früher ('Der Briefw.' S. 341 f.)
gegeben hatte, in einigen Punkten zu berichtigen. 'Am 2. Aug.
früh habe Cicero den Tod des Cluvius durch diesen Brief des
Lepta erfahren und danach an Atticus XIII 4R geschrieben'. Das
ist falsch: Statt Cluvius muss es BabuUius heissen. Der Tod
des Cluvius muss ihm schon früher bekannt geworden sein, in
dem Briefe A. XIII 48 ist daher auch von ihm und seinen Folgen
gar nicht die Rede. Schmidt fährt fort: 'Im Laufe des Tages
hatte Cicero eine Besprechung mit Baibus, dem Geschäftsträger
Cäsars*; man kam überein, dass die werthvolle Hinterlassenschaft
^ Bevor Baibus in Unterhandlung wegen der Erbschaft eintrat,
wird er doch erst bei Cäsar angefragt liahen, ob er gewillt sei die Erb-
schaft anzutreten. Cluvius muss also wesentlich früher als am 2. Aug.
gestorben sein.
358 Gurlitt
des Cluvius versteigert werden sollte, sobald Cäsar zurückgekehrt
sei. Doch kannte man zunächst noch nicht die genaueren Be-
stimmungen des Testamentes. Zum Vertreter seiner Interessen
will Cicero den Bankier Vestorius in Puteoli wählen, vgl. ad
Att. XIII 37,4 (ebenfalls noch am 2. Aug. geschrieben): JJe
auctione proscribenda equidem locutus sum cum Balho: placebat
sq.' Hier wird also die Chronologie der Briefe bestimmt auf
Grund der falschen Hypothese, dass BabuUins gleich Pideolis
Chwius sei. Ebenso wenig haltbar ist, wie gesagt, die Behaup-
tung, dass Lepta ein Erbe des Cluvius gewesen sei^ Dieser
wird auch nie als solcher genannt. Seh. aber sagt : Ich weiss,
dass der vierte Erbe Lepta war'. Erst 'schien' es so, dann wurde
es 'wahrscheinlich', gleich darauf zur Erkenntniss und nun zum
'Wissen', und damit wird dann auch der Text von ad Att. XVI
2, 1 Verbessert'. Dort heisst es: Erotem remisi citius, quam
consfitueram, ut esset, qui Ilortensio t et qtda equihns quidem alt
se Idibus constituisse, Hortensius vero impudenter. Ich habe be-
wiesen (Philol. LIX N. F. XIII 1900 S. 106 f.) und dafür die
Zustimmung von C.F.W. Müller und Th. Schiebe (aaO. S, 377),
dass für et Q,VIAE zu lesen sei: et OVIAE, dass es sich also
nicht um das Cluvianische Erbe handele, sondern um einen fundus
der Ovia, für den Zahlung zu leisten war. Seh., der diesen Be-
weis noch nicht kannte, macht aus der Ueberlieferung, indem
er an, drei Stellen gewaltsam eingreift : qui Hordeonlo et Leptae'^,
quibus quidem . . . Hordeonius vero impudenter. Drei verschie-
dene Angelegenheiten also, die Nachlassenschaft des Babullius,
die des Cluvius und das Geschäft Ciceros mit Ovia werden von
Seh. als eine Sache behandelt und mit dieser völlig haltlosen
Hypothese werden die Briefe datirt und 'emendirt . Natürlich
ist das Ergebniss in allen Punkten verfehlt^.
^ Lepta hatte mit dem Erbe des Cluvius gar nichts zu thun. Er
unterhandelte mit Baibus (ad Att. XIII 4G, 1) in einer anderen Ange-
legenheit, nämlich wegen einer euratio.
2 Früher hatte er (Rhein. Mus. N. F. LH S. 237 unter Nr. 104)
statt Leptae ebenso verkehrt Flotio conjicirt (aus ad XIII 4G, o). Plo-
tius war auch nicht Erbe des Cluvius, sondern Agent des Baibus.
^ [Wenn neuerdings Th Schiebe (Jahresb. d. phil. Vereins XXVII
S. 258) in A. XIII 48, 1 Bahullius in Vibullius ändern will, S') ist
auch diese Conjectur durch das Vorstehende widerlegt. Auf Schiches
sonstige Bemerkungen gegen meine (Philol. LVIII, 1899 S. 45 ff.) vor-
getragenen Deutungen und Conjecturen kann hier nicht mehr einge-
gangen werden. Zum Theil erledigen sie sich durch das bisher Gesagte.
Correctur -N achtrag] .
Facetiae Tullianae 359
So wenig wit; in den liislier behandelten Fällen kann ich
in den folgenden die von Schmidt behau])teten starken Abkür-
zungen bei Eigennamen erkennen. In ep. ad Att. XV 2 soll
devertissemque f acufiua bi Vesciano accepi usw. verdorben sein aus
devcrtisscmque arp. üs(= Arpinnm versus) oder aqiä. 7(S (= Aqui-
Hum versus). Sachlich wäre dem nichts Zwingendes entgegen,
wie der Hinweis auf ad Att. XVI 10, 1 verti igifnr me a 3Iin-
turnis Arpinum versus; constifueram nt . . Aquiiii manercm zeigt,
aber besonders aus paläographischen Gründen halte ich diese
Aenderung für ebenso willkürlich, als Sch.s frühere {a Sinnes-^
sano) . . . proßciscens a Puleolis (^Briefw.' im Neudruck \ Eine
durchschlagend sichere Lesung ist für diese Stelle noch nicht
gefunden. Meine Vermuthnng : accuhnns in Vesciano halte ich
für näherliegend, jedenfalls aber möchte ich behaupten, dass so
starke Zusammenziehungen der Eigennamen bisher nicht sicher
erwiesen werden konnten. Die "^typischen Beispiele erfolgreicher
Bemühungen' in dieser Hinsicht — meist Conjecturen eigenen
Fabrikates — , die Seh. im Rhein. Mus. Bd. LIII (1898) S. 233
aufführt, sind jedenfalls nicht stichhaltig. Zunächst A. XV 3, 1
nati = Arjnnafi ist keine absichtliche Zusammenziehung, son-
dern einfaches Abschreiber- Versehen ; A. XV 24 in Nesidem (nach
Schiebe) aus his M und Jius Z, das ich bisher für richtig hielt,
ja unabhängig von Schiebe gefunden hatte, steht doch nicht ausser
Zweifel. C. F. W. Müller hat es abgelehnt. Es könnte hier
auch eine Zeitbestimmung, wie /i(ora) IUI., vorliegen. Dass
A. XI 17a, 1 für in cmatiam zu lesen: Eijnaüa {Ematia?) eain hat
C. F. \V. Müller und Th. Schiebe auch nicht überzeugt. Schiebe
(aaO. S. oöl f) macht dagegen gewichtige Bedenken geltend
und empfiehlt das von Bosius herrührende Ifaque mafri eam.
A. XIII 4, 1 ist Et quidem {de Taditano ideni} puto zu lesen,
wie C. Lehmann Quaestt. p. 50 gezeigt und Müller anerkannt
hat, es liegt also eine Lücke vor, nicht aber ist 'aus et quidem
durch Auflösung von Abkürzungen' de Taditano idcm' herzu-
stellen. In A. XV 3 soll de mala aus de Montana entstanden
sein. Näher liegend wäre zB. de 3Ia^lo = de Marcello. Denn
dass in dieser Weise abgekürzt wurde mit Nennung der zwei
ersten und der zwei letzten Buchstaben, dafür lassen sich Belege
in genügender Menge beibringend .\uch de Venlidio statt de
1 Ad fam. IX 4 ist überliefert: De Coctio mihi gratum est. Bei
einer solchen ganz zusammenhanglosen Notiz ist nur eine wiihrschciii-
liche Lösung des Rätsels möglich unter engem Anscbluss an die über-
360 G u r 1 i 1 1
enictio in A. XVI 2, 5 habe ich an anderer Stelle (Philol. LIX
N. F. XIII 1900 S. 98 f.) als sehr unwahrscheinlich erwiesen
und sehe, dass es auch Müller ablehnt. Kurz diese Beispiele,
welche Schmidt als sichere Belege für starke Abkürzung der
Eigennamen anführt, haben keine Beweiskraft, noch weniger seine
weiteren Versuche nach dieser Richtung hin. So soll A. XIV
14, 1 de Pherionum more (S. 233) entstanden sein aus de P.
Herio. mim more = de P(ansae), Hirtü novo more. Auch das
haben Müller und Schiebe (S. 376) abgelehnt, und ich glaubte
dafür lesen zu sollen : de rhelorum more (Philol. LIX N. F.
XIII 1900 S. 109). Die Beispiele Hessen sich vermehren (Schmidt
Rhein. Mus. LIII (1898 S. 23 4 ff.), jedoch mag es genügen auf
Schiches Jahresber. S. 370, 376 ^ und meinen etwa gleichzeitig
erschienenen zu verweisen. Ich würde mir Sch.s Conjectur noch
gefallen lassen, wenn an der Stelle, von der diese Betrachtung
ausgeht, Ä.XY 2, aqumus oder arpumus stände, wie aber acnfkis
aus Aquinum versus oder Ärpintim versus entstanden sein sollte,
dafür fehlt mir der Schlüssel und ein analoger Fall.
Sachlich bedenklich ist auch, dass man devertere in den
Briefen und an dieser Stelle zunächst doch als 'einkehren' fassen
muss. Seinen Weg ändern bezeichnet Cicero in A. XVI 10, 1
durch me verti oder sonst auch durch Her vertere. Viel eher
lieferten Zeichen und diese bedeuten nicht I)c Gocceio (Corradus, 'fort,
recte' Mendelssohn) sondern De C. Oct'~io = de C. Octavio, der auch ad
Att. II 1, 12, ad Qu. fr. I 1, 21; 2, 7 genannt wird, der Vater des
Augustus. In dem Briefe ad Att. IV 17 fin. heisst es fast ebenso:
Non cnim te puto de lustro, quod iam desperatam est, aut de iudicüs,
quac lege Coctia fiant, quaerere. Hier ist Coctia vermuthlich aus Cor'^lia
= Cornelia verdorben. Denn es gab mehrere legcs Corneliac (Verr. II
77. de 1. agr. III, 6. Phil. I 18 ua. siehe unter Corneliae im index no-
min, bei Baiter-Kayser). In unserem Falle handelt es sich wohl um
die lex Cornelia de pecimiis repetundis (p. Rabir. Post. 9) oder vielmehr
wegen § 2 unseres Briefes um die lex de provinciis ordinandis (ad fam.
19, 25; III 6, 5, (!; 10, G). Eine lex Coctia gab es nicht. In A. XV
26, 4 verrauthete ich (Neue Jahrb. f. d. klass. Alterth. lil S. ."iO^), dass
tuli entstanden sei aus Tul^i = Ttdlimd; bin A. XIII 20, 4 mit C. F.
W. Müller der Meinung, dass m toto die Abkürzung für in To{rqud)to
sei. Andere Beispiele findet man bei Müller. Kurz, ich kann nur solche
Abkürzungen in den Briefen anerkennen, in denen ein bestimmtes System
und Methode herrscht.
^ Diese Stelle ad Att. XV 13, 4 glaube ich durch blosse Umstel-
lung des Kommas geheilt zu haben : no7i qua poinpa ad se, tarnen dam
venturum (Berl. phil. W. 8. 1900 N. 477).
Facetiae TuUianae 361
glaube iub, Jass Wesenberg das Rechte trifi't, wenn ev sagt:
'Latet sine dubio ad cum nomine viri alicuius familiaris, ut ad
Äcilium (Klotz); denn auch ilie Wortstellung empfiehlt Sclimidts
Conjectur nicht. Sie ist deshalb weit davon entfernt, für sicher
gelten zu können. — In dem Briefe ad Att. VII, 25 liest man
bei den neueren Herausgebern: Et heits tu! iamne vos a Caesare
per Her ödem talenta Attica L extorsistis? Die Lesart iamne stand
nach des Bosius Angabe in Z. Wo er allein aus Z citirt, ist
ihm nicht ganz zu trauen (vgl. C. A. Lehmann, 'de Cic. ad Att.
epp.' p. 110), aber seine Angabe ist nicht gerade unglaublich
un<l giebt einen erträglichen Sinn und Ausdruck. Cäsar war ein
säumiger Zahler, es mag deshalb Cicero mit Verwunderung ge-
fragt haben: 'Schon ist es euch gelungen, das Geld aus ihm
herauszupressen?' Auch die Frageform nach Et heits tu! ist durch-
aus üblich: zB. ad fam. VII 11, 2 Sed heus tu! qtäd agis? ec-
quid fit?'^.
Die Ueberlieferung von M und Gr^ lautet Genuarlos a
Caesare, wofür 0. E. Schmidt (S. 39.'i flF.) die von Turnebus em-
pfohlene Conjectur Genuae vos als allein zulässig erweisen will,
obgleich diesen Versuch C. F. W. Müller schon mit der mir
zutreffend scheinenden Bemerkung abgelehnt hatte: genuarios MC
propter tabellarios^, Genuae vos 'natürlich mit Turnebus einzu-
^ Was sonst diese Lesart iamne vos empfehlen könnte, findet mau
schon in Boots Ausgabe augemerkt. Ich bin nicht ganz davon über-
zeugt. Man könnte auch denken an itote? das sich in iamne verdorben
auch ad Att. XIV 10, 2 findet, vgl. Hofraann-Audreseu 'Ausgew. Briefe,
IP S. 209: iamne Lorscher Hs., 0-PRMs] iam 0^, Ausg. des Beatus. Für
den Gebrauch von itane'i und itane vero'i findet man dort S. 108 die
Beispiele ad fam. XII 30, 1; ad Att. V 2, 2; XVI 7, 3; Phil. V 27;
VI 15; in Verr. V 77. Es wäre also möglich, dass Cicero auch hier
gesagt hätte: Et heus tu! Itane? vos a Caesare sq.
2 Wenn sich nachweisen Hesse, dass die Lesart Genuarias aus dem
Laurisheimensis stamme, dann hätte dieses Zeugniss Gewicht. Bekannt-
lich hat aber Cratauder oft die Lesart jener alten Hs. in den Text, die
vulgata (aus A ^ und A ^) aber an den Rand gesetzt. Mir sind die edd.
Asconsianae jetzt nicht zugängig. Elie diese nicht mit C und c vergli-
chen sind, hat C an sicli keinen Werth. Denn steht in A^ ^ Genuarios
in C ebenso, aber in c Iamne vos, so ist dieses die Lesart des Laurish.
0. E. Schmidt ist doch sonst gegen C misstrauiscb, weshalb nicht in
diesem Falle?
^ Es genügt wohl, ein blosses Verlesen von (itancvos oder) iam-
nevos anzunehmen. War a oö'en geschrieben, so konnte iumnc leicht
durch falsche Trennung der Striche zu Genua, und dann vos leicht zu
ios werden.
362 G u r 1 i 1 1 Facetiae TuUianae
setzen' 0. R. Scliniidt Der Briefw.' p. 440 n. 'Prudentius Boot',
welcher sagt : Fac id Genuae factum esse, tarnen non erat, cur
hoc nomen cum vi initio quaestionis poneretur. Schmidt bringt
als neue Stütze seiner Conjectur eine Berechnung bei, durch die
erwiesen werden soll, dass Cäsar in der Zeit, zu der die Geld-
zahlung seinerseits erfolgte, thatsächlich in der Gegend der Allo-
broger-Stadt Genava (Genf) gewesen sei. Diese Berechnung führt
natürlich nur zu Annäherungswerten, da über die Reise des Re-
rodes oder Eros (wie ich lieber mit Z lese), über Cäsars Auf-
enthalt in der Stadt Genava, über die Weise, wie Cicero in Lao-
dicea die Kunde von dem Geldgeschäft erhielt, ob durch den
Briefboten oder den Bericht des langsamer reisenden P. Vedius,
und über anderes mehr nur Vermuthungen in Rechnung gesetzt
werden können. Aber selbst das Unbeweisbare zugegeben, dass
Eros, statt brieflich, persönlich mit Cäsar und in Genava ver-
handelt hätte, was hätte Cicero veranlassen können, gerade diesen
für den ganzen Handel gleichgiltigen Umstand so sehr zu be-
tonen? Zunächst nennt er Genava sonst nicht einmal. Käme es
bei ihm vor, so könnte es allein wie bei Cäsar b. g. I 6, 3. 7, 2
Genava, nicht Gemia lauten^. Was Gallien betrifft, so kennt
Cicero die Haedui (A. I 19, 2 ; VII 10, 4), und die Namen einiger
weiterer gallischer Stämme (pr. Balbo 32 ; pr. Quinct. 80 ; pr.
Font. 20; 26; ad Qu. fr. III 8, 2), von gallischen Städten ausser-
halb der Provincia nennt er nur Samarobriva (F. VII 11; 12;
16), um über den Namen "zu scherzen. So ergibt sich, dass für
seine Vorstellung die Welt im Norden eigentlich schon mit den
Städten Massilia und Narbo und Tolosa abschliesst, was nörd-
licher liegt, kommt anlässlich des gallischen Krieges vorüber-
gehend in seinen Gesichtskreis, kann ihn aber nicht interessiren.
So kann ich aus mannigfachen Gründen Schmidts Hoffnung nicht
theilen, dass der nächste Herausgeber der Atticusbriefe endlich
der bisher verschmähten Emendation {Genuae vos) zu ihrem
Rechte verhelfen werde', kann vor allen den Combinationen über
die Herkunft der Hs. Z, welche an diese falsche Conjectur ge-
knüpft werden, niclit den geringsten Wertb beimessen, obgleich
er sie uns nun schon zum dritten Male empfiehlt. — Damit sind
Schmidts neueste Conjecturen erledigt, [die jetzt auch Schiebe
aaO. sämmtlich abgelehnt hat].
Steglitz. Ludwig Gurlitt.
^ Auch das spricht gef?en die Conjectur Gevuae vos, weil Genavae
vos sich noch weiter von Genuarios entfernt. Ja Cicero würde wohl
Genavaene vos geschrieben haben.
DER MAGNET UND DIE ATHMUNG
IN ANTIKEN THEORIEN
I.
V Lucrez fordert zu Eingang seiner Abhandlung vom Magneten
(VI 906 — 1089 Lm.) die schärfste Aufmerksamkeit des Lesers,
da man nur auf weiten Umwegen diesem Wunder beikoramen
könne (917—920), und findet gegen den Schluss, dass es sich
um eine ganz gewöhnliche Erscheinung handle, soweit auszuholen
also gar nicht nöthig gewesen wäre (1081 — 1083)1. [jj diesem
Widerspruch gewahrt Munro (notes zu v. 1089) ein Geständniss
des Unvermögens: after dwelling at inordinate length on the
early parts of this question, he hurries on at the end, and
finishes abruplly, as if he feit, what is indeed the truth, that
he had after all quite failed in Clearing up the mystery. Das
trifft aber den Ausleger, nicht den Dichter. Die erst betonte,
dann geleugnete Notbwendigkeit der amhages vermag Munro nicht
zu erklären und meint darum, Lucrez sei mit der Erklärung des
Magneten nicht fertig geworden. So kurzer Hand lässt sich der
Anstoss nicht beseitigen, und eindringende Untersuchung des Ka-
pitels scheint unumgänglich. Die Fragen nach der inneren Folge-
richtigkeit der Gedanken und nach ihrer äusseren Herkunft sind
zugleich zu stellen; Einsicht in das Wesen dichterischer Con-
ception und Analyse der Quellen müssen sich gegenseitig fördern
und zur erreichbaren Klarheit verhelfen. Auch können wir uns
der Hoffnung nicht begeben, von da aus die Stellung dieses Ab-
schnitts im sechsten Buche besser zu verstehen als es der vor-
^ Es heisst die Schwierigkeit umgehn, nicht heben, wenn Creech
den Vers 1081 nur auf die vorangehende Aufzählung bezieht: 'nee
mihi fas est tarn multam operam in illis enumerandis consumere'.
Das Wort amhages findet sich bei Lucrez nur an diesen zwei Stellen.
Munro bemerkt: '1081 comp. 919: the one seems almost to be written
with rc'ference to the other.
364 Fritzsche
i;efassten Meinung von dem unfertigen Zustande des Gedichtes
bisher gelang. Ich nenne diese Meinung vorgefasst, denn man-
gelnde Erkenntnisfi der Zusammenhänge beschuldigte lieber den
Dichter als sich selbst der Unfähigkeit, um ihn darauf durch die
Formel: 'ultima manus non accessit wiederum zu entlasten.
Dem entgegnen wir, dass jene Unfertigkeit eine Hilfsvorstellung,
keine in der Sache gegründete Voraussetzung ist. Eine bequeme
Ausflucht allzu zeitiger Beruhigung, scheidet sie aus, wo immer
Absicht und Anlage des Autors zureichende Motive gewähren^.
IMit Recht spricht Munro von aussergewöhnlicher Länge .
Lucrez wendet an den Magneten 184 Verse und diese Ausführ-
lichkeit gegenüber der Behandlung anderer Phänomene ist nicht
selbstverständlich. P. Rusch hat in seiner Dissertation 'De Po-
sidonio Lucreti Cari auctore in carmine de rerum natura VI'
(Griphiswaldiae 1882) den Einfluss des Poseidoiiios bis an die
Schwelle unsres Capitels festgestellt^, nicht darüber hinaus. Bei
Seneca wird des Magneten nicht gedacht, Plinius müht sich nir-
gends ernsthaft um die Lösung des Rätlisels'*, es ist unwahr-
scheinlich, dass der Magnet in die Reihe der iTapdboEa gehörte,
es ist ausgeschlossen^, dass die bis v. 905 befolgte Tradition
den Dichter zu einer so umständlichen Erörterung geführt hätte.
Wie begreift sich also die Vorliebe des Lucrez gerade für
den Magneten? Wir lesen bei Cicero de div. I 39,86: Cur fiat
quidque, quaeris. Recte omnino; sed non nunc id agitur ; fiat
necne fiat, id quaeritur. üt si magnetem lapidem esse dicam,
qui ferrum ad se adliciat et attrahat, rationem, cur id fiat, ad-
ferre nequeam, fieri omnino neges. Q,uod idem facis in divi-
2 8. auch R. Heiiize S. 4;") seines C'ommentars zum dritten Bnche.
3 Vgl. dazu Briegers Bedenken Burs. Jb. Bd .S9(1884) S. 198 ff.
* Man findet die Pliniusetcllen aufgeführt in Albert Palms Schrift
Der Magnet im Alterthum' (Pg. v. Maulbrunn-Stuttgart \Hhl}. Ich
citire dankbar diese belesene Arbeit.
^ Die Paradoxographen berichten von Dingen und Wesen, die
der gewöhnlichen Erfahrung widerstreiten, sei es weil sie an bestimmten
Oerteru haften, sei es weil sie (wie Gewohnheiten und Eigenschaften
selbst verbreiteter Thiere) dem oberflächlich Hinblickenden sich ent-
ziehen. Diese S^vai iOTopiai (Wilamowitz Antig. S. 25) fordein gut-
gläubige Leser; der Magnet aber lag vor aller Augen. — Dass die Tta-
päboia durch den Abschnitt über den Magneten abgeschlossen werden,
suchte Stuereuburg 'De carm. Lucr. primo' (diss. Lips. 1874) zu er-
weisen aus dem Gebrauche der Formel qiiod siipercst. Aber Vahlen
Mb. d. Berl. Ak. 1877 S. 488 hat diese Induction widerlegt.
t)er Magnet und die Athmung in antiken Theorien 865
iiatione'. Der Magnet dient liier als Paradigma des mieiklär-
baren und dennoch wirklichen; dass aber Cicero dies Paradigma
nicht aufs Gerathewohl herausgegriffen hnt, erweist als später
Zeuge noch Ps. Alexander Aphr. (in Idelers Physici et medici
Graeci I p. 4), der den Magneten unter die äXuia TTavTeXuJ(g
rechnet, Geuj |u6viu Yvujpi|ua, tuj koi xfiv toutuuv ouaiav utto-
(JirjCTavTi *■'.
Der Anklang der Verse 910— 91G an das Gleichniss im
platonischen Ion p. 53o^ lucTt' eviore öp)ua66q juaKpöq navu
aibripujv bttKTuXiuuv ü dXXriXujv fipxriTar jxäoi he ToÜTOiq eg
eKcivri^ xiiq XiBcu x] buvajUK; dvripTriTai ist schon von Giovanni
Battista Pio bemerkt worden :
quippe catenam
saepe ex anellis reddit pendentihus ex se
und :
ex alioqne alius lapidis vim vinclaque noscit
An eine unmittelbare Benutzung der lonstelle wird niemand
denken, aber ihre Beziehung zur poetischen Manie leitet uns
darauf, dass jene Manie den Apologeten der Mantik eine beliebte
Parallele bot, und wir erinnern uns der Verehrung, deren Piaton
in der mittleren Stoa genoss''. So versteht sich der Eifer des
'^ Vgl. auch Psellus de lap. bei Ideler aO. ! p. "24(1 mit den
Schluüsworten p. 247 und Plut. Conv. disi). II 7 p. ()41c (wo sich die
These der Unerklärbarkeit auf die Fabel von der Neutralisirung des
Magneten durch den Knoblauch zurückgezogen hat). — Bei anderer
Gelegenlieit vertritt Plutarch den gleichen methodischen Grundsatz,
ebend. V 7 p. 680" tlu bi aiTia«; ÖTTopelv dmoxeiööai ti^v iaropiav oO
ötKttiujc;.
'' Vgl. die Zusammenstellung der Platoncitate aus Poseidonios
trepl )uavTiKfi(; in Hartfelders Pg. über die Quellen von Ciceros zwei
Büchern de divinatione (Freiburg 1878) S. 9 f. — Poseidonios konnte
übrigens auch seine au)UTrd9eta qpüöeuji; (vgl. C. Wachsmuth, Ansichten
der Stoiker über Mantik S. 27) durch Hinweis auf den Magneten gut
erläutern. — Die Fünfzahl der Ringe (quinque etenim licet interdum
pluresque videre, vgl. IV H27 quinque etiam aut sex ut fieri simulacra
suerint, IV 577 sex etiam aut septem loca vidi reddere voces) wird im
Ion nicht benannt, Philo de mund. opif. cap. 49 (ed. L. Cohn, Berl.
189(j p. 49, 17 Kai u^iuttto^ xeTaprou koI ^Tcpoi) und Galen II p. 48 K.
(wo er gegen Epikur sich wendet), erweisen aber, dass sie typisch ist.
— Es ist niclit anzunehmen, dass der Verfasser des Ion dem Euripides
mehr verdankt als den Namen |afCfvf|Ti(;. Das von Suidas aufliclialtne
Fragment aus dem Oineus (571 Nauck, von Matthiac ^'g^-n Buttmann
366 Fritzschö
Lucrez, die meohanisclie Erklilrnnp^ für ein Phänomen durchzu-
führen, dessen ünerklärbarkeit die lauten wie die lauen Ver-
theidiger des Uebernatürlichen innerhalb der Natur eben wieder
herausstellten ^.
II.
Woher nun entnimmt Lucrez seine Waffen zum Ansturm
auf diese Position des Wunderglaubens? Man denkt zunächst an
Epikur, dessen Theorie des Magnetismus Galen nat. fac. I 14
(Kühn 11 p. 44 AT. Helmreich [III] p. 133 ff. Usener Epi-
curea fr. 293 p. 208 — 11) bespricht. Nach Epikur — soviel be-
sagt deutlich auch diese polemisch getrübte Darstellung — ge-
schieht die Anziehung durch ein Umfassen (TrepiTiXeKecTGai) der
angeiförmig einander entsprechenden Enden (Trepa^ dYKi(JTpÜJbe(j)
der beiderseitigen Atome. Lucrez erwähnt diese künstliche Er-
klärung; aber wo und wie? Ganz am Schlüsse heisst es v. 1087 — 9:
richtig gedeutet), hat eine andere Pointe nls die Magnetbrücke im Ion.
Galt übrigens zur Zeit des Poseidonios der Ion für Platonf? Werk, so
wäre damit noch nichts gewonnen für die Frage der Autorschaft.
^ Lucrez bekennt sich v. 90H f. zur Ableitung des Wortes magnes
vom Lande der Magneten. Handelt sich's da nur um eine populäre
Belehrung? Huttmann Mus. d. AW. II S. 48 erklärte |uaYvfjTi<; (= luay-
yavfiTi^) von iuaYT"väv (= luaYTCveüeiv). Hat stoischer Hang zu be-
ziehungsreicher Etymologie das nämliche versucht und den Magneten
als ' VVunderstein' gezeichnet? Die Stelle des Ps. Basilius de virg. 18
(III p. GOO) 'ßc; öiöripov -rröppujGev |uaYvf|Ti<; toötov upöt; ^auxriv juaY-
Yaveüei (das Gleichniss ohne das Wortspiel hat auch Lucian Imag. 1)
beweist wenigstens, dass griechische Ohren den Anklang bemerkten.
— Lucrez hätte also hier gegen eine stoische Etymologie polemisirt
(vgl. übrigens Reitzenstein, Strassb. Festschrift 1901 S. 15Gff.). — Das
nebenhin — wir betrachten hier nur die Theorie des Magneten in einer
bestimmten Richtung. Zur Frage nach dem Vorkommen des Steins
und dem Wandel seiner Benennung haben Salmasius (Exe. PL), Kal-
conet (Mem. de l'ae. des inscr. 4 [1723] p. 013—34), Th. H. Martin
(Mem. pres. ä l'ac. d. insc. VI [ItsGO] p. 391— 411) mancherlei zusammen-
getragen, das kritischer Sichtung gewärtig bleibt. J. Klaproth 'Lettre
ä M. le baron A de Humboldt sur l'invetition de la boussole' (Paris
1834) bringt für das griechisch-römische Alterthum keinen Ertrag. In
Andry und Thourets 'Beobachtungen und Untersuchungen über den
Gebrauch des Magnets in der Heilkunst' (Uebers. Lpzg. 1785) findet
man viel Gelehrsamkeit, nützliche Hinweise bei Wilh. Waldmann im
Arch. f. Gesch. d. Med. I (187«) S. 320 ft'. 381 fC, A. v. Urhanitzky
schrieb ein Unterhaltungsltuch: 'Elektricität u. Magnetismus im Alter-
thume', W:en-Pest-Lpzg. 1887.
t)er Magnet und die Athmung in antiken Theorien .%7
Est etiam, quasi ut anellis hamisque plicata
inter se quaedam possint coplata teneri ;
quod magis in lapide hoc fieri ferroque videtur,
und eben die conventioneile Verbeugung vor der Lehre des
Meisters verräth uns, dass der Schüler im übrigen ihr nicht ge-
folgt war^.
Also weder Poseidonios noch Epikur — die Forschung nach
der Herkunft der Lucrezischen Magnetentheorie ist gleichsam
freigegeben. Unser Versuch aber wird auf eine analytische
Wiedergabe des Gedankenganges sich stützen, zumal dessen
innere Einheit uml VViderspruchslosigkeit nicht ohne Weiteres
sichtbar und nicht von Anfang vorauszusetzen ist.
921 — 932: Von allen Körpern erfolgt eine stetige, oft
sinnfällige Emanation. — 936 — 958 : Alle Körper sind porös,
weil überall die Mischung der Materie und des Leeren statt-
findet. — 959 — 978: Die Wirkung der Emanationen auf ver-
schiedene Körper ist verschieden. 979 — 990: Die Gestalt und
Capacität der leeren Räume in den Körpern ist verschieden. —
998-1001: Die magnetische Anziehung ist nach diesen all-
gemeinen Feststellungen leicht zu erklären. 1002 — 1004: Die
Emanation vom Magneten zerstreut die Luft zwischen Magnet und
Eisen. 1005 — 8: In das so entstandene Vacuum stürzen die Ema-
nationen des Eisens, denen das Eisen selbst folgt. 1009 — 1011 : Das
Eisen ist derjenige Stoff, dessen Theile am innigsten zusammen-
hangen. 1012 — 1016: Eben darum muss der Eisenkörper seinen
9 Das wesentliche dieser Theorie hat Hs. Schröder 'Lukrez und
Thucydides' {Pg. v. Strassburg 1898) S. 33 f. richtig umschrieben: 'Da-
mit (nach den Grundsätzen seiner Kanonik) ein eXK6ö9ai erfolge, fügt
Epikur zu den ülierkommenen Emanationen und dem Naturgesetz, dass
die Körper ihren Emanationen folgen, noch die irepiTrXoKri, deren Ein-
führung wiederum die dirÖTraXOK; fordert'. Im übrigen kann ich
Schröder nicht zustimmen. Er vermuthet (wie vor ihm Gassendi Phys.
sect. III Mbr. 1 lib. 3 aap. 4), dass Lucrez die Absicht hatte, über
Epikurs Theorie sich noch weiter zu verbreiten; ich meine, Lucrez liat
die ättÖTiaKoic, beschwiegen, weil sie mit der vorher entwickelten Poro-
sität und Durchlässigkeit der av^Kpi^ara selbst für ihn sich schwer
vereinigen liess. (Auch pflegt die Formel est etiam lange Erörterungen
nicht einzuleiten, vgl. V 715. VI 132. 295). Je sicherer die Ansicht
durchdringt, Lucrez habe nach zeitgenössischen Vorlesungen gearbeitet
(Usener, Epic. p. XXXVI. Diels, P^lementum S. 9), um so williger wird
man zugestehen, dass aii peripheren Stellen des Systems aucl«. fremde
Schulmeinungen einwirken koiintcMi, wofern sie nur der superstitio Ab-
bruch thaten.
368 F r i t z s c h e
Emanationen folgen, bis er am Magneten hängt. 1017—1021 : Das
ist eine allgemeine Erscheinung: wo immer ein Vacuum entsteht,
drängen die Körper hinein. 1022 — 1032: Die Näherung des
Eisens an den Magneten wird nach Entstehung des Vacuum durch
die Luft unterstützt, die nachdrängt auf der dem Magneten ab-
gewandten Seite. Diese Luft besetzt die Poren und treibt das
Eisen vorwärts wie der Wind das Segelschiff. 1034 — 1041 :
Dasselbe bewirkt die innerhalb des Eisens — wie innerhalb aller
Körper — fluthende Luft. — 1042 — 1055: Es kommt auch vor,
dass das Eisen vor dem Magneten zurückweicht, Samothrakische
Ringe und Hammerschlag ^° in eherner Schale gerathen bei Nähe-
rung eines Magneten in unstäte Bewegung; die magnetische Ema-
nation erregt die Feilspäne, weil die Emanation vom Erz die
Poren des Eisens inne hat und jener den Eintritt wehrt. 1056 —
1064: Dass sich die Anziehung des Magneten nur auf das Eisen
äussert, kann nicht Wunder nehmen. Gold ist zu schwer (= zu
wenig porös), um bewegt zu werden, Holz zu porös (=■ zu
leicht), sodass die Emanation hindurchgeht, ohne Widerstand zu
finden. Das Eisen steht nach seiner Porosität (= Schwere) in
der Mitte und so begreift sich die specifische Wirkung des
Magneten. — 1065 — 1080: Die specifische Eignung des Eisens
für den Magneten hat viele Analoga: Stein-Kalk; Leim-Holz;
Wein-Wasser; Purpur- Wolle ; Chrysokoll-Gold ; Erz-Blei. 1084 —
1086: Wo Convexes und Concaves {materies und inane) cor-
respondiren, da ist die Verbindung zweier Körper am festesten.
1087 — 1089: Solche Verbindung kann man sich auch durch Oesen
und Haken bewirkt vorstellen.
Alexander von Aphrodisias bespricht quaest. nat. et mor.
11 23, 136 f. (p. 72 f. Bruns)!^ die Magnettheorien des Empe-
dokles und des Demokrit. Beide waren dem Lucrez mittelbar
1" Bei den Samothrakischen Ringon (vgl. Plin. N. H. 33, 23 dort
Silligs Note. Isid. Ilisp. orig. 11), 32, 5) wirkt das dem Eisen ange-
gelegte Gold wie das Erz der Schale beim Hammerschiag. Hören wir
da von einem Orakelspiel, gegründet auf die von Lucrez falsch ver-
standene Polarität des Magneten, die Manetho (bei Plut. Is. et Os. 62
p. 376^) auf Heros und Typhori symbolisirt? Propert. IV 5, 9 'lila
velit, poterit magnes non ducere ferrum' wäre dann wörtlich zu nehmen,
vgl. noch C. 0. Müller, Orchomenos. 2. A. S. 444 Aum. 2.
^1 Diesen Tractat charakterisiit Hose Arial, ps. p. 242. Die von
Alexander im Verfolg besprochene Lehre des Diogenes von Apollonia
(vgl. Diels Vh. d. 35. Philol.-V. [Stettin 1881] S. 106 f.) ist für unsere
Untersuchunfj ohne Belang.
Der Magnet und die Athmung in antiken Theorien 369
oder unmittelbar gewiss bekannt, und der Abscbnitt 1002 — 1021
zeigt sichere Spuren ihres Einflusses. Empedokles lehrte die
Verdrängung der Luft durch den magnetischen Strom : ai |uev
Yctp TOÜTOu ttTToppoiai TÖv depa xöv em roiq xou (Jibripou ttö-
P0l(g dlTtJUBOÖai T€ Kttl KIVOOCTI TOV eTTlTTUJ|UaTiZ;OVTa auTou<;"
TOUTOu bk xvj{)ioQe^TOc, d9pöa dTToppoia peouai,i xöv criöripov
^Trecröai.
Dein Demokrit gehört der Hinweis auf die dichtere Structur
des Eisens und den Drang der Körper ins Leere : Xajußdvei xö
xrjv XiGov Kttl xöv (Jibripov iE öiaoiujv dxö|ua)v cruYKeTcTöai, Xerr-
xoxe'paiv be xiqv XiGov Kai . . eivai dpaioxe'pav xe Kai noXu-
Kevuuxepav auxriv eivai .... vorher: 6 Ar||uÖKpixo<; be Kai
auxoq dTToppoiaq xe Yivecröai xiGexai Kai xd ö|Lioia cpe'pecrGai
irpoq xd ö)HOia, dXXd Kai elc, xö Kevöv (so conjiciren für koivöv
Palm und Diels) Tidvxa qjepecTGai.
V. 1022 — 1041 lässt uns diese Tradition im Stich. Empe-
dokles und Demokrit wissen nichts von der Beihülfe des Luft-
drucks. Wir begreifen nun, warum Lucrez im vorhergehenden
Abschnitt einen Hauptpunkt der demokritischen Lehre ignorirte :
das Eindringen der Magnetatome in die symmetrischen Poren
des Eisens, denn dort wäre für drängende Luft kein Platz ge-
wesen. Wir erstaunen, dass in der folgenden Erklärung des
unter magnetischer Einwirkung bewegten Hammerschlags in
eherner Schale das Eindi'ingen des magnetischen aestas in den
Eisenkörper vorausgesetzt wird. Wie löst sich dieser Wider-
spruch ?
Bei Plutarch Quaest. Piaton. VU 7 p. 1005'^ finden wir fol-
gende Ausführung: xö b' nXeKxpov oubev eXKei xüjv ixapaKei-
jLievujv ujcTTiep oub' fi cnbripixK; XiGoc;, oube TrpocTTTriba xi xoO-
xok; dcp' auxoO xüuv TiXriaiov * dXX' f) |uev XiGoq xivd^ dTToppodc;
eHir|(Jiv eiaßpiGeiq Kai rrveuiaaxuubeiq, aig ö cJuvexri? dVaaxeXXö-
\kV^oc, dfip d)9ei xöv rrpö auxoO' KdKeivo(; ev kukXuj Trepuibv
Kai uTTOvoaxujv aOGiq em xf]v Kevou|Lievriv x\x){iav dTroßidZiexai
Kai (JuveqpeXKexai xöv cJibripov. Es scheint mir zweifellos, dass
die eine Quelle des Lucrez der des Plutarch benachbart war.
Beide Darstellungen nehmen von der empedokleisch-demokriti-
schen Theorie ihren Ausgang, geben ihr aber eine neue Wendung
durch Einführung des äusseren Luftdrucks und Verzicht auf die
Durchdringung des Eisens mit magnetischem aestus. Bei Empe-
dokles und Demokrit ist die Emanation vom Magnoten unmittel-
bare Ursache der Näherung des Eisens, bei Plutarch und nach
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 24
ä?0 F r i t z s c h 6
der zweiten Tradition des Lucrez mittelbare, sofern die Stärke
der Emanation den Luftdruck zur Wirksamkeit bringt^-. Die
Vereinigung der beiden Theorien ist dem Dichter bis v. 1041
leidlich gelungen, von da an wird scheinbar die zweite Quelle
ausser Acht gelassen und die specifische Affinität von Magnet
und Eisen nach der ersten, demokritischen Tlieorie abgehandelt.
Scheinbar. Denn Plutarch fährt fort p. 1005'' 6 aibr|poq out' dtav
dpaiö(; ecTTiv ihq EuXov out' axav ttukvö«; \hc, xpucröq r\ \iQoc,,
dXX' e'xei TTÖpou(g Kai o'i|uou(; Kai TpaxuTr|Tac; bid Td^ dvuuiua-
Xia(; TLu depi au|U)ueTpouq, (boie )ifi diToXiaedveiv dXX' ebpai(;
Tiaiv eviö"xö|uevov Kai dvTepeicrecri TrepmXoKriv (Ju|Li)aeTpov exo^-
craiq, vjq dv epiTxior] ■npöq Triv XiOov (pepö)uevo(;, dnoßidZiecJGai
KOI TTpouL)9eTv TÖv cribripov. Die Aehnlichkeit mit v. 1058 ff.
springt in die Augen, zugleich aber eine bedeutsame Abweichung.
Beide behaupten die besondere Eignung der Eisenporen gegenüber
denen des Holzes und des Goldes ; bewegendes Element jedoch
ist bei Plutarch der durch den magnetischen aesfiis wirksam ge-
wordene Luftdruck, bei Lucrez der magnetische aestus selbst. —
Ich formulire das Ergebniss meiner Analyse: Zwei Theorien, die
des Deraokrit und eine andere, die in reinerer Gestalt bei Plu-
tarch sich findet, versuchte Lucrez aufeinander abzustimmen, doch
hat er volle Harmonie nicht erreicht^^.
Epikur verstattete seinen Anhängern für die Erklärung ein-
zelner Phänomene freien Spielraum. Von dieser Licenz macht
Lucrez im sechsten Buche den reichlichsten Gebrauch. Ihm eigen-
thümlich ist aber ein Verflechten der Theorien, die im Bereiche
der Schule angeboten wurden. Lucrez sagt e1-et. wo die Schule
vel-vel vorgesehen hatte. Die Einleitung zum Magnetcapitel (921 —
^2 Vs. 1003 wird aestus ausdrücklich synonym mit scmina ge-
braucht. Wir wissen, dass es von Lucrez aucli im Sinne von 'Luft-
stiom' verwandt wird — so schwankt der Inhalt des Wortes wie die
Vorstellung des Dichters.
^^ J.Woltjer, Lucretii philosophia cum fontibus comparata (Gio-
ningae 1877) p. L57 f. hat die doppelte Ueberlieferung bemerkt, doch
glaub' ich, man kommt zu besserem Schluss, wenn man v. 102'2 und
1042 statt 1065 die Naht im Gewebe sucht. — 10-34-39 steuert Lucrez
aus eigenen Mitteln noch bei die Selbstbewegung der Luft im Innern
des Magneten (er glaubt auch hier das Argument zu stärken und
seil wacht es für nüchterne Beti'achtung). Die Anschauung durcli-
stürmtrr Höhlen scliwin^t nacli, di(; gegenüber den Erdlieben (v. 'm9)
und dem Aetna (iiH4) ihn ergriÜ'en hatte.
i)er Magnet und die Athnmno; in antiken Theorien 371
99it) ist durchaus angelegt auf eine Behandlung des Problems
im demokritischen Sinne. Hauptsätze der atomistischen Physik
werden umständlich recapitulirt, des Luftdrucks mit keinem Worte
gedacht. Nun spricht Lucrez von dem dichten Bau des Eisens,
als welcher die Anziehung vollkommen erkläre. Er sieht den
Leser noch ungläubig und ruft die Luft zu Hilfe, ohne zu be-
denken, dass er damit die Kraft des ersten Beweisgrundes schwächt.
Die Fülle der Argumente soll wirken, für ihre Greschlossenheit
fehlt es dem Lucrez an kritischem Scharfblick. — Sagte ich, er
habe volle Harmonie nicht erreicht, so versteht sich das von un-
serem Standpunkt — wir fordern von diesem Gedichte die Con-
sequenz eines naturwissenschaftlichen Lehrbuchs und messen den
Dichter am Massstab einer Logik, von der seine Seele nichts
ahnte. Zu dieser Poesie gehört eine rührende Naivität gegen-
über dem Satze des Widerspruchs. Die Emphase des Lucrez, in
lel>hafter Zwiesprache mit dem wundergläubigen Leser, durch-
bricht den vorgezeichneten Plan, wo immer ein neues Zeugniss
zu Diensten steht. Mögen wir bemerken, dass da Räthsel blei-
ben, dass die Erscheinung nicht erledigt ist, Lucrez fühlt sich
als Sieger und schliesslich scheint ihm der Feind der aufge-
wandten Streitmacht kaum würdig. So und nicht als eine Ca-
pitulation fasse ich die Verleugnung der amhages.
III.
Wo suchen wir die Quelle der Theorie vom Luftdruck? —
Gegen Demokrits Ansicht bestand ein Bedenken, das Alexander
von Aphrodisiaa aO. einem früheren Kritiker (dem Aristoteles?)
nachspricht . dXXd TÖ )uev Tf]v \i9ov Ktti TÖv (Jibripov eS OjLioiuüv
arYKeia0ai beSair' dv tk;, 7Tiju(; be Kai (ßruns für eiq) tö fiXeKxpov
Ktti TÖ dxupov, ÖTi Ktti en' eKCivuüv Xi'fex (Spengel für Xe^eTai)
TauTriv Triv aiiiav; eii TToXXd eXKÖiueva uttö toö iiXeKxpou, oic;
TTÖaiv ei eE ojuoiuüv (TuYKeiiai, KaKeiva eH öjaoiuuv dXXriXoiq
auYKeijaeva eXkoi dXXrjXa.
Weiter hatte Stratou (bei Simplicius in Arist. phys. p. 663, 3.
6r>2, 21, vgl. Diels Sitz.-Ber. d. Berl. Ak. 1893 S. 113 f.) die
magnetische Anziehung als Argument für das KevÖV zurück-
gewiesen, da vielmehr das Kevöv eine Hypothese zur Stütze der
eXHiq sei. Diesen Vorwurf der petitio principii spürte Epikur
und so erfand er seine Häkchen und Oeseii und die dTrÖTraX(Jl^
der aufprallenden EmMuationon — aber dadurch wurde ein
neuer Zweifel aufgeweckt — die magnetische Brücke, die nach
372 F r i t z 9 c h e
Demokrit noch verständlich war, stimmte nun nicht zu Ejjikurs
tüfteliger Vorstellung (vgl. Galen II p. 48 K.), — Wer jedoch
die Luft als motorisches Element einführte, bedurfte nicht
mehr jener problematischen Symmetrie der Emanationen und
der Poren und brauchte sich auch nicht mehr^^ auf den Drang
der Körper ins Leere zu berufen. Wie eine von aussen wir-
kende Kraft, die Hand des Färbers, Purpur und Wolle unlöslich
verbindet, so schiebt die Luft den Eisenring an den Magnet-
stein. Der Magnetismus verlor den Charakter spontaner Attrac-
tion und liess sich den von Lucrez v. 106G ff. aufgezählten Er-
scheinungen specifischer Adhäsion angliedern. Auch die magne-
tische Brücke fügt sich ein — der Luftdruck wirkt weit genug,
um fünf und mehr Ringe aufzureihen. Hier hatte man endlich
eine mechanische Erklärung, die dem ferrttm viviim des imperi-
tum vulgits (Plin. N. H. 34, 147) die Lebenskraft austrieb. Durch
den dfip uttovocJtluv war jegliche ö\Kr| ausgeschaltet, sowohl
die offenbare einer qpuffiKri buva|Ui(; oder oiK6iÖTTi<; ttoiÖttito^
(s. Gal. H 206 K.) als die verschleierte einer qpopd irpö«; TÖ
Kevov. Der aber, dem Lucrez zunächst, die öXKrj am radicalsten
bestritt, war Asklepiades von Bithynien '^, s. Galen II p. 45 f. K.
1* Der Einwand Alexanders gegen Demokrit trifft nicht die von
Plutarch aufbehaltene Theorie. Die Poren des Eisens sind nach PIu-
tarch dem örip angepasst, der vom Magneten herweht; das vom ge-
riebenen Bernstein ausströmende q)\oYoei6^<; ist viel schwächer als die
diroppcal ^nßpiSeiq Kai irveuinaTuübeK; des Magneten, darum setzt der
Bernstein viel weniger Luft in Bewegung und es werden nur ganz
leichte Gegenstände zu ihm herangeführt. Dass es dazu eines Ein-
dringens der Luft in die Poren dieser Kouqpöraxa Koi EripÖTaxa über-
haupt bedürfe, wird nicht gesagt, vielleicht genügt sie zu bewegen der
Druck auf ihre Aussenfläche; aber selbst wenn dit-se dem Bernstein
zufallenden Dinge iröpout; tuj d^pi öU)Li|LidTpou(; hätten, würden sie auf-
einander nicht wirken wie der Bernstein auf jt'giiches von ihnen, weil
sie ja keine Luft in Bewegung setzen. Man sieht, wie die Einführung
der Symmetrie zwischen Poren und Luft statt zwischen Poren und
Emanation Schwierigkeiten beseitigt.
15 Ueber Asklepiades im allgemeinen s. C. G. Gumpert: Ascle-
piadis Bithyni fragmenta. Vinariae 1794. K. F. Burdach schrieb über
Askl. und John Brown eine geistreiche Parallele (Lpzg. 1800), bedäch-
tiger als die enthusiasmirten Italiener G. F. Bianclüni (La med. d'Ascl.
Venezia 17G9) u. Ant. Cocchi (Discors. Fior. 1754, in den Discorsi e
lettere, Milano 1824. I p. 2(J7— 323). Neuere Litteratur bei C. Bäumker:
Problem d. Materie 8 32,5 f., Sus mihi AI. L. G. II S. 428 fl'., Wellmann
in Pauly-Wissowas R. E., dazu noch Diels im Index nominum seiner
Der Magnet und die Athniung in antiken Theorien 373
(p. 134 He.): 'AcTKXriTTidbric; hk tö tc ific, expr]^ivr]c, axiiac, (de
Theorie Epikurs) dniGavov UTTibofievog Kai )UTibe)Liiav aXXrjv e(pr
01^ uTTtBeTO aioixeioK; eHeupicTKuuv Tri9avfiv em t6 |ir|b' öXwc;'
eXKeaBai \ife\v vtxö ixr]hevöc, laribev dvaicrxuvTriaa(; eTpdnexo.
Galen meint (p. 133 He.), der Magnetismus hätte eigentlich Un-
gläubige von der Anziehung verwandter Qualitäten überzeugen
sollen: Tiq ouv f] dboXeaxi'a ; \] evboEo(; aürri Kai TToXu9puXriTO(;
XiGoq 11 TÖv aibripov eTTKJTTUJiuevri. rdxa fap «v aüiri iroie
tfiv vjjuxtiv auTÜJV eTTiaTTdcraiTo KKTTeueiv eivai jwac, ev ^KdcTTiu
Tüjv auüiudiuiv eXKTiKdi; TuJv oiKeiujv TTOiOTrjTUJV buvdjieiq. Die
Verneinung solcher buvd|uei(; ist das A und 0 des asklepiadei-
schen Systems. Asklepiades durfte die Anziehung des Eisens
nimmer zugestehen, zumal sie von den Gregnern mechanischer
Biologie als anorganisches Analogon der eigenthümlich organischen
Kräfte verwendet wurde ^^.
Aber aus Galen erfahren wir ja nur, Asklepiades habe die
Anziehung geleugnet — dass er den Luftdruck zum Ersatz her-
beirief, wird nicht gesagt. Zwar durch die Entfernung der ÖXKr|
wurde die Annahme eines bewegenden Elements bedingt. Lässt
sich erschliessen, was sich nicht belegen lässt, dass Asklepiades
als solches Element die Luft ansprach? Longis ambagibus est
adeundum.
Ausg. des Anonymus Londinensis und S. 42 der Schrift 'Elementum'.
Wellmann Pn. Schule S. 55 if. Anm. 2. Von Asklepiades' Lehren
berichten uns die schlecht verhehlte Missgunst der ihm verpflichteten
methodischen Schule (Sorun-Caelius) und der keifende Widerspruch des
Galen — nur Celsus urtheilt unbefangen. Der Klatsch, den Plinius
weiterträgt (schon Bayle hat ihn abgefertigt) darf den Asklepiades
noch nicht zum Charlatan stempeln und wenn er wohl einen leidlichen
Stil schrieb, war er darum doch mehr als 'ua type curieux de medecin
beau parleur' (Croiset lit. gr. V p. 300). — Wie Asklepiades durch die
Geltung des Caelius Aurelianus im M. A. herüberwirkt auf die moderne
Corpusculartheorie, hat Kurd Lasswitz i. d. Vjsch. f. wiss. Pliilos. III
(1879) S. 408 ff. und au mehreren Stellen seiner Geschichte der Ato-
mistik dargelegt.
^^ Auf diese Analogie — nur aus erweiterter Ansicht des Magne-
tismus, baute noch vor hundert Jahren der deutsche Naturphilosoph :
'Der allgemeine Magnetismus wird das seyn, was der Sensibilität in
der Aussenwelt entspricht, oder, dieselbe letzte Ursache, welche in der
allgemeinen Natur Ursache des allgemeinen Magnetismus ist, wird Ur-
sache der Sensibilität in der organischen Natur seyn': so Schelling
im 'Ersten Entwurf eines Systems der Naturphilosophie*. Werke 1 Abth.
III S. 218.
374 Frit, zsche
IV.
Bei Aetius-Plut. Plac. phil. IV 22, 2 (p. 412f. Diels) wird
uns überliefert, wie Asklepiades die Athniuiig erklärte. J. F, K.
Hecker in seiner Geschichte der Heilkunde, einem Werk pragma-
tischen Geistes, Bd. I S. 375 beobachtete 'einige Aehnlichkeit'
dieser Theorie mit der platonischen. Der Hinweis ist wichtig,
kann aber nicht genügen. Zudem befremdet im Gefolge Piatons
ein Arzt, den wir ganz nahe bei den Epikureern zu finden ge-
wohnt sind. Es gilt die Aehnlichkeit der Theorien genau zu
umschreiben. Wir betrachten zuerst die Athmungslehre des Piaton
nach dem Texte des Timaios p. 77 ff.^'^.
Piaton handelt vom Athem im Zusammenhange mit der Er-
nährung: Das sterbliche Lebewesen ist anatomisch fertig (rrdvT'
fjv Tct ToO 0vr|ToO Ziujou EujUTrecpuKÖTtt |ue'pr| Kai peXri 76'' f.),
sein physiologisches Dasein ist zu gründen und zu sichern gegen
die Auflösung durch Feuer und Luft. Die Götter schufen also
die Pflanzen als Lebewesen niederer Ordnung (UJCTÖ' eiepov 2uJ0V
eivai), [damit sie, von den höheren Lebewesen als Nahrung auf"
genommen, diesen stetig die durch Auflösung in Luft und Feuer
abgehende Erd- und Wassersubstanz ersetzen]. Die aufgenom-
menen Pflanzenstoffe erhalten itnd stärken den thierischen Körper,
nachdem sie die Form des Blutes erhalten haben. Wie geschieht
diese Verwandlung der Eohstoflfe in Blut und welcher Art wird
dies Blut über den ganzen Körper vertheilt? Piatons Vorstellung
verharrt im Bereich der Pflanzencultur, von der zuvor die Rede
war, und er vergleicht den thierischen Körper einem Garten, den
die Götter mit Kanälen durchziehen. Diese Kanäle sind die
Adern. Piaton nennt die beiden Rückenadern zu Seiten der
Wirbelsäule als die Hauptlinien des Kanalsystems und bespricht
den chiastischen Anschluss des Kopfes an den Rumpf durch die
Adern.
^^ Ich biu mir bewusst, dass jede Paraplirase platonischer Sätze
eine Vcrgröberuug ihres Gehaltes einschliesst und besonders hier, wo
ein physiologisches Bild wie im Schattenrisse hingeworfen ist. Das
Ahnungsreiche geht verloren. Dennoch sehe ich kein anderes Mittel,
was mir deutlich schien, anderen mitzutheilen. Abweichungen meiner
Ansicht von den Commentatoren Stallbaum und Arclier-Hind (Lond.
1888) habe ich nicht einzeln angegeben, auf Th. H. Martins Etudes sur
leTimee de Piaton (2 voll. Paris 1841) mich häufig zu berufen war kein
Anlass, Fz. Susemihls Bed achtsam keit in den Noten zu seiner Ueber-
setzung (Stuttg. 1856) verdient das meiste Lob.
Der Magnet und die Athmung in antiken Theorien 375
Das Kanalbett ist ausgehoben, aber noch trocken — wie
kommt die Wasserleitung zu Stande? Der Garten nämlich, der
bewässert weiden soll, Hegt oberhalb der spendenden (Quelle.
Ohne Bild gesprochen, wie wird Nahrung aus der Bauchhöhle in
Blut verwandelt den Adern zugeleitet? Antwort: durch stetig
auf- und abschwebendes Feuer, Das Feuer zeitheilt bei seinem
Eintritt in die Bauchhöhle Speise und Trank zu kleinsten Theil-
cheii und trägt diese Theilchen bei seinem Austritt empor, so ge-
langen sie als Blut in die Adern und fliessen dort wie durch ein
Thal^^ durch den Körper. Wir fragen weiter: warum vollzieht
18 Das Feuer leistet für die Bewegung der Flüssigkeit, was sonst
das Gefäll. Hcckor aO. S. n'2 sieht einen Widerspruch in der 77^ f.
voigctrageneu Gefässlehre zu lO'^^ Tr\v bk Kapbiov ä|u^a tOüv qpXeßuJv
Kai irriYiiv toO irepiqpepo|aevou Kaxü TtävTa xä niXr] aqpo&püx; aijuaTo^
eii; Tip 5opu(popiKr)v oiKY]aiv KaTeöTncrav. Ps. Tim. trcpl vi^uxcic; KÖa|uou
(',. 14 p. 10:2^ schreibt: xpoqpä bä iräöa ditö ^iZa^ |n^v xä«; Kopöiaq, ttu-
Yä<; 6^ xä<; KoiXiac; dTräTexai xüj öü)|uaxi. Dieser Versuch die Schwierig-
keit stilistisch zu überbrücken vei langt nicht, wenn aber W. Anton
De origine libelli irepi liJUxäq (Numburgi 1891) p. 39(5 dem l'laton zu-
schreibt : 'non cor simpHciter fontem sanguinis esse per onine corpus
maiiantis; sed impetu quodam manantis* (vgl. auch p. ;]71) presst er
den Text (wie vor ihm Galen V p. 573 K.) Man könnte — um im
Bilde zu bleiben, das Herz als das Sammelbecken betrachten, von dem
die Kanalliniru ausgehen, das selbst aber von der Bauchliöhle aus ge-
speist wird. Dann wäre das Herz Quelle der Adern, die Bauchhöhle
des Blutes. (Einer solchen Theorie scheint sich Aristot. resp. c. 14
11.474'^ zu widersetzen: xoö 6' ai'inaxoq Kai xüjv qpXeßiuv xr^v aöxrjv dp-
X^iv ävaYKaiov elvai.) Die Ausführung 70^ über die Lunge als Re-
gulator der Ilerzwärme (vgl. auch M. Wellmann: Fragmentsammluug
d. gr. Aerzte I S. 99) hat auf den Mechanismus der Athnmng keinen
Bezug. Die Lunge, heisst es dort, nimmt in ihre Poren -rrveOiaa und
irö|ua auf und verbreitet Kühle — dadurch verschafft sie dem Herzen
in seiner Hitze Erholung (Abzug? vgl. Anm. 20) und Erleichterung,
(ideelles Object zu tj;üxouöa ist Kopöia, nicht irveöiua und TTÖina trotz
neuerer Uebersetzer. Ficinus richtig: ' cordis ardorem huiusmodi re-
spiratione et rufrigerio tepefacit'). Wir erfahien nichts davon, dass
x] xoö TTXeOjaovoc; ibea die Bewegung des irveOiua verursache. Die Lunge
ist kühl schon durch ihre Blutlosigkeit, jedenfalls kühler als das Herz,
üebrigens soll man bei den anatomischen und physiologischen Angaben
des Timaios weder allzu ängstlich Uebereinstimmung erdeuten noch
allzu entscliieden Widersprüche betonen. Piaton 'umtastet die Natur
(Goethe) und tritt von verschiedenen Suiten an die Phänomene heran,
80 darf mau seine Ansichten nicht durchaus in eine Fläche rücken.
Die Vorstellung im Timaios bewegt sich mit dem Nacheinander eines
376 Fritzsche
das Feuer diese auf- und abachwebende Bewegung ? Weil es der
Luft folgt, die bei dem Athmung benannten Vorgang eben diese
Bewegung rhythmisch ausführt. So stellt Piaton ein functionelles
Verhältniss her zwischen Athem, Blutbildung, Blutumlauf. Die
Athmung selbst wird durch ein kunstreiches Diagramm erläutert:
Unsern Körper umgibt eine Luftschicht, die wir uns der porösen
Wand eines Korbes anliegend vorstellen. Im Innern unseres
Körpers befinden sich zwei lufterfüllte Räume, der eine in der
Lunge, der andre in der Bauchhöhle — wir nennen diese beiden
Luftbehälter eYKupim, weil sie gleichsam als Körbchen in dem
grossen Korbe stehen, dessen Wandung wie gesagt von der Luft
ausserhalb umgeben ist, dessen Inneres aber, soweit die eYKupiia
den Raum nicht einnehmen, von Feuer erfüllt ist. — Gleiches
strebt zu gleichem — die äussere Luft (kuto(; toO KuproO) drängt
zu den lufterfüllten CYKupTia und umgekehrt, es erfolgt jene
rhythmische Bewegung, die wir als Ausathmen und Einathmen
zu bezeichnen pflegen. Das Feuer, zwischen eyKUpTia und kuto^
gestellt, geht der Luft nach, [je nachdem beim Ausathmen der
Anstoss von den eYKupxia oder beim Einathmen vom kuto^ her-
kommt] ^^.
Werdenden, wenn nun das Nebeneinander des Seienden in der Dar-
stellung nicht völlig harraonirt, mögen wir ein göttliches Genie nicht
verklagen.
^^ Aus dem Frasrment des galenischen Commentars zum Timaios
(publ. p. Ch. Daremberg Paris-Lpzg, 1848) lernte ich, dass 1) eYKÜpTiov
nicht mit dem Lexikographen Timaios eiri i{]c, cpäpv^^oc, zu fassen ist,
2) TÖ ixiv TUJV ^YKupTiujv p. 78« für Tä eYKÜpTia steht. Im übrigen
ist dieser Commentar durch das Streben nach anatomischer Localisi-
rung für die Charakteristik Galens wichtiger als für die Erklärung
Piatons. — Kupxoc; und ^YKÜpria bestehen aus Luft und Feuer ; ich be-
greife also nicht, wie neueren Interpreten nX^YMCi und irXeüiaiiuv iden-
tisch gilt. Anatomische Substrate sind schon um deswillen hier nicht
zu suchen, weil das Zii^jov schon vorher als plastisches Gebild vollendet
war (78c). — Vielleicht darf man soviel sagen: das eYxöpxiov biKpouv
ist Agens der ßrustathmung, das andere ^YKÜpxiov der Bauuhathmuug.
— Die eYKOpTia werden in der Ausführung über die aixia des Athems
nicht mehr erwähnt, 79*^ erscheint die warme Luft in den eYKÜpxia
und das Feuer im übrigen Räume des ttX^yM« als einhellige Masse.
Hieronymus Müller denkt an zwei oder gar drei Athmungstheorien
Piatons. Wer aber so scharf hiublickt, verschiebt das Gesichtsfeld.
— 78<i irepl xö a&ixa öaov koiXov r]|uu)v: öaov koTXov heisst 'soweit
Platz war. Susemihl hat richtig gesehen, dass die Oberfläche des
Körpers, nicht das Innere gemeint ist.
Der Magnet und die Atlmiuiifr in antiken Theorien 377
Nuu begeben wir uns aus dem Gebiete der Physiologie in
das der Physik und beschreiben den empirisch festgestellten, in
seiner Bedeutung für die Erhaltung des Lebens erkannten Rhyth-
mus des Athems als eine nothwendige Bewegung von Elementen.
Piaton entwirft folgende Scala:
1) Ausathmen durch Mund nnd Nase.
2) Einathmen durch die Haut.
3) Ausathmen durch die Haut.
4) Einathmen durch Mund und Nase.
5) Ausathmen durch Mund und Nase.
Piaton öffnet der Luft zwei Pforten: 1) Mund und Nase
2) die Poren der Haut (biet laaviiJV tüüv (JapKUJV 79*^), Der Aus-
tritt von Luft durch die eine Pforte bewirkt jeweilig den Ein-
tritt von Luft durch die andere. Dies aber geschieht wegen des
horror vacui (79^ direibri kcvöv oubev ecTTiv vgl. 58^). Die aus
dem Mund und der Nase ausströmende Luft verschiebt die den
Körper umgebende Luftschicht derart, dass Brust und Lunge so-
fort wieder mit Luft gefüllt werden. Die durch die Haut aus-
strömende Luft veranlasst mittels gleichartiger Schiebung das
Eindringen von Luft durch Mund und Nase. Aber wie kommt
es denn, dass wir ausathmen, jetzt durch die eine Pforte, jetzt
durch die andere?
Hier erinnern wir uns, dass unser Körper eine Wärmequelle
enthält, aus ihrem Dasein erklärte sich uns die hohe Temperatur
des Blutes. Diese Wärme strebt nach aussen 'zu dem ihr Ver-
wandten', will sagen zu TLU Tou -naviöc, töttuj, Ka0' öv f\ tou
TTupoig ei'Xrixe ^aXiaia cpucriq, ou Kai TiXeTaiov av rjGpoiaiaevov
ein TTpöq ö cpepeiai (63*^ vgl. auch Martin U p. 273). Es bieten
sich als Ausweg abwechselnd die beiden Athmungspforten^^. Nun
wissen wir aus Erfahrung, dass immer das Ausathmen dem Ein-
athmen unmittelbar folgt — also wendet sich das Warme immer
zu der Pforte, wo gerade eingeathmet wird. So verstehen wir.
auch die Erwärmung der eingeathmeten Luft, die dem Wärme-
strom begegnet, die Abkühlung der ausgeathmeten, deren W^ärme
sich verflüchtigt.
20 Das Feuer hat Zug an der Stelle des Lufteintritts (vgl. Plat.
Tim. p. 8.0^, wo Archer-Hind ävairvori als 'ventilation' fasst). Diesen
'Zug' bezeichnet Theophrast de igne 23 selbst mit ävairvori (ähnlich
Plut. de Pyth. orac. 17. p. 402" irepl ti^v övairvoriv toö vä|aaTO<;). Vor-
her (78^) und später (80*^) wird ja gesagt, das Feuer folgt der Luft,
beim Ausathmen nach aussen, beim Einathmen einwärts zu den Adern.
378 FritzHche
Zwei Kräfte wirken zuRammen bei der Athmung: 1) der
Umtrieb der durch das Ausathmen in Bewegung gesetzten Luft,
2) der Austritt uns einwohnender Wärme, jeweilig ermöglicht
durch das Dasein zweier Athmungspforlen. Piaton erklärt also
79^® das Ausathmen unter der Annahme des Einathmens als ge-
gebener Thatsache und setzt 79""'^ das Ausathmen für das Ein-
athmen voraus. Ein drittes, das aus solchem Cirkel herausführte,
hat Piaton nicht gefunden, wahrscheinlich auch nicht gesucht,
er verlegt KlVoOv und KlVOiJ)Lievov in denselben lebenerhaltenden
Process^'.
Piatons Theorie sieht M. Wellmann von empedokleischer
Farbe deutlich durchschimmert, nur meint er, Piaton sei mit der
Annahme vom 'kreisförmigen Umschwung des Ganzen seine
eigenen Wege gewandelt^^. Das war keine Laune — Piaton
wollte hinauskommen über Enipedokles. Dessen Gleichniss von
der Klepsydra erklärt die Ursache des Beginns (ifiv aiTiav T?\c,
dpxrj? aÜTOiV "9*^) der Athmung nicht. Dass die obere Mündung
der Klepsydra von der Hand des Mädchens geschlossen und ge-
öffnet wird, müssen wir hinnehmen. Der platonische ßotations-
2^ Aristoteles traut dem Piaton zu, dass er die uns umgebende
Luft für warm gehalten habe (de resp. 472^ 33 — 36). Was aber Ari-
stoteles entgegnet: TÖ |Liev ^äp eKiTve6|uevov eivai öepiuöv, tö 6' eioirve-
ö|nevov vjjuxpöv, das sagt ja Piaton selbst (79^): tö 5^ Txep\woQev eic, tö
irOp d^-irTTTTOv eepiuaivexai, tö ö' dEiöv vjJÜxeTai. Verstand Ar. Gepiuai-
vexai im Sinne von calet, da es doch hier calescit bedeutet? Auch da-
rin verkennt er Piatons Ansicht und Absicht, dass er resp. 47'i'' 20
einwirft: öu|ußaivei bi toic oütujc, oio|udvoi(; irpÖTepov Tr|v eKirvoriv -ji-
veöGai Tfjc eianvoric,, da doch für Piaton die zeitliche Priorität eines
der beiden respiratorischen Acte gar nicht in Frage kommt. Aristo-
teles greift fester zu, als Piatons schwebende Betrachtung der Phäno-
mene verträgt [dass er aber die in der Akademie fortgebildete Respi-
rationslehre (s. u.) bekämpfe, vermuthet Daremberg (Galien-Timee p. 52)
■ ohne Noth].
22 Fragraentsammlung der griechischen Aerzte I Ö. 83 f. Ich
veiweise auf die dortigen Feststellungen und Vermutliungen über Pia-
tuns Verhältniss zur sikelischen Aerzteschule. Die Annahme von Poren
und die Leugnung des leeren Raumes hat aber Platou nicht als Wider-
spruch empfunden, da ja die Poren der Haut wegen der stetigen ire-
piujon; keinen Augenblick luftleer sind. — Liclitenstädt, Piatons Lehren
auf dem Gebiete der Naturforschung und Heilkunde. Lpzg. 182lj dringt
nicht tief; vgl. noch B. Rothlauf: Die Physik Piatos (L Pg.
München 1887) S. 36 ff. (Piaton habe die Bedeutung des Luftdrucks
im Siune Torricellis erahnt).
Der Magnet und die Athnuing in antiken Theorien 379
apparat arbeitet selbstthätig. Die physiologischen Probleme hatten
sich zugespitzt seit den Tagen des Empedokles, der auch die
Frage, ob öXKf) oder nicht, in ihrer antithetischen Schärfe nicht
ahnte "^. Piaton weist noch hin auf die Schröpf köpfe und das
Schlucken, auf Höhe und Tiefe der Töne, Fliessen des Wassers,
Niederfahren der Blitze, auf Magnet und Bernstein und gelangt
zu der energischen These : TidvTuuv toutujv b\Kr] |uev ouk e(JTiv
oubevi TTOTe (80^) ^■^. In seinem schönen Buche 'Wirklichkeiten
(Berlin 1900 S. 16) hat jüngsthin Kurd Lasswitz die Wichtigkeit
23 Hauptstelle für die Athmung bei Empedokles: Arist. resp. 7
p. iinnö (jetzt bei Diela poet. philos fr. p. 143 fr. 100). — Mit der
Frage der irpiüxri ctvairvori hat sich Empedokles in anderem Zusammen-
hange beschäftigt. [Aet. IV 22, 1 (41 1 D) jetzt poet. phil. fr. p. 96 n. 74]:
Das erste Einathmen geschehe, wenn der Foetus im Moment der Ge-
burt aus der umgebenden Feuchtigkeit hei'austritt und die äussere Luft
in die geöffneten Gefässe eindringt. Durch natürliche Wärme, die
nach aussen strebt, werde diese eingedrungene Luft wieder ausgetrieben
und sie dringe aufs neue ein, wenn die Wärme nach innen (evröq za
lesen mit Sturz und Bernardakis) sich zurückzieht. Plato, der im Ti-
maios den Menschen aus der Gottheit Hand, nicht aus der Mutter
Schooss erstehen lieisst, konnte die von Empedokles angebotene em-
bryologische Begründung des ersten Athemzuges nicht übernehmen.
Die Frage der vOv Korexouaa dtvairvori (Aet. über Emp. aO.) scheint
Empedokles durchaus gesondert von der TTpiüxri ävanvoi] toö irpuÜTOU
Iibou erörtert zu haben (vgl. Plato Tim. Id'^ tö rf\<; ävairvon^ irdBoq,
oiövirep TCi vöv lariv, 79^ ti'iv bä amav Tf\(; äpxri<; ctüxiJüv OcTdov rriv&e).
Im allg. vgl. noch Hecker Gesch. d. Heilk. I S. 89. — Der empedo-
kleischen Klepsydra ähneln am meisten die von Ileron pneum. 1 p. ö, 23
Schmidt beschriebenen iha larpiKd — die platonische Athmung aber
wird durch die aiKOa am besten erläutert. Es wäre einmal zusammen-
hängend zu betrachten, wie der Fortschritt physikalischer boEai in der
Wahl solcher technischer Vergleiche zu Tage tritt.
24 Vgl. Galen de plac. Hipp, et PI. VIII 8 (V p. 707 f. K., ed.
Iw. Müller p. 714 f.) 'Ev la^vroi xf) Trepi ävoTTVorjc; ööSr) biriv^xöl f^pö«;
aiixöv oij omKpä, TrpOüxov ja^v xuj biairvoric; laöWov aixiav emeiv, oük
ävaiTvofic;, etxa ovb^ xaüxrjq äiu^iauxux;. dvaipei ydp ö\ki]v, rj irpöc; TtoWä
xüjv cpuaiKUJv epYuuv 6 "lTnTOKpdxri(; Y_pf\Tai Wenn Galen
Tim. p. 32 Piatons uepwoic, der Ttpbc, xö KevoO|aevov dKoXouöia des
Erasistratos gleichsetzt, ist das proleptisch zu nehmen. Erasistratos
(vgl. Diels Sb. d. Berl. Ak 1893 S 109) fusst hier auf Stratons Lehre
vom unstetigen Vacuum. Straton beruft sich (s. Simplicius in Arist.
phys. p. 663, 3) auf Piatons Leugimng der öXKr\, hat aber die 'Schie-
bung in den nächsten RaumtheiT genauer durchdacht und ist dadurch
zum Zugeständniss des nicht continuirlicheu Vacuum gekommen.
380 F r i t, z 8 (• h e
jenes Satzes für die Autonomie der mechanischen Causalität un-
terhalb der Weltseele hervorgehoben — ein Materialist wie Askle-
piades wurde nicht untreu, wenn er in Piatons Spuren em TÖ
jLinö' öXuu^ eXKeaGai Xi-^eiv uttö )nribevö(; |ur|bev eTparreTO.
Ich zog vorhin die Nachricht des Aetios IV 22, 2 (p. 412 f. D.)
heran zur Lehre des Asklepiades von der Athmung. Die Stelle
lautet: 'AcTKXriTTidbriq töv )Liev TTveufiova X^vriq biKriv cTuvicnricriv,
aiTiav be jf\c, dvanvoriig Tf]v ev tlu ÖuupaKi XerrToiuepeiav öttoti-
Gexai, T^pöq f\v töv e£uj6ev depa peTv xe Kai cpe'pecrGai naxu-
fjepfi övra, TtdXiv be dTTiuGeTcreai luriKexi toO ed)paKO(; oi'ou xe
övToc, larjx' eireiabexecrOai |Liri6' uTToaxeYeiv UTToXenroinevou be
Tivo^ ev XU) OuupaKi XerrxoiuepoOc; dei ßpaxeoc; fou -fäp äuav
eKKpivexai), -npöc, xoOxo iraXiv xö eiffuj uTTOjuevov xriv ßapuxr|xa
xou Iktöc, dvxeTTGicrqpepecrOai. xaöxa be xaiq criKuaiq dTreiKdZ^er
xriv be Kttxd irpoaipeaiv dvairvoriv YiveaGai cpr|cri cruvaYO|ievujv
xuJv ev xuj TTveuiaovi XeTTXOxdxuuv TTÖpuuv Kai xüjv ßpaYxiuJv crxe-
voujuevuuv" xrj ydp f))uexepa xa06' uiraKOuei Trpoaipeaei. Askle-
piades hat wie Piaton nach der aixia, der Mechanik der Athmung
geforscht und die platonische Theorie seiner Physiologie ange-
passt. Er verwarf die eingeborne Wärme, wie jede e)aqpuxo^
buvajui^ (Grälen VII p. 615 K.), darum nennt er XeTTXOiLiepe^ ^^
und TTaxujuepe^, was bei Piaton Feuer und äussere Luft heisst
— die TTTiTf) TTupö^ (x6 Gepiaöxepov judXXov) wird in dieser Ter-
minologie zu dem im Thorax zurückbleibenden XeTTXOfiepe^. —
Der Zusatz über die künstliche Athmung ergänzt die lückenhaft
überlieferte Erklärung der natürlichen. Die dvaiTVor) Kaxd Tipo-
aipeCTiv erfolgt durch willkürliches Zusammenziehen der feinsten
Poren in der Lunge und Verengerung der Bronchien (vgl. die
Athemgymnastik bei Galen VI p. 173 K.). Jene Contraction ver-
zögert nämlich den Zutritt des XeTrxo|uepeq zum Traxu)aepe(;, es
bedarf zur üeberfüllung des verfügbaren Raumes einer grösseren
Masse von TTaxu^epec; als bei der unfreiwilligen Athmung, die
Ausathmung erfolgt später, der Rhythmus wird verlangsamt.
Folgende Ansicht ergibt eich daraus für die unfreiwillige Ath-
25 Ps. Tim. Locr. p. 98^^ iröp |n^v iLv biä töv \eTTTO|nepiav b\ä uäv-
TUJv T^Kev (vgl. was Anton aO. p. 213 f. zusammentrügt). Im Chiasmus
dazu übersetzt Cael. Aurel. niorb. acut. I 15 (p. 4(i Amman) das XeiiTO-
|uep^(; des Asklepiades geradezu mit fervor.
Der Magnet und die Athmung in antiken Theorien 381
mung: Das im Thorax eingesessene constante \eTTTO|Li€pe(;^'* ver*
bindet sich auf dem Wege durch TTÖpoi und ßpdfXOl mit dem
durch den Lungentrichter"' eindringenden dfip TTaxu)uepr|q. Diese
Verbindung erzeugt eine Spannung des är\p Traxu)iepr|(;, der
selbst in die Structur des XeTTTO|uepeq übergeht. Sobald aber
der Kaum des Thorax nicht mehr zureicht, wird die Luftmasse
nach aussen abgestossen. TÖ ev tuj OuupaKi XeKTOjuepeq wirkt
gleichsam explosiv'-^. Der Erwärmung der Athemluft bei Piaton
(ei^ TÖ TTup ejUTTiTTTOV öep^aiveTtti Tim. 79'') entspricht bei Askle-
piades die Verwamllung von drip 7Taxu)aepr|<; in das XeTrTO)uepe^.
Die KXripuuaiq war eine Hypothese des Herophilos ^^ Asklepiades
übernimmt sie und kann so der Berufung auf den Drang des
Feuers zu dem ihm Verwandten entrathen, der Hinweis auf die
Ausdehnung der eingeathmeten Luft wiederum erspart es ihm,
eine natürliche Tendenz der Lunge zur (JucTToXri und biaCTToXri
mit Herophilos anzunehmen, der TiXiipouCTK; folgt die gewaltsame
Entleerung und nun genügt — ohne horror vacui — die Schwere
2^ Constant als ein quantitatives Minimum, nicht als Substanz.
2'' Gumpert aO. p. 70, dem andere folgen, kehrt den Trichter
um, sodass die Röhre, der Trachea entsprechend, nach oben steht. So
ist aber das Bild nicht gemeint; Askl. denkt hier so wenig an die
Trachea wie Ps. Hippocr. de corde z. Anf. (über den vgl. Wellmann
Fragms. I S. 94 ff.) an den Oesophagus, wenn er vom Magen an-
merkt: 6 Y«P öTÖjnaxoq ÖKoTov -^uivoc,, Kai evb^x^fai tö TrXfjGoi; Kai äaaa
Trpoaaipö|ue9a, vgl. auch (jalen II p. 709 K. III p. (>94 K., wo vom
TTueXoc;, dem infundibulum cercbri, die Rede ist und Columella 3, 18
g. E., wo es von der Schnittfläche eines unten umgebogenen Setzlings
heisst : 'more infundibuli per medullam transmittit quicquid aquarum
caelestium superfluit" .
28 Lionardo di Capoa ragionamento V Nap. 1689 p. 245 'no si
dee qui tacere, che si pare, ch'Asclepiade vicino stato fosse ad avere
cognizione dell' elatere doli' aria'. Dem widerspricht Gumpert aO.
p. 71 ohne Recht und Grund. Vgl. auch Ernst Platner p. 252 £f. seiner
an kundigen Bemerkungen zu griechischen Aerzten überreichen 'Quae-
stiones pbysiologicae' (Lips. 1794), wie Sudhaus S. 147 f. und an an-
dern Stellen seines Commentars zum Aetna.
29 Vgl. C. F. H. Marx Commcnt. Gott. vol. 8 (Druckjahr 1841)
class. phys. p. 115 not. 1. — Aetius IV 22, 3 (p. 413 D). Das XeiTTO-
|U6p^<; des Askl. entspannt nicht nur den übervollen Raum, sondern ent-
leert ihn schier. Herophilos muss die überschüssige Luft, die aus der
Lunge in den Thorax trat, aus dem Thorax in die Lunge zurück und
von da nach aussen leiten, um Platz zu aciiaüen für die neu von aussen
eintretende Luft.
382 F r i t z s c h e
der äuflsereii Luft zum Verstiimliiiss ilires Eindringens^^. Wie
gescliickt entwand sich Asklepiades allen naturales facuUates, wie
gewandt verflocht er Ansichten des Piaton und Annahmen alexan-
drinischer Aerzte.
Das besagt uns der dürftige Bericht des Doxographen.
Gralens Notizen sind besonders zu überdenken. Wir erfahren da
(III p. 46G f.), Asklepiades habe den Arterien in der Lunge —
und zwar diesen allein — eine zwiefache Bewegung zuerkannt,
fiv t' oiKoGev e'xouaiv Ik t?\(; ocpeiepaq auiijuv ovüiac,, (Jqpu-
lovOai brjXovÖTi, Kai r\v eK toO Tf\q dvaTTvofi(j epTOu, aeiojaevou
biet TTavTÖq ToO TTveu|iiovo^, eTTiKTÜuvTai. Das heisst doch deut-
lich : der Pulsschlag der Arterien ist eine von der Athembe-
wegung der Lunge unabhängige Erscheinung. Dazu stimmt, was
Galen VIII p. 758 K. aus des Asklepiades Schrift nepi Tr\c, dva-
TTVofi^ Kai Tuuv crqpuTluuJV anführt: Kai f] TTpoK€i|uevri fCTPaTTTai
XeB<;, ei<; biopiaiaöv dvairvoric; xe Kai aqpuYMiJuv e'xoucra Tipoa-
Keijuevov, oüx äiraH, dXXd Kai noXXdKi^ YiTVO|uevii Kaid |Liiav
eicTTTVOiiv. Die eigne oucJia der Arterien ist keine naturalis
facultas — solche leugnete Asklepiades hier wie allenthalben
(Gal. VllI p. 755 K. oube|uiav uTToXa|ußdvuuv buva)uiv uqp' r\c,
x\ le Kapbia Kai ai dpxripiai KivoOvrai) ; die Arterien athmen ein
wie die Lunge durch einwohnendes XeTrTO)Ltepe<; und zudringende
Aussenluft, auch hier erfolgt Ueberfüllung und Rückkehr in den
vorigen Stand (Galen VIII p. 748 K. oierai xdp 6 dvrjp omoc,
Kai ifiv Kapbiav Kai rdq dpiripiaq biaaieXXeaGai 7TXripou)ueva(;
TTveujuaTO?, eicrpeovTO(; aüxaiq bid Xe7TT0)uepeiav, riv evTÖ(; dau-
Tujv e'xo'Jcriv, öxav be TtXripuuGeiaujv ei^ tö e'jUTTpocrBev ouKexi
^ Das iraxuiiiepdq hielt auch Erasistratos für eine Bedingung des
Athems (Gal. III p. 540 K.); er widerstrebte der oXKrj und dem Gepjuöv
^laqpuTOV (Gal. VIT p. (514 K. Sprengel Gesch. d. Arzneikde. I-'' 544.
Fuchs Erasistratea. diss. Lps. 1892 p. 21). Erasistratos bezeichnete die
Erfüllung der Arterien als Function des Atlienis (Gal. IV p. 471 K.),
Askl. die Erzeugung der Seele. Das zeigt uns den Gegensatz der In-
genia. Erasistratos war eine eminent wissenschaftliche Natur — er
suchte ohne facultates occultae auszukommen, wo er aber zu keiner be-
friedigenden Erklärung gelangte, hat er bei der offenen Frage sieh be-
schieden, Ascl. trat mit dem Anspruch auf, alle Probleme aus seinen
Prämissen zu lösen ('che non ischivando malgevolezza niuna, ne si fer-
mando nella prima buccia delle cose, s'ingegnava secondo ogni sua
possa d'internarsi ne' piü riposti segreti della natura' : L. di Gapoa aO.
p. 243).
Der Magnpt und die Athmung in antiken Tlieorien 383
per), KaTaTTiTTTeiv au9iq eiq xfiv e'iiirpoaGev inxdpxouaav tauTaT<;
KaidcTTacriv qpuaei töv xi^Oava). Die so veranlasste Systole und
Diastole des Herzens und der Arterien ist der Puls nach der
Definition des Asklepiades (Gal. Vlll p. 757 K. xöv )aev CTqpUY-
|iiöv eivai CTuaioXriv Kai biacfioXriv Kapbia(; xe Kai dpxiTpiuJv).
Wie kommt aber das TTVeujua in die Arterien? Da.'^s es
durch die Lunge zugeleitet werde, ist schwer vorstellbar, weil
ja dann die Lungenarterie nur eine einfache Bewegung ausführen
und ein Pulsschlag einem Atliemzug entsprechen würde. Es scheint
unumgänglich, dass hier die Hautathnuing einsetzt ^^. Galen hat
dies Zwischenglied unterschlagen, nun bezeugt aber der Anony-
mus Londinensis 36, 48 — 38, 53, dass Asklepiades von der ei'a-
Kpi(Jl(5 e\q T\piäc, ausführlich gehandelt hat. Die unmittelbare
Verbindung der beiden respiratorischen Systeme würde dann her-
gestellt durch das X€TTXO|Liep€'^, das aus der Tiefe des Thorax hier
durch die Lungen, dort durch Herz, Arterien und Hautporen mit
der Aussenluft immer wieder ins Vernehmen tritt, bei Athmung
und Puls stets aufs neu Agens und Product.
Asklepiades hat wie Piaton Respiration und Perspiration
^* Die Thatsächlichkeit der Hautathmung war strittig, beim Anon.
Lond. 20, 4() wird sie ausdrücklich hervorgehoben, sie wird deutlich
verneint von Seneca N. Q. VI 24, 2. (Zu dem, was Ruhkopf und Koeler
hiezu anführen, vgl. noch Ideler zu Aristot. Meteor. II 2, 14 u. Krnst
Platner aO. p. 2G1 ff.), Archigenes glaubt die Perspii'ation durch Ohn-
machtszustände hysterischer Frauen besonders belegen zu müssen (vgl.
Wellmann Pneum. Schule S. 138). — W. Cruikshanks Geschichte und Be-
schreibung der einsaugenden Gefässe (hsg. von C. F. Ludwig. Lpzg.
1789) müsste für das Altertbum auf Grund philologischer und medi-
cinischer Kenntnisse unserer Zeit neu geschrieben werden. — Den
Wendepunkt dieser Anschauungen hat Daremberg angedeutet: Ilist.
des sc. med. Ip. 151 'Quand l'anatomie eut ruine sans retour les hypo-
theses d'Empedocle, de Diogene et de Democrite sur la distribution et
le role des pretendus canaux aeriens, la physiologie n'eut pas d'autre
ressource que de prendre les arteres pour leur faire jouer le role de
ces cauaux imaginaires et pour les mettre directement en rapport avec
les bronches, sans oublier cependant d'attribuer une certaine part de
respiration ä la peau'. Darum mag ich auch Bäumker aO. nicht zu-
gestehn, dass Askl. von Empedokles wesentlich abhänge. Askl. hat
sich mit der Gefässlehre des Erasistratos auseinandergesetzt und gegen
die Herophileer polemisirt. Da konnte er trotz seiner mehr beschrieenen
als erwiesenen ünkenntniss der Anatomie auf Empedokles so wenig
sich berufen wie ein moderner Pliysiolog auf einen Autor vor Leeu-
wenhoek.
384 F r i t z s c h e
unter das gleiche Gesetz gestellt, auf ihie rhythmische Beziehung
aber verzichtet. Alles in allem gewann der kluge Mann, was er
erstrebte, eine verständliche Theorie auf Grund der einfachen
Principien seiner Physiologie. Asklepiades verglich mit der Ath-
mung den Austritt des Blutes in den Schröpfkopf, er hat also
auch für diesen locus classicus der öXKr| die öXKr| abgelehnt ^^,
Wie bei Piaton wird die (TiKua mit der dvarrvor) zusammen-
gestellt.
Ist nach unseren Ausführungen ein Einfiuss der platonischen
Theorie auf die asklepiadeische höchst wahrscheinlich, so sträuben
wir uns doch gegen die Annahme directer litterarischer Ab-
hängigkeit, Der Tiraaios lag zwar nicht abseits der Wege da-
maliger Bildung, Poseidonios hat ihn commentirt, Cicero zum
Theil übersetzt, dennoch wollen wir dem vielgeschäftigen Arzte
vertiefte Platonlectüre nicht zutrauen. Wir suchen nach einem
Vermittler. Der berufene Name des Pontikers Herakleides bietet
sich an. Neben Asklepiades begegnet er uns als Vertreter der
avap)Ltoi ÖYKOi^^, Scheintod und Bedingungen des Atliems hat er
im Dialog rrepi ir\c, ccttvou erörtert 3^. Aber das reicht nicht
^2 Das Räthsel bei Aristot. rhet. III 2 p. 1405b3 zeigt, wie nahe
das Schröpfen volksthümliclier Vorstellung lag; es erscheint als eine
typische Form der 6Kky\, wenn Aristot. an. gen. II 4 p. 737b 32 gegen
die ?XKeiv tö aiboia qpdöKovreq at0Tr€p räq oiKvaq sich wendet, wenn
Olympiodor in meteor. I 13 (99, 29 ed. Stüve) ein Muthungsverfahren
der Brunnengräber biKr|v oiKvac, verdeutlicht, wenn Theon bei Galen
VI p. 208 K. von der heiss abgewaschenen eiricpäveia sagt, iva auxr)
aiKOaq xpÖTTOv xr^v \a|ußavo)uevriv xpoqprjv imaTTiuixivt] roic, K€K|uriKÖöiv
dvxibi^Xrjxai veOpoi^; bei Themistios Anal. post. II 15 f. 13 (p. 9.5, 18
Spengel 60, 1 Wallies) sind Magnet, Bernstein und Schröpfkopf Schal-
beispiele der dvxnrepiöxaaic;, Heron pneum. I p. 10, 4 u. l(i, 10 Schmidt
wird am Schröpfkopf die künstliche Erzeugung eines continuirlichen
Vacuum demonstrirt. Chrysipp bei Achilles p. 126 Petav. nimmt die
Anziehung durch die öiKÜa als Beweis dafür, 6xi uOp Kai 6.r]p kou-
qpöxaxa Kol ävujqpepfi. Vgl noch Daremberg zu Oribas. vol. 11 p. 779 —
81 und Wellmann Pneum. Schule S. 228 f. — Wenn Plutarch Quaest.
Plat. VII 3 sagt, die Luft im Schröpfkopf werde durch die Erhitzung
weiter als die Poren des Erzes, so ist gemeint, das Volumen der Luft
werde grösser als das Volumen des Hohlraums, der vom porösen Erz
umgeben ist.
^^ V^l. Bäumker aO., Otto Voss De Heraclidis P. vita et scriptis
diss. Rostochii 1896 p. 66.
3* Vgl. Hirzel Dialog I S. .323 ff. und Voss aO. p. 68 ff.
i)er Magnet und die Athmunfj in antiken Theorien 385
aus; wir haben hier keinen sichern Anhalt und müssten uns bei
einer unbestimmten Vermuthung bescheiden. Eine kaum beachtete
Anmerkung Galens deutet nach einer anderen Richtung. In seinem
Connnentar zum Timaios p. 34 der Ausgabe von Daremberg lesen
wir: Yiveiai Toivuv r\ Tomurri Ki'vrjaiq ouk dKpißf]^ kuk\o(; im
Ta auTCt bid Ttaviö^ Tiepiqpepöiuevoq, dX\' uj^ amöc, emev, ev0a
Kai ev9a, kqi Kaict toOto öu'iveTKev fi toO nXdTUJVog böHa TX]q
eH 'AKabr|)uia(;, oux ^c, 'EpacriaTpaTo^ e'Ypavjjev eKeivr) |uev ydp
Kard kukXov dKpißfj bid navTÖq rrepiqpe'pecjGai töv depa im id
auxd Kai ÖJOamojq ßouXexai, aüiri W oü Kaid kukXov dei töv
auTÖv, dXX' ujq dv ti<; eiTTOi, Kaid buo fmiKUKXia evavTiuuq
dXXriXoig Kivouiueva. — ouk oiba, ti böHav auTiI»
ifiv Tr[q Trepiujaeuj«; böHav dvTi Tf[c, b\Kf\<; [p. 3(i] ei'Xero, Kaid
toOto |uövov axeböv äTxodTäc, 'iTTTroKpdxou^. öxi )Liev ydp tö Tf](;
dvaTTVofjq, eit' epTov eiie Trd9o(; XPH KaXeTv, ou Yivexai Kaid
TTepiuudiv, 'EpaaiaipaToq ebeiHev, iXijlac, xfiv 'Eaxiaiou böSav.
Dazu ergänzend Galen Nat. fac. 11 8 (U p. 111 K. III p. 182 He.)
ajuiKpoTaxöcj edxi xfiv TvuJ)ur|v (sc. 'Epa(Ji(Jxpaxo^) Kai xaireivöq
eaxdxuuq £v dTidcTaiq Toic, dvxiXoYiaiq, ev juev xoTg Tiepi Trei|;euuq
Xötok; ev be xoi? Trepi Tfjq dvaTTvon^
Toic, TrepiujöeTaGai xöv depa qpdaKoucriv (sc. dvxiXe'YUJv). Piatons
Theorie der Athmung ist in der Akademie (durch Hestiaios?)^^
ausgebaut worden. Die platonische Trepiuuai? ev9a Kai e'vGa wurde
durch eine vollständige Umdrehung ersetzt; auf welche Art und
in welcher Absicht? Eine Figur mag das Verhältniss der beiden
Theorien verdeutlichen. Ich bezeichne mit Q, die Feuerquelle
(TTriTH TTup6<;), mit A den Lufteintritt durch Mund und Nase,
mit B den durch die Haut.
35 Ueber Hestiaios vgl. Laert. Diog. III31. Simpl. Phys. 453, 28.
Doxogr. p. 318*^ 15 und p. 403t> 19. — Index Acad. phil. Hercul. ed.
S. Mekler (Berl. 1902) p. 34.
Kbeiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 25
386 F r i t z 3 c h e
Nach Piaton geht die erste Umdi'ehung von Q, über A zu
B, die zweite von Q über B zu A, dabei wirkt die Luflschiebung
nur auf der Strecke zwischen A und B ; zwischen Q— A und
Q, — B bewegt sich das Feuer zum (JuYT6Ve(;; nach der akademi-
schen Lehre geht die erste Umdrehung von Q über A und B
zu Q, die zweite von Q über B und A zu Q, das Rad wird also
nach jeder vollßtändigen Umdrehung an der TTr|"fil TTupö<; wieder
zurückgedreht. Das Feuer bewegt sich nicht zu dem ihm Ver-
wandten, sondern stösst die durch Schiebung bis Q vordringende
Luft nach aussen, die von A kommende auf dem Weg über A,
die von B kommende auf dem Weg über B. Piatons Lehre vom
Drang des Feuers zum Ov^^evic, war dem Verdachte einer ver-
hüllten ö\Kr| ausgesetzt; man bemerkt leicht, dass die akade-
mische Correctur diesen Anstand beseitigen sollte. Uebrigens
ist die akademische Feuerquelle nach ihrer Function dem askle-
piadeischen XeTTTO|i€pe(; noch ähnlicher als die Feuerquelle
Piatons.
Erasistratos, erfuhren wir durch Galen, hat gegen die ire-
piuuCTi^ polemisirt, ohne des Unterschiedes der beiden Theorien
zu achten ^^. Wir brauchen also den leichtbeschwingten Auf-
klärer Asklepiades mit dem Studium des Timaios nicht zu be-
lasten. Er fand die platonisch-akademische Athmungslehre als
Discussionsthema zubereitet in der medicinischen Litteratur. Die
von Hecker richtig beobachtete, von uns im einzelnen beschriebene
Verwandtschaft der Athmungslehren des Piaton und des Askle-
piades lässt sich geschichtlich begreifen.
VL
Der Werth des Galencitates für unsere Untersuchung ist
damit noch nicht ausgeschöpft. Wurde die Theorie der Athmung
in der Akademie weitergebildet, so ward auch eingehende Be-
handlung des Schröpfkopfs, des Bernsteins und des Magneten er-
fordert, zumal Piaton im Timaios mit wenigen Worten über diese
Phänomene hinweggeglitten war. Wir dürfen auf solche Tradition
dfe Ausführungen Plutarchs in der siebenten platonischen Frage
unbedenklich beziehen. Eben dort aber fanden wir wie bei
36 p^y Piatons nächste Schüler, die seinen mündlichen Vortrag
noch gehört hatten, war der Timaios noch kein starrer Codex, sie
werden platonisches und eigenes nicht streng geschieden haben. Die
Verwechslung des Erasistratos braucht also nicht von Oberflächlichkeit
sich herzuBchreiben.
Der Magnet und die Athmung- der antiken Theorie 387
Lucrez den äusseren Luftdruck als Helfer magnetischer Emana-
tion. Der Abstand der Zeit und der Schulen von Lucrez auf-
wärts zu Piaton und abwärts zu Plutarch verwehrte uns vorhin
die litterarische Deutung des Einklangs der Lehre. Jetzt sehen
wir den Asklepiades, den Hospitanten des Epikureisnius, ganz
nah der Epoche des Lucrez und seinem Kreise, durch medici-
nische Debatten denselben Akademikern verpflichtet, von denen
Plutarch abhängt. Ohne Willkür dürfen wir schliessen, dass
Asklepiades' Erklärung des Magneten eqp' o\q UTreBeTO CTioixeiOK;
der plutarchischen ähnlich sah.
Also hätte Lucrez die Lehre vom Luftdruck der Schrift
des Asklepiades über Athem und Puls entnommen? Das behaupte
ich nicht — eine bescheidenere Folgerung verspricht mehr
Sicherheit und tieferen Einblick in die Absichten und Neigungen
des Dichters. Der feinhörige Giussani bemerkt zu v. 954 — 6:
'Lncrezio in quest' ultima parte del libro VI ha molto occupata
la mente della morbida vis (n'ha giä parlato a proposito dell'
Etna e degli Äverna locd), sia perche giä pensi alla chiusa del
poema colla peste d'Atene, sia invece che questa particolare oc-
cupazione dello spirito gli abbia ispirato quella chiusa'. Wir
können die Leetüre des Lucrez nicht nachprüfen und wir sollen
bedenken, dass sein Geist nicht aus Büchern allein Nahrung ge-
zogen hat. Sind ihm aber überhaupt medicinische Erörterungen
ans Ohr geklungen, so sind ihm die Ansichten des Asklepiades
nicht fremd geblieben — • denn laut genug war dieser Neuerer
auf den Markt getreten.
A. G. M. Raynaud (De Asclepiade Bithyno medico ac phi-
losopho. Thesis, Paris 1862 p. 33j meint, Lucrez habe IV 664 ff.
die Fiebertheorie des Asklepiades entlehnt : das wird sich bündig
nie erweisen lassen ; uns genüge, dass medicinische Themata im
Gesichtskreise des Dichters lagen. Von dorther eher als von
rhetorischen Freunden '^'' mag auch die Pestschilderung des Thu-
kydides ihm zugetragen worden sein. Der Zusammenhang lässt
sich nur leise und fernher bezeichnen. Jedenfalls werden wir
nicht mehr leichthin sagen, das Kapitel von den Epidemien sei
äusserlich an das vorhergehende angeschlossen. Auch beim
Magnetismus findet ein contagium statt.
Die ausführliche Behandlung des Magneten durch Lucrez
haben wir verstanden aus der Lebhaftigkeit des Kampfes um tÖ
^^ Wie Ilß. Schröder meint, 'Lukrez und Thucydides' S. 36,
388 Fritzsche
6au)LiaZ:ö)Lievov nepi Tf\c, e\Eeuu(; tujv 'HpaKXeiiuv \i0ujv (Plat.
Tim. 80*^). Der Athniung als einer physiologischen Grundfrage
hat, Asklepiades eine Monographie gewidmet — es lohnte ihm
schon, dabei zu verweilen.
Ein nie beglichener Streit umhrandete im Alterthum die
Erscheinungen des Magnetismus und der ßespiration, und dieser
Streit spielte sich ab im Vorhofe der Metaphysik. Die Alten
konnten die Auflösung des Magnetismus in Mechanik nicht er-
reichen, aber wenn sie xfiv evboEov rauTiiv Km TToXuGpuXrjTov
XlOov (Gal. n p. 44 K.) wieder und wieder bedachten, hat eine
sichere Ahnung sie geleitet. Denn hier waltet ein Urphänomen
— nach Goethes Wortisn ^^, Es war ein weiter Weg bis zur
Ansicht der modernen Physik, die Wechselwirkungen zwischen
elektrischen und magnetischen Strömen entdeckt, die Elektricität
der Optik angliedert, von dieser Position aus die Frage nach den
Eigenschaften des Aethers stellt und von ebendaher das Wesen
der alten Materie selbst und ihrer innersten Eigenschaften, der
Trägheit und der Schwere' ^^, zu verstehen hofft. So hat sich
die Aufgabe umgekehrt: magnetische und elektrische Kräfte, vor-
dem das X, werden nun als die gegebenen Grössen in die Glei-
chung eingestellt. Die Alten stiessen angesichts des Magneten
auf den theoretischen Ort der modernen Physik und kamen trotz
allen Suchens und Deuteins nicht darüber hinweg ; dass sie aber
nicht daran vorbeigingen, erweist den Ernst und die Ehrlichkeit
ihrer Forschung. In der Discussion des Magneten hatte die me-
chanistische Polemik den Einbruch lebendigen Wesens ins Reich
des Anorganischen abzuwehren — man berennt ein feindliches
Vorwerk im eigensten Gebiet. Die Versuche hinwiederum, ohne
naturalis facultas die Athmung zu erklären, sind ein Vorstoss
der mechanistischen Naturansicht ins Centrum des organischen
38 Sprüche in Prosa Nr. 790 (Bd. 19 S. 172 Hempel). Vgl. auch
Hegels Encyclopädie der philosophischen Wissenschaften § 312 ß (Werke
VII 1 S. 246) 'Der Magnetismus ist eine der Bestimmungen, die sich
vornehmlich darbieten mussten, als der Begriff sich in dor bestimmten
Natur vermuthete und die Idee einer Naturphilosophie fasste'. Hier
darf noch erwähnt werden, dass dem Entdecker des Erdmagnetismus
seine Hypothese als Bestätigung der antiken Weltseele bedeutsam schien,
s. Guil. Gilbert De magnete physiologia nova. Londini 1600.
lib. V cap. XII p. 210.
3^ Heinrich Hertz in seinem Heidelberger Vortrage, <ies. W. I
S. 3f)4.
Der Magnet und die Athmung der antiken Theorie 389
Reiches ^°. Auch hier blieb es beim Postulat — die Athmung
war in Aeromeehanik nicht restlos aufzurechnen. Die heutige
Physiologie ist von Vhonwic machine wie nur irgendwann ent-
fernt: 'Je eingehender, vielseitiger, gründlicher wir die Lebens-
erscheinungen zu erforschen streben, desto mehr kommen wir zur
Einsicht, dass Vorgänge, die wir bereits geglaubt hatten, physi-
kalisch und chemisch erklären zu können, weit verwickelterer
Natur sind und vorläufig jeder mechanischen Erklärung spotten ^^
Wir verfeinern unsere Methoden und bereichern unsere Erfahrung
und wir gelangen wieder und wieder dahin, wo unbewaffneten
Auges und mit tastender Hand die Alten sich mühten, zu ewigen
Problemen. Cum excusatione itaque veteres audiendi sunt.
E X 0 u r 8
1. Lucrez verwendet VI 799 fl'. als Beispiele gehemmter
Respiration den Tod im warme)i Bade und die Kohlenoxidver-
giftung. Dieselben Belege finden sich bei Galen in einer Po-
lemik gegen Erasistratos (und Asklepiades) de us. resp. IV [IV
p. 494 u. 496 K., vgl. auch de us. part. VIII 8 (III p. 540 K.)].
Dass Lucrez und Galen auch der lebensfeindlichen Höblenluft hier
gedenken, erhebt die Parallele über die Möglichkeit des Zufalls'*-.
40 Umgekehrt stand die von Piaton Tim. p. 33^ (dort Archer-
Hind's Note) abgelehnte Weltathmung der Pythagoreer (vgl. Boeckh,
Philolaos S. 108 IT.).
*i Gustav V. Bunge, Lehib. d. Physiologie (Lpzg. 1901) II S. 3.
•i2 Die Asclepiadea des Anonymus Lond. grenzen unmittelbar an
diese Themata. 37, 51. 38, 1 (vgl. auch Cael. Aurel. m. ac. I 15 p. 53
Am.) ist von der Wirkung des Bibergeils die Bede: tö Kaöxöpeiov
irpoöGiöSev xoit; [.lUKTfipoi ^lOvvuai tök; 6uvd|neic öieYeipov xi^v ^iv\i\v
Koi evxeivov. Vorher 37, 30 vom weissen Nieswurz: koi |U)1v küI ö
XeuKÖc; ^XXeßopoc; onToeujaiiJÜiaevoi; TuvaiEiv öyujtö«; Tivexai xd)v Kaxann-
viujv. Dazu vgl. Lucr. VI 794 — G:
castoreoque gravi mulier sopita recumbit,
et manibus nitidum teneris opus eftluit ei,
tempore eo si odoratast quo raeustrua solvit.
(Durch dies Emailbildchen wird Giussani an den Schluss von Catull (i5
erinnert. Ich darf hinzusetzen, dass beide Dichter ein Sprichwort oder
vielmehr dessen Ausdeutung durch Grammatiker anmuthig variiren,
vgl. Festus p. Iö5, 17 M., Otto Spr. d. R. S. 231). Wenn übrigens das
Bibergeil beim Auon. überhaupt, nach Galen XIII p. 320 K. für die Stick-
anfälle Hysteriseber erwecklich scheint, nennt es Lucrez betäubend für
390 Fritzsche
Nun berichtet Caelius Aurelianus morb. acut. I 15 (p. 52 f. Am-
man) folgende Anmerkung des Asklepiades von der Wirkung der
Raute: 'Accusans enim eos q^ui rutam probaverunt adbibendam,
vitandas inquit primo gravabiles virtutes (sc. in pbrenitide),
siquidem ascensu quodam inspirationis caput invadant et magnas
menti occasiones alienationis subiciant . Das passt zu Lucr.
V. 802 f. :
carbonumque gravis vis atque oder insinuatur
quam facile in cerebrum,
und der Zusatz nisi aquam percepimus ante' widerstreitet jeden-
falls nicht den prophylaktischen Grundsätzen des Asklepiades.
Die Lesung der v. 804 f. bleibt ungewiss. Schreiben wir
mit Lachmann :
at cum membra domus percepit fervidior vis,
tum fit odor viri plagae mactabilis instar
[oder, näher der Ueberlieferung (fervida servis od. fervis), doch
künstlicher mit Munro: fervidu' nervis], so stellt sich die Ver-
muthung ein, dass Lucrez noch auf den Kohlendunst bezogen
habe, was seine Quelle (wie Galen IV p. 496 K.) vom Firniss-
geruch frisch gestrichener Gemächer (toT^ veuuCTi KexpiCT.uevoiq
oiKOi^ Tiidvuj) besagte. Lesen wir aber mit der Vulgata :
at cum membra hominis percepit fervida febris
tum fit odor vini plagae mactabilis instar
(oder für liominis mit Heinrichsen und Madvig domans), dann
hätte Lucrez von dem Streite gehört, der um des Asklepiades
Schrift Tcepi oi'vou boüeujq entbrannt eine üppige Litteratur
emportrieb *^. Dass nämlich Asklepiades dem Kranken auf der
Höhe des Fiebers Wein gereicht habe, wird nach Caelius'
undeutlichen Angaben von Gumpert aO. p. 123 geradezu ver-
neint, auch der scharfsinnige Le Clerc sagt Hist. de la med.
(Amsterd. 1702) 11 p. 111: *I1 l'accordait aisement ä ceux qui
avaient la fievre, pourvu qu'elle eut un peu diminue de sa pre-
miere violence*. Asklepiades liebte starke Ausdrücke. Er hat
erklärt : ' Wer Phrenetischen zur Ader lässt, der kann sie gleich
mit der Hand todtschlagen' (Gels. III 18 'perinde esse dixit bis
den besonderen Zustand der Katamenien (vgl. noch den bei Plin. N. H.
32, 133 mitgetheilten gynäkologischen Aberglauben). 38, 37 bespricht
der Anonymus die Abkühlung beim Austritt aus warmem Bade.
*^ 'Qui vero postea de volumine illo disseruere, innumeri' Plin.
N. H. 23, 32. Vgl. H. Bruns, Quaestiones Asclepiadeae .... Diss. Ro-
stoch. (Parchim 1884), Wellmann im Hermes 24 S. 534 f.
Der Magnet uud die Athmuiig in antiken Theorien 391
sangainem raitti ac si trucidentur*. Cael. Aur. inorb. acut. I 15
p. 4t) Am. phlehotomiani etiani nihil, inquit, iugulatione differre
in phreneticis'). Hallt solche Ürastik wieder in der auffälligen
Wendung des Lucrez: plagae mactabilis instar?
2. Asklepiades bemerkte, dass der Aderlass Pleuritischen
in Athen und Rom schadet, in Parium und am Hellespont aber
zuträglich ist (Cael. morb. ac. II 22 p. 131 Am.).
Er hatte also ein Auge für geographische Pathologie. —
Lucrez handelt von den Leiden, die bestimmten Gegenden eigen-
thünilich sind und sagt dabei v. 1114 f.:
Est elephas morbus qui propter flumina Nili
Gignitur Aegypto in media, neque praeterea usquam.
Den Historikern des Aussatzes** gelten diese Verse als Beweis
gegen das Vorkommen der Elephantiasis ausserhalb Aegyptens
zu jener Zeit. Aber Lucrez schildert ja gleich darauf die Wan-
derung des lebensfeindlichen caelnni einer entfernten Oertlichkeit
in unsere Gebreiten. Das Vaterland (nicht die Ausdehnung) der
Elephantiasis (und 114L der athenischen Pest) wird mit Aegypten
bezeichnet. Wie dem auch sei, Plutarch Conv. disp. VIII 9, 1
p. 731 citirt einen Athenodoros, ev TUJ TipoTepLU TUJv 'ETTibr)-
laiuJv i(TTopouvTa rrpüJTOv ev Toiq Kai' 'AaKXriTtidbiiv xpovoiq
Ol) jaövov Tnv e\e9avTia(Jiv dXXd Kai töv ubpocpoßav cKqpavfi
Y6vecr6ai. Asklepiades hat die Elephantiasis im Abendlande zu-
erbt als Arzt beobachtet, vielleicht ausführlich behandelt in seiner
Schrift irepi dXuuTreKia^ (vgl. Galen XII p. 410 K. Gumpert aO.
p. 172 flP.)*5.
So scheinen allenthalben gleichsam unter der litterarisohen
Oberfläche Verbindungslinien durch, die zu scharfen deutlichen
Strichen auszuziehen nicht gelingt, weil Dichter gemeinhin nicht
auf Bibliotheken arbeiten und nicht wie Gelehrte citiren.
Giessen. R. A. Fritzsche.
** Vgl. Gbr. Hensler S. 192 seines ausgezeichneten Werkes: Vom
abendländischen Aussatze Hbg. 1790. Nachher gieng das
losgelöste Lucrezcitat von Hand zu Hand.
*^ In die gleiche Betrachtung gehört der sacer ignis, den Lucr.
VI (560 und 1167 beschreibt.
AUS DRESDENER HANDSCHRIFTEN
I. Scholieii zu Vegetius.
Der Cod. Dresdensis De 182 enthält fol. 63 — 135 die Epi-
toma rei militaris des Vegetius von einer Hand aus saec. X. Die
Ueberlieferung gehört zwar zu der geringeren Handschriftenklasse,
aber der Dresdensis bietet an manchen Stellen Schollen, die we-
nigstens zum Theil auf gute Quelle zurückgehen. Manches ist
allerdings in den Schollen durch grosse Flecke unleserlich ge-
worden und es kommen überhaupt nur die beiden ersten Bücher
in Betracht, da die Thätigkeit des Scholiasten in Buch III und
IV fast ganz aufhört und nur noch wenige Worte interpretirt
sind. Namentlich prunkt der Verfasser mit seinen Kenntnissen
im Griechischen, das theilweise vollständig falsch^ für Erklärungen
herangezogen wird. Solche Erklärungen entsprechen häufig der
wissenschaftlichen Bildung der karolingischen Zeit und da an
einigen Stellen Paulus' (Diaconus) Auszug aus Festus benutzt
wird, so ist der Schluss wohl nicht zu gewagt, dass der Ver-
fasser der Schollen dem 8 — 9. Jahrhundert entstammt, wenn auch
manches auf ältere Grundlage zurückgeht.
Die Handschrift selbst ist von Lang in seiner Ausgabe des
Vegetius (Lips. 1885) p. XXXVII beschrieben worden, aber nur
nach Angaben von Du Rieu, nicht nach eigner Anschauung.
Zunächst besteht der ganze Drestiner Codex aus zwei Theilen,
die in der alten Michelsberger Bibliothek gesondert als 119 und
als I 20 vorhanden waren. Der zweite den Vegetius enthaltende
Theil hat mit jenem ersten, vom Präpositus Ragenarius dem Ma-
rienkloster zu Rheims geschenkten Theil keinerlei Berührung^,
^ So zu p. 20, 4, wo 'Mattiobarboli' aus mathesis, barin und
baleiu erklärt wird; und 59, 3, wo der Scholiast den ersten Bestand-
theil des Wortes ' polipticus ' mit ttöXk; zusammenbringt.
2 Diu beiden Schriftarten sind gänzlich verschieden und fallen
zeitlich auseinander.
Aus Dresdener F^andschriften 393
ausser daes er später mit ihm zusammengebunden wurde. Es ist
daher nicht richtig gewesen, dass die chronologischen Verhält-
nisse des ersten Theils auf den zweiten durch Du Rieu und Lang
übertragen worden sind : der zweite Theil stammt sicher aus dem
10. Jahrhundert. Ferner ist dieser Theil nicht, wie Lang sagt,
von einer Hand durchcorrigirt worden, die auch die Scholien ge-
geschrieben habe, sondern es sind drei Correctorhände zu unter-
scheiden, deren eine allerdings mit der Hand des Scholiasten
identisch ist. Die Scholiastenhand ist von ganz anderer Schreib-
übung als die Hand des Schreibers, welche dick und unschön er-
scheint. Die Scholiastenhand ist sicher gleichzeitig, ja sie reprä-
sentirt sogar einen sehr alten Ductus, wie sich besonders aus dem
lang heraufgezogenen e ergiebt.
Ich lasse nun die noch deutlich erkennbaren Scholientheile
nach den Seitenzahlen der Ausgaben von Lang hier folgen; das
erste Scholion, wahrscheinlich über das Wort epitoraa ist ganz
unleserlich geworden.
5, 17 proceritatem magnitudinem enormitatem longitudinem.
6, 3 desides otiosos. ß, 11 ignavos inertes. G, 21 inconsultiof-es mi-
nus prudentes. 7, 2 suppetat subveniat suffragetur. 7, 4 dimicatione
proelio. 7, 9 siih äivo sab caelo aperto. 7, 12 gestare portare.
7, 17 papüionibus tentoriis. papiliones tentoria dicuntur a similitudine
papilionum hoc est parvarum volatilium quas vulgo . . . mulas^ di-
cunt2. 7, 19 emergit consurgit. 7, 19 angariis angaria grece latine
compulsio dicitur. Ergo angariae sunt loca ab urbibus remota in qui-
bus milites exercere militiam compelluntur^. 7, 22 inßtianduvi dene-
gandum. 8, 12 alacritas velocitas fortitudo. 8, 4 dictaiuravi dicta-
turam idest priucipatum nam dictator princeps nuncupatur*. 9, 15
denas itntias unius pedis, hoc est tota lougitudo pedis praeter bis duo-
decimam partem. 9, IG alares cquites alares equites dicuntur qui ex
utroque latere in modum alarum dependunt. 9, IG cohor-
tibus cohors est multitudo peditum sive equituni arniatorum, nam una
legio X cohortes habet. 10, 14 mtisculosis fortibus vel nodosis.
11, 2 ducarios^ ducarii sunt qui ducarias hoc est freuos loreos com-
^ Drei bis vier Buchstaben unleserlich.
2 Cf. Isidori orig. XV 10, 3.
^ Nach der falschen Lesart statt agrariis hat der Scholiast oder
seine Quelle unter Benutzung von Vegetius' Darstellung diese Inter-
pretation gegeben, angaria compulsio vel vi coagens, Corp. gloss. lat.
ed. Götz V 491, 38.
■* Fast ganz unleserlich.
^ Corrigirt aus dulcarios. Die richtige Lesart ist dulciarios. Das
Wort ducarius ist nicht nachweisbar, ebenso wenig ducaiia.
394 M a u i t i u s
ponunt. 11, " Uidcones liiiteaiDiiia texentesV 11,3 yinccea gynecea
sunt dornus texentium niulierum, nani gyne grece mulier latine inter-
pretatur^. 11, 12 Scrtorio Sertorius quidam dux quem Pompeius
aequiperabat in bellico exercitio. 11, 15 idotienw militem fidelem suf-
ficientem ad militiae opus. 11, 18 stipendiis muneribus. 12, 15 sub-
rogandi ordinandi. 13, 11 epitonmta excerptiones sive breviaria.
13, 12 auspiciis initiis. 13, 14 aede^ domi. 13, 20 citatior velocior.
14, 15 vecte fuste. 15, 5 lixas lixa est servus qui sequitur exer-
citum causa lucri*. 15, 14 2)alos stipites grandes. 16, 13 adacta im-
pulsa. IG, 15 cacsa caesa est ictus caesim feriens cui contraria est
puncta hoc est ictus punctim videlicet perforatim feriens^. 17,3 con-
tuhernales consocios. 19, 10 cassidibus galeris. 19, 10 catafractis
catafractae sunt pectora .... tur^. 19, 15 funditorcs fun-
ditores sunt qui ex funda lapides emittunt. 20, 1 Illyria nomen pro-
vinciae. 20, 4 Mattiobarboli perite et fortiter emittentes nam grece
mathesis doctrina et barin forte, baiein vero emittere dicitur. 22, 16
draconarii dracönum signa ab ApoUine morte Pytbonis serpentis in-
choata sunt'. 23,8 polit^ {Vcget. pilatae) comptae expeditae. 23,27
pllleis hoc est capitum munimentis in modum galeri. 23, 27 Panno-
nicos a Pannonia provincia nomiiiantur. 25, 18 officere nocore.
25, 21 impcdimcntorum onerum. 2(5, 7 decumana Paulus dicit: decu-
mana porta appellatur quia sit magna quomodo et decumana ova di-
cuntur et decumani fluctus qui sint magni; nam et ovum decimum
niaius uascitur et fluctus decimus fieri raaximus dicitur^. 26, 13 tu-
multuaria tamultuoriuin(!) opus dicitur hoc est vile et rusticum^ ....
26, 22 ligunes fosoria. 2(j, 22 rastra a radendo dicta terra m, est
autem dentatum instrumentum^^. 2(5, 22 qualos corbes. 27, 18 ma-
triculae matriculae sunt legionarii milites qui tanquam matres tyronibus
sunt instruendis 29, 5 enucleata enodata. 29, 5 congessi congregavi
1 Nach Servius ad Aen. VII 14.
2 Nach Isid. orig. XV 6, 3.
"^ So mit 6 in der Handschrift statt acie.
4 Pauli epitome Festi (ed. Aem. Thewrewk) p. 83 lixae qui exer-
citum secuntur quaestus gratia. lixe qui exei'citum secuntur questus
causa, Corp. Gloss. lat. IV 534, 42.
^ Stammt zum Theil aus Veget. I 12. Das Wort perforatim
findet sich nicht bei Georges'.
^ Das Uebrige ist unleserlich.
' Isid. orig. XVIII, 3,3. — Das Py von Pythonis ist nicht mehr
zu lesen, sondern aus Isidor ergänzt.
8 Pauli epit. Festi ed. Thewrewk p. 50. — In der Handschrift
ist sint magni — dicitur kaum zu lesen.
^ Das weitere ist unleserlich.
^0 Nach Isid. orig. XX 14, 9 Rastra quoque aut a radendo terram
aut a raritate dentium.
Aus Dresdener Ilauelschriften 395
29, 6 dilectu electione. 29, 12 Epyri iu Epiru iusola. iJO, 5 Fu-
m'cMJ?) Africanum. 30,7 enervaverit infirmaverit. 30 app. 2 epithoma
excerptio vel breviariuin. digesta ordinata. o4, 12 ocreati ocreae
sunt quibus crura militum in bello teguntur. 34, 18 elassiiim classis
(c. clasis) est multitudo navium, diro tuuv KaXaiv id est a lignis nomi-
natur^. 34, 14 lihurnnrum maximarum navium. 3B, <o aäminiculum
auxilium. 36, 9 fercntarios ferentarii qui arma feruut^. 37, 17
signabo monstrabo. 37, 22 dissimulatio neglegentia. 38, 7 inpolitior
inornatior. 38, 15 auspiciis iuitiis consecrationibus. 39, 11 aquilam
formam aquilae. Von dem grossen weiteren Scholion zu aquila ist nur
noch lesbar erhalten geblieben : auspica . . . legioni .... quo ut de-
inceps militum signis committeretur^. 40, 3 enucleatim^ expresse.
40,3 adscribendi deputandi enumerandi. 41,12 campometatores^ cam-
pum metantes. 42, 1 podismum podismus est pedalis raensura qua
loca castrorum mensurantur. 42, 3 torquati. Von dem Scholion sind
nur noch die Worte zu lesen : . . . vas annonas consequebantur ; es
scheint aus dem Wortlaut bei Vegetius unmittelbar hinübergenommen
zu sein. 43, 25 pr^f'ecti iudices vel comites legionis atque magistri.
43, 24 tcssera preceptum ducis (aus Veget. II 7 p. 41, 9). 44, 12 in-
pcdimentis oneribus atque utensilibus. 45,11 cassides galeae. 45,14
ciinicularios cunicularü sunt qui cuniculos id est foramina sub terra
effodiunt^. 46, 8 aquilifer aquilifer est qui aquilam id est imaginem
aquilae pro signo fert in proelio. 46, 18 cristin crista est summitas
galeae. 47, 5 papüione tentorio. 50, 9 triarii triarii sunt milites
qui in tertia acie consistunt''. 53, 9 polipticis polipticus liber est in
quo vita urbana scribitur. 58, 16 cnnnin .... rba marina vel pa-
lustris. 59, 16 technici (im Text steht scaenicij technici i. e. posi-
tores vel technici ipsi sunt boni artifices. 60, 19 arpagones arpagones
uncinulos^ vel sarculos. 61, 1 ligones ligoues fosoria dicti quasi le-
vones quod terram levant^. 61, l rutra rutrum dictum est quod eo(?)
terra eruitur vel harena^'^ in hunc modum. 61, 1 alveos canales.
^ Stammt aus Servius ad Aen. I 43.
2 Pauli epit. Festi p. 60 Ferentarii auxiliares in bello a ferendo
auxilio dicti.
^ Der Wortlaut ist zu ergänzen nach Isid. orig. XVIII 3, 2.
* Ist durch Correctur aus enucbeati hergestellt worden.
^ Der Scholiast hat die Stelle, welche falsch interpungirt ist,
missverstanden und die beiden Worte campo metatores zu dem un-
möglichen campometatores zusammengezogen.
^ Pauli epit. Festi p. 35 Cuuiculum id est foramen sub terra.
"^ Ist wahrscheinlich aus Veget. 1, 20 (p. 23, 12 fF.) genommen.
^ Das Wort ist bei Georges nicht vorhanden.
9 Isid. orig. XX 14, 11.
^^ Pauli epit. Festi p. 355 Rutrum dictum quod eo harena eruitur.
— Am Rande findet sich die Doppelzeichnung eines Grabscheits.
396 Manitius
()1, 1 cofinos corbes. Hl, 2 dolahras dolatorias bipennes^. 61, 3 pali
fustes. *il, 8 äolantur raduutur. (!1,5 arietes vineas de bis omnibus
in sequeutibus narrabitur. Gl, 6 appellatorins^ trudentes. 9H, 17
spatas et ad pila vel belsas^ i.e. campos. scutum vel peltam. 113,18
accusare fortunam boc est malam esse fortunam. 138, 3 cratibus (c.
crotibus) centonibus.
Man sieht aus einigen der gegebenen Erklärungen, nämlich
aus denen, welche sich verderbten Lesarten anschliessen, dass die
Scholien nicht sehr alt sein können. Manche Scholien geben
offenbaren Unsinn ; die Worte ducarius und ducaria, perforatim
und uncinulus scheinen sonst nicht nachweisbar zu sein. Als
Hauptquelle hat der Scholiast den Vegetius selbst, Serviue, Isidor
und Paulus' Auszug aus Festus benutzt.
Ich schliesse hier noch eine weitere Miscelle an, die aus
derselben Handschrift, aber aus ihrem ersten in Kheims geschrie-
benen Theile stammt. Im Dresdensis De 182 folgt nämlich auf
das Itinerarium Antonini fol. öC* unter der gemeinsamen Auf-
schrift 'Septem montes urbis ßomae' die Aufzählung der sieben
Hügel ßoms (der Capitolinus erscheint hier als Tarpeius) und
ein ganz kurz gehaltenes Summarium über die römischen Wasser-
leitungen. Letzteres scheint auf den ersten Blick ein Auszug
aus den betreffenden Kapiteln Frontins zu sein, der durch einige
der späteren Zeit angehörige Namen vermehrt wurde; aber die
Namen der Begründer, die hier aufgeführt werden, stimmen meist
nicht mit Frontins Ueberlieferung überein. Wenn unter Alexander
der Kaiser Severus Alexander zu verstehen ist, so würde Aure-
lian der letzte der -hier genannten Kaiser sein. Dass die Aufzäh-
lung vielleicht noch aus der späteren Kaiserzeit stammt, dafür
dürfte der Umstand sprechen, dass die Herstellung der Wasser-
leitungen sämmtlich den Herrschern oder doch Mitgliedern der
kaiserlichen Familie zugeschrieben wird, während ja aus Frontin
(de aquis urbis Romae ed. Bücheier, Lips. 1858) zum Theil ganz
anderes bekannt ist. Möglich ist auch, dass das kleine Stück
erst karolingischen Ursprungs ist, es kann aber auch ebensogut
einem früheren Jahrhundert entstammen. Unbekannt scheint das
Wort confluctio zu sein.
^ dolabra securis bipennis dolatoria, Corp. Gloss. lat. II 577, 27.
" Entstanden aus appellant turres.
3 belsa i. e. sagitta, Du Cange-Henschel, glossarium I 643.
Aus Dresdener Handschriften 397
Den einzelnen aquaediictus habe ich die in Betracht kom-
menden Stellen aus Frontin nach Büchelers Ausgabe hinzugefügt,
aber, wie schon gesagt, die Angaben decken sich meist nicht mit
dem, was dort erzählt wird.
Septem montes urbis Romae.
Tarpeius, Esquilinus, Palatinus, Celius, Aventinus, Quiri-
nalis, Viminalis.
Nunc nomina aquaium que^ usibus aeterne urbis formaruni con-
fluccionibus advectae sunt indicemus.
Claudia inventa et adducta est a Claudio Cesare (Front. I, 13 p. 9).
Martia inventa est a Marco Agrippa (ib. I, 7 p. 5).
Traiana inventa adductaque est a Traiano Augusto.
Tepula item a Marco Aprippa inventa deductaque est (ib. I, 9 p. 7).
lulia inventa ab Aureliano perductaque est (ib. I, 9 p. 7).
Alsiatina intern inventa perductaque est a Claudio Cesare (ib. 1,
11 p. 8).
Alexandrina inventa perductaque est ab Alexandre.
Virgo inventa perductaque est ab Aprippa Cesare (ib. I, 10 p. 8).
Drusia inventa perductaque est a Druso.
Pr^ter haec repletur etiam indigenis nimphis que admiratur
virgo Aeneam taliter Italiam dixit: Nimphe Laurentes nimphe
genus amnibus unde est ^.
II. Schollen zu Statins Thebais.
Die kgl. Bibliothek in Dresden besitzt in der Handschrift
De 156 einen Band von 150 Pergamentblättern, welcher des
Statins Thebaie in zwei Exemplaren enthält. Als Vorstehblatt
der Handschrift dient die erste Seite von fol. 1 welche genaue
Auskunft über die Abfassung und .Zugehörigkeit giebt. Zunächst
findet sich hier von der Hand des Schenkgebers folgender Eintrag:
Argumentum Ovidii
Assotiat pugnam Tydeo primus Polinicem.
Tydea legatum docet insidiasque secundus.
Tercius Hemonidem canit et vates laniantes.
Quartus habet reges ineuntes prelia septem.
Mox Furi§ Lemni ^ quinto narrantur et anguis.
' c. nomma quarumcumque.
2 Verg Aen. VIII 71.
ä c. lenni.
398 Manitius
Archemori busturn sexto ludique geruntur.
Dat (jrraios Thebis et vatem septimus umbris.
Octavo eecidit Tydeus, spes fida Pelasgis.
Ypomedon nono moritur cum Parthouopeo.
Fulmine percussus decimo Capaneus superafur.
Undecimo sese perimunt per vulnera fratres.
Argyam flentem meraorat duodenus et ignes.
Darunter steht von derselben Hand des 13. Jahrhunderts
die Notiz: Liber magistri Nicolai quem contulit sancte Marie in
Nienburg. Statius.
Hierauf folgt ein Eintrag, der sich auf die Anordnung des
Ganzen bezieht und erst nach dem Binden gemacht werden konnte:
Statu Thebaidos libri duodecim. Item Statius cuius supra
Volumen ubi primus liber cum initio secundi deest quem defeotum
invenies in primis decem foliis voluminis auterioris. Item defec-
tus unius folii cum et unius folii ruptura in XI libro. Item de"
fectus duoruni sequentium autepenultimi et ultinii foliorum, quere
omnia in volumine priori. Item que in priori desunt ut argu-
menta et glosse vel ob decolorationem atramenti pro effigiebus
caracterum, quere in posteriori.
Sancte dei genitricis Marie sanctique Cipriani episcopi et
martiris in Nienburg.
Religatus anno domini 1472 opera Petrorum.
Hiernach ergiebt sich als Provenienz für die Handschrift
das anhaltische Kloster Nienburg am Einfluss der Bode in die
Saale, ein altes Benedictinerkloster, welches auch mehrfache Be-
ziehungen zu geschichtlicher Litteratur aufzuweisen hat (Watten-
bach, Deutschi. Geschichtsquellen I 353. E 357).
Der Band ist insofern verheftet worden, als auf den ersten
Quaternio ^ von a (so nenne ich die erste Handschrift, die zweite b)
ein Quaternio von h folgt, doch so, dass er zu einem Ternio aus-
geschnitten ist ; er beginnt mit XI 358, dann fehlt 498 — 634,
worauf XI zu Ende geführt wird. Zwischen XU, 8 und 9 ist
ein Blatt herausgeschnitten, desgleichen fehlt ein Blatt nach 408»
doch so, dass 409 — 549 wirklich fehlen. Das XIT. Buch endet
dann mit Vs. G87. Da nun die letzen 132 fehlenden Verse ein
Blatt ausmachen, so ist es wahrscheinlich, dass sie ehedem
fälschlich auf dem zweiten, später herausgeschnittenen Blatte
dieses Quaternio gestanden haben. Hierauf folgen nun die Lageu
^ Er reicht bis II, f)'-2.
Aus Dresdener Handschriften 399
von a mit II, 58 beginnend und zwar folgen auf einen Quaternio
zwei (|uinionen, dai-auf sieben Q,uaternionen und ein Binio. Die
Hand des Schenkgebers und Schreibers reicht bis fol. 76^ Theb.
IX, 825. Den übrigen Theil bis fol. lOP dh. bis zum F-nde der
Thehais (Explicit Stacius) hat eine jüngere Hand geschrieben,
die immer zierlicher und kleiner werdend schliesslich von fol.80''
an von einer grösseren, ihr sehr ähnlichen abgelöst wird. Diese
späteren Hänrle gehören dem 14. .Jahrhundert an und ohne
Zweifel hat daher der Magister Nicolaus seine Statiashandschrift
dem Kloster Nienburg unvollendet hinterlassen und sie ist dort
später vollendet worden. Aber auch in dem ersten Theile sind
in der Mitte verschiedene Hände erkennbar, nämlich von fol.
35''— 47*^, erst dann setzt der frühere Schreiber wieder ein. Aber
der Abschnitt auf fol. 75^* ist nicht nur an der Schrift, sondern
auch an der Erklärung des Textes zu erkennen; während nämlich
in dem ganzen ersten Theile von der Hand des Schreibers häu-
fige Schollen und Glossen an den Rand oder übergeschrieben
sind, fehlt dies von fol. 75^ an gänzlich.
Die zweite Handschrift h besitzt also den schon erwähnten
ursprünglichen in a verhefteten Quaterriio und besteht dann aus
sieben weiteren Quaternionen, deren letzter eigentlich ein Quinio
ist, dem zwei Blätter ausgeschnitten sind; oder vielmehr, er be-
steht aus drei Lagen und zwei einzelnen Blättern, Es beginnt
also b in dem Gesaranitcodex auf fol. 9a mit seinem unvollstän-
digen Schlussquaternio, während sein wirklicher Anfang fol. 102
mit Theb. II, 268 einsetzt. Da nun im Anfange (die poetischen
Argumenta eingerechnet) 1011 Verse fehlen und der Quaternio
bei 69 Zeilen auf der Seite gegen 1100 Verse besitzt, so ist bei
dem ersten, verloren gegangenen Quaternio von b die erste Seite
des ersten Blattes unbeschrieben gewesen, wie bei a und der Text
hat erst auf fol. 16 begonnen. So hat b im Ganzen jedenfalls
neun Quaternionen gehabt, deren erster vollständig verloren ging
und deren letzter durch Ausschneiden mehrerer Blätter unvoll-
ständig geworden ist.
Nun es ist kaum zweifelhaft, welche von beiden Hand-
schriften die ältere ist. Der Schrift nach ist b unbedingt das
ältere Werk, aber a ist sorgfältiger geschrieben, da hier bei
weitem nicht soviel ganze Verse oder Verstheile ausgelassen sind,
wie in b, wo ein ungefähr gleichzeitiger Corrector sehr reichliche
Arbeit fand, erstens die Lücken auszufüllen und zweitens den Text
nach einer anderen Handschrift zu verbessern. Dieser Corrector
400 Manitius
Hcheint es auch fjewesen zu sein, welcher von fol. 110 an eine
nicht geringe Anzahl von Glossen, die er in jenem Theile von
a fand, aus dieser Handschrift nach h hinüber nahm. Diese letztere
Thätigkeit hat aber mit fol. 113 schon ihr Ende erreicht.
Es sind nun hauptsächlich die beigeschriebenen Schollen,
welche uns hier interessiren und zwar die ausführlicheren Stücke.
Sie weichen in beiden Handschriften von einander ab, obwohl
manche wörtlich übereinstimmen; h ist bedeutend reicher an Scho-
llen und Glossen als a, das nur für einige längere Stücke reich-
haltige Erkläi'ung bietet. Aber beide Handschriften lassen die
Schollen mit dem 9. Buche enden, und h hat von hier an nur
noch die allerdings reichlichen Verbesserungen des Correctors
am Rande aufzuweisen, während der spätere Text von a fast un-
corrigirt geblieben ist. Die Schollen lehnen sich beiderseits meist
eng an Lactantius Placidus (ed. Jahnke, Lips. 1898) an, indem
sie entweder den vollen Text desselben oder Auszüge aus ihm
bieten. Aber in vielen Erklärungen sind unsere Schollen reich-
haltiger als Placidus und manches, was a und h haben, besitzt
Placidus überhaupt nicht. Dabei hat es nicht den Anschein, als
ob diese Erklärungen auf eigene Faust gemacht wären, da sie
sich fast sämmtlich der Erklärungsweise des Placidus anschliessen
und zuweilen ein gar nicht unbeträchtliches Mehr haben, das
recht gut von jenem geschrieben sein könnte. So hat es beinahe
den Anschein, als ob hier Auszüge aus einer reicheren Placidus-
überlieferung vorlägen, als die von Jahnke benutzten Handschriften
aufweisen. Dass diese Schollen abgeschrieben und nicht etwa erst
von den Schreibern beider Handschriften hinzugesetzt sind, ergiebt
sich deutlich aus einer grossen Zahl von Versehen, wo aus Miss-
verständniss barer Unsinn steht.
Ich gebe in der folgenden Zusammenstellung natürlich nur
eine Auswahl der wichtigeren Stücke. Im allgemeinen sind alle
aus Placidus genommenen Bemerkungen ausgeschlossen und solche
nur dann aufgenommen worden, wenn a und h bedeutendere Ab-
weichungen oder Zusätze zu Placidus besitzen. Um zu bequemerer
Uebersicht zu gelangen, habe ich die in Placidus nicht vorhan-
denen Stellen, welche in a und h zugleich erscheinen für a und
für h mit abgedruckt.
I. Handschrift A.
Theb. I GG Spinx erat serpens in nemore Thebarum qui ignorantes sua
problcmata solvere iuterficiebat, scilicet quod animal isset prius
Aus dresdener Handschrifteü 401
IlII pedibus, postea II, deinde III. Sed Edipus ea solvit et ser-
pentem occidit dicens hoc aiiimal i'sse hominem.
200 domus cum sol ibi est per totum orbem lucet.
IV 655 Icarus* cum pastores vineas colere docuisset et illud vinum
bibissent (c. bibisset), credentes se bibisse venenum ititei-fecerunt
eura et in fossam proieceruut; a quo cum canicula sua nomine
Mera manum avulsisset ad Erigonem filiam eius venit eamque ad
patrem duxit quapropter uterque inter sidera locatus est.
722 Ludus et atra (tristis siiperscr.) sacrmn recolet trihnteris Opheltcm.
Iriateris est festum triennale quod Bacho in anno fit, vel ideo tria-
teris dicitur quia tribus diebus celebratur.
7(j2 Tot victinias immolabo tibi quot sunt in exercitu homines. Aehn-
lich auch bei Lact. Plac. p. 251.
836 Ladon Peneus binomius. sanctiis uterque Xantus in Creta et
Xantus apud Troiam, ideoque dixit uterque.
V 20 Malta sunt que monent nos properare ad bellum attamen que-
cunque es sive dea sive mortalis.
21 fatum absentiara mortis.
4.) ad hoc quod dixit Ysiphile "quid longa exordia necto' ad hoc
Adiastus 'Immo age'.
55 sonanti vel a lira Apollinis vel propter umbratas montes(?).
58 sacravimus sacrantes aliis diis.
62 Nee vultn nee crine prior id est non apparens in vultu neque in
cullu qualis prius.
63 Ceston legem amoris maritalis reraovisse. Idalias dictum ab op-
pido. volucres columbas que regunt currura illius.
64 ermit quedam mulieres.
65 maiora quam soleat. tela ut enses lanceas, cum prius tantum sa-
gittas feiret.
69 mariti quia Vulcanus ibi colitur.
703 ecce hie est viva.
707 geminusque hominis et piscis.
711 Pensavit vertens in gaudia lacrimas.
714 inhospita sed bene hospita.
725 vultus patuerunt.
743 Phebe moras no ad bella veniamus.
751 Pilie Nestoris qui regnavit in Pilo et vixit per tres etates.
752 Frigiis qui tantum vixit quod mutatus est in cicadam. degere
longiiis quod dicit non maluisset tantum vivere et carere hoc ho-
nore quam mori puer et habere honorem.
VI 180 ferro minuit forpicibus.
188 Exclamat crepitat. arcere a rogo.
^ In manchen Stücken bedeutend kürzer bei Lact Plac ad
Theb. IV 655 p. 243; vgl. Ilygini fah. CXXX und fast gleichlautend
Schol. Strozziana bei Breysig, Germanici Caesaris Aratoa p. 168, 13 f.
KUeiu. -Mus. f. Philol. N. F. LVII. 26
402 Manitius
225 Scameus anguis. expectes quia in pictura ostonditur quomodo Ca-
paneus anguem interfecit.
229 Exciti vicini assunt.
2G5 Danae hec fuit filia Danai.
315 degener ülo et ille grex erat letus credi non degener i. quia cre-
debatur non degenerare a Castalio grege i. a Pegaso sub cuius
pede natus est Castalius fons ubi Apollo et Muse colebantur, quod
dicit qui Pegasus stupuit ad sibila canne i. Ai.oUineo cntis(?) in
fönte et voluit pasci cum audiret Apollinem canentem.
321 Euneos alter dicitur Euneos ab Argoo online i. a Greca imposi-
tione vel ab Argoo omine quia grece eu bonum neos novus. Inter-
pretatur latiiie bonus novus quasi a bono novo genitus vel ab
eveutu Argonautarum.
337 fratrum deorura vel lovis Neptuni Plutonis.
338 sidera diicat currere faciat.
341 imane tellus an sit i. tellus [in add. c] infima an sit media.
342 mundo siiccincta latenti aere circumdata inferiorum.
358 Extrema in. fila sunt, fila vita est.
440 Fumantemque (vel funalem superscr.) TJionn funalis dicitur qui adeo
ferus erat quod fune oportebat euni ligari.
447 pulvere quarto quarta parte cursus.
502 Schetinnquc levem Cignumque proprium nomen equi.
503 Nunc salteni dicens ite. orbes quadrige.
530 Pacis npnf< scilicet cursus. Sacra vocant homines.
535 Hitmiaca liarena Histmos mens est ubi Palemon filius Athamantis
suum dictus est habuisse sepulcrum et in uno quoque anno sub
honore eins iuvenes diversa certaniina ludorum faciebant.
537 Ante Dymas cum esset iuvenis. secutus eos.
551 latintque in corpore vuüus nichil valebat vultus respectu corporis.
553 Falladios super, haiistus oleum, oleo unxit se ut caro sua labilis
esset et nullus eum detineret.
5{j2 iuxta prior iuncta ipsa forma. iUi idest vel Polinici.
569 collidunt manibus. ignea preparata ad cursum faciendum
570 nee opino fine excitabant se quasi cursum debuissent mox inoipere
et in ipsa motione retrahebant se a cursu.
571 subniisit regula Urnen precipitata est regula.
(!2() iussus Phterelas a rege vel aliis.
(14 1 Promisere mannm ad hoc opus.
(j42 rediit ingloria quia numquam fuit ausa.
G50 latus disci. cogitans in animo.
()5G horrida campi non in longitudinom sed in altitudinem.
847 thoris appellat callos thoros duricia nianuum. non integer deficiebat
ille Agillius.
VII 94 Iiistaurare diem sacratum tibi.
9G altaribns anguis Phiton, scilicet magis colatur.
Aus Dresdener Handschriften 403
97 adnatet umbra Palemonis. TAceo, mons, ibi 'sotio submersa Pale-
iiione mater'i i. Iiio
173 Curetas cum quibus altus iuisti.
175 defitit Argos iion alius quam Argos.
180 Liguryi Ligurgus rex Tracuni tuit qui et Bacum deum negavit et
vineas devastavit et dum eas exstirpavit crura sibi detruncavit.
199 tanta quies quanta est milii.
'207 Lapdatios 7ie.potes a Lapdaco patre Laii (lau c).
'220 suspectior ftas propter Teseum hoc dicit qui secundo delevit rege
Creunte.
221 Inno qiieretur pro casu Grecorum omnium preter Adrastum.
2iJ7 virtute quia similis erat, procul a Driaute. paternum patruele.
2tJ0 Ocalee proprium nomen caterve.
2(J8 noti efexegesis. certamina eampi pro pedestri certamine.
2*39 sarisas sagittas.
275 et nimia quia. opprimit segetes. lierha efexegesis iterum.
278 promptum vel pronum i. facile.
279 tauroque insignis Amphion.
2<S0 Macte satis acte, parat quia.
282 Eliconia turba hie dat intelligi poetas etiam convenisse vel incolas
proximos fonti, et dicit Permessum et Horinum fluvios Miisis sa-
cratos.
293 concordia nostris fratribus, Etheocli et Polinici.
298 thalami concubilus crudiinique rüdem.
304 Plus pater gaudet. oli») in futuro. senectiis quia senex erit cum filio.
323 quem imploraret cuius opem. habebat quia magister deorum bellum
moverat.
328 Talern mirabinmr qualis pater fuit.
335 Glaucus hie tangit de Glauco in piscem mutato.
348 propellentem impetu undarum.
350 amnemque avertere potando funditus aquam.
358 nostro cum sanguine Jupiter in specie^ aqiiile Eginam vitiavit
filiam Asopi.
3G9 in terga comantes quorum come in terga pendent.
386 cerne Apostus phatur ad Polinicem.
4(J9 Excitus tumultu populi.
497 venerandaque nomina vocando me matrem.
501 Quem non permovcas Quis non tunc moveretur pietate.
502 multoque ense armis multorum.
503 miserc matres que pariunt unde doleant.
521 credite matri pietatem habere desunt.
524 ab Hircanis hoc etiam a feris impetrassem.
531 cruore recepto hominis vel animalis.
1 Die Worte gehen auf I 14, wo Dresdensis aber mit der rich-
tigen Ueberlielerung statt 'submersa' 'casura' liest,
2 c. speciem.
404 Manitius
547 tuorum qui infideles sunt.
5r)5 cnstra patent Imc veniat Ethiocles.
VIII 60 violentia dicit legis que data est Orpheo ne uxorem respiciat;
fuit melior me quia fuit immutabilis.
G8 Ede nefas adeo magnura ut mirentur fratres mei.
69 fratres luppiter et Neptunus,
70 Prima odii fratres vel fac ut s. adeo i. ad lianc sigteroneni (?) luaiit
fratres. fratres Ethiocles et Polinices.
72 atrox Tideus. hostile Caput Menalipi.
73 arceat Creon. manibus corporibus. niiäis inhumatis.
76 Quere o Tesiphone. qui fidminc ignes Capaneus.
84 At tibi o Amphiarae. mancs mittam qui te jiuniant.
91 finitor maxime finitor et sator.
92 At mihi non irascaris. At mihi qui quondavi aliis irascere pro
meritis, at mihi non irascaris, quia non promerui.
123 moveri ad pietatem.
161 timores per imaginationem.
162 tibi o Adraste. facies fuit doloris.
174 Heus ubi verba Grecorum ad laudem Amphiarai.
175 tellus hiatus telluris.
223 alnmpnum i. aliimpnorum Bachi et Herculis.
229 manibus Europe.
231 lassam (statt lapsam) a Parnaso.
235 lampade honore. fratrum Vulcani et Martis vel Cyclopum.
255 Qualis talis est i. tarn letus Edippus qualis fuit Phineus et cetera.
265 marcore ebrietate.
266 Incerteque modo modo accense modo extiiiote.
347 Marcidiis vino fuso in sacris.
622 invif/ilare quieti i. alicui dorniienti.
694 Impetere illitm lUum in quem prius venerat, illum semper inse-
quitur.
750 Üaptivumque suem notat aprum quem ibi interfecit
766 purgavit limina quod dioit se purgavit limpha cum lampade.
IX 13 hominemque gerit humanitatem
36 Diriguit pre nimio dolore, iuvenis Polinices.
305 flactivago Egino quia navita erat.
310 cuiits naufragus unde quam minimo flumine periclitatur.
318 Senium defendere fame preterita reducere ad memoriam et fame
dare indeficientem gloriam ne pereat.
324 Letus adnlantem faventem sibi.
346 tota in pcnetralia usque ad corpus.
398 non sohwi nepotem scilicet multos alios.
401 nondum Nereida portu factam deam maris.
433 iungunt caligine videntur lungere, terras vel ripi)as.
4.34 damatus sacris idulatibus in sacrificiis Baclii.
461 Orioita nautis tempestuosa stella^.
1 cf. schol. Acron. ad Hör. epod. 10, 10.
I
Aus Dresdeuer Harulschriften 405
499 dcniissa suiyernc a sunimo capite.
r)02 Huc linde coeimt ad haue vuraginem.
r)09 occumhcre ferro numquid debui ferro et noii aquis mori?
512 Pallas et odit quia caput Menalipi coiisumpsit.
518 Busta dabas dare te deceret. flamme quas dabant Athenienses cor-
poribus Grecorura occiso Creonte et captis Thebis ab eis.
521 flumina natu lovis, dedit enim signa aquis ut cessarent.
524 scopuli surgimt pacatio maris.
541 Extrahit a manu sua. casside rapta.
551 ipse potentem quia vulneravit eum.
563 SUMS ordo quia omnia arma tua tecum habebis, qund expcdit quid.
504 interea donec illud fiat.
5<i<i Sic anc(ps quia aliquando favot binc, aliquando illinc.
589 Armaqite curva suum dentes et ungues.
595 vidnere cernit ita sibi videbatur in nocte illa.
598 solo in. querenti cur hoc esset, cruentas Menadas sacerdotissas^
Baehi dicit que ideo dicuutur Meuades quia deficiunt in sensu.
605 notasquc sibi. Silvas quas in nocte viderat.
610 geyis aspcra ritu quia ibi humana caro immolatur, quod non facio
613 Noctis in qua fiunt sacrificia Bachi. temerata essem.
Die Scholien von h Bind mit einer pehr blassen Tinte an
den Rand geschrieben. Sie haben jedenfalls vom Anfang an be-
gonnen, auf fol. 102* setzen sie sofort ein. Sie sind ungemein
zahlreich und grössere Stücke aus Placidus wechseln mit ganz
unbedeutenden Glossen ab. Wie oben sind auch hier nur die
wichtigsten und mit Placidus nicht übereinstimmenden Stücke
herausgenommen ^.
II 417 sola fides hec fides quam ostendis sufficeret ad odium fratris
ostendendum.
425 pace sequestra media, inde Sequester quasi mediator duorum.
460 Cythero mons iuxta Thebas. yronice loquitur.
46.3 primus sanguinis auctor Edippus incestus fuit.
470 Erectus setis sus quem misit Diana in regionem Oenei ad vindi-
candum suum furorem.
499 superni montis sursum eminentis.
512 commercia iungere linguae disputare cum ea.
543 viduo ligno privato a ferro.
564 Pholus proprium nomcn, Pbolus fuit centaurus^.
1 Dies Wort ist bei Georges'' nur aus Schob Lucani VII 778 belegt.
2 Die Stücke, welche auch a besitzt, liabe ich am Ende durch
(o) kenntlich gemacht.
^ c. centarus.
406 Manitius
577 laxare catcrvuin raram faceie.
599 lasso Piragmone unus de XX fabris fulniinis.
62(5 natat vel ropleta de prcrupto sanguiue iiiterccpta vuce cum vellct
loqui vel aliter pate(t) intercepta i. interclusa repleta voce i. ore,
continens pro contento, repleto dico de prerupto sanguine.
629 Thespiades patronimicum nomen.
634 Exhaurit thoraca dolor potes(t) dici, quod pro dolore oblitus est sui
periculi nee texit se lorica.
638 luce natantes defectu tabentes.
639 Sistit stabilit tenet aperit. resolvit non clausit prius oculos quam
vidit ad illum mortuura.
666 Celenea a loco. Gel. ci(vitas) ubi inventus fuit usus tybie facte e
buxo. buxo buxea tybia.
677 Luxuriata fames saciata.
680 Crudescunt crudeliter agunt.
686 superbi quia sprevit Dianam.
688 nimiumque tecundis presentium occisioue.
689 Parce deis pete deos ut credaris.
693 dcceptus ab alite ab ullo honiine surnpto ab alite.
698 Manihus i. infernalibus düs.
702 fumantem multitudine armatoruin.
717 crudescit crudelis aparet.
718 magis ardentes quam tu o Pallas.
729 qua de qua parte templi.
732 Hie in illo teraplo.
738 vittas habebant nigras vittas et tamea variatas niveis virgulis
quantum ad frontem.
III 20 Orantem orationem dicentem propter legatum.
27 Orion Stella tempestuosa, videtur inclinare densitate nubium.
34 obitus occidentibus astris. Tlietis uxor Occeani.
38 Antiquas longo tempore servatas fluere.
40 gelido remeabat Eoo in primo ortu diei.
47 abegit deduxit vel expulit.
50 liarena quam sibi infudit dolemus.
61 ira fateri fuit ira illius quod pudet me fateri.
89 in ictum quia non plangit ad ictum.
99 umquam quamvis sepultura tibi interdicatur.
101 contemptiim regis si vetustatem i. contempsisti regem et dedisti
exempluni quomodo ceteri contempnere debeant.
107 tacito Phebo quia propter mortem tuam tacebunt.
111 durant habitus habitus sacerdotalis.
113 servat quia iussu Ethioclis iusepultus romanserat.
134 Yde proprium nomen matrone.
141 canendo carmina magica dicendo.
142 lumina oedro ut melius ardeat.
170 Penthea clamat Penthea suum filium.
Aus Dresdener Handschriften 407
172 Marsippaqiie proprium iiomeii, Marpissa iimica.
158 regia Cailmi hoc dielt propter Semelem.
185 Conscdit lapsa est. fimerea arbitratus se fp.ram copisse.
187 Lcargum quem matri abstulit.
159 Phenisse Thebane a Fenice fratre Cadmi.
190 lacrimas expavit quia ante nescivit quod fecisset.
197 Invidiam invidos dixerunt deos
20b Uegina Dirce regina The. ab Anfione et fratre suo dilaniata in
fontem mutata est.
213 tcrraqne insteriiar avita i. avito sepulchro.
22() eniuJns orbis clipeus i. imitator solis rotunditate clipei vel reddens
lumen illatum.
252 Inno mihi carior cunctis. templumque amplexa quod Argas (!) est
ei dicatum.
268 adamanta dura frena vel pro herba legatur.
274 catena quibus ligati sumus a Lucano (!).
280 precando dum te precor, ijuasi diceiet, uil pro me facis; et est
constructio per defectum.
288 Tracasque Traces quasi truces quia ibi colitur Mars.
290 üeptat reptat facta serpens.
305 lussus iussus sum complere.
30<) legi quali ego fungor.
332 natant palearibus usque ad palearia.
334 despecto perfosso, dcorsum pectus suum aspiciens vuhieratum.
352 servaturemque Hamicum ad cffodicudum humanum sanguinem.
370 feda cupido quia illic non ivi ne essem fratricida.
379 Auditusque quia prius voluit ire quam Thideus.
38<) altus Consiliis prudeus ad danda consilia.
399 velox ferro asper ad incidendum.
400 seductus mente elatus a dolore.
400 tristi ad indicandam tristiciam.
438 Micone mons. Giaroque mons. revclli quibus revincta es.
444 Inccrtusque animi utrum bellaret armis.
463 temerasse quia hominis non est volare (P).
4GG gemini vates Amphoraus et Melampus.
469 laxavit solvit, ininuit, so! enim nasceus vrigida(!) aera solvit.
485 mutate nostraque nosti'a ori(gine) hon dicitur seoundum Pithago-
ricam sententiam qui aiiimas homiiinm recedeutes vel aves vel
quelibet animalia intrare asserebat (P).
495 dextrisque quia a dextra parte venientibus mala omina sunt.
498 caligine niundi quia quod aliis caligo est, iili lux est.
505 Pendeat stet immobilis.
507 Vector aquila. avis urica Miiicrve coinis (!) vel ciconia.
51() patcr pater vel ad deum vel ad me.
559 ThcssalicHivquc nefas nicromaucia.
601 manu pregressus fortitudine sua.
408 Manitius
(>14 pallida vtrgo Phcnionuc^
G18 Expcriar aut moriar.
G25 arcana profari que vidi in monte.
028 noster Apollo qui apud nos colitur.
630 cecos non videntes quod ad interitum vestrum tenditis.
632 jm7 dulce domi non sunt vobis uxores neque liberi.
634 gradu rapido quia sponte non iui.
646 fixos arceo casus a diis statutos.
650 Tyrrenus clangor in Tirreno inventus.
651 Vota virum meliora voluntates melorum (!) virorum.
652 vanis avibus vana canentibus.
661 tibi tuto non tangam te.
662 prima ad classica cum primum sonuerunt tube.
665 ventisque aut alite quia solent augures in flatibus ventorum auguria
cognoscere et in alitibus (P).
666 procul Jiec si mihi obvius veneria.
675 donec stetit ita bis nichil obstitit usque ad Tbebas.
698 huic olim gencris pudor uiai enim pater filio restituatur, inipro-
perebitur(!) quod est filius exulis.
705 misero niipsisse marito quia sua pauperies äuget miserie pietatem.
707 Ut timeam qui etiam per me sperat restitui.
718 iustae moderatum consilium.
IV 8 stetit agere Dirces ab Argis usque ad Thebas iecit Bellona hastam.
20 Suspiranda cum suspirio lugienda {!).
26 amica manus amicorum multitudo.
28 magni caligo maris profunditas turbat eos.
35 Calliope que prees(t) carminibus poetarum in nemore studentium.
38 Mens hausto de fönte in carminibus explicandis. rcx tristis et egcr
Adrastus animo et corpore.
40 adhortantes preliari volentes. Adrastus coactus a generis
47 Queque pavct ne ab illo evertatur. Caradron turbulentum tiuvium.
55 Plegctonte ubi morare solebant et ubi venire solebant.
56 domos propter Tereum. Micenis propter Thiestem et Atreum.
70 laxa cervice a labore. inanibus arinis quia non potcst bellare.
77 Advenere viri qui calamitatibus sunt moti.
79 mtilti precipuum videbatur venerunt.
85 Hiberna sub nocte quando ad regem venit Tcumesius a loco.
86 Terga leo ad magnitudinem leonis referunt.
130 Ter niveum scandente iuba tres enim cristas habebat '-^ vel tres iubas
equi terno ordine positas.
135 laudatque ncfas quia suos maritos occiderunt.
144 obiectus detinet amnem amnibus enim toUit cursum.
^ Dies Scholion, das Piacidus nicht hat, geht sicher auf eine noch
antike Quelle zurück.
2 c. habebit.
Aus Dresdener Handsehriftou 409
152 tarnen etiam licet antiquitate sit desulata. iuvenuin iiiilituiu.
1(54 cuhiti scdeant ubi accubuerunt illa nocte.
1<)7 molis aene clipeus eins super corium ere coopertus erat.
1^58 honos clipeus. squälet horret. triplici tribus capitibus.
190 obrueratque deum oracula Apollinis.
199 Deposuit cultus vel nexus monilis.
224 Malea promunctorium iuxta mare quod facit periculuni iiavigaiitibus.
233 coronato propter victoriam coronam accipit honorabili niore.
245 niveus rigat imher saliva equorum.
2(36 sinum clamidem. nodis Hiberis Hispanientibus (!) balteis. irrugat
trahit in rugam.
280 piierperia parturiciones.
282 lucis vices quod diei nox obscura et nocti dies succederet.
289 Fhicie Apollo a Phitone.
295 Cinosura unde fuit minor ursa Heiice (P).
340 robore nati dicit eos duros quia non moventur suo fletu.
350 Impetus cum impetu voluntaa bellandi.
355 accresccre natos quia filii super sinus patrum ascendebant, dii scie-
bant ituros ad bellum.
359 surdum surdum sine citara ideo dicit quia manu non carmine
non (!) condebatur.
360 Boetis urbibus Boeta (!) est provincia Thebarum.
369 Aeciimulat Thebanis. turbatrix fama fama turbavit eos diversis
opinionibus.
370 Asopide rippa Asopus fluvius est Thebanorum.
378 correpta canistris a Bacho, canistris in quibus oblaciones erant vel
coronis factis ad modum canistrorum.
382 Erectam propter bellum elevatum, tirbem Thebas.
385 quatis Hisniara montes Thracie. tyrsum vocat virgam quam mi-
nistri Bachi portabant.
386 irreptare Lygnrgo dum Ligurgus vites incideret igitur crura ab-
sei dit, ideo irreptare dicit.
389 Hermi de fontibus Hermis(!) est fluvius aureas traliens harenas.
390 tua progenies nos Thebani. artnis in tuo sacrificio habitis.
394 Caucason mons Asiriorum.
399 cornua miscent quia invicem bella fuerunt.
404 gelatis Vultibus frigidis pro exstasi*.
406 terroribus impar non ferens vanum terrorem.
407 tencbrasque sagaces ideo dicit quia quamvis cecus tamen omnia
captabat.
410 verum spirantibus extis vera omina (omnia c) dantibus.
423 vacuusque Jiorror quia nuUus ibi habitat.
424 lucis imago ibi quedam lux parva et pallida.
429 canum gemitus auditi quando novilunium^ fit.
^ Nach Georges ' nur Vulg. act. ap. 3, 10.
- Das Wort fehlt bei Georges.
410 Mauitius
•182 circum undiqtic fixis positis in circuitu.
433 quiescit mittit caput super pharetram et ilormit.
437 putria sanguine illorum sanguine qui se mutuis vulueribus occidunt.
440 vana in prelia quia umbre hoc faciunt.
485 taxo venenosa arbor est, de cuius funeree faces dicuntur (siel).
503 neqiieo tolerare moram i. non possum diu vos expectare.
;)06 pallelmnt Tartara motu ad incantationem illius.
512 f'rontis opace quia senex quasi frontem umbrosam habet.
514 dici noscique timemus metu Apollinis dicit se nolle sue germane
contumeliam facere nam Latonia, que est et Diana, et Proserpiua
fuit soror Apollinis. Dermoygom dicit, de quo philosophi omnia
creata asserebant, cuius nomen nullus fuit ausus nominare et illum
solum dicebant regnare super omnes deos alios (P).
5 IG tripHcis mundi deum celi terre et maris.
520 Panditur Elisimn ehaos piorum anime veniunt.
523 Plegeton qui igneus est.
524 Et Stix palus per novem circulos interfusa, hcc suo meatu maues
discernit a superis et ideo dicit liic interflua. obstat ne veuiant.
531 Vera nitnis poscens veritatem excuciens.
532 penarum lucra i. penas quas aput superus lucrati sunt aliis male-
ficis factis.
537 remeahüe saxum Sisiphi; de Sisiplio loquitur qui vera philosophia
contempta ad volvenduni saxum super unum moutem constitutus est.
538 Fallenteaque lacas propter Tantalum dicit.
555 serpens scrobibus plenis sanguine.
575 invidiosa caterva filiorum et filiarum.
608 aliutn accedit ad imhrem lactis et mellis.
(J60 Mimullones ministri Bachi.
(i81 hiantibus arvis meridiano calore uimio apertis.
082 Stat rapor horret sol. ethcra lud solera silve.
<i89 f'ugiat liquor fontes illius silve.
(391 indulgent astra qui inter sydera locatus est.
711 adverrensque trahens velocitate sua.
722 trihateris triateris est festum triennale quod Bacho in anno fit vel
ideo triateris dicitur quia tribus diebus celebratur («).
7(j2 7mmerunique repcndam tot victinias inpendam tibi quot honiines
sunt in exercitu (a).
83(j Xanctiis uterque Crete et Troie.
V 3 sonipes rapit sonipes ponitur ibi pro equite, virtutem propter
sitim perdiderat.
8 cuique ante locus antequam biberet.
41 Parque operi tanto digna videbatur ab illis que merito tantum
exercitum servasset.
45 obtenta comis quia via striata est comis parentibus(?) ramis arborum.
55 Delove sonanti lyra Apollinis.
(33 Ceston scilicet optimam partem.
80 audire ruinas quam redire et iacere nobiscum.
Aus Dresdener Handschriften 411
92 Teumesia thias Thebana sacerdos Bacchi.
lüfi pcllite sexum muliebrem molliciem.
10(5 inancs donios a maritis vacuas.
121 Jiodopeia coniux Progne que erat de Tracia.
131 gavisa Polixo que suum animum in multas cedts natorum pro-
mittebat et cogebat alias mulieres ad eadem proniissa.
134 ceptisqne favet dicit voluutate deorum esse factum quod coniuges
eodem tempore advenirent quo eorum necem tractabant.
13b melioraque federa meliores maritos.
142 Bistonides Trace a Bistone fluvio. marite maritate.
145 arma Indulget pater Mars, scuta habent rotunda.
159 Caropeia coniunx Carops vir Po. (= Polixus).
173 Marte suh Otrisio bellum quod gesserunt in Otrisio monte Tracie.
174 deluhra vaporant templa sacrificiis.
179 nee longtus umqnam dicit diem perlongatum a love ne cito^ veniret
nox in qua erant occidendi, i. antea numquam tam sero apparue-
runt tenebre quam nunc.
192 Queque iacent iacent iu illo loco quo cultu erat maxima. mites
maritos ut delectaret maritos.
194 adßaverat igne amoris quia perituri erant.
202 cuncto sua regnat Erinis prius furor erat unicuique.
208 Evinctum ramis corona propter esterna sacrificia.
230 impellitque minis ut fratrem occideret. inscrit ensetit illi Licaste.
232 stimulisquc flagellis niagistri.
233 In mores negat ire suos in pristinam feritatem.
295 Flamina ventos prospectem propter dimissum patrem.
296 celumque retexens discooperiens.
297 declivia in mare pendentia.
298 iuga currum vel equos.
30G Nota situ mutatione loci vel vetustate.
310 üonticuere domus interfectis viris.
312 Spirant manes maritorura nostrorum.
320 falsi criminis astu quia credebant me occidisse patrem.
321 regno ut crederent mihi, considere regiuam constituerunt quod
mihi supplicium fuit.
323 deos testata quia patrem occidi. (idcmque quasi aliquis dicat cur
acciperet dicit se non audere dimittere.
325 Exanque sine viribus, sine culmine sine rege vel viris.
378 per rupes ut illi contra tempestatem laborabant.
442 se male ferentem sicut gravis horao, quia neu tales passus habuit
quales Hercules.
444 Arma cum quibus Lernara expugnavit Hercules.
4G0 revolvitur annus nam annus in se ipsum redit.
463 coacti per preces lasonis.
465 Nomen avi renovo Thoantis patris mei.
' c. scito.
412 Manitius
470 rctinacula funi'in. saxi ;id quod soleljat ligari.
4(S9 facinusqiie reposcunt cur patrem uon occideret requirunt.
494 ncc regna iuvant qui(a) regina eram.
495 Incomitata sequor sine pedissequis'.
502 comanti rutilanti propter üores.
506 tractuque soluto corpore extenso.
508 Livida fax ocuUs nigra aties erat.
509 tcrna agmina tres numeros dentium habuit.
516 iacet aggere ripe tollit cursum sua magnitudine.
520 anfractu circumvolutione.
522 fontesqite repressos in terra reconditos.
524 Incertttsque sui pre angustia sitis^ ignarus quod agat.
525 Ore supinato elevato ut aliquem humorem recipiat. gementia
calore.
530 exit in orbem qui exteuditur in australem plagani.
531 spiris intorta suis circumflexionibus.
536 an ut indc saeer an ideo mortuus es.
543 insomnia voces tales voces emittebat.
549 notas tractu serpentis. viridi vestigia pueri. hostis propter sitim.
569 membra Giganta ad impedimentum mei.
578 Implorantem valde tristem, animam vindictam. aris illum et co-
gnate gemuistis.
587 summas Ubavit leviter tetigit.
593 in fiinerc prinio prima invencione propter dolorem pueri.
(503 in carbore cara in qua nidum lecerat.
613 ligatis sonis non intelligentibus.
615 Argos Argo nautas.
()20 Nosco deos Recordor que du dixerunt mihi in somnis.
(j22 quos arguo reversa ad se dicebat.
628 Exsolvi quia dicit, o Lempne si tibi non solvi nephas occidendo
patrem tamen modo persolvi.
629 meriti duri mali quia puerum perdidi.
640 Persei vertice de quo Perseus ad occidendam Gorgonem volavit
Aphesonto ^, quia responsum fuit eidatum Tebanum bellum illius
sanguine imbuendum fore quod contigit in morte filii; concuciebat
Caput quia omnia adversa ibi vidit. vertice sancto Montis qui(a)
lupiter ibi colitur
651 Advehit tristatur ad sonum tubarum timens ne illuc duceret. exe-
quias cadaver. obvia mater Euridicem.
653 pictas ignava fuit erga filium qua uxor.
655 arva morantia eum propter longam viam.
658 ovtnis fabula Lempni qui dixit se servasse patrem falsum.
^ c. redissequis.
2 sitit in sitis corr. Die Erklärung des Scholiasten bestätigt die
aufgenommene Emendation 'siti'.
3 vgl. Lact. Placidus zu Theb. III 461. 633.
Aus Dresdener Handschriften 413
661 Oencius heros Thideus Oenii filius.
665 Krimanaiiis Partonopeus a nionte Argadie in quo mater sua veua-
batur.
670 ünus avu7n sanguis occidat reum ne occidatis cum quia de nostia
progenie est. nevc indulgete furori dimittitc pugnare.
(179 Inveniat tumulis Quasi utinam invoniamus te liic cum rcversi fueri-
mus. fnta gementem mortem filii.
6.S2 Eebar et hostilcs venisse hostiles vos turmas ad menia Tliebes non
huc.
707 geminasque Triton deus maris, piscis et liomo.
709 Thetis raare. montesque quia non erant operti fluctibus.
71() protmus Knncius quasi diceret vix intraverat et statim nuucius
venit Ligurgo du morte filii et processerant equitcs ei in auxilium.
722 Diripiunt cum impetu veiierant. flentcs pre gaudio. pectora mu-
tant (vel tempora) qui aliquando unus aliquando alter osculahatur.
726 Ensibus quia lason pergens de Lempiio illic reliquerat duos enses,
quos illi modo portabant. humeris filiorum. Jason aparuit.
727 vnmere tavto tanta felicitate.
729 Signa polo Bachus dedit signum in celo et audita sunt timpana.
735 indehitus armis fataliter debens.
736 Parce fata secundum ritum omnia demonstrant.
746 transgressi fata parcntum quia numquam fuerunt tarn felices ut
vos estis.
750 sacrum purum, ne plangite divos nolite super deos irasci.
751 deus qui modo deus est, Pilic scnecte Nestoris qui ^ aput Pilon
mansit, ter centum annos vixit.
VI 9 pharetre victorie, Phitone enim interfecto ab Apoliine Phocenses^
pro liberacione illius pestilencie quam habuerunt de serpente Apol-
lini ludos celebrabant.
11 quotiens tociens omni anno redit ad litus.
15 alumnis de Grecia regibus.
24 qiici-ere terras eundo per pelagus.
25 Clara descriptio diei. Thitonia a (autem?) aurora (aura c).
30 Multiplicantque sonos multiplicare faciunt. exutus Ligurgus.
31 Vittarum quia ut sacerdos redimitus erat, squalentia pulvere sordida.
34 famulas prcmit ad planctum cogit. volcntes plorare.
35 avulsa remota a cadavere filii.
37 dignis Vtdtibus aptis illo tempore quo luctus eiat omnibus.
47 facta recrnsens quia omnes moriemur.
53 vaga passim discurrentia.
54 teneraque cypresso quia est funerea.
58 morituris floribus quia cito deficiunt.
59 Arabiim strue aromatibus et Arabicis odoribus.
64 Linus Linus Apollinis (filius) qui simili morte periit a cauibus, a
matre illis oppositus qui eum occiderunt.
^ c. (|Lua.
2 e. Phoceneis.
414 Manitius
()!) immensa Menhra magnuni corpus vel utilitas.
Ol) f. talis erat preparatio rof^i quamvis esset parvus ex nimio appä-
ratü Mgi.
77 In nomen honore filii. cinctusque cingulas.
82 hifausti belli propter pueruni occisum. piacula peccata.
88 (His labor) accissam undique cesam. Tempe loca amena.
94 metuendaque taxus quia venefica est.
9() expugnahile robur ceclrus procumbit.
97 audax abies quia magna altitudine elevatur. odoro vulncre quia
multum ölet quando inciditur.
100 Dat geJtiitum tcllus cadentibus arboribus.
104 cana Paks quia preest segeti dea fruinenti.
108 vix Signa audita tarn cito hec omnia a silvis recesserunt. nrbem
ea que in urbe erant.
110 üle fragor milites nimiuni accensi quam in dissipatione urbis i. est
sirailibus piris pro morte Archemori.
112 auxerat aras pro occiso dracone.
114 teneros manes animas puerorum.
118 Siphilon apud Thebanos fuit mos liberis occisis ad Siphilon funera
ducere.
12(3 livida Brachia propter dolorem pueri.
129 nudo de pectore pre dolore pectus nudum babebat.
134 his in finibus evi dum tarn iuvenis esses.
141 ubera mando commendo eius uberibus filium meum.
145 creditis ause quia mendacia profert que occidit filium meum.
198 centenus ubique in unaquaque turma.
205 spirantiaque adhuc viventia.
229 quis belli incognitus horror vulgares homines.
232 Enomai rex cuius filiam Ypodamiam vicit Polops (!).
235 umbo7iibus monticulis.
236 Campuni exire vetat ut jtrotetidatur in plaiiiciem.
238 augent maiorem faciunt videri.
242 tantique belli quia multitudo tarn magna erat.
243 nigrantes nigri unius coloris erant matres et vituli
254 lo fost tergum in vaccam mutata.
255 inocciduis visibus semper vigilantibus.
25G illam erexerat in pristinain formam mutavcrat.
257 hospes Aurora populi orientales ad quos venit vagando.
261 Neptunia Lora vel quia littore vel a Neptuno ministrata.
262 Pelops Polops a Neptuno currili certamine instructus fuit.
266 Tristis Amimone tristis quia reperta atque stuprata est a Neptuno.
265 Miilta monens in principio cursus vel in mcdio vel ubi i. aequa
occasione.
300 Gaudentem propter impetratum currum. astra insidiosa periculosa
Scorpion et Sagittarium.
301 Nolentesqiie teri zonas australem et septentrionalem plagam.
314 niactdis internigrantibus albe nigra habentes maculas et albas.
Aus Dresdener Handschriften 415
317 audito ApolUne carmine Musarum et Phebi.
315 crcdi nee degener i (juia ciedebatur non degeuerare a Castalio grege
i. a Pegaso sub cuius pede natus est Castalius fons ubi Apollo et
Muse colebantur, quod dicit qui Pegasus stupuit ad sibila canne i.
Apoüinee in fönte et noluit pasci cum audiret Apollineni canere (a)
440 Fumantemque funalem dic-it quia adto ferus erat quod fune oporte-
bat eum ligari (a).
035 in Hitmiacn Imrena in festo Palemonis. Histimos mons est ubi
Palemon filius Athamantis suum dictus est haluiisse sepulcrum et
in unoquoque anno sub lionore eins iuvems diversa certaniina lu-
doruni faciebant (a).
üöl latuitqiie in corpore vultus niohil valebat vultus respectu corporis («)
554 fuscatiir olivo oleo unxit se ut caro labilis esset et nullus detineret (o)
557 cell stellantis (vel stillantis) videntur eiiim ciutille stillare de astris.
5f)l Proximus et forma iuncta ipsa forma Yde vel Polinici.
5(59 ignea Crura preparata ad cursum faciendum (a).
nTl sutnmisit regula Urnen precipitata est regula. Excitabant se quasi cur-
sum debuissent mox incipere et ipsa mo1 ione retrahebant se a oursu (o).
G2() iussus Phterelafi a rege vel ab aliis (n).
(542 rediit ingloria quia numquam fuit ausa («).
(>50 Quod latus cogitans in animo. medie quod ccrtius nlne quia pro-
tendebatur usque ad mediam ulnam.
656 Ergo operiim fidens quia talis erat.
657 celo dextram metitur non in longitiulinem sed in altitudinem.
714 nuda de plcbe prompta et expedita.
718 hruchia finxit fecit flexibilia ad hoc o|)us.
778 eff'unditur ille ictum enim passus est cadendo vel ad superiorem.
846 duris thoris apellat callos thoros duriciam nianuum (a).
855 haut aliter habet se quam Tydeus.
898 Victorem ipsum Adrastum.
913 Irrevi tempore, fatalis significans fatum.
VII 7 axemque nivosi Syderis septentrionalem plagam.
18 credas hello rediisse tarn leti peragunt ludos.
23 immeritas urbes que nichil promeruerunt.
36 Tempestas eterna plage frigus continuum illius.
42 Cingitur contra septentrionem. Hewo Hemus est mons Tracie.
45 Lcditur obscuratur. sedem propter cruentam donium Martis.
53 Mors armata quia sola eripit vitam vol aris diversis generil)us (geu-
tibus c.) occisionis. 73 Sanguinea Bellona manu soror eius.
74 diriguit visu obstupuit pavore.
83 impclUt inpellit remeantem. resides pigros.
93 triatei'ide multa multis festis.
94 Instaurere diem propter consumptum Bachium magis colatur.
95 Malit adire Pelops cum sacrificatur ei.
104 Dux ea Adrastus dixit.
107 geminum mare louium et Egeum.
115 Silvas Silvas a loco suo.
416 Manitius
128 Pendet soUicitum erat, fragor multitudo exercitus Argivi.
12G All duhitcnt an dubitcnt venire.
128 Induitur quia in diversas acies se nuitavit ut eos sie magis deciperet.
129 metu inani quia non erant hostes. consternit deiecerit.
132 Incidit videbatur Grecis. vestigla vcdlis inimissus est ubi facta
sunt Sacra.
138 nicliil flagrantihus quia oinnes niori nialebant quam bellum dimittero.
147 patrios reminiseitnr igiKs quo fulmiiiata est mater sua.
185 Hostiles Tritonis aqnas Neptunus invidit Athenis quia fuerunt no-
minate Palladis nomine.
192 Taurus vehens Europam.
198 veteres sereque ab antiquitate seriate.
221 luno queretur pro adversitate Grecorum.
239 expectatque fiirores Grecos furentes.
249 Andimus hie video tarnen non cogiioscens.
255 hie hie est ille quem Diana sagittas interfecit propter Parlheno-
peum. cui nivea arma in cuius honorem.
2(j(i iiigis iniquis arduis vel excclsis et in quo solebat Athalanta cum
procis cursu contendere. duas Athalantas fuisse manifestum est,
unam Archadicam etc. (P).
282 Eliconia tiirba dicit propter Gallum aliosque poetas qui incanta-
bant per Eliconem, ibi vult poetas intelligi convenisse. Eliconem
et Permessum et Ilormiuni dicit fluvios Musis coaseeratos.
291 origine fratres ut fratres existimari poseint; fratribns essent seil.
Ethiocles et Polinices.
297 Laphitonia niinpha Laphitaon dictus est pafer quem Scis nimpha
violavit, inde natus Alatreus.
304 Ventura senectus in futuro etate antecedente.
309 celsos quadriiugos hie notat magnitudineni eins.
31ß arreptis Ponlibus cum coUectis aquis voluit pagnaro cum love.
326 Fidmineum einerem ex quo tempore fulminatus fuit, prunas vi-
ventes in se habuit.
3G9 in terga comantes quorum come in terga pendent (a).
377 Stimulare parem cogere ad bellum.
405 de CMrsibKS armes sunt visi refluere quasi in die sereno.
418 Perseos effigicm quia occidit Gorgonem.
431 Cunctantem cquum intrare volentem.
452 Quis queat quo modo Thebe illa nocte turbate fuerunt.
459 externos ignes quos externi subveuientes accendant.
4(35 lucemque timent diem timebant, propter bellum tamen optabant.
409 oculosque reposcit optabat oculos ut cum filiis bellaret^ tumultu.
475 Exangues genas senio tabentes.
478 cum maiestate mdlorum cum multitudine^ deformitatis.
^ c. bellare.
^ c. multitudinem.
Aus Dresdener Handechriften 417
479 melior iam sexus quia tunc mcliores erant illius filie (juam filii.
480 Precipitantem artus velociter membra moventem.
486 iam missus nuntiiis quem locasta miserat.
493 lacrimis gaudentihus implet pre gaudio lacrimatus est deoscu-
laudo eam.
500 miserahiUs hospes miseratione dignus.
513 vix Edipedo qui scelere notus est omnibus.
514 Nupsi eqnidem illicitum par. tales quales peperi quia coacta.
51G Quodsi adeo perstas ut bellare velis cum fratre tuo de nobis trium-
phare potes interficiendo me et sorores tuas.
522 Si vobis carus pietatem habete de filio.
527 tumidas cohortes ad bellum paratas.
531 gaudetque cruore recepto hominis vel animalis.
532 flexa Pelasgum corda dictis locastae.
536 aninmin turbante matris et sororis.
539 fidum Ethiocla fidum dicit yronice.
541 bona federa gesto propter cicatiices plagarum separatrix.
552 Ante hec antequam hoc nat in castra ut te remittat.
557 medieque sorores quia inter nos et illum federa portant.
5(>2 fera tempus inermis oportunitatem quomodo Erinis posset eos ad
bellum impellere.
565 vastator Eoi orientalis plage.
5(19 Sanguinis feritatis. Indum gramen species quibus erant circumdati.
580 animumque priorcm pristinam feritatem.
581 erumpunt argis egrediuntur per campos.
588 Corripiunt aurigam Parthonopei.
594 addticto tele quia prius telura adducitur quam emittatur.
596 ad portas Thebanorum. utrimque ex utraque parte.
602 penetrale in interiore parte templi.
603 Bacheiis qui Bachum colit. Phlegens proprium nomen, sacerdos.
606 Auodlio tardi quia iam mortuus erat.
609 Consilium quod locasta habuit cum Polinice.
611 preceps quia bellum cupiebat. tempore Utitur quod tempus est ad-
portavit.
615 sevus iam clamor Argivorum et Thebanorum.
621 subitis globis subito venientibus. globis coadunationibus.
627 rapuit nemiis nimio flatu.
628 non vos longinqua que prope vos gesta sunt.
631 Horrent a cantilena deficiunt. tumultus tubarum sonitus. Eliconia
plectra Elicon est mons consecratus Musis iuxta Thebas.
632 Sidoniiim Thebanum. male fidus quia duri oris non obtemperat
rectori.
633 Rumpentem quasi trahentem rumperet.
637 nee iam arma quia mortuus erat.
638 anima dcfcctus utcrque hominis et equi.
640 stcrnuntqiic gladiis sc perimunt. alterna corpora.
649 Bacheos cultus Bacho sacratos.
Ehein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 27
418 Mänitlüs
()51 Bromio Bacho. viutarc furorem ut sacra belli in bellum convertereS.
Go2 Quem terrere queas quasi diceret neminem.
6(j3 Vociferans tangit hie quod Cadmus in Cirra responsum accepit
facturum civitatem ubi vacca procedens requiesceret. prohihete
manus populi ab eversione huius urbis.
GüG Gens sacrata sumus quia de stiipe deorum descendimus. gener
huic est luppiter urbi propter Semelem.
6ß7 Graäiviisque socer propter Hermionem Martis filiam.
690 formidantibus ai'va hiatum terre.
(592 Mestus propter interitum sui vatis.
697 sanctum et vrnerabile quia illesum vulnere.
700 Siig(jcrit ministrat. diesque quo scivit se morilurum.
707 tripodas laurusqiic sequi divinationem.
777 vetito sepulcro quia sepulturam interdixit.
805 benigna Tempestas quia facit ab armis cessare.
822 rtirsus Miscuit quia ante extiterat.
VIII 3 turbavit manes deos inferni.
9 Nccdum lustraverat ut solet defunctum lustrare.
10 poste notarat fecit notaruni scribere nomen.
14 securi a penis. circumspexcre fragnrem non tantum supradicti ter-
rebantur.
23 iratusque omnibiis umbris propter descensum Aniphiarai.
27 cum fratre verendo scilicet Radamanto.
39 mitnduiiiqne nocentcm ad regendum iuferos.
44 Tytanas alios gigantes. misermnqiic patrcm Saturnum.
()8 hivideantque sororcs non solum superi.
69 omina sunto seminaria.
72 Mandat atrox hosiilc caput j)ropter Tydeum dicit. igne siiprcmo '
Arceat ut Creon.
8;") subit ille minantem quia finita eius oratione cepit loqui.
87 lam pedes defectis equis.
92 At mihi aliis irascere.
94 Neve ira dignare hominem ne digneris ostendero iram tuam in eum.
97 fiigiat nee tristis in antrum sicut fugit pro Horcnle.
lOn tiirba rccentum Umbrarum ad tuum honorem.
107 Non ignarus inii sciebam enim. turhinc tumultu.
108 e milibus hausit accepit me.
121 Hac aderit coniunx mea, Eriphile.
12o iras suas. arma citat dentes acuit vel movet.
141 currus Jmmus sorbet quia vivi absorbemur.
143 profunde Noctis Her per quod vates descendit' ad inferos.
149 tellus cognoscit alumpnos quia nos solum absoibct ctThcbanos servat-.
162 Quae tibi tiine facies omuis Argiva phalanx.
166 Nee laudavit equum qui mos est revertentibus de preliis.
^ Hier wie siets c. tlecondif.
2 c. sevat.
Aus Dresdener Handschriften 419
1G8 efßantes piagas efflatus emittentes.
170 pagnac suasit timor pugiie qiie cras erat futura.
174 Heus uhi laurigiri Verba Grecorum ad laudem Anphiarai((7).
189 qitis casus habet quia inaudita niorte mortuus erat.
19G mutis Delphis omuia loca in quibus colitur Apollo mutaverat.
201 cornigeri vatis nentus in Libia llanionis harenosus lupitor in mo-
dum arietis colitur.
205 nulla ferientur ah alite quia aves nulla dabunt responsa.
217 facilis somnus quia faciie dolentes invadit.
220 ipsaeque marcent deficiunt pre ebrietate.
222 spiramine sonat. hvxus fistula.
229 mamhusqiie attrita tonaiitis Cornua Europe.
245 ahacta prius solatia esse remota.
25(3 stridere volucres Arpias. ut sensit abaetas a Zeto et Calai.
259 Graiorutn iacebat cohors quia anima et corpore fatigati erant.
2G5 voces marcore süperbe marcor proprie est raucitas vocis cum su-
perbia.
2V)C} Incerteque faces iam deficientes. male pervigil ignis quasi iam de-
dignabantur vigilare et faces accendere.
2(j9 Mandavere animas raari obdormientes.
270 deus qui navigat alno Triton vel Neptunus.
285 Scque honeri negat esse parem respuendo dignum se monstrat.
280 Achimcnius puer Achimenii sunt populi in Oriente, ideo dat exem-
plum de is, quia ibi reguura hereditate tenetur.
290 Caspia limina niandet ne quis suum ingrediatur regnum.
293 nee adhuc implcre tyaram coronam patris.
312 0 reriim media quia medium locum tenet, in elementis unusquisque
habet sua.
332 des oro precatus ut sentiamus te orare pro nobis.
335 Sacra feram presaga quia notabo presagium vel significantia
343 fragor cxcitat enses ad bella sonueiunt.
349 multo laxantur cardine septem porte aperiuntur,
358 seeretus Nilus quia ignoratur eius principium.
3(13 gradum tarde movet isti processerunt alacres.
429 magnum et gcntile tumentes secundum virtutem gcntis.
476 duos Heliconidas filios Ethioclis.
477 Egee Veneris ab Egeo mari ubi nata est.
481 Sanguis occisorum ab Emone.
533 non infensa cerebro Vulncra quia non percussit ad mortem.
548 Heliconius Corimbus sacerdos Musaruni.
55H soccros Avcrsatus Edipum et locastam.
558 Squalor deformitas Edipi.
559 nee pectora virginis Uli Diversa amabiliorem facit quia virgo ama-
bat eum.
5(;0 inqtie viccm placchunt ut sibi mutuo iungerentur
5n4 Ccu spccletur agit ut laudem acquirat a puella quia puer erat.
610 Nee mala dicebant. quae iuxta in presenti erant.
420 Manitius
641 tremens Tocasta tremens ut vetula.
653 teste remoto omnibus egressis.
656 bellum integrebat Enyo soror Martis.
677 Tunc prior ridendo dixit.
702 Omnia tela vovent cum votis in eum veniunt.
709 nuda era a pictura.
710 volvuntur in arma molares lapides de capite in acutum cadebant.
71-3 Pallada fidam que illi favebat.
714 celantem lumina parma quia plorabat.
726 maximus Opleus armiger suus.
731 latera inclinantia non valentia stare.
751 mütuque occurrit utpote saucius.
758 plus exigit ultrix plus compulit facere.
766 purgavit lumina limpha quod se purgaverit nimpha cum lampade.
IX 216 leseris umbram corpus inhumatum.
299 Stridebit Tideus quia vos eritis in humana (!).
305 cum fluctivago Egyno quia nauta erat.
461 impingit Orina (!) nautis stella tempestuosa.
748 fades rubet igne veneni quia intoxicata erat.
X 5 Panditur campus illis recedentibus.
40 frontem frontem castrorum Grecorum.
67 Cadmee pelicis Semeies.
72 magni Fors dedit auxilii licet esset in tanta ambiguitate.
179 perempto Proximus consanguinitate vel virtute.
558 Liwtusque Furorque luctus mulierum, furor virorum.
599 Sanguineos flammarum apices quod significat Creontem regnaturum.
631 digesta vetustas preteritum quia dea memorie.
647 horrentia terga suum et aprorum.
Soweit reichen die Erklärungen des Scholiasten, wenigstens
alle späteren Scbolien sind nur Grlossen und fast belanglos, üebri-
gens hört die blasse Tinte des Scholiasten von b mitten im Scho-
lion zu VI 315 auf und wird dann durch eine Tinte ersetzt, die
noch dunkler ist als diejenige des Schreibers. Die Hand des
Scholiasten scheint aber dieselbe zu bleiben, nur gegen den Schluss
hin wird sie von einer etwas grössereren und weniger gleich-
massig schreibenden Hand abgelöst, die in Lib. XI und XH
äusserst zahlreiche Correcturen des überaus schlecht werdenden
Textes anbringt und ausgelassene Verse ergänzt.
Die Schollen sind, wie man sieht, in beiden Handschriften
sehr verschieden. Manches stimmt allerdings wörtlich überein,
wie die Erklärungen zu IV 722 und 762, zu VI 315. 440. 535.
551. 553. 569. 570. 642. 650. 656. 846. VH 369. 531. VIII 766.
Aus Dresdener Handschriften 421
IX 305 und 461. Diese Stellen Laben meist einen reicheren In-
halt, aber stets zeijj:en sich doch kleine Verschiedenheiten zwi-
schen a uiul h^ so dass kaum einer aus dem anderen al)ge8chrieben
haben kann, sondern wohl eher eine gemeinsame Vorlage anzu-
nehmen ist.
Aus dem Vergleiche mit Laotantius Placidus ergiebt sich,
dass die Dresdener Schollen zuweilen ein nicht unbedeutendes
Mehr aufzuweisen haben. Viele grössere Stücke sind wörtlich
aus Placidus abgeschrieben — sie sind hier im Druck wegge-
blieben — andere Stellen sind aus Placidus excerpirt, aber es
findet sich doch manches, was auf ihn nicht zurückgehen kann,
wenn sein authentischer Text wirklich vorliegt. Und davon kann
einiges nicht aus dem Zusammenhange ergänzt sein, sondern muss
auf alter Grundlage fuseen. Die hauptsächlich hier in Betracht
kommenden Stellen sind folgende: a I QQ. IV 695. 836. VI 321.
Vil 97. h II 599. III 429. V 524. VII 279. 266. 666. 667. VIII
2r)6. 358. 656. Viele andere Stellen verrathen deutlich späten
Ursprung, aber die Hauptmasse der Erklärungen fügt sich durch-
aus dem von Placidus festgehaltenen Modus. Es ist daher, wie
schon oben hervorgehoben wurde, nicht unmöglich , dass die
Schollen des Placidus reichhaltiger gewesen sind, als sie heute
vorliegen. Oder es hat noch eine andere Scholienmasse zur The-
bais gegeben, welche mit Auszügen aus Placidus verbunden in
den Dresdenses theilweise zur Abschrift gelangt ist.
Dresden. M. Manitius.
zu GRIECHISCHEN PROSAHvERN
I. Ein paar Verballhornungen in der Vulgate.
Die Grüte und Zuverlässigkeit einer Hs zeigt sich häufig'
grade an fehlerhaft überlieferten Stellen: in ihr ist gewissenhaft
die Vorlage wiedergegeben, wenn sie auch unverständlich ist,
während in einem andern Zweige der üeberlieferung das Un-
verständliche durch eine freie Aenderung des Abschreibers so
zurecht gestutzt ist, dass ein brauchbarer Sinn entsteht. Oft
genug ist so das Richtige gefunden, aber es ist Conjectur, keine
üeberlieferung, andererseits hat nicht selten der mittelalterliche
Gelehrte vorbeigeschossen und erst ein neuerer Kritiker hat das
Richtige getroffen. Es ist deshalb Pflicht immer wieder auf die
üeberlieferung zurückzugehen. Das ist eine allbekannte Wahr-
heit, und doch wird sie hin und wieder vergessen. Dafür ein
paar Beispiele.
1. An der schönen Stelle in Piatos Gorgias, wo Sokrales
schildert, wie es einem Arzt ergehen würde, der sich gegen die
Anklagen eines Koches vor einem Gerichtshof von Kindern ver-
theidigte, heisst es 522^ f) ei emoi rfiv dXr|9eiav, ÖTi Taura
Trdvxa ifvj erroiouv, w rraibeq, uyi€ivuj(;, ttöctov oi'ei av dvaßofiaai
TOU(; TOiOVJTOU(j öiKaaxdq; Hier ist ttÖCTOv in einem Apographum
richtig geändert, BT haben OTToaov, oTei hat T und B von zweiter
Hand, die erste hat rroieT, dh. Plato schrieb ttöctov ti oiei dv
dvaßofiffai, vgl. Dem. 23, 210 TrriXiKov ti ttot' dv arevdHeiav
Ol dvbpeq EKeTvoi; wo ti erst aus Z hinzugekommen ist. Dem
Wahren war übrigens Schanz schon nahe, er wollte ÖttÖCTOV
tilgen und Ti oi'ei schreiben TI ist häufig in TT verlesen und
verschrieben worden, ich erinnere nur an Sauppes schöne Emen-
dation [Lys.] 9, 16 Ti b' dv errpaHav aus udv eirpaEav X, was der
Schreiber des Laurentianus in rrdv dv verballhornte. Vielleicht
ist durch eine ähnliche Besserung auch Plat. Prot. 328'^ zu heilen
TToWoO faß TTOioOjLiai dKrjKoevai d UKriKoa TTpujTaYÖpou, wo
Zu griechischeu Prosaikern 423
man TTepl oder Trpö einzusetzen vorgeschlagen luit; aber sollte
man nicht besser Tl)LluJuai schreiben? s. Gastm. 175'^ TToXXoö Ti-
)HU))uai TViv TTapd (Joi KaTaKXiCTiv. Doch dies ist ja nur eine
anilre Mö^liclikeit, sicher scheint mir folgende Verniuthung.
2. In Isokrates' Sendschreiben an den König Philipp heisst
es § 4() riYOU|uai b' oÜTuuq av (Je ladXicTTa Karaiuaöeiv, eir' ei-
pr|viKÜU(g ehe iroXeiniKUj^ ai TTÖXeic; aurai Ttpö«; dXXr|Xa<; e'xoucriv,
ei bieEe'X6oi|uev larixe TTavidTracriv diiXÜL)^ Mviie Xiav dKpißOuq rd
|LifcYi(JTa TU)v TTapövTuuv autaii;, Kai TipOuTov )Liev (JKev|jai)ue9a rd
AaKebaijaoviuuv, wie seit den Zürcheru mit f gelesen wird. Es
wird also crKev|;ai|ueOa von ei abhängig gemacht, aber das ist
unlogisch, denn der König erkennt das Verhältniss der Städte,
wenn der Redner die gegenwärtige Lage in den Hauptpunkten
scliildert, und er beginnt diese Schilderung mit Kttl TrpuJTOV |ne'v,
man niuss also davor stark interpungiren. Das hat auch 0.
Scbneider richtig erkannt und den vor Benseier üblichen Punkt
wieder hergestellt. Aber was soll nun der Optativ? Ich kann
ihn nicht erklären, und so ist es vor vielen 100 Jahren schon einem
andern ergangen, in A0 steht CKei|JUU)ae6a (H. Buermann, Die
handschriftliche üeberlieferung des Isokrates, Berlin 1*^85, S. 19),
was I. Bekker beibehalten hat, und stünde es in P, so würde
keiner Anstoss nehmen, denn bieEeX6oi)aev ist zwar Plur. malest,
und CKe<4JU)|ae6a schliesst auch Philipp mit ein, aber dieser ^yech8el
findet sich auch sonst, zB. folgt 8, 18 auf TreipaaöiueBa bibdcTKeiv
\j|id<; unmittelbar Ttepi be Tr\q eiprivr|<; rrpujTOV biaXexOojjuev Kai
(TKei|iuj|ie6a, xi dv ev tüj Trapövii ^(eveöQai ßouXii9eT|aev ri|uTv,
es werden also die Zuhörer eingeschlossen. Aber f hat CKeipai-
|üie9a, und nun erwäge man, dass der Redner den König anredet
und den nächsten Abschnitt 'ApYei'ou«; Toivuv ihoic, dv (51), den
folgenden dXXd |ufiv id Tiepi 0rißaiou(; oube cre XeXqOev (53)
einleitet, und ich denke, man wird mir zugeben, dass eine solche
Anrede auch hier höchst wahrscheinlich ist, also schreibe man
aKe'ijjai wie zli. § 58 u. G8. crKei|Jai)Lie0a ist demnach eine An-
gleichung an bieEe'X9oi|itev, aber die andre Üeberlieferung ist
vom Richtigen weiter entfernt als f. Für ihn muss ich auch § 49
eintreten. Isokrates schildert die traurige Lage der Lakedä-
monier: sie werden bekriegt von den Nachbarn, mit Misstrauen
behaniielt von den Peloponnesiern, gehasst von den meisten
Grriechen, aYOVTai be Kai cpe'povrai Kai iriq vuKTÖg Kai xnq
fi|uepa(^ UTTÖ xujv oiKexdtv xüiJv acpexepuuv auxujv, oubeva be
Xpövov biaXeiTTOuaiv r\ axpaxeuovxetg eiri xivaq r\ |uaxö)aevoi
424 Fuhr
TTp6<; Tiva(g F) ßonOoOvxeq loTq aTToXXu)Lidvoi(; auiujv, P hat aber
oub€|niav b' f]|uepav biaXemoucTiv, was ausser 0. Schneider keiner
aufgenommen hat. Wahrscheinlich nimmt man an, fi|Liepav sei
aus dem vorhergehenden fi|uepa(; entstanden, ein grade im Ur-
binas sehr häufiges Versehen, und hält die Uebertreibung für zu
stark, aber oube|aiav f]}xipav ist unzweifelhaft viel bezeichnender
und nachdrücklicher als oubeva XPOVOV und findet sich ganz ähn-
lich 7, 82 dXXr|Xoi(; KttKct Trapexovre? oubeiaiav fiiuepav biaXei-
TTO)iiev, und was die Uebertreibung angeht, so kann man auch
Archidam, 65 opmcTi — tck; ördöeiq, aq eTTUvGdvovxo TTpöiepov
Tiap' dxepoiq ouaa(;, vOv irap' auroT? oXiyou beiv Kaö' eKdairiv
Tf|V fiiLiepav YiTVO)iievaq. — Da aller guten Dinge drei sind, füge
ich aus dem Philippos noch eine Stelle an, wo es sich um eine
grammatische Kleinigkeit handelt: § 64 heisst es von Konon xd
Teixn Tf]<; TTaTpibO(; dvuupGuuaev , vgl. 15, 319 td reixr) ific,
■naTßxhoc, KaiaaKacpevTa, 20, 11 KaTa(yKdq;acrai xd tcixti ifi^
7TaTpibo(;, Dein. 1, 37 tou^ 6peuu(JavTa<s rd leixTi tfiq iröXeuuq,
Blass brauchte also nicht mit der geringern Ueberlieferung xd
jfiq TTatpibog zu schreiben.
3. Nicht so sicher ist mein Urtheil in folgendem Falle.
Plutarch erzählt Cam. 10 die bekannte Geschichte von dem ver-
rätherischen Schulmeister in Falerii, den die Kinder nackt und
gefesselt zurückführen, xöv KdjUiXXov (Tuuifipa Kai Traiepa kqi
Geöv dvaKaXoOvxeq" uudTe \xr\ )uövov toTq YOveOai tOuv rraibuuv
dXXd Ktti Toxc, dXXoiq TToXixaK; xaOO' opOucTi Gaujud xe Kai ttööov
e)uiTrecJeTv Tf\c, xoO KajuiXXou biKaiocruvri^. Stephanus hat eaO|Lid
xe aus 6au)LidZ;eiv geändert, wozu man Cat. min. 64 (JacpeCTxdxr)
Ydp a(oQr]Oi<; xöxe TrapeCxr) Kai TTÖOoq Kai 9a0)aa Tf[C, xoO Kd-
xoivo^ dpexni; irdaiv ö)iiaXuj(; vergleichen kann, aber xe Kai er-
regte mir einst (Rhein. Mus. XXXIII 584) mit Recht Bedenken,
nur war es damals noch nicht bekannt, dass die beste Ueberliefe-
rung für diese Vita, die Seitenstetter Hs, aus der sehr viele
Stellen zu bessern sind, xaOxa öpGüuq GaujudcTai bietet; vgl.
Wolfg. Meyer, de codice Plutarcheo Seitenstettensi, Leipzig 1895,
S. 69 ; ich vermuthe, das daraus xaOx' öpGOuq Gau|ud(Taai tto-
Gov eiUTreCeTv herzustellen ist.
4. Der Seitenstettensis verhilft uns zu einer Variante, die
W. Meyer nicht bemerkt hat. Camillus ist wegen Unterschleifs
angeklagt, das Volk war gereizt und zeigte offen, dass es ihn
verurtheilen werde, da versammelte er seine Freunde und die
mit ihm gedient [und kommandirt] hatten, nicht wenige an der
Zu griechischen Prosaikern 425
Zahl, Tou^ Te qpiXoui; Kai Touq auöTpaieucJaiLievou^ [kui tou^
auvdpEavTaq om. S] ouk oXiTOuq tö TrXfiBoq öviaq (c. 12) aber zu
qpiXoucj hat S (wie öfter, besonders im Pomp, und im Crassus) eine
Kandbeuierkung, nämlich von erster Hand (wie ich aus Autopsie
weiss) Yp TreXTacrrdq, dh. klärlich TreXaiaq, womit Liv. V 32, 8
zu vergleichen ist: cum accitis domum tribulibus et clientibus,
quae magna pars plebis erat. In den Text wird TTeXdTa(g nicht
aufzunehmen sein, gleich im folg. ist wieder von den Freunden
die Rede, aber Beachtung verdient es sicherlich, üebrigens liest
mau ireXaiai nicht mit Recht bei Sintenis Crass. 27: als die
Parther angreifen oi |aev oiKeiai Kai TTeXdxai TrXdxioi irtpie-
Xauvovxeq etöEeuov, nach Pseudo-Appian, während die Plu-
tarchhss, auch die Seitenstetter, Ol )Liev iTTTTÖtai irXdYioi haben;
das Wort ist sonst nicht eben häufig, darf aber grade deswegen
nicht angetastet werden, es ist aber auch viel anschaulicher und
klarer als oi OiKeiai Ktti ireXdrai, denn um dies richtig zu ver-
stehen, muss man sich erst erinnern, dass die Reiterei aus TreXdiai
TC Kai boOXoi bestand, c. 21. — Beiläufig: Ages. 6 beseitigt der
Seitenstettensis eine Interpolation : aKOUCTavTe^ ouv, heisst es bei
Sintenis, Ol Boiuuidpxai npöc, opY^v Kivr|6evT€^ eneiaiijav vtxx]-
peia^ drraTopeuovTeq tlu 'AYriaiXduj ixx] 0üeiv irapa to\j<; vöiuouq
Kai xd Trdxpia id (ao S) Boiuutojv, in S fehlt KivtiGevieq, das
hinzugesetzt wurde, weil man den adverbialen Gebrauch von Tipo^
öpYrjV verkannte, vgl. Alex. 71 rroXXd |uev eXüiböpridev auTOuq
Trpö^ öpYriv, wie schon Soph. El. 3G9 |iiribev irpöq öpYriv.
n. E0HKAN und EAßKAN bei den Rednern.
Bei den Rednern ist es nicht ungewöhnlich, dass sie einen
Gedanken allgemein beginnen, ihn aber nicht regelrecht zu Ende
führen, sondern sich dem grade vorliegenden Falle zuwenden,
der ihre Gedanken ganz erfüllt, zB. Lys. 31, 32 ei H^irip, r\
TteqpuKe Kai dbiKoujuevri utto tujv eauTfi(; Traibuuv judXiö'Ta dvexe-
crSai . . . evöjuiZie toOtov kSv d-rrö Teöveujari^ cpepeiv eauTfji^.
Das hat man mehrfach nicht beachtet und die leichte Incongruenz
durch Aenderungen beseitigen wollen, wie Lys. 19, 33 ttÜj^ dv
eiev dvBpuuTTOi deXiourepoi r| ei xd (Tcperep' auiüjv dTToXuuXeKÖTe?
boKoiev xdKeivuuv e'xeiv; wo Frohberger eijuev, flertlein xd
fiiLiexep' auxuiv und Rauchenstein bOKoT)Liev änderte, oder Isai.
6, 53 -adjc, dv xk; Trepicpaveö'xepov eHeXeYXÖeiri xd vpeubfi )Lie-
MapxuprjKuj^ f| ei xiq auxöv epoixo "AvbpÖKXeiq, ttiI»; oTcrGa 01-
XoKxrmov' öxi ouxe bieGexo ouxe uiöv Xaipeaxpaxov eKOiriaaxo* ;
426 F u h I-
wo Scheibe das erste Tl^ tilgte. Etwas Aelinliches liegt m. Er.
auch an einer Stelle des Andokides vor. Er vertbeidigt sich in
der Friedensrede § 33 f. gegen den Einwand der Friedensfreunde,
die den Gesandten vorwerfen, es sei unrecht, dass sie nicht kraft
ihrer unbeschränkten Vollmacht den Frieden abgeschlossen hätten,
denn dem Athenischen Volk könne man nur heimlich oder durch
Täuschung helfen. Der Feldherr, sagt er dagegen, darf sich im
Krieg der Heimlichkeit und Täuschung gegen den grossen Haufen
bedienen, Gesandte aber, die über einen Frieden für Griechenland
verhandeln, dürfen das nicht, sondern es ist eher zu loben als
zu tadeln, wenn sie mit unbedingter Vollmacht ausgesandt euch
trotzdem die Möglichkeit erneuter Erwägung verschaifen — ei-
pr|vri(; be irepi irpeaßeuovTaq KOivfic; toi^ "EWriaiv, eqp' oic, öp-
Koi Tc 6)ao(T9ricrovTai (JxfiXai xe ataBriaovTai YeTPCiWuevai, Tauia
be oute \a9eTv ouie eEaTraTfjaai beiv, dWd ttoXu (uäXXov errai-
vdv r\ y\)ifeiv, ei TTe)aqp6evTeq auTOKpdropec; (ti add. A, om. Q,,
dem Lipsius mit Recht folgtj dTTobtuaoucJiv ü|LiTv Ttepi auTÜuv
(TKeiyacr9ai. Das ist denk ich ganz unanstössig, aber bei dem
liedner lesen wir anders, dTTObuu(JO|uev, dh. er hat den allgemeinen
Gedanken verlassen und sich dem eignen Fall zugewandt, wozu
nun allerdings streng genommen das Tempus nicht mehr passt.
Blass hat deshalb dTTebuUKajuev geändert und damit eine unstatt-
hafte Form in den Text gesetzt.
Die Stellen, an denen der Plural von eBrjKa und eboJKa bei
den Eednern vorkommt, hat E. R. Schulze, quaestiunculae gram-
maticae ad oratores Atticos spectantes (Progr. des Gymn. zu
Bautzen 1889j p. 22 ff. gesammelt, ee fehlt nur KaxeGeCTav [Dem.]
59, 30, ebocrav Dem. 15, 29. 18, 195, hinzugekommen ist seit-
dem e'Gecrav Hyper. g. Athenog. 21, laeieboie ebenda 31 ; bei
e'9riKav ist Aisch. 1, 13 zu streichen, dort ist mit dFg e'Oevxo zu
schreiben, [Dem.] 13, 28 ist irapebuüKav besser bezeugt. Zählt
man einfach zusammen, so ergiebt sich 3 mal e'9e|uev 1 mal eire-
GiiKaiuev, 1 e'9eTe 1 dveGtiKaie, 2 1 e9eaav dveGecrav usw. 1 2 eGr)-
Kav dveGriKttv usw., 8 ebo|uev u. Comp. 6 ebuuKa)uev u. Comp.,
ol ebote usw. 12 ebouKaie, 80 ebocrav 17 eboiKav, aber diese
statistische üebersicht giebt kein klares Bild. Stutzig wird man
sofort, wenn man sieht, dass von den 49 Formen des I. Aor. 42
auf Demosthenes und die unter seinem Namen gehenden Reden
entfallen, und sieht man des näheren zu, so findet man, dass in den
ältesten Reden (27 — 31) auf 16 Formen ohne K nur 1 rrapebuUKaTe
kommt (28, 8), während in der Leptinea 3 ebojiev und ebote
Zu griechischen Prosaikern 427
t) fcb(JüKa)Liev und eboUKttTe gegeuübcrsteheu, dh. Dcmustlienes
meidet inzwischen die Häufung mehr als 2 Kürzen und
gebraucht deshalb lieber die Formen mit k, deren Ge-
brauch im Anfang des 4. Jahrhunderts in der officiellen Sprache
aufkommt, sie erscheinen auf den Inschriften seit 385, s. Meister-
hans, Grammatik d. att. Inschriften 74, 3. So erklärt sich (JujLl-
qpepoviaq e6riKav — vöjuouc 24, 211, bie'BriKav 19, 88. 20, 109.
54, 8, KaxeGriKttv 24, l(i, TipoaeGriKav 23, 202 (bis), eboJKajaev
20, 139, laexebuJKaiuev 23, 65, ebuuKaxe 2i', 84. 85. 8G. 97. 120.
21, 56. 57, 6, dTrebLUKaie 21, 11, -rrapebuuKaTe 51, 8, ebuuKav 19,
190. 20, 70, evebuuKav 19, 76, lueiebuuKav prooem. 53, 4, irape-
buuKüv 19, 94. 36, !4. 44, und auch im Epitaphios eTreOriKav 11
und TrapebuUKav 4, wie in der Rede von der Anordnung (,XI11)
(XTTebuJKaiuev 3, ebuuKav 23. 2^. TrapebiwKav 28. 34 — dagegen
TrpouboCTav 8,40. 9,56. 19, 96. Was übrig bleibt, ist wenig:
TTapebuuKaTe 28, 8, TrpoubuuKav 20, 53, oube'va TTpoubLUKaie ttuu-
TTore Tujv cpiXuuv 23, 112, d\Xd TToXireiav ebuuKav jaövov 23, 200.
Vielleicht sind an den beiden letzten Stellen rhythmische Erwä-
gungen massgebend gewesen, wie auch bei Hyper. f. Euxenipp
§ i) dveGriKaie und Epit. § 19 (Jie'qpavov xfi Traxpibi [-rrepiJeOri-
KttV (beidemal in der Klausel), der aber auch eboiKttV hat Epit.
§ 16. Man darf aber auch nicht ausser Acht lassen, dass die
ßede 322 gehalten ist. In den unter Deraosthenes Namen gehen-
den Reden steht 47, 2 eireBriKav, 59, 96 KaxeG^iKav 97 dveGr|Kav,
34, 28 eixeGriKaiuev und dem entsprechend 38. o9 eTTebdjKa)Liev.
Bei den altern Rednern findet sich von xiGevai gar keine
Form mit K, ebuüKaxe hat Ant. 5, 77, dnebiJUKav Lys. 19, 7 (a.
387), dTTebdjKa)uev Isai. 5, 28 (um 390), TrapebuuKav Is. 12, 106.
Während Schulze aaO. 26 die Form bei Antiphon mit Recht an-
gefochten hat, Iclsst er sie an den 3 andern Stellen gelten, weil
die Reden ins 4. Jaurli. gehören, und auch ich habe früher ge-
glaubt, Lysias habe direbuJKav absichtlich gebraucht, um den dem
Markt und den Gerichten fremden Sprecher durch eine alterthüm-
lich-poetische Form zu cliarakterisiren, habe aber wohl den Werth
der Ueberlieferung zu hoch geschätzt (2, 64 hat der Palatinus
laexebuuKttV, die von ihm unabhängige andre Ueberlieferung |Lxexe-
bocfav, fr. 75, 6 direbuJCJav M) und billige jetzt Thalheims Aen-
derung. Isai. 5, 28 icJuu^ epei, dj^ OjLioXoYricTavxeq auxuj dTTO-
biucreiv xd dvnXuuiueva ouk direboJKaiuev ist aus grammatischen
Gründen Buermanns dTTObebdjKa)Liev nöthig, vgl. zB. [Dem.] 34, 12
uj|uoXÖYei dTTobujcreiv — 14 e/aol ydp dirobebiuKe tö xP^^^ov
428 Fuhr
usw. So bleibt nur rrapebuJKav bei Is. Panathen. 106, in dem
ebocrav 67. 171, drreboaav 104, jueTeboaav 94, irapeboaav 52.
1'26 steht, ich kann deshalb an die Richtigkeit der Ueberliefe-
rung nicht recht glauben, der Zufall hat es allerdings eigen-
thümlich gefügt, dass sich die Form grade in der jüngsten Rede
findet, die aus einer Zeit stammt, wo die Formen mit k schon
häufiger sind.
Die Untersuchung lehrt also, dass die Formen mit k sich
öfter erst bei Demostheues von 355 an finden, lediglich infolge
des Bestrebens 3 Kürzen hintereinander zu meiden ^, nebenbei
denk ich zeigt sie, dass unsere Demosthenesüberlieferung nicht
schlecht ist.
III. Zu Philodems rhetorischen Schriften.
Philodems rhetorische Schriften verdanken ihre Auferstehung
Siegfried Sudhaus. Mit hingebendem und entsagungsvollem
Fleisse hat er scharfsinnig und gelehrt eine Ausgabe geliefert,
die allgemeine Anerkennung gefunden hat und stets von Neuem
die Bewunderung des aufmerksamen Benutzers erregen muss.
Bei ihrem Erscheinen konnte man erwarten, es werde sich die
Aufmerksamkeit der Philologen dem jetzt erst zugänglich ge-
machten Schriftsteller in reichem Masse zuwenden, aber die Zeit-
umstände waren nicht günstig: gleichzeitig wurden aus Aegyptens
Sande Schätze hervorgezogen, die naturgemäss mehr das Interesse
auf sich lenkten, als die rhetorischen Ueberreste, deren Lektüre
infolge ihrer Zertrümmerung noch weniger angenehm ist, und so
sind nur wenige Beiträge zur Herstellung erschienen. Vielleicht
hält auch mancher seine Ergänzungen und Vermuthungen am
Rande seines Exemplars verborgen. Wenn ich es meinerseits
wage, ein paar anspruchslose Bemerkungen hier zu veröffent-
lichen, so ermuthigt mich dazu das Lob, das S. Sudhaus einigen
Vermuthungen gezollt hat, die ich ihm gelegentlich mittheilte.
^ Darauf muss man bei Dem. stets aufs sorgfältigste achten,
Schulze aaO. p. 29 bei Besprechung der uncontrahirten Formen |ue(2ova
usw. verabsäumt es und will das fehlerhafte ßeXxiova 24, 29 oure x^ipova
eure ßeXxiuj v6|liov aus Aks einsetzen. Beiläufig: Dem. 5, 7 ei y^P €v
AiovOöGU xpaYiuboOi; iQeäaaoQe, öXXä |ui^ irepi aujTripiac; koI koivujv TTpay-
HoiTUJv fjv 6 \ÖYO(; sind mir die beiden letzten Wörter seit langem ver-
dächtig, nicht wegen der Kürzen, sondern weil die Redensart iari
uepi Tivoq 'es handelt sich um* auch sonst verkannt ist. so war Lys. 12,
74 OL) irepi TToXiTeiaq i)ixiv earai dWa Trepi auirripia^ ebenso 6 Xö^oq in-
terpolirt.
Zu griechischen Prosaikern 429
1. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus, auch die
Beredsamkeit nicht ; zum Beweis kann man Themistokles an-
führen (11 205)
TÖV VUKie
ToO cTTparriYOi) TTepi[Tra-
ToOvxa Kai Ka9eub[eiv ou-
K idjuevov UTTÖ ToO [Mi\-
Tidbou TpoTTaiou.
Sudhaus ergänzt vuKTep€i)OVTO(; ToO CTTpairiYoO, mir unverständ-
lich, was der Sinn verlangt ist klar, 7iocttc ambidabat in publico
Themistodes sagt Cic. Tusc. IV 19, 44, also vuKXuup irpö xoO
(JTpatriYiOU, eine Vermutbung, die übrigens nach Sudhaus' freund-
licher Mittheilung der Papyrus in erwünschter Weise bestätigt,
er hat CTpairiYiou, wie die Photographie der Oxf. Abschrift aus-
weist. — Gleich darauf ist töv bid TÖ KttXujq TToXiieuecTOai nach
p. 301 fr. VI wahrscheinlicher.
Von Themistokles ist auch II 188 fr. III die Rede, wie
schon V. Wilamowitz Herm. XXXIV G36 gesehen hat. Es handelt
sich in diesen leider sehr zerstörten Stücken um die Aufgaben
des Staatsmanns, also wohl fr. III [ttoXi]tikou, (eiricTTaaBai) rröXiv
dK)LiiKpa(;TTOifiöai jiieYaXriv (fr. IV 10) rühmte Themistokles von sich,
Plut. Them. 2, Kim. 9. Er wird mit Sardanapalos vei'glichen,
dessen Spuren Sudhaus mit glänzendem Scharfsinn auch fr. 11
gefunden hat in KAIAAIIATT, eine Vermuthung, die durch das
folgende fij|uiepai |Liiai gesichert wird, es hiess bekanntlich von
Sardanapal auf dem Denkmal bei Anchiale in Kilikien, er habe
Anchiale und Tarsos an einem Tage gebaut, Arr. Anab. II 5, 4
aus Aristobul, vgl. Strab. XIV 672, Athen. XU 530^
2. So viel im einzelnen in der Liste der grossen Staats-
männer und iledner 11 212 f. unsicher bleibt, so stehen doch die
Namen anfangs fest : Peisistratos, Kleisthenes, Themistokles,
Perikles und dann nach dem Mann ö liiv ev TTXaTaia[i5 M^X'IV
ßpa]ßeu(Jaq Kimon. Wer war aber jener? nach Sudhaus Pausa-
nias, aber wo wird je von dessen Beredsamkeit gesprochen? Ich
glaube es kann nur 'Api(TTeibri(; dagestanden haben ; Aristeides
findet sich 11 201 fr. XV ^ und in einer ähnlichen Aufzählung
^ Ob dort am Schluss 'AvTiqpOüvTa zu ergänzen ist, scheint mir
fraglich, Antiphon gilt Philodem scheint es weniger als Redner denn
als Verfasser einer T^xvri I IST, wo Sudhaus vorher aus den Buchstaben
. . Ol . upouKK . ai, die 0 hat, Zujirüpou Kai gemacht bat, ich glaube
430 Fuhr
bei Dio CliryR. im Anfang der 22 Rede, nicht, jedoch bei Cic.
de oral. III 137 II'. Auf Kinion folgt dann nach Sudhaus 'A\]-
Ki[ßidbr|q 6 Tujv AaKeb]ai[)uovi]uu[v Kai rravTiuv] TTeXo[TT]ovv[ri-
aiuuv KpaTY]0]aq ava . . ., aber diese Ergänzung ist sachlich
höchst anfechtbar und bedenklich, zumal die Lücke nicht ganz
ausgefüllt wird. Ich möchte mit aller V^orsicht zur Erwägung
stellen, ob nicht von Epameinondas die Rede war, der bei Dio
wie bei Cicero steht. Auffallend ist es, dass Solon nicht genannt
wird, der sonst nirgends fehlt und von Philodem II 201 erwähnt
wird, vgl. auch Cic. Brut. 7, 27. Das älteste Verzeichniss derart
(a. 353) steht Isokr. 15, 231 ff.: Solon, Kleisthenes, Theraistokles,
Perikles, ein paar Jahre später nennt Dem. 3 Ol. 21 Aristeides,
Nikias, Demosthenes, Perikles; später wird mit Kimon und The-
mistokles des ersten Vater Miltiades zusammengekoppelt, Doxo-
patr. VI 24 W. = Max. Plan. V 214, was wahrscheinlich auf
Plat. Gorg. 516^^ zurückgeht. — Mit Sicherheit ergänzen lässt
sich bei Philodem der letzte der Reihe, nämlich Ti)Llö9eoc, wobe^
es dahingestellt bleiben muss, ob es 6 )ua6ri]Tfic oder dKOUcJirjC
'laoKpdtTOUC hiess.
Timotheos wird auch II 178 I b erwähnt [McTüKparri^ irapa]
ToO KuTTpi[ou xdXavTa ejXaßev eiK[o(7i Kai TTa]pd Ti)ao9e[ou toO
Köjvojvoc ou[toc eXaßev dXjXa bcKa, doch ist es fraglich, ob die
Ergänzung ganz richtig ist. Von einem so reichen Geschenk des
Timotheos wissen wir sonst nichts, nach Pseudo-Plut. 837'' gab er
Isokrates aus der samischen Beute ein Talent. Es handelt sich bei
Philodem um den finanziellen Ertrag der Beredsamkeit, -von De-
mosthenes wurde wohl Aehnliches berichtet wie bei Plut. Dem.
20, Pseudo-Plut. 847', es hiess natürlich ßaaiXea TÖv [)neYOt]v,
vgl. II 172, 13. Hier könnte das folgende TTIC vielleicht' EcpidXiriC
zu ergänzen sein, vgl. Pseudo-Plut. aaü.
3. Manchmal lässt sich nicht verkennen, dass falsch ist, was
Sudh. im Text hat, aber eine sichere Besserung zu finden will
nicht gelingen. So ist zB. in der Anekdote I 333 unten das Impf.
es steckt eher 0eobuüpou darin, den Dionys au Amm. c. 2 p. 722 mit
Tlirasyniachos und Antiphon zusammen nennt, und II 111, wo er mit
Korax zusammengestellt ist Es kann neben Kallistratos {II 148 Ka\-
XiöxpÖTOu bi rr\c, [ixiv] TToXuirpaYluoöüvTi^ [oub^uJoT' [6K\]uaa|n^vou ver-
stehe ich nicht, etwa oüb^Troxe irauoaiuevou ?) Aristophon genannt ge-
wesen sein, den Sudhaus II 210 aufgespürt hat. Dahinter vermuthet
V. Wilamowitz aaO. G37 K^cpaXoq, die allerdings uusichern Spuren . v
. . uXoc weis, n eher auf EüßouXoc hin.
Zu griechischen Prosaikern 431
Iffexeipeic sinnlos, der Zusammenhang^ verlangt das Fut. (was
willst du thunV) oder das Praes. (was hast du vor?), oh aher
eTTixeipeTq wie 13 zu lesen ist, oder oh ein anderes Wort in
EnEAEIPEIC (G, denn K ^ IC) oder EÜEA . . EIC (N) steckt,
das ist schwer zu sagen. Am Schluss ei wartet man eher eTTicxjd-
Hevoi. Oder IT löl, 20: die Eedner, so dem Volk nicht zu
Willen sind, werden xeuEjeCTBai Z;r|)n[iu)V Kai biaTrT]uuaeuuv Kai
[TaTTeivuOcreuuJv Kai aTp€ßX[a)v Kai TeX]euTÜuv, wo mir KaKuucreuuv
oder dTifitjucreuJV und biifieucTeuuv oder qpuYabeiuJv vorzuziehen
scheint.
4. Unsicher wie Conjecturen sind natürlich alle Ergänzungen,
die einen Eingriff in die Ueherlieferung hedingen, sie können
durch eine neue Vergleichung sofort über den Haufen geworfen
werden, aber bei der Unsicherheit der Ueherlieferung muss man
öfter schon etwas wagen, zB. II 94, 4 = 130 ei b' Aiaxivr|C
exOpöc uuv mgt' äXXuuv ttXgiövujv Kai XeEeuuc .... lacxovoiav
oveibiZiei, während 130, 11 6a , . a9 . onoiav gelesen wird. Sud-
haus schreibt 9au)LioaioupYiav, der Ueherlieferung liegt 9au|aa-
TOTTOiiav näher; angespielt wird auf Aisch. 3, 107 TaOia be li
eaiiv, uj Kivabo<;; pruuaia f| BaiüiuaTa; — Auch I 197 liegt ein
Aischinescitat^ vor, ou )ariv dXXd Kai toutlu (Demosthenes) —
cptuvnv öEeiav Aidxivriq öveibi^ei geht auf 'J, 157 evTeivd)Lievo(;
rauxriv xriv oEeiav Kai dvöcTiov cpmvriv, das folgende rroTe be
Kai juaKpdv^ wohl auf 2, 106 dvaßod Tra|U|LieYe9e(; Ari|uoa9evriq.
— Aischines bietet übrigens eine erfreuliche Bestätigung einer
Ergänzung von Sudhaus: 11 189 fr. I xov TTaxep[a xuttxuüv] r| |uri
xpeqpa)[v f] pLX] irajpe'xujv oiKri(j[iv, das ist ein Gesetzespassus, s.
Aisch. 1, 28 'boKi)aa(Jia' cprjai 'prixöpujv edv xk; Xexri ev xuj
briiuuj xov TTaxe'pa xuttxuüv x] xfiv jurjxepa f\ laf] xpecpuuv r\ fif)
Tiapex^JV oiKricTiv'. Das bei Philodem sich anschliessende Wort
über Perikles ist leider verloren gegangen, IIPEIA ist wohl
lepeia. — U 1 14, 19 in der Aufzählung der Verbrecher scheint
^ Zu 3, 1Ö8 hätte Blass Philod. I 358 anführen sollen 8ti Ar]-
|Lioa6dvTiv oux lic T0\j<; t:epirpi\\iavTa<; tujv -tropBin^ujv eKiü\u[ov] . -rreueü-
veiv dvaxerpaqpÖTa xi^v 'EWäöa, leider grade an der wichtigsten btelle
(6Tr6u0üv€iv oder ätreuOCveiv?) lückenkaft; -rrepixpdnjavTac; ist wohl freies
Citat.
2 Wenn II 203, 29 jxe nicht ganz sicher sein sollte, so ist es
geraten das übliche oö naKpoO bei \ötou herzustellen, jn^yac Xö"foc ist
unser 'grusscs Wort".
432 Fahr
AEinOIA auf XuuTTobiJTac hinzuführen, die auch II 144, 12 er-
wähnt werden.
5. Trotz eines Eingriffe in die Ueberlieferung ist die Her-
stellung zweifellos I 126. Aufgezählt werden die Theile der Rede
irpjooiiaiou Ka[i b]i[riYr|(T€Uj](; Kai iriaTeoiv Kai ire uut [. Kai]
(TuYKecpaXaiuüaeuuq, zu lesen ist Kai [u]Tre[Eaipeae]uJC ^, vgl. I 2ö2,
18 7Tpooi)aiuJV Kai biriyricreuuv Kai Triareiuv Kai uireEaipeaetuv Kai
emXÖYUJV.
Was T 369 der Sinn verlangt, ist klar. Ueberliefert ist
be TTiai
ceuüv id^ )nev dxexvouc
Koivdq dTTdvTUUV UTtdp-
Xeiv, Tiljv b' eviexvujv ktX.,
also TUJV be tti(5T€IJUV, aber die überlieferten Buchstaben fügen sich
nicht ohne Gewaltsamkeit, und doch wird man den terminus tech-
nicus einzuführen haben, den Philodem I 126. 202. 372 braucht,
denn TTiCTTUKyeuJV hat m. W. keiner je dafür gesagt und rfi^ be
TTiffTuuCTeuü^, wie Theodoros von Byzanz den 3. Theil der Rede
nannte, Plat. Phaidr. 266^, ist im Zusammenhang unmöglich. —
Dass gleich darauf Z. 13 latpoO^ zu schreiben ist, hat Gomperz
(s. n praef. XXVI) schon bemerkt, vgl. 373, 3 tö eiKÖq iatpöc
oTbe, wo Sudhaus den Artikel nicht einzusetzen brauchte, auch
383, 7 ist oub' dv aoqpöc überliefert.
1 167 col. VII [xiveq b]e YP«90VTe(; Kai roic, di c,
KaiaTTOiKiXXouai töv Xöyov, evioie be dqp' exepuuv je TtpaYiud-
Tuuv luexacpe . . . v xdq övoiuaaia^ ist wohl dvTiGeioiq und laeia-
cpe'pouCTlv zu ergänzen. Zu der ganzen Stelle kann man Dion. de
Demosth. 966 vergleichen. Ob II 95, 11 id T€ dviiGeta oder ctti-
öexa zu schreiben ist, wird sich vielleicht entscheiden lassen, wenn
es daselbst gelingt das rätselhafte ai eiricpecr zu lösen.
6. I 383 col. CX erhält durch die Nachvergleichung des
Papyrus (11 praef. XXIII) ein ganz andres Aussehen, obwohl
vieles recht unsicher bleibt, aber wenn Z. 5 Sudhaus oube )uii|uoiVTO
^ irepciTUJOK;, das Usener im Ind. s. irpooiiuiov vorschlägt, ist mir
unbekannt. Coustant sind die Namen TTpoo(|uiov biriY^öi^ und eiriXoYO^,
die Benennungen der anderen Theile wechsehi häufig, s. Syrian I112R'
Rhet. VII 63 W (vgl. V 366) ist natürlich zu lesen dvTiGeaK; \ü0i<;, ai
X.eYÖ|Li6vai uiöTeK;, 64 TriöxeK;, r'iYouv ävxiöeai^ Kai XOaiq tujv dvxiKeiiuevujv.
2 Dagegen ist II 220, 30 Y^vamaq irpöt; äv6pa[<; o]TaaiaZoüoac,
zu lesen, vgl. 221, 23, wo Z. 21 cunuce in N auf auUOoai führt, s.
220, 2(;. 222, 30.
Zu griechischen Prosaikern 433
Touq bpaTTetaq liest, so passt dies nicht in das Satzgefüge, die
Ruclistahen cibe weisen vielmehr auf ei be hin. Ob Z. 6 in dtTTOKa-
Xo . aiTO etwa dTroKaXou)Lievou(; steckt ? 7 a . Xa Tivanooai . 0ev-
Tuuv scheint dXXd Tiva TrpocTTiBevTuuv zu sein, 384, 11 evKaXoOcri
Tiveq, 382, 13 winl Sudhaus' Herstellung durch den Neapolitanus
nicht bestätigt, er liat TTOievcT | Ta~, was wohl ttot' eveYKÖviac
heissen wird. Aber wo der Zusammenhang unklar ist, ist jede
Vermuthung mehr ein lusus ingenii, ich gebe nur ein paar Proben,
die vielleicht hier und da weiter helfen: I 124 oben TrpooijLxiuJV —
biriYncfeuuv? I 277 fr. XIX dKpißeajxepav CTKevjJiv'? U 8, 4 dJKa-
[pri]d[veX]oiev; Trüjq b' dv dva[ip]oTevV vgl. II 28, 3, II 27, 2
Xu)Liaiv[e](jea|i] ? II 29 col. XXXIV 0 u]T[i]€iv[ojTepou? II 91 fr.
XIX b TOiouTLu au[XXoTia)aLU?
7. II 67 fr. 3 heisst es e[i be Ktti xjivec ecpriaav nepiCfi-
veaGai] TÖ XeYCiv Kai TaLv]q d[crKr|ae(Jiv], das ist doch nichts
anderes als das sprichwörtliche eK Tou XeYeiv TÖ M'ieiv iropiZ^e-
Ttti oder TÖ XaXeiv ck toO XaXeiv (Syrian II 4 R), wie aus dem
folgenden hervorgeht dXX' oi TrXeTUTOi TT[apecfTpecpov?|TO Kai
TÖ Xexeiv Kai KaKÜj(; eK tou Xeteiv ecpacrav [TrepiYiJve-
(J9ai, Sudhaus' Ergänzung (TTraviai^ scheint mir nicht angemessen,
man erwartet 'fehlerhaft' 'verkehrt^ (pavjXouq oder TrXrnaiaeXa);;.
Damit haben wir das griechische Wort, das Cic. de orat. I 150
anführt : fallit eos quod audierunt dicendo homines ut dicant
efticere solere ; vere enim etiam illud dicitur perverse dicere ho-
mines perverse dicendo facUUme consequi. — üebrigens findet sich
der aus Cic. de orat. I 62^ bekannte Architekt Philo auch bei
^ Die Erklärer der Bücher de oratore könnten etwas mehr aus
den Griechen zur Erläuterung beibringen, zB. heisst es bei Sorof zu I
83 atque ipsam eloqueutiam, quod ex bene dicendi scientia constaret
'nach stoischer Moral beruht die Tugend auf dem Wissen , warum aber
fehlt die Definition der Rhetorik eTriöTri|Lir| tou eö XeTeiv? So oft ich
übrigens die Cicerostelle lese, nehme ich an atque Anstoss und ver-
misse eine begründende Partikel, denn es beginnt der Beweis des stoi-
schen Satzes oratorem nisi qui sapiens esset esse neminem, es scheint
mir also nötig namque zu schreiben. Zu I 91 quasi dedita opera ne-
minem scriptorera artis ne mediocriter quidem disertura fuisse sollte
auf Plato verwiesen werden, der gegen die Fechtmeister dasselbe Ar-
gument vorbringt, Lach. 183« ÜJöTrep eTTirriöee; oü&ei^ irdtTTox' eu6ÖKi|Li0(;
YCTovev ev tlü TTo\e|aa) övr^p tOüv tö ötiXitiko eTTixribeuoävTUJv, zu I 220
quid esset iracundia, fcrvorne mentis an cupiditas poeniendi doloris auf
Arist. rhet. II 137S'' 31 öpYn öpetiq |ueTct XÜTTr|<; Tiiuujpiac;, eine Stelle,
UUeiu. Mus. f. Pliilol. N. F. LVII. 28
434 Fuhr
Philod. I 192, l \l)q Kai <|5iX(JUva töv dpxiTCKTOva nepi if\<; (TKeuo-
BriKriq ouToq amöc, e\oiy{a-^ev bri|uriYopoövTa. Wir wissen leider
nicht, wer der OUTO^ aÜTÖ^ war, ob vielleicht Demetrios von
Phaleron ? er hatte Philo erwähnt (I 34C, 1) niid wird von Phi-
lodem in diesem Abschnitt öfter angefülivt, gleich ein paar Seiten
darauf (197, 25) heisst es Trapd be TiD 0aXr|peT XeYerai, sein
Name niuss also vorhergcgan<i^en sein, wie Pliilodcm sonst citirt
ö Ari)Lir|Tpio<; 6 OaXiipeij«; ev tiu -rrepi if\q p\]TopiKX]c, oder ev
TOi^ Tiepi T»i(; pr|TopiKri<; (JuvTpd|U)aa(Ti (1 272, 4). Im Index s.
AiDurixpioc^ hätte Sudhaus zu rrepi tujv 'laoKpdxou^ l 198, 11
TTeplÖbuuv hinzufügen sollen.
8. 11 6, 7 ou TOtp biopiZiei Xe'YuuV '9eXr|auu ä Km ü|aTv
(Juiucpepei, Tiepi iLv br] Kai TreiBeiv ttuj^ eariv' — eTiei laeipiov
av r\v, ei Kai ijjeOboc;, dXX' dTrXuJq \eye\v 'iTeiGei, öxi ttot' av
ßouXiiGr] TOuq dKOUOViac; kann ich nur verstehen, wenn ich
dXX' drrXdK^ Xe^ei ändere, vgl. II 17, G ou toioOto b' ecTiiv
TÖ eiraYTeXiaa, dXX' diq auXilK;, Ttepi ou ttot' dv eöeXiuaiv au-
Toi, TTeiaeiv.
9. VV^enig glücklich hat Sudhaus die 2 Stellen behandelt,
in denen ein Wort des Demosthenes über Phokion steht. 11 102
Ktti fäp [Xe'Yjer 'tOuv e|uu)V Xöyujv und II 202, 25 öv eqpr| Ar]-
)Lioa9evr|q öq) tujv eauTOu Xöfujv. Den Gedanken hat
inzwischen schon v. Wilamowitz aaO. 637 richtig gestellt und
unter Vergleichung von Plut. Dem. 10, Phok. 5 (TcpaYiba ergänzt.
Ich hatte mir ausserdem Stoli. 37, 34 epxexai eiTTev r\ tujv e|uüjv
die Pohlenz de Posidonü libris Trepl iraBuiv (Fleckeis. Jahrb. Suppl.
XXIV) p. nsö vor einer Conjectur bewahrt hätte, vgl. auch Hör. ep. 1
2, ()!) qui non modcrabitur irae, infectum volet esse, dolor qnod
suaserit et mens, dum poenas odio per vim festinat inulto. — I 209
sagt Antonius: id faciam quod in priticipio fieri in oinnibus dis-
putationibus oportere censeo, ut quid illud sit de quo disputetur, ex-
planetur, wie ähnlich Cicero an andern Stellen. Darüber wird er von
Prantl, Geschichte der Logik I 515 hart angelassen, er spreche 'die ab-
geschmackte, schulmässige Behauptung' aus, aber warum denn den guten
Cicero wegen etwas schelten, was auf seine griechischen Quellen zu-
i'ückgeht? heisst es doch auch bei Plat. Phaidr. 237b trepi TravToi; |uia
dpxr) Tot^ lu^XXouoi KaXuic; ßouXeOeoGai • eiöevai &eT -rrepi ou äv ^ r| ßouXri
kt\ — I 58 de iure civium generatini in oidiues ncta'csquc discrijjto
erklärt sich am besten aus Aisch. 1, 7 irpiuTov |u^v irepl Tf\c, aujq)poaij-
vr]c, Tüüv Traiöiuv xmv rjiueT^puJV evo|uoOeTr)aav, Kai 6iappric)r|v ÖTreöeiEav,
ä xpi^ TÖV TTttiöa TÖV eXeüöepov emtribGÖeiv, — ^-rreixa beürepov irepi
Tiliv iLieipaKiuiv, xpiTov 5' eqpeSf)«; Trepi tiIiv äXXwv r'iXiKiuiv.
Zu griechischen Prosaikern 435
XÖYUJV Cfcpöpa Ktti KOTTiq notirt und vermuthet, dass II 202 (JqpO-
pav eivai zu lesen sei, worauf auch 11 102 die S])uren qpeXu . a
zu führen scheinen.
10. 11 141, 31 Ktti xaOG' di^ oü KaTe[i|jeua]|Liev' fmeiq,
dW ÜJ(JTTep e'x^i XeYo[|uev, 6 ßio(;] |a€juapTupri[K€V fnaivj Kai 6
TTttVl' e XPOVO(; ergänzt Sudhaus eiuqpavi^uJV. aber Solon
KttTct TÜuv ipeuboiLievujv TÖv xpovov evö|ai<7e aacpeaiaiov eXe'fXov
eivai Dem. 3('i, 27, tuj xpovuj, öv vixdq aaqpecTTaTov eXefxov toO
dXiiGoöc; voiuiaate Lys. 10, 61, ö x' eHeXefX^v |uövoq öXdGeiav
fcTi'iTuinov xpovoq Find. Ol. X 53, also eXe'fx^v oder eSeXexX'J^v.
11. Einmal ist es mir glaub ich gelungen ein Bruchstück
einzuordnen, II 278 fr, XX a. Da b col. V a. E. entspricht, muss
man a etwa col. IV a. E. oder V a. A. suchen, und es finden
sich in der Tliat einige Spuren, die uns berechtigen, das Fr. dort
einzusetzen col. \V .32 rfiv TToXiTiKnv = irjv xo, zu col. V 8 ßißXuj
wird he xr] gehören, 9 Xov Aiijudbriv = aXXabriv, 1 1 Ge'Xovxaq
= OeXov. Allerdings geht die Gleichung nicht ganz auf, Ktti
qpiXoCTO lässt sich nicht unterbringen, aber ebensowenig in b )aaX-
Xujv, wie dort auch bieXex[6ri] hinter Ttpöc dXX ('AXKißidbriv ?)
steht.
12. Wenig befriedigt die Art und Weise, in der Sudhaus
Philoderas Platocitate behandelt hat, ich meine nicht, dass er ein
paarmal vergessen hat die Stelle anzugeben (I 224, 5 Grorg. 456°,
I 261, 8 Meno 9^^ ff, auch wohl II 3 col. XII 9 u. n 184 fr. IV
Grorg. 450*^), nein dass er die Ueberlieferung bei Plato vernach-
lässigt hat. Das eiste Citat steht I 2, 7 Ol be xfjv (Toqpi'av jLiövriv,
Ol be xfjV Xöyov e'xoucrav, iL rrpocrqpepei a TTpoacpepei KaBdirep
TTXdxuuv, wozu Sudhaus bemerkt Gorg. 503. Als ich die Stelle
bei Schanz verglich Ol ctXXoi Tidvxecg br||LiioupToi ßXerrovxeq ixpöq
xö auxüjv epTOV eKacrxoq ouk eiKfj eKXeyöiuevoq upocyqpepei
TTpöi; xö epYOV xö auxoO, glaubte ich im ersten Augenblick,
Philodem bestätige die Lesart des Vindob. rrpocfqpepei d TrpoCT-
q)epei, obwohl mir richtiger erschien, was ich mir vor Jahren
beigeschrieben hatte <ö dv TTpodqpepi')) ^, s. gleich darauf xi6r|(Jiv
ö dv xiGrj, sah dann aber gleich, dass ja bei Philodem noch Jj
steht und erinnerte mich der bekannten Stelle 465^* xexviiv au-
xfiv (nämlich die Beredsamkeit) ou cptmi eivai, dXX' ejuireipiav
6x1 OUK e'xei Xöyov oubeva ujv irpoö'cpepei, wie die Neueren
^ Etwas weiter oben schlage ich vor toOto be rtxvr) ti<; eivai
<d)^o\ö-filTar irilx; äv xit; ^xoO eitreiv zu ergänzen.
436 Fuhr Zu griechischen Prosaikern
nach Ficinus und Cornarius lesen, aber BT haben iL irpocTcpepei
a Tipocrqpepei, und diese Lesart hatte also auch Philodeni in
seinem Exemplar. Uehrigens hat auch iLv TtpoCTcpepei eine Art
handschriftlicher Gewähr bei Doxop. 11 114 W.
Die Ueberlieferung in BT bestätigt Philodeni noch an einer
andern Stelle: II 177, o schreibt Sudhaus ToO] Y^p biKttiou [xa-
piv TTalpebuuKev, während bei Plat. 457'' gelesen wird eKcTvoc;
föp em biKaia XP^^^ irapebuJKev, aber biKO.ia stammt aus einem
Vindob., BT wie vulg vor Heindorf haben blKttiou, es ist also
em YCtP blKttiou XP^i^ TrapebuJKev zu ergänzen. Im Anfang des
Stücks hätte Sudhaus auch getrost ou tov bibdEavta schreiben
sollen.
li 170 wird mit einigen stilistischen Aendcrungen ein Stück
aus Kallikles' Rede Gorg. 486 angeführt. Sudhaus hat, scheint
es, versäumt den Apparat nachzuschlagen, denn Z. 2 diraYOi
haben BT, 9 war aus Plato TUXÖVTtt aufzunehmen, 10 ist le
überflüssig und 11 muss es Ottveiv äv heissen (otTToGavOK; av
Plato). Kallikles hat vorher seinen ganzen Spott ausgeschüttet
über den Mann, der sich der Philosophie widmet und sein Leben
mit 3 oder 4 jungen Leuten im Winkel (ev Y'JUVi'a) verbringt.
Das erinnert mich an Philod. 11 174 fr. XIV = 180 fr. Via
iXu)itrii TuJv ev laic,
. . wmq ecTKiaTpoqpTiiLievujv
qpiXocroqpuuv,
wo eiTi Xujjr] und ev Y'J'Jviai^ zu ergänzen ist, vgl. Cic. de orat.
1 57 in angulis.
Berlin. Karl Fuhr.
UNBEACHTETE STRABOFRAGMENTE
Die umfangreiche Lücke am Schlüsse des 7. Buches Strabos
wird von uns um so störender empfunden, als durch sie gerade
die Beschreibung von solchen Ländern betroffen ist, welche zu-
gleich in der Geschichte des Alterthums eine verhältnissmässig
wichtige Rolle spielen : Epirus, Makedonien und Thrakien. Zum
Glück ermöglichen es uns die palatinischen und vaticanischen
Excerpte (vgl. hierüber Kramers Ausgabe Bd. II S. 72 ff., An-
merkung), uns wenigstens in dt-n Hauptzügen ein Bild von den
verloren gegangenen Theilen zu machen. Nach Kramers Zählung
sind es im Ganzen 58 Fragmente, welche uns durch diese beiden
Chrestomathien erhalten geblieben sind ; aber gar manches davon
verliert an selbständigem Werthe, da oftmals beide Auszüge einen
und denselben Gegenstand behandeln, anstatt — wie es für uns
Wünschenswerther wäre — sich gegenseitig zu ergänzen. Des-
halb müssen wir es mit Dank begrüssen, wenn sich Meineke nach
andern Hülfsmitteln umgesehen hat, um die Zahl der Fragmente
zu erhöhen. So finden wir denn in seiner Ausgabe noch folgende
Bruchstücke, die er den Berichten anderer Schriftsteller entnom-
men hat:
fr. 1 = Steph. Byz. Auubiüvri
„ 11^= Etym. Magn. p. 20t3, (5
„ 16^ = Steph. Byz. Kpawuuv
„ 16*'= Steph. Byz. '0|UÖXiov
„ 23^= Eustath. ad 11. B 850
jj 58'' = Steph. Byz. Terpaxujpnai
,, 58^ = Athen. XIV p. 657 f.
Alle diese von Meineke aufgenommenen Fragmente enthalten
ein namentliches Citat Strabos mit Ausnahme von fr. 1.
Doch auch dies letztere für strabonisches Gut anzusehen, wird
uns nicht unmethodisch erscheinen. Wir lesen als Strabos letzte
438 Kunze
Worte vur der Lücke (p. '.V2'J Cas.): Kiveai; b' eti lauGuubeaiepov . . .,
und in diesem Fragment 1 finden wir den Bericlit eben dieses
Kineas genau über denselben Gegenstand (Dodona), wie er uns
bei Stepbanus Byzantius s. v. begegnet. Mag freilieb Strabo von
Stepbanus nicbt ausdrücklich als Gewährsmann erwähnt werden,
so ist es doch kaum anders möglich, als dieses Citat jenes un-
bekannten Kineas auch bei Stepbanus auf Strabo zurückzuführen,
zumal dieser ja eine Haupt(|uelle des Stepbanus bildet.
Ist es uns nun etwa vergönnt, zu Meinekes Strabofragmenten
noch neue zu sammeln? Diese Frage glaube ich mit Ja' beant-
worten zu können und zwar auf Grund des Gommentars von
Eustathius zu Dionysius periegetes (abgedruckt in
Müllers Geograph! Graeci minores II p. 201 ff.). Schon längst
hat man ja den hohen Werth dieses Commentares erkannt, wel-
cher auf gewissenhafter Benutzung antiker Quellen beruht (für
die geographischen Theile sind Strabo, Stepbanus Byzantius, He-
rodot und Arrian excerpirt). Schon früher (Rhein. Mus. Bd. 56
p. 333 ff.) habe ich nachzuweisen gesucht, wie wir im einzelnen
verderbte Stellen Strabos an der Hand dieses Gommentars ver-
bessern können, wie also Eustathius ein besseres Exemplar des
Strabo besessen zu haben scheint, als die erhaltenen Handschriften
darstellen. Daher lag mir die Vermuthung nahe, dass Eustathius
nicht nur eine bessere, sondern auch eine vollständigere
Handschrift des Strabo besessen habe, welche noch nicht durch
die Lücke in Buch 7 entstellt war. Zur Gewissheit aber wird
mir diese Vermuthung erhoben durch fr. 23^, in welchem wir ja
in der That der Belesenheit des Eustathius (nämlich seinem
Homercommentar) ein straboTiisches Fragment verdanken. Ich
habe nun alle diejenigen Stellen des Dionyscommentars, in denen
irgendwie eine Erwähnung oder Beschreibung von Epirus, Ma-
kedonien und Thrakien zu vermuthen war, durchgelesen und auf
die Quellen hin geprüft, nämlich die Verse: 95; 132 — 174; 254
— 2G0; 298—331; 378—400; 427 — 431; 488—496; 513—525;
538-553; 575—576; 587—590; 652-767; 793—814; 821;
863; 1088 — 1106. Die übrigen Stellen des weitschweifigen Gom-
mentars durchzuarbeiten, habe ich bis jetzt wenigstens unter-
lassen. Denn nach dem Ertrage der durchforschten Theile zu
schliessen, hätte ich aus jenen entweder gar keinen gesicherten
Erfolg erwarten dürfen oder doch nur einen solchen, der nicht
im entferntesten der aufgewandten Zeit und Mühe entsprochen
hätte. Denn so leicht auch auf der einen Seite die Quellen-
Unbeachtete Strabofragmente 439
forscbung des Eustathius erscheint, insofern als er an Hunderten
von Stellen seine Gewährsmänner gewissenhaft mit Namen an-
führt, so giebt es doch vielleicht noch zahlreichere Stellen, wo
wii' nur auf Vermuthungen angewiesen sind, weil Euslatliius dort
— mehr aus Nachlässigkeit, als um mit dem Schein von Ge-
lehrsamkeit zu prunken — die Nennung seiner Quelle unterlassen
liat. Auch die sichere Thatsache, dass Eustathius von Geographen
eigentlich nur die schon oben erwähnten Schriftsteller, nämlich
Strabo, Stephanus, Herodot und Arrian ausgebeutet hat, hilft uns
nicht viel weiter. Denn die Schlussfolgerung: 'Alle geographi-
schen Stellen des Eustathius, die nicht von ihm ausdrücklich dem
Arrian, Herodot und Stephanus zugeschrieben werden oder dort
von uns nachgewiesen werden können, sind strabonisch , diese
Schlussfolgerung wäre voreilig. Wir besitzen ja leider nicht
den ganzen Stephanus und Arrian, sodass ein namenlos über-
lieferter geographischer Bericht des Eustathius ebenso gut auch
eine fehlende Stelle dieser beiden Schriftsteller wiedergeben
könnte. Doch trotz alledem gab ich die Hoffnung auf Gewinn
nicht auf. Dass ich freilich namentlich überlieferte Strabo-
fragmente entdecken würde, war mir von vornherein unwahr-
scheinlieli. Das hiesse doch die Gewissenhaftigkeit eines Meineke
zu gering einschätzen (freilich s. unten eine wichtige und merk-
würdige Ausnahme). Meine Forschungsweise gründete sich nun
auf folgende Erwägung : Eustathius verarbeitet seine Quellen niclit
etwa gründlich, sondern fügt die verschiedenen Berichte lose
neben einander, sodass die Fugen für uns noch deutlich zu er-
kennen sind. Ein Beispiel genüge:
Eustathius p. 315 (Müller):
V. 1—3 = Strab. p. 591
4 — Steph. Byz. ZrjaTÖ^
5—6 = Herod. IX 114
G— 11 = Strab. p. 590 f.
11—13 = Strab. p. 813
13 — 14 = Steph. Byz. "Aßubo(; CO
14-- 16 = Eustathius selbst
16 — 19 = Istros (bei Strabo?)
19 --26 = Steph. Byz. "Aßuboq
26—32 = Eust. selbst
32—33 = Strab. fr. 51
34 — 37 = Strab. fr. 33 u. 36
37 — 44 = Eust. selbst
440 Kunze
44—45 = Strab. p. 487
46 = Arrian.
Wenn nun also eine innerlich z u s a ui ni e n li ä n g e n d e
geographische Notiz des Eustathius sich zum Theil nachweis-
lich deckt mit einem anerkannten StrabotVagnient oder
einer sonstigen Strabostelle, so wird wohl auch der andere Theil,
welcher mit jenem ein organisches Ganzes bildet, dem Strabo
entstammen. Somit besteht das Ergebniss meiner üntei'suchung
mehr in der Erweiterung bekannter Strabobruchstücke als
in der Auffindung neuer Fragmente. Ja, ich habe sogar auf die
Ausbeutung aller der Stellen verzichtet, wo zwar die Art des
Inhaltes mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit auf Strabo als
Gewährsmann schliessen lässt, aber kein anderer Anhaltspunkt
vorliegt. Um nur ein Beispiel anzuführen, Strabo spricht ver-
schiedene Male (fr. 29,31 und 32) vom toronäischen Meerbusen;
da ist doch wohl die Annahme beinahe zwingend, dass er auch
die Stadt Torone erwähnt haben wird, welche dem Meerbusen
den Namen gegeben. In unserm Strabo nun steht nichts von
Torone, dagegen lesen wir bei Eustathius p. 276, v. 13 f. die
sehr brauchbare Nachricht : ev0a ttou Kai tötto<s tk; Kaict Kapa-
qpBopdv Topouvri XeYÖjuevoq. Da möchte man gern diese Worte
auf Strabo zurückführen und zwar um so lieber, als uns im
vorausgehenden — wenigstens meiner üeberzeugung nach — ein
strabonisches Fragment vorliegt. Aber die in diesem Bruchstück
erwähnte Halbinsel Pallene und die Stadt Torone (auf der Halb-
insel Sithonia) können unmöglich bei Strabo unmittelbar neben
einander erwähnt worden sein, und es liegt uns daher hier keines-
wegs ein zusammenhängender, einheitlicher Bericht vor. So habe
ich nicht nur diese, sondern alle Stellen ausser Acht gelassen,
in denen wir nur bis zu einer Wahrscheinlichkeit, nicht aber,
gestützt auf sichere Anhaltspunkte, bis zu einem hohen Grade
von Gewissheit gelangen können.
Folgende Stellen glaube ich nunmehr als strabonisch in An-
spruch nehmen zu dürfen :
1. Eustathius (Müller) j). 268, 44— p. 269, 7: (pri<7i he
ö amöq f e uu y p d cp o (; Kai öti 6 "laipoc, ttote Majöac, eXeTexo,
ö ecTTi Kaid "EXXr|va<; daioq' Kai öti TToXXdKiq juev oi ZKuBai
bi' auToö Trepaiou|uevoi oubev e'Ttacrxov, auiacpopäq he noie au-
Toi<; eTrei(gTT6crouari(; fip|Liriveu9Ti Advoußi^ r\ A&vovOic,, (bqixep
ToO d)napTeTv eKeivouc; aiTiav e'xuöv (TouiecTTiv aiTiuu|Lievoc; bid
Unbeachtete Strabofragmente 441
Toü TOiouTou övöjuaTo^ ütt' tKeivuuv KttTd Triv auTuJv Y^^üJcrcrav,
\jj<; ahioq auTOiq bu^TUxiac; Yevö|uevo(g). Diese von Eustathius
ausdrücklich als Erzählung des Strabo (denn er ist Kttt' eHoxilV
6 feuJYpdcpo^) bezeichneten Worte würden wir bis jetzt vergeb-
lich in unsern Straboausgaben suchen. Denn der Gedanke, dass
wir uns hier in der glücklichen Lage befinden, ein namentlich
bezeugtes Strabofragment zu besitzen, scheint den Herausgebern
bisher nicht gekommen zu sein. Das mag seinen Grund darin
haben, dass uns bei Steph. Byz. unter Advoußi(; eine ganz ähn-
liche Angabe überliefert ist : Advoußi(g f] AdvoucTK;, "larpoq 6
■no^a}^öc,, TidXai Maxöag Ka\ou|aevo<;. OvfjLcpopäc, be loic, ZKuGaK;
eTTiTTeaoucrvi^ oütuu^ eKXriBr). Matöa^ be XeYeiai ic, xfiv "EXXri-
viba -xXdjöOav äOiO(;. öti TioXXdKK; Trepaiouiuevoi oubev eTieTTÖv-
öeiaav. 6 be Advoucn«; epiuriveueiai (hquep toö diuapieiv e'x^v
aitiav. Anstatt nun anzunehmen, dass wie in zahlreichen andern
Fällen (man vergleiche hierüber den index scriptorum in Meinekes
Stej)hanusausgabe), so auch hier Stephanus von Strabo abhängig
ist, hat man bisher vermuthet, dass es sich hier bei Kustathius
um einen Schreibfehler handelt, der aus dem ursprünglichen
e9viKO"fpdcpo<; (dli. Stephanus) ein YeuJTP«90<S ^''h. Strabo) hat
entstehen lassen (Bernhardy : 'ceterum 6 auToq TeuuYpdqpoi; niirum,
ni Hhrariorum lapsus procudit, (;um pleraque sint depromjjta de
Stephane v. Advoußi<; ; neque enim Strabo tale aliquid memo-
ravit. Quare videtur vetus lectio fnisse oblitterata 6 eSviKO-
Ypdcpo^). Doch scheint es mir schon bedenklich, das in diesem
Commentar wenigstens kaum nachweisbare e0viKOYpdq)O(; durch
Conjectur zu erschliessen (Eustathius citirt gewöhnlich mit den
Worten 6 id eGviKd YPOtH^ö?)' ^md zweitens würden doch dann
diese Worte ö aÜTÖq e6viK0Ypdq)0(j weder zu dem vorausgehen-
den noch zu dem nachfolgenden Berichte passen, der in beiden
Fällen sich an Strabo anlehnt (p. 268 v. 43: TÖV Ttapd TLU feuj-
Ypdq)uj exepov "laipov und p. 269 v. 7: Xe'Yei be eKeivo(; Kai
ÖTi TUJ "IcTTpuj TTapdXXrjXa ktX. = Strab. y. 313). Deshalb hat
man auch an einen sachlichen Irrtlium des Eustathius selbst ge-
daclit, der hier den Stephanus mit Strabo verwechselt habe. So
schreibt Müller, At quae sequuiitur, errorem ipsius potius Eu-
stathii esse coarguunt'. Müller ist es aber auch, der in seinen
folgenden Worten zweifelnd diejenige Ansiclit andeutet, die ich
rückhaltlos für die einzig richtige erkläre, dass wir hier nämlich
ein Strabofragment vor uns haben : 'Modo errorem subesse recte
statuamub. Fieri enim potest, ut nostra petita sint e Straboniani
442 Kunze
libri .sc'püiiii juutu depenliUi, (juaiii laiulaveiil Stepbanuö'. Mit
dieser Aiuiabme lösen sich alle bisherigen Schwierigkeiten der
Erklärung am einfachsten und natürlichsten. Uebrigens können
wir aus Strab. p. 305 und p. 311 noch deutlich nachweisen, dass
Strabo in der That um derartige Uebergänge der Skythen über
die Donau nach Thrakien gewusst hat. Und die Wahrscheinlich-
keit, dass er gegen Schluss seines 7. Buches, wo er ja Thrakien
behandelt, noch einmal ausführlich auf diesen Gegenstand zu
sprechen gekommen ist, wird wohl niemand von der Hand weisen.
Die von mir eingeklammerten Worte des Eustathius (lOUTecTTiv
bis Ytvöjuevo^) möchte ich nicht zum Sti'abofragment selbst
rechnen, sondern ich sehe in ihnen nur eine Erläuterung, die
Eustathius zu den vorausgehenden Straboworten giebt. Daher
fehlen auch die entsprechenden Worte bei Stephanus. Schliess-
lich sei noch beiläufig darauf hingewiesen, dass wir uns an dem
citirten Stephauusartikel eine Vorstellung von der unverstän-
digen, ja sinnlosen Art und Weise bilden können, in welcher der
Epitomator den Text des Stephanus behandelte. Es macht sich
nämlich die Umstellung der Worte üVjJiCpopäc, bis eK\ri6ri (wie
auch Meineke will) hinter eTT6TTÖv6ecrav nothwendig, um nur
einigermassen den ursprünglichen Sinn herzustellen, was wir ja
hier an der Hand von Eustathius bequem heurtheilen können,
2. Eustathius p. 309 v. 36 = Strab.fr. 7: ÖTi em ^i-
— 43: KopivBiojv eaii KTi(J)aa \ujti ev TTapoi)aia(; laepei *^e-
Y\ KepKupa Ktti rpjHriGri ttotc, Kai Xäiai Ke'pKupa TaTreivuuBeiaa
TToWd^ TTÖXei^ Ktti vr|(J0U(; uj- TOiq TTo\\oi<s TToXeiuoiq — fr. 8:
Kiae Ktti vauTiKÖv eaxe ttoXu, öti x] KepKupa tö rraXaiöv eu-
öj^re Kai ev tuj TTepaiKuJ rro- Tuxri? vjv Kai buva|Liiv vauTiKriv
Xe).iuj Ol KepKupaioi vavc, eEn- -nXeicTTriv eixev, dXX' uttö rroXe-
Kovta eTTXi'ipaJCfav, ötav tö d|U- |liujv tivOuv Kai xupdvvuuv ecp-
cpißoXov ToO TToXeiuou euXaßoü- Bdpri* Kai ücTiepov ukö 'Puu-
luevoi oüie tlu He'pEri oute iri juaiuuv eXeuGepuuBeicTa ouk eirr)-
'EXXdbi eßoriGriaav, dXXd t^v veGii, dXX' em Xoibopia rrapoi-
ßorjGeiav dveßdXXovTO. 'Hpri- )aiav eXaßeV eXeuQepa KopKupa,
|uuu6r| be auGi^, (uq Kai exe, xeV öttüu GeXen;'.
Toiauxriv Ttapoiiaiav Tteaeiv '
"eXeuGepa KepKupa, x^^' öttou
GeXeiq\
Diese beiden Angaben über die einstige Macht (von den
60 Schiffen spricht aucli Herodot VI! 168) und den nachmaligen
Verfall von Korkyra ergänzen sich auf das vortheilhafteste. Einen
unbeachtete Strabofragmente 443
zwirii^enden Beweis dafür, dass uns vom ersten bis zum letzten
Worte des Eustathius wirkli'li die Angabe des Strabo vorliegt,
sebe ich in folgendem Umstände. Die eigeiitli(;lie Schärfe des
Spott verses: 'eXeuBepa KöpKupa, x^^' öttou GcXck;* wird uns aus
dem bis jetzt bekannten fr. 8 gar nicht recht klar, sondern es
muss unbedingt neben dem eXeuBepoöaOai auch das epri|Lioua9ai
des Eustathius, sei es wörtlich, sei es wenigstens dem Sinne nach
genannt gewesen sein (das oÜK e7Trive0r| in fr. 8 ist so matt
und farblos, dass es beinahe wie corrupt aussieht). Ergänzen wir
nun fr. 7 und 8 durch die angeführten Worte des Eustathius,
so verschärft sich uns das Witzwort derGrriechen zu deuj beissen-
den Ausspruch: 'ihr seid frei, Kerkyräer! Ihr könnt jetzt thun,
was ihr wollt; ja, ihr könnt zB. sogar y^ileiv, wo ihr wollt,
gleich mitten in der Stadt; denn diese neure Stadt gleicht ja über-
haupt mehr einer Einöde als einem bewohnten Orte .
3. Eust. p. 242, 4— 11: e'xei -= Strab. fr. 58 Auf.: ÖTi
fdp djLiqpißöXujq lauTa bid tovc, 'EXXriaTtovToq oux ö|uoXoTeiTai
TTaXaiouq, ujv öi )uev |uöva id Ttapd irdaiv 6 amöc,, dXXd bö-
Kttid Zriaröv küi "Aßubov 'EX- HanxepiauToöXeTOVTai TrXeiouq.
XriaTTOVTov eiTTov , di be Kai dx juev tdp öXriv xfiv TTponov-
öXiiv ifiv TTpoTcovTiba, oi be iiba KaXoöaiv 'EXXiiaTTOvrov,
luepoq Ti auTrj^ xö eviöc; TTe- di be |Liepo(; Tf\q TTpoTTovribog
pivGou fiTOi 'HpaKXeia«; tlu tö evroq TlepivGou' di be TTpo(g-
'EXXriaTTÖVTtu dTieveiiuav. di be Xajaßdvoucri Kai xfii; eEuu Oa-
Kai Ti Toö Aifaiou -rreXdYOuq XülOO^c, iy\c, rrpöq tö Aixaiov
Tüj 'EXXiidTTdvTUj TTpoqe9evTO ' ireXaYoq Kai tov MeXava köX-
KaGd TTou xdxa Kai "0|U]-ipo(;, irov dveujYM^vri? • • . • |udpTupa
ÖTtep Kai TiXaiuv eKeivoq Xefei Kai "0|utipov KaXoOvreq ktX.
'EXXricfTTovTOV.
Schon Müller hat die Thatsache, dass es sich hier um ein
ziemlich umfängliches Strabofragment handelt, richtig erkannt,
wenn er zu der Stelle des Eustathius sich äussert: ' Ducta sunt
e Strabone, cuius vide üb 7 fragm. Vatic. 57 (Meineke 58)\
Doch hat es Müller noch unterlassen, eine wichtige Folgerung
zu ziehen, dass wir nämlich aus Eust. das vaticanische Strabo-
bruchstück trefflich ergänzen können: Bis jetzt fehlt ja bei Strabo
die ganz unerlässliche Angabe, dass manche Gewährsmänner nur
die Meerenge zwischen Sestus und Abydus Hellespont nennen;
also gerade die allergebräuchliohste Auffassung ist bei Strabo
nicht angegeben, wenn wir nicht auf Grund von Eustathius bei
Strabo zwischen di |uev fdp und öXriv iriv TTpoTtoviiba die Worte
444 Kunze
aufiieliiueii: (|uöva Tot Kaid Ziiaiov Kai "Aßubov, di be Kai").
Da man nun ferner aus den bei Eustathius v. 11 folgenden
Worten (toutoi? hk ixr] qpaivö|LievO(; oiKoXouGeiv 6 Aiovuaioq)
deutlich erkennt, duss er bis zu dieser Stelle nur aus einer
Quelle geschöpft hat, so haben wir auch noch das Homercitat
V. 10 (iiXaTuv eKeivo^ XeYei 'EXXi'icTttovtov = Hom. 11. P 432
und H 86) als strabonisches Eigenthum zu rechnen. Und in der
That finden wir ja im vaticanischen Strabofragment schon zwei
andere Homerstellen citirt, durch welche Strabo in seiner be-
kannten Weise geographische Ansichten einer spätem Zeit schon
als homerisch zu erweisen sucht (IL I 360 ; A 520 und B 845).
4. Eust. p. 244, 5 — 8: Aid be tö KttKÖHevov Kai bix^TrXoov
auToO Kai TÖ eiq TTövtov dTieXBeiv ö|uoiov riv tuj dq \Jiija küköv,
ihc, Kai Ol TTaXaioi qpaaiv ' ÖTrep laexpi ^ai elc, dpii KpaxeT. Kai
TOÖTO biiXoT )uev Kai 6 feuuYpdcpoq. Dieses offenbare Strabo-
citat will Müller (in seiner lateinischen Uebersetzung des Eu-
stathius) in Strabo p. 21 wiederfinilen, verniuthlich in den Worten:
Tovc, TrXeovTag eKeide (seil, eig töv TTövtov) ömoiilk; eKTOiri-
Z;eiv ebÖKOuv uj^irep tovc, e'Huu cttiiXOOv em ttoXu TrpoiovTaq.
Doch von der Ansicht, dass TÖ eiq TTövtov aTreXGeiv ö|UOiov riv
TU) eic, jueya KaKÖv, lesen wir dort nichts, und es widerspräche
aller Wahrscheinlichkeit, dass, wenn hier wirklich nur ein un-
genaues Citat von Strabo p. 21 vorläge, bei dieser Citirung die
Fassung des Eustathius schärfer und bestimmter ausgefallen sein
sollte wie die des ausgeschriebenen Strabo selbst. Denn so ist
doch ohne Zweifel das Wertverhältniss zwischen eKTOiriCeiv und
ei<; laeya KaKÖv. Nein, wenn man für diese Eustathiusstelle den
erhaltenen Text des Strabo heranziehen wollte, so wäre viel eher
an Strabo p. 298 (Ende) zu denken: dirXouv eivai TÖTE Triv
edXaTTav TauTr|v Kai KaXeiaOai "Atevov bid tö bu(;xei|Liepo v
Kai Triv dypiÖTriTa tOuv TiepioiKOUVTUJV eövüuv. Doch auch
diese Stelle entspriclit in einem wichtigen Punkte nicht der Dar-
stellung des Eustathius. Während nämlich dieser ausdrücklich
auch von der Gegenwart spricht (önep fiexpi Kai ei^ dpTi Kpa-
TeT), gelten Strabos Worte p. 298 nur von der Vergangenheit
(tÖtc^. Meiner Ueberzeugung nach haben wir es auch hier —
was man bisher verkannt hat — von Anfang bis zu Ende mit
einem stiabonischen Fragment aus Buch 7 zu thun.
5. Eust. p.3l5, 32—37: Zd- = Strab. fr. 50: ebibaEe
\xoc, 0paKia, f\Tiq Kaßei'pujv et- Toix; Tpüuaq Td ev XafioOpaKri
Xev iepd, öi Kai KopußavTeq luuaTripia.
Unbeachtete Strabofragmente 445
eXe-fOVTO, Kai Qäaoc,, )]t\c, Kai fr. 51: öxi lovc, iv t\] Za-
Xpuaia eixe TTore, Kai tö Ad- |io6paKii Ti]uuj)Lievouq 6eou^ ei-
Tov auvujKKje, ttöXiv evboEov prjKacri rroXXoi xoui; aurouq toTq
TT€pl Tf)V TOO ZTpU|u6vOq TTtt- KttßeipOl^.
paXiav. dcp' ov irapoiiLiiav oi Strab. fr. 33 (Ende): eial be
TiaXaioi qpacTi 'Adioq dYCtSujv', Ttepi töv XrpuinoviKÖv köXttov
ibq TÖ 'dYöOujv dYa9ibe^'. TTÖXeK; Kai e'xepai, oiov . . .
Adiov, ÖTTep Kai dpiaxriv e'xei
Xwpav Kai euKapirov Kai vau-
Tcry^m Kai xpucrou jueTaXXa • dqp'
ou Kai TTapoi|Liia 'Adrov dya-
Gujv, wq Kai 'dYaGujv dYaGT-
ba(;' = fr. 36 (Anfang).
Es ist unverkennbar, dass Eustath ganz und gar die Er-
zählung Strabos wiedergiebt. Das Nene nun, das wir aus Eustath
als Bericht Strabos kennen lernen, besteht in der Nacliricht, dass
Daton eine Colonie von Thasos ist,
6. Eust. p. 298, 11— 12: dn' = Strab. fr. 3: ÖTi f] ixa-
auTfi<; Ktti 'tö Auubiuvaiov xaX- poi)aia 'tö ev Auubuuvii x^X-
KeTov' em tojv ttoXuXöyujv. ki'ov' evTcOGev uJVO)Lid(jGr|, ktX.
Durch Eustathius wird also das straboniscbe fr. 3 insofern
erweitert, als wir nunmehr erfahren, dass das Sprichwort auf
schwatzhafte Menschen angewendet wurde (hierzu siehe auch
Steph. Byz. s. v. Aujbuuvri).
7. Eust. p. 314, 42—315, 1: IriaTÖq )aev, Aecrßiuuv dnoi-
KO(j, KttGd Kai r] MdbuToq, diq ö reuuYpdcpo(; cpricri, Xeppo-
vridia ttöXk;, 'Aßubou biexouaa aTabiou^ X', eK Xi)aevo(; elq Xi-
^e'va. Dass Eustath sich hier der Angaben des Strabo bedient
hat, giebt er ja selbst an, aber das Verständniss der Stelle wird
uns insofern erschwert, als wir die Bemerkung di^ 6 feuiYpdqpo^
qpricTi einerseits auf Aeaßiuuv d7T0iK0<; beziehen können (und dann
erfahren wir aus Eustath nichts, was wir nicht schon aus Strabo
p. 591 wüssten); andererseits aber könnten diese Worte auch zu
f] MdbuTO? gehören, und dann würde dadurch für uns das stra-
boniscbe fr. 56 ergänzt : eiTtt MdbuToq Ktti ZrjaTidq aKpa ktX.
Die letztere Annahme gewinnt sehr an Wahrscheinlichkeit durch
das eigene Geständniss Strabos (p. 591): Tiepi be XricTToO Kai
Tfjq 6h-\q XfppovricTou rrpoemoiLiev ev toi(; irepi Tfi<; Qpu.Kr]<;
TÖttokj, dh. Strabo hat in dem verloren gegangenen Schluss
des 7. Buches ausdrücklich über Sestos usw. berichtet.
446
Kunze
Hierzu gesellen sich nun nocli einige Bruchstücke, ilie für
uns nur von geringer Bedeutung sind, weil ihr Inhalt nirgends
über das bisher schon Bekannte hinausgeht:
= Strab. fr. 25: Bpi^eq 0pa-
Ktjuv eövoq, ujv Tiveq biaßdvreq
de, rr\v 'Aaiav (\>p&(ec, laeTuu-
V0)L(dcrGr|(Tav, siehe auch Strab.
]). 295 : Ktti auTOi Ol ct>puY€?
BpiYe? eicri, OpuKiöv xi eQvoc,.
8. Eust. p. 275, 30-32: Ka-
Xoüjuevoi be Troie BpiTeq. eita
lueTaßdvTeq exq 'Aaiav laeTerre-
00V e\q TÖ TuJv Opu'fuJv övo|ua
= Eust. p. 359,40—42: dXXoi
be cpacfi Kai erepouq Eüpuj-
TTaiou^ eivai iroie 0puYaq, e£
u)v TTepaiuüOevTUJV oi Kaid Tf]V
'Acriav eY^vovio.
9. Eust. p. 276, 11 — 13: = Strab. fr. 27: ÖTi n TTaX-
oiovTai be Tive«; TTaXXnvriv Xe- Xr'ivii x^PPOvriaoq, f|q ev xil)
YecrOcxi rfiv Tf\c, Kaöcravbpeiac; iöOjuuj KeTxai f] rrpiv |Liev TToxi-
Xeppovriaov, xuj AiYaiu) Kai au- baia, vOv be Kaacrdvbpeia,
xf)v TTapaKeijuevriv. 4)XeYpa xö irpiv CKaXeixo.
Obwohl Steph. Byz. unter TTaXXr|vr| ganz Aehnliches ent-
hält, so muss dieser doch auf jeden Kall als etwaiger Gewährs-
mann ausscheiden, weil Eustath selbst vorher die Angaben des
Stephanus anführt (Z. 3 ff.) und mit oiovxai be xivec; einen ge-
wissen Gegensatz aufstellt.
10. Eust. p. 261, 42 — 43:
r\v be Kai 6 MaKebüuv f]Ye|LiuJv
TTOxe if\c, 6|Liuuvü)acu xwpaq,
Y\Tic, Kai'H|LiaGia irpöxepov CKa-
XeTxo.
11. Eust. p. 323, 36 bis
324, 1: ö MeXaq köXtto(; . . .
xfjv KXfjcJiv e'xujv dfrö 7TOxa|Liou
MeXavoq . . . eKbibövxog e\q
auxöv . . . köXtto(; be N\e\aq
eaxiv, uj^ oi dKpißecrxepoi Xe-
Youmv . . ., Tiepi öv Kai f] Ai-
voq KeTxai, ttöXk; AioXikt). qpaai
Ydp öxi ev xo) MeXavi köXttlu
fl Aivoq TTpöq xri eKßoXf] xoO
"Eßpou.
12. Eust. p. 241, 29—31 :
xoO )nevxoi 'EXXricTTTÖvxou xö
(Jxevuüxaxov eTTxaaxdbiöv ecrxi,
= Strab. fr. 11 (Anfang);
öxi 'HjuaOia eKaXeixo Trpöxepov
r\ vOv MttKebovia. eXaße be xou-
vo|ua xoOxo dir' dpxaiou xivöc;
xiliv fiYCMOvoiv MaKebövo(;.
Strab. fr. 52 (Anfang): Trpoq
xf] eKßoXrj xoO "Eßpou biaxö|wou
övToq ttöXk; Axvoq ev xJj Me-
Xavi köXttuj KeTxai, Kxiafia Mi-
xuXiivaiujv Kai Kujuaiuuv.
= Strab. fr. 57 (Ende): xou
be 'EXXricTTTÖvxou xö axevuuxa-
xov eTTxaaxdbiöv qpricri.
Unbeachtete Strabofragmente 447
TTepi 7T0U Triv GpotKiav X^PPO"
vriaov Kttid ZiicTTÖv.
Eustatb könnte hier ja auch eine andere Sfrabostelle ver-
werthet haben, welche dieselbe Notiz bringt, nämlich p. 591:
€VTaö9a (bei Abydiis) ecTri tö eTTTaardbiov önep eCeuEe Eep5r|(g,
aber grössere äussere Aehnlichkeit befürwortet mehr die Ansicht,
dass wir die Worte des Eustatb auf Buch 7, fr, 57 zurück-
zuführen haben. — Ob nun Eustatb seine folgenden Worte (eiTTa-
cTTttbiov be KüTct TÖv feuuYpacpov öjuoiuui; Kai tö toO ZiKeXi-
KoO TTop6)aoO aTevuuxaTOv) gleich im Anschlüsse an das Voraus-
gehende im 7. Buche Strabos las oder ob es die Worte Strab.
p. 122 sind (ö TTpö(; if] 'ItaXia Trop0|aö(; eTTTacTtdöioq), die er
aus eigener, auserlesener Gelehrsamkeit zur Yergleicluing lieran-
zieht, muss natürlich dahingestellt bleiben.
Schliesslich können wir aus Strabo selbst Bruchstücke seines
7. Buches reconstruiren. Dafür ergaben sich mir folgende, nur
nebenbei gefundene Beispiele :
13. Strab. p. 443: eiprirai ev toi^ MaKeboviKO i^,
ÖTi eari (seil. t6 '0|nöXiov) Tipöq xr] "0(T(Jr] Katd t\]v dpxr)v Tfji;
ToO TTriveioO bid tujv Tejurrijuv bieKßoXf]^. Wir könnten diese
Worte etwa als fr. 16*^ ansetzen.
14. In gleicher Weise wird von Strabo p. 550 eine Stelle
seiner Beschreibung Makedoniens citirt, die für uns verloren ge-
gangen ist: 6 be ZKrupio^ oute ri]v tovjtou böHav eoiKev arro-
beEd)U6vo<; ouT€ tujv irepi ttiv TTaXXiivriv tovc, 'AXi^uuvouq utto-
XaßövTuuv, ujv e)uivr|(J9r| |i ev ev toi(; M aKebo vikoi<j. Diese
Worte könnte man etwa als fr. 25^ oder 27-'^ einscbielen.
15. Endlich gehört hierher die schon oben angeführte Stelle
p. 591: irepi be ZiicTtoO Kai xriq öXriq Xeppovricrou rrpoeirroiuev
ev ToT? Trepi Tf\c, GpdKn? töttoi^ (— fr. 56).
16. Dass wir aber bei Strabo manchmal aucii an solclien
Stellen Lücken anzunehmen liaben, wo wir es an und für sich
kaum vermutben würden, lehrte mich folgender Vergleich:
Eust. p. 342, 34—39: ÖTi Strab. p. 495: IdjOi be aTTÖ
TTepi TÖV pr|0e'vTa i(T9)aöv KeiTai tujv KUTd GdXarTav XiicfTripiujv,
Kai TÖ laefa 9OX0V tujv Ka)aa- dKdTia e'xovTeq XeriTd aTevd
piTuJv, dl oÜTUJ Xe'YOVTai dirö Kai Kouqpa, öaov dv9puuTTOU(5
ttXoiuüv cfTpoYY'-'^uJV XrjaTpiKÜJV, Ke'vTe Kai eiKodi bexo|U€va, cTTra-
oiq exP^VTO, a eKaXoövTo Ka- viov be TpidKovTa beEaaGai
ludpai TTap' 'EXXnaiv. i^crav be Touq irdvxaq buvdjueva • ko-
448 Kunze Unbeachtete Strabofragmente
aKttTia XeTTid, aievct Km KoOcpa, XoOai b' auid oi "EXXrive^ Ka-
dv0pu)Trouq eiq Ke' bexö|Lieva, jadpaq.
cnxdvia he Kai eic; X'.
Es ist leicht ersichtlich : die beiden Erzählungen <ähneln
sich so auffällig, dass Eustath unbedingt den Strabo ausgeschrieben
haben niuss, nur fehlt bei letzterem bisher die Erwähnung des
Namens KajuapiTai. Doch gewiss wird er dem Strabo auch die
Kenntniss dieses seltenen Namens verdanken, der überhaupt bei
keinem griechischen Scliriftsteller ausser bei Eustath nachweisbar
zu sein scheint. Wir haben daher, ohne dabei dem Vorwurfe
der Willkür zu verfallen, bei Strabo eine kleine Lücke anzu-
nehmen und etwa zu ergänzen : KaXoOcTi b' auxd oi "EXXriveq
Kttjudpa^, <d qp' iLv Kai auiouq Xg youcTi KaiuapiTa?). Es
bedarf kaum noch eines Hinweises, wie leicht in Folge der Aehn-
lichkeit zwischen Kttjadpaq und Ka^apita^ die dazwisohenstehen-
den Worte von einem Abschreiber weggelassen werden konnten.
Grimma. R. Kunze.
ANALECTA THEODORETIANA
Posteaquam vere anni 1900 libelluin, qui inscribitur De
Theodorefi Graecarwn affectionum cttrafione, in luceni emisi, in
animo mihi erat editioneni huius Theodoreti opei'is quam primum
comparare. Neque tarnen mibi licuit operam meara tarn celeriter
absolvere, quam speraveram. Paucis enim mensibus, postquam
prodierat libellus meus, benevolentia viri doctissirai meisque stu-
diis summo opere faventis, loannis Mereati, certior factus sum, in
bibliotheca Vaticana etiamtum latere codiceni praestantissimum
Theodoreti Curationem continentem, qui me antea in illa biblio-
theca versantem effugisset neque omnino umquam diligentius in-
spectus esset. Itaque textus recensendi operam tarn diu differre
constitui, quoad huius codicis ingenium penitus cognovissem.
Exitu vero anni 1901 cum Romam me contulissem, codioem in-
spexi totumque contuli, quo factum est, ut de quaestionibus non-
nullis ad textus recensionem pertinentibus certius iam diiudicare
possim quam antea,
Codex est Vaticanus 2249, olim (!olumnensis 8^!, membra-
neus in 8'^°, foliorum 320, saeculi, ut videtur, decimi. Continet
foll. 1 — 163 varia Dionysii Areopagitae opera, fol. vero 164 in-
cipit Theodoreti Curatio, quae codicem explet uscjue ad finem.
Hicut aetate praestat ceteris codicil)Us omnibus, quibus asservata
est Theodoreti Curatio, ita, licet locis haud paucis neglegentia
qnaedam librarii appareat, bonas tarnen scripturas tam saepe ex-
hibet, ut affirmare liceat, huius maxime auctoritate genuina Theo-
doreti verba revocari posse. Nee raro etiam confirmate mihi
videtur, quae antea disputavi; est tamen, ubi me erravisse ex eo
edoctus sim. Quo melius intellegantur, quae infra disputabo,
primum iterare libet summam eorum, quae de ceteris codicibus
in libello supra nominato exposui.
Codicum genera tria distinxi, ciuorum prinio praesunt Bod-
leianus Auct. E. 11. 14 (signatus littera ß) et Laurentianus
Uhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 29
450 R a e (1 e r
X 18 (L), alteri Parisinus Coislinianus 250 (C) et in priore operis
parte Vatioanus 626 (V), tertio Öcorialensis X. 11 15 (S). Huc
accedit mixtum genus, ad quod pertinet imprimis Marcianus 559 (M)
et in posteriore operis parte etiam cod. V modo commemoratus.
Longe optimos habui Codices generis primi (BL), cum secundi
generis Codices (CV) raixtique (M) etiam ex parte non solum
scribendi erroribus satis multis, sed etiam interpolationibus labo-
rent; ad tertii denique generis Codices (S), quamquam vitiis haud
paucis inquinati sint, saepe tamen velut ad arbitros confugiendum
esse existimavi. Hoc tamen ex locis a me tractatis mihi apparere
videtur, si errores tantum scribendi spectemus, cum CV potius
coniungendum esse codicem S, interpolationibus tamen plerisque
vacare, quibus abundant illi.
Eedeamus nunc ad codicem nostrum Vaticanum 2249, quem
K littera signare übet, Q,ui quamquam, ut dixi, aetate pariter
ac bonitate ceteris praestat, nuUus tamen illorum ex eo descriptus
esse potest. Vitia enim praebet nonnuUa, quae in nullo alio co-
dice inveniuntur. Praef. 10 (p. 2, 29 Sylb.) praebet e'bei Kai tujv
Buffiiuv (Ktti TUJV GucTiuJV ebei cett.), II 85 (p. 33, 37) om. solus
H'uxnv, ac coiitinuo post praebet TTpo(Jovo)iid2!oucri pro irpoffaYO-
peuouai, III 22 (p. 42, 1) praebet eKaXecfav pro ojvöiuacTav, V
22 (p. 73, 1() — 17) om. solus verba ev TX] KOiXia ifiq Kapbiaq '
Ol be ev Tuj aijuati " Kai oi |aev, VII 21 (p. 105, 42) praebet
Oepaireumv pro laipeuuuv, VIII 4 (p. 111, 17 — 18) om. solus
verba d90pa)VT6^ dXXd töv oTvov 6au|udZ;ovTe(;, IX 69 (p. 134, 40)
praebet ßiov pro xpovov.
His expositis alii loci afferendi sunt, ubi K codex solus
veram scripturam servavisse videtur. IV 53 (p. 65, 21) praebent
pacTTOV dTrdvTuuv tüjv iroiriToiv BLMCV, et pdaiov dTidviouv tujv
rroiriCJ'euJV 8, quam scripturam in codice etiam Palatino 214 in-
venit Sylburgius, edidit autem e coniectura pacfTOV drraCTuJV tujv
Troir)(Jeujv ; veram scripturam pciffTOV drrdvTUJV tujv TTOirjTeujv
servavit K. Recte etiam f]ßpua"|uevuJV praebet V 8 (p. 70, 45)
(rißpucTiaevujv S, iißpicTiuevuJV BL, r^Kpißujjuevujv V et Pfil, 214,
om. MC). V 14 (p. 71, 37) inter verba Philolai formam doricam
ad|uaTi solus servavit (crdj)uaTi BL, cTruuaTi MSCV et Clementis
cod. L). Denique animadvertendum est, IV 11 (p. 57, 45) solum
eum praebere "EKqpavTO^, quam scripturam confirmat Stobaeus
("EKq)aToq BL, AiöqjavToq MSCV), sicut IV 12 (p. 58, 3) Mva-
üiox) (non Mvacraiou) cum Plutarcbo.
Satis igitur demonstrasse mihi videor, K codicem, cum
Analecta Theodoretiana 45I
lovüs haiul paucis proprias scripturas, bonas alias, alias pravas,
exhibeat. millo modo neglegendiira esse. Saepius vero accidit
ut locis, ubi ceteri Codices inter se dissentiunt. a K codice scri-
ptura alterutra confirmetur. Itaque quid ipse scripserit Theodo-
retus, nunc certius quam antea diiudicare possumus.
Nee dubiura esse potest, quin ad Codices optimos BL pro-
xime accedat codex K. Cum huius generis codicibus id commune
habet, ut praefatio operis inscribatur rrpoGeoipia (deest tarnen ini-
tium in L), cum in ceteris aut verbo UTTÖBeaiq aut omnino non
inscribatur. Praeterea vitia nonnulla maioris momenti cum illis
communia habet. 11 9 (p. 22, 37) cum BL om. dpxriv, quod
desiderari nequit, 11 24 (p. 25, 10) cum iisdem praebet )avriMO-
viKÖV pro 1^1 ^övijuov, IV 59 (p. 66, 20) cum iisdem verba |U€-
TöXauxoöaiv ouxe amKpuvö)iievai pessime transposuit post ki-
Xp(JU|uevai, V 77 (p. 83, 22) cum BLM om. verba Kai a.peT?\<;
i(pl4.^^eQa, VI 30 (p. 90, 25) cum L om. verba xf]^ |ueTi(lTri(S
TTÖXeuüi; TOÖbe, et lacuna est in B, VII 9 (p. 103, 53) cum BL
om. verba (Te)Livo\oYOUCri Kai. Denique totam sectionem X 27
om, cum BL, dubium rectene.
Quamquam igitur ad BL propius accedit K quam ad ceteros
omnes, non tarnen cum iie prorsus in unura coniciendus est; multo
enim artiore vinculo illi inter se oonexi sunt. Antea autem, K
codice nondum adhibito, saepius locus erat dubitationi ; magno
enim aestimandi erant BL, neque tarnen omnibus locis sequendi.
Nunc vero, ubi accessit auctoritas codicis K, afiirmandum non est
illud quidem, hunc cum illis consentientem semper veram scriptu-
ram exhibere — nam vitia quaedam, ut demonstravi, communia
habent — ; at si ceterorum codicum scriptura a K confirmatur,
errorem codicum BL plerumque deprehendere licet. Minutus
igitur est numerus locorum dubitationi obnoxiorum.
Kxempla affero haec. I 54 (p. 13, 9) cum SCVByp. Myp.
praebet tttiXok;, non TTTepoT(;, quod exhibent BLM, et quod in
illo proverbio, de quo agitur (loT^ (TauTOU TTxepoT^ nXujg), alibi
quoque invenimus. De hoc loco in dissertatione mea (p, 53) du-
bitaveram; nunc vero in codicibus BLM interpolationem subesse
potius crediderim. II 25 (p. 25, 13) manifesta corruptela codi-
cum BL xr]v xoö xepaxuubouq TTuGaTÖpou aoq)iav pro xr\v xepa-
xuubri TTuGaYÖpou (Joq)iav in K non invenitur; rectius etiara II
94 (p. 34, 48) dtTTOCTxoXiKri Kai Trpoq)rixiKfi idem praebet cum
MSCV quam TTpoq)r|xiKrj Kai dTTOCfxoXiKiü BL (cf. diss. mea p. 49).
Praetulerim etiam II 101 (p. l'>b, 47) scripturam codicum KMSCV
452 R a e d e r
övo|LidZ;eTai (irpoaaYOpeueTai BL). Eadem ratione erroroR co-
dicura BL depfehenduntur locis, qui sequuntur: !![ 75 (p. 49, 52)
tck; dYaX|LiaTOTTOiiaq pro Tri(g dYaX)uaTOTroiiaq rd uXeidia, III
105 (p. 55, 31) q)iXiav pro bouXeiav, IV (i3 (p. (17, 7) buvafievriv
pro baTiavuuiaevTiv, IX 11 (^p. 124,40) TToXixeiav BLMV pro fy^e-
ILioviav, IX 21 (p. 126, 38) vo)Lio6eTa)v BLMV pro vö)uuuv. Deni-
que XI 5 (p. 152, irO forma soloeca YVUuaiTaöe a BL praebita,
quam in dissertatione mea (p. 72) prorsus respuere ausus non
sum, a K non confirmatur; praebet enim YVUJre cum ceteris ple-
risque (YVuucTriTe M).
Sunt etiam loci, ubi K codex cum uno vel paucis codicibus
eorum, qui generis diversi sunt, scripturam habeat communem,
quae vera esse videatur. Praef. 5 (p. 1, 32) non dubito, quin
recte praebeant (ToqJUJv KS^ om. autem ceteri. Etiam Praef. 13
(p. 3, 7) melior est scriptura oubev TrpoYivdjCTKOVTeq, quam prae-
bent KSByP- MyP- CyP-, quam altera scriptura a BMCV exhibita,
oube ixepoc, jivvjöKovreq, et Praef. 17 (p. :^, 35) ante eipri|uevuuv
bene addunt 6U KM. Recte iidem et VS m. sec. V 3 fp. 69, 35)
praebent aÜTf)V pro auirj, et XII 65 (p. 174, 50) öpujvxa post
)uaxo|a6va(; recte praebent KS soli, ora. autem LM, et post bia-
KUuXueiV exhibent CL ui. sec. Neque tamen semper pro vera lia-
benda est ea scriptura, quam K codex cum codicibus generis di-
versi communem babet. Sunt enim vitia quoque communia locis
nonnullis, eius tamen generis, ut ea de causa dubitari non liceat,
quin cum BL codicibus K artius cohaereat. Nam levia quaedam
vitia eiusmodi sunt, ut et hie et illic casu oriri potuerint.
I 49 (p. 11, 20) Tujv qjiXoaö^uüv xd bÖY|uaxa praebent KS
pro xd xuJv q)iXo(yöq)UJV boYluaxa, I S6 (p. 15, 33) ßoüuv pro
eiTTuuv, I 90 (p. 16, 9) ujvöiaaaev KV (eme S, eKdXeat BLMC,
praecedit autem aliud eKdXeae), V 6 (p. 70, 15) bid xoO irpo-
q)rixou TTpoaeveYKÜbv KM pro ixpoaeveYKUJV bid xoO Trpoq)r|xou,
V 71 (p. 82, 14) XÖYOU(; KSCV pro Xöxouq, VIII 17 (p. 113,44)
TTupdv vti(Ja<; Ktti eauxöv fe KaQeic, KS (KaxaBei'q recte BL, ev
XLU TTOxa)uuj TrXiiaidZ^ovxi Yt eauxov xaGeiq CV per interpolatio-
nem), IX 60 (p. 133, 8) om. vÖ|lxuüv KC, nee potest desiderari,
sed post aKUXOXÖ)UOU facile excidere potuit, IX 72 (p. 135, 2)
TTÖXiq KSC pro TToXidq. Magis dubito de VIII 52 (p. 119,42),
ubi scriptura codicum BLMV 7f[c, xuJV irpaYlndxuuv ^owar]c, dXr)-
Oeiaq melior mihi videtur quam illa codicum IvSC T^c, xuJV
TTpaYjudxuuv q)i)uvil(g ßouucTri^, quae interpolationem ölet.
Restant loci, ubi cum BL consentit K. Apparet autem, si
Analecta Theodoretiana 453
hi iiiter se artius conexi sint, bis locis minus valere codicis K
testimonium quam illic, ubi cum alterius generis codicibus con-
sentiat, ac locos iam.attuli, ubi illi vitia communia exhiberent.
Sed est etiam, ubi veram scripturam tradant. Praetuli iam aiitea
I 21 (p. 7, 18) scripturam codicum BL (pr|öi (pro cpaai) sicut
IV 67 (p. 68, 7) eorundem TepexiZlövTUUV (pro KiGapiZiövroiv, quod
inepte dicitur de cicadis); utrubique autem K cum BL consentit.
Praeterea IV 70 (p. 68, 37) melius KBLM acTTrapTO? Kai dvr|-
poTO^ (verba sunt Homeri i 123) quam SCV dvr|poTO<; Kai
d(TTTapToq, sicut Y 75 p. 82, 47) melius KBLS KaTaaieWuuv
quam MCV KaTaCTTTÜDv. Vllt hCJ (p. 122, 24) scriptui-a codicum
BL ai be ti töMO? ouk eTTiCTTdiaevai a K .;onfirmatur (exi yöMOU^
SCV pro Tl Yd,U0(j). Sed manifestum est, unoquoque loco rem
diligenter deliberandam esse.
Cum multis locis non solum ipsius Tbeodoreti, sed eorum
qnoque scriptorum, quorum verba exscripsit, Clementis maxime
et Eusebii, Codices nobis consulendi sint, hoc loco etiam illud
quaerendum est, quam beiie K codex cum bis consentiat. Cum
vero ex ceteris codicibus BL ad dementem et Eusebium pro-
pius accedant, pluva etiam ille cum iis communia habet. Quod
quamquam ad praestantiam eius comprobandam non nihil valet,
memoria tamen tenendum est, cum locis permultis magna negle-
gentia auctoves suos' Theodoretus exscripserit, etiam hoc fieri po-
tuisse, ut scripturae Clementis vel Eusebii in Tbeodoreti Codices
per interpolationem inferrentur.
I 48 (p. 11, 14) cum LS et Eusebio recte e'xov praebet K
(exövTUJV B. exovTO(; M, e'xovia CV), VI 23 (p. 89, l) solus
recte praebet Kai hx] KttG' abr|V (Kai hx] Kai Ka0' abriv ceteri,
Kai Ydp Ka9' dbriv Clem. et Eus.), VI 43 (p. 98, 11) cum C et
Fiat, et Eus. praebet hx] cpuj)aev (Armoqpujv ceteri corrupte), IX
38 (p. 129, 36) Piatonis scripturam dxeXfi fxoO YC^oiou aocpiaq
bpe7TÖ)uevoc: KapTiöv) servavit K, apud Eusebium vero in dxe bri
corrupta est, et ceteri Tbeodoreti Codices sie tradunt : dxe bid
BLSV, dxe bf) bid MC. Discimus ex bis locis, codicum scripturas
non nimis religiöse servandas nobis esse.
Sed est etiam, ubi K codex, etsi cum Tbeodoreti fontibus
consentiat, scripturam tamen ab illo alienam conservasse videatur.
I 107 (p. 18, 21) in ceteris oniiiibus codicibus legimus xrjv be
eTTiaxriiuriv eSiv djLiexdTTXUUXov luexd Xö^ou; K solus cum Clemente
(Strom II 2, 9. II 17, 7G) utto praebet pro juexd. Videtur e Cle-
mente illatum esse. VI 12 (p. 87, 4) male sequitur C et Euse-
454 Raeder
biura OÜTUJ be Kai tö xP^ujv eipficröai praebens; recte auteui BL
OÜTUU be Kui xptiJuv TTapct TÖ XP^oq eipfjaBai; scilicet sie etiam
apud Eusebium scribeiKlum est. Quomodo •factum sit, ut II 80
(p. 33, 8) cum CV consentiens xpovov praebeat K, uescio (Xö^ov
BLMS, TpÖTTOV Plat. et Clem. et Eus.). Haec habui de codice
Vat. 2249 quae dissererem '.
In dissertatione mea, quam antea commemoravi, scriptores
nonnullos indicavi , qui Theodoreti Curationem exscripserunt
(p. 65 sqq.); fuerunt autem Anastasius Sinaita atque Demo, Ho-
meri interpres, quae vero apud Michaelem Glycam Theodoreti
verba reperiuntur, ab bis sumpta esse suspicatus sum. lis, quae
tunc exposui, quaedam addere placet.
Vidit iam Graisfordius, partem eorum, quae leguntur apud
Theodoretum VI 26 sqq., apud Suidam inveniri s. v. TTXaTUUV,
sin vero Suidae editionera Bernhardianam consulas, non haec so-
lum, sed etiam articulos XapbavdTiaXo«; et Zaravctq magna ex
parte a Theodoreto sumptos esse invenias. Neque tamen existi-
mandum est, Theodoreti Curationem Suidae notam fuisse. Apparet
enim, haec omnia Suidam a Georgio Monacho rautuatum esse.
Omnia, quae de Piatonis doctrina Suidas narrat, locique ex cius
scriptis desumpti iisdem fere verbis leguntur in Georgii Chron.
II 8 (p. 58 — 62); articuli vero ZapbavctTTaXoq et ZaTavä«^ sumpti
sunt e I 6 (p. 9— 10) et II 7 (p. 55!. Haec tarn manifesta sunt,
ut pluribus verbis opus non sit; notum autem est, permulta om-
nino Georgii apud Suidam reperiri^. Sed cum non solum Suidas
Georgium, verum etiam Georgius Theodoretum verbo tenus ex-
scripserit, factum est, ut haud raro ipsa Theodoreti verba apud
Suidam inveniantur^.
' De codicibus Theodoreti Curationis haec addere placet. Asser-
vata est etiam in cod. Vaticano ürbinati 117 (saec. XV), fol. 169 sqq.
Evulsis autem sex quateruionibus, lacuna est a I 71 usque ad VI ;^7.
Hie codex affinis est codici S, quocum praeter alia id commune habet,
ut praefatio vocetur öiröecan;, et ut XI 34 novus libri tilulus TTcpi
nexemyuxtüaeujc; inveniatur. Praeterea initium operis usque ad I 27 in-
venitur in cod. Vaticano 1949, fragmentum exiguum in Vaticano 1898,
aliud in Athoo 4508, ut indicat Lambros in catalogo.
2 Vid. Krumbacher: Geschichte der byzantinischen Litteratur
2 566 sq.
^ Codicis Vaticani 1296, qui Suidae lexicon continet, primum
Aiialecta Theodoretiana 455
Sed iimltis locis praeter eop, quos indicavi, Georg^iuR Theo-
(loretnm exscripsit vel compilavit. Eso eos afferam, qui mihi
innotuerunt ; sunt forta^se etiam alii, hin vero satis res demon-
stratur. I O (p. 9) quae de Sardanapalo tradit Greorgius, a Theo-
doreto XII 93—94 sumpsit. Tum vero II 6 (p. 52—53) de bar-
baris artium inventoribus Th. I 19 — 20 sequitur. Dein transit
ad pbilosophorum sententias de mundo exponendas Th. IV 16
secutus. Anaxagoram et P3''thagorara et Platonem ab Aegyptiis
edoctos esse (p. 54), sumpsit a Th. II 23 — 24. Sequitur ex-
positio de deoriim gentium origine ; quae de ea disputat Georgius
(p. 54 — 55), omnia compilavit e Th. III 7. 44. 49. 85. 23—33.
59, quae vero sequuntur de Satana (^p. 55 — 56), sumpsit a Th.
III 100 — 102. Dein (p. Sfi — 57) barbarorum virtutes extollit;
utitur autem verbis Theodoreti V 60 — 75. In capite sequenti
(n 8) agit de Piatone. Praemittantur quaedam de atomis sumpta
a Th. IV 10, dein vero alioram pbilosophorum sententiae de for-
tuna et fato exponuntur. Sequitur autem (p. 57 — 58) Th. VI 14
— 15. 9. 7. V 48. 28. Ceteris pbilosophis Platonem opponit,
quippe qui liberum hominum arbitrium esse contenderit Deumque
mali causam esse negaverit (p. 58 — 61); verba exscripsit Theo-
doreti V 29—30. 33. 44-47. II 33—34. V 34—35. 37—38.
VI 26 — 31. Statim subiungit Piatonis sententias de iudicio post
mortem futuro (p. 61 — 62); sequitur autem Th. I 119. XI 25
— 27. Haec vero omnia Platonem in Aegypto ab Hebraeis di-
dicisse ait; addit autem verba eiusdem, quae affert Th. II 78.
Denique iteratis, quae de falsis gentium opinionibus antea dispu-
taverat (affert autem p. 64 verba Theodoreti III 86 1, iisdem ver-
bis utens, quibus utitur Th. VI ^7 — 88, post Christi adventum
omnia commutata esse contendit (p. 64).
His locis e posterioribus Chronicorum partibus alii addendi
sunt, qui ipsi quoque a Theodoreto sumpti sunt. III 119 (p. 261)
de anachoretis agit iisdem verbis, quibus utitur Th. III 92 — 93.
Transit deinde ad virtutem activam tractandam (p. 261 — 266),
Theodoretum ut antea exscribens (XII 4 — 7. 35—36. 30 — 31.
folium atque ultimum (fol. 55()) quaedam e Theodoreti Curatione con-
tiuere ait Mercati (Giovanni Mercati: Note di letteratura biblica e
cristiana antica p. 21U sq.). At sunt rc vera Georgii: fol. 1 ine. dXXd
Kai äWoic, , des ftiappiibriv oi irpocpf^Tai bibdcfKouöiv tto
(i. e. Georg. Chron. II 8 (p. 60 — 61)), fol. 556 ine. KaxaXOaeujc; Kai
e'öTiv qpriöiv , des f] Tipöc, tö ou<; i'jxot; ifi (i. e. Georg.
Chron. II 6 (p. 51— 53j).
456 R a e (1 e r
H 36—37. XII 43— 46. 5:'.. 55-57). Denique IV 218 (p. 530-
581) de aniinaruin aeternitate ac iudicio supremo agit secutus
Th. II 22. V 13. XI 40-41. 35.
Facile est intellegere, niaxima socordia in Theodoreto ex-
scribendo Georgium egisse. Locos Theodoreti e diversis Cura-
tionis partibus petitos alium alii subiecit, pauois commutatis vel
omissis vel de suo additis. Evenit autera, ut verba Theodoreto
apta, sibi inepta immutata reliquerit. Loquitur Theodoretus V
73 de Ismaelitis, de quibus utitur verbis Ol vo|Lidbe^, oi fnuerepoi
Trpöcxuupoi; etiam apud Georgium p. 56 legiraus o\ rrap' fi|Liiv
vojadbeq Kai TrpöcTxuupoi ; dicit Theodoretus V 72, de Persarum
ingenio testari posse, ei tk; vOv Trpecjßeuujv r| CTxpaTriYuJv r\
e|LiTTopiav xivd jueTiiLv auiolq auveYeveto; idem dicit Georgius
p. 56, cuius tempore Persarum regnum occiderat. Legimus apud
Georgium p. 57 : Kai toOv Ari)aÖKpiTO(; Tiepi toutou oütuuc; ei-
TTCV Kai fäp xd fiev eK GeoO irdvieq e'xojuev, rd he ek rf\c,
eijuapiaevriq Kai xuxiTS ^ai tluv (J)aiKpoTdTUJV eKeivuuv auuiudiouv
Kai TTpobi'iXuuc; q)epo|uevujv dvuu Kai KttTuu rraXXojuevujv Kai rrepi-
TtXeKOjuevujv le Kai buaTa)aevujv Kai Trepiqpepoiaevujv eH dvdYKri^,
quae verba aliquantum mutata sumpsit a Th, VI 9; Democritum
vero ita locutum esse, non dixerat Theodoretus. Statim sub-
iungit haeo verba a Th. VI 7 sumpta : aq)' ov ou |HÖvov ttXoO-
Tov Kai Tteviav Kai uyieiav Kai vöcrov Kai bouXei'av Kai eXeu-
öepiav Kai TTÖXejuov Kai eipr|viiv biaveiueiv, dXXd Kai dpexriv Kai
KaKiav dTTOKXripoöv eq^ri, ubi illud dqj' ou, quoj deest apud Theo-
doretum, nihil habet, quo respiciat ; ceterum Theodoretus non
Democrito, sed Aristoteli haec verba ' tribuerat. Siniiliter quae
III 49 de Graecis narraverat Theodoretus, dicit Georgius p. 54
de Aegyptiis, nam quae praecedunt (apud Th, III 44), dicta erant
de Aegyptiis, nee melius p, 55 Romani dicuntur malos daemonas
ut deos coluisse, nam de illis non loquitur Th, III 59.
Accidit etiam, ut verba Theodoreti prorsus mutaverit Geor-
gius vel alium sensum iis subdiderit; plerumque enim male in-
tellexisse videtur. Sicut cum Theodoretus IV 10 de parvis illis
corporibus locutus esset, d bid TÜiJv (pujxaYUJTUJV eicJßdXXuüV 6
fiXio^ beiKVucTiv ev eauxLU dvuj Kai Kdxuu iraXXöiueva, dicit Geor-
gius p, 57 : beiKVuaiv eauxov dvuj Kai Kdxiu TTaXXö|uevov; quam-
quam hoc fortasse librariis iraputare licet, Male vero intellexit
Theodoreti verba XII 57 : Kai 6 ZoiKpdxriq he q)uXdxxea6ai eKe-
Xeuae xd dvaTreiöovxa }xr] TreivOuvxaq eaOieiv Kai |uri bni;a)vxa<;
mveiv, quae sie reddidit p. 266: exi he TtdXiv ZujKpdxTi(; q)U-
Analeota Theodoretiaiia 457
XdiieaGai aqpöbpa kqi TrapairipeTaGai ifiv dKpacfiav bibdcTKoiv
ecpri, jufi TTeivuJVTaq Xiav eaöieiv Kai nr\ biipOuvia? TToXXd m-
veiv. Sensus igitur plane commutatus est. Aliis locis sensu non
commutato pa\ica addidit de suo. Dixit Th. V 46 : 6 he 'ApiCTTO-
TeXr|(; eri ZIujvti tuj TTXdTuuvi -rrpocpava)? dvTexd^aTo; legimus
apud Georgium p. 58: 'ApiaioieXri^ 6 xdXa^ et -npocpavwc, t€
Ktti d vaicrxuvTuucj. Infra Th. V 47: Ktti ydp bfi xriv H^^X^v
EKEivou qpdvToq dGdvaxov, omoq ecpx] evrjTriv, Georgias vero
p. 59: KOI Y«P br) xfiv vjjuxriv eKei'vou eiTTÖvxo(; xpiiuepfj Kai
d9dvaxöv xe Kai Geoeibn, auxö(; Gvrjxriv ecpri Kai eiriKaipov.
Quaerendum est denique, quid verba genuina Theodoreti
nobis restituere conantibus excerpta Georgii valeant. Confiten-
duni est, cum ipse Georgius Theodoretum exscripserit negle-
gentissime, ac praeterea opus illius pessime editum sit, nihil fere
subsidii ex eo peti posse. Locis tarnen quibusdam utile erit in-
dicare, quibuscuni codicibus nostris consentiat Georgius. Tgitui-
III 100 (p. 54, 23) oni. Georgius verba r\ Geia YPaqpr) cum
KBLS, III 101 (p. 54, 33) exhibet xoö xiJ90U xö TidGoq cum
KBL, ibid. (p. 54, 39) om. 6 cum KBLS, VI 30 (p. 90, 2:^) om.
verba xfjq |ueYi'crxTi(g TTÖXea)(; xoObe cum KL (lacuna est in B).
Kursus autem V 75 (p. 82, 47) cum MCV praebet KaxacTiTOJV, non
KaxacTxeXXuuv, et VI 80 (p. 90, 26) praebet x^veaGai cum CV
(TiveaGai cett.) ; praeterea autem V 30 (p. 74, 37) cum KM et
Plat. et Eus. om. verba eivai dpxr]V f] ; ibidem vero (p. 74, 38)
cum Plat. et Eus. praebet dvGeXKCiv xoi(; dXXoK; veupoK; eKaöxov,
atque sie etiam apud Theodoretum scribendum esse videtur (dv-
Ge'XKeiv xoT^ dXXoi^ inexpioiq e'Kaaxov K, dvGeXKeiv laexpiuu^ xujv
xoT<; dXXoK; e'KaCxov luexpiuut; eKadxov M, dvGeXKeiv luexpiuac;
xiuv dXXiuv CKacTxov cett.).
lam in dissertatione mea (p. 66) annotavi, locos Theodoreti
III 100—102, VI 30—31, VII 16-21, XII 89—94 etiam ab
Anastasio Sinaita exscriptos esse. Vidimus nunc, eosdem fere
locos (praeter VII 16 — 21) a Georgio exscriptos esse, sed plures
etiam hie addidit. Accedit, quod locis modo indicatis, ubi eo-
dicum scripturae differunt, cum Georgio oonsentit Anastasius,
ac praeterea pro verbis Theodoreti VI 31 (p. 90, 37 — 39j Kai
xauxa 'Hcrdia^ Kai 'leZ;eKifiX Kai irävTec, oi TTpoq)fixai biappribriv
bibdaKOUCTi exhibent illi ib<; [biapprjbriv Georg., Kai Anast.] oi
TTpoq)fixai blbdcTKOUCTl. Quo modo explicabimus lianc coiigruen-
tiani iuter .Anastasium atque (Teorgium ? Exscribere Anastasium
Georgius non potuit, quia locos multo plures hie exhibet, nee si
458 li a e (1 e r
qiiis contenclat, illa Anastasii capita spuria esse et e Georj^io ex-
scripta, lioo ei credere possiimus; nam e Georgio nemo intellegere
potest, oninia sumpta esse a Theodoreto, quod diserte indicatur
apud Anastasium. Nihil igitur relinquitur, nisi ut excerpta quae-
dam e Tbeodoreti Cuvatione iani antiquitus facta esse suspicemur,
e quibus et Anastasium et Georgium sua hausisse credendum sit.
Exstat etiam fragmentum libri nuper repertum, in quo quae-
dam inveniuntur e Tbeodoreti Curatione exsoripta. Edidit Mer-
cati in libro, quem antea commemoravimus ^, e codice palimpsesto
Vaticano 1853. Fragmentum est martyrii Trophimi, qui cum
praefecto (f]Ye|UÖvi) aliquo altercans inducitur, ita ut a poetis et
scriptoribus antiquis uterque arma petat. Recte vidit Mercati,
locos scriptorum antiquorum eosdem Tropbimum afferre, qui in-
veniantur apud Tbeodoretura VI 22 — 34, Epicbarmi, Diphili, Pin-
dari, Piatonis, Mosis, atque ordine quoque eodem. Neque locos
solum affert eosdem; iisdem verbis etiam utitur Trophimus, qui-
bus ipse TbeodoretuR, mutatis tantum, quae res mutare iubebant,
si exoipias discrepantias quasJam exiguas. Sicut Tbeodoretus VI
27, allatis verbis Piatonis Legg. IV p. 715 E — 716 B, sie pro-
sequitur: bid TOUTUJV 6 (pi\6c5"oq)oq Kai töv toO TiavTÖc, e'beiEe
Kiibejuöva Kai xriv 6tti tivuuv eaö' öttvi )uaKpo9u)niav Kai ty]V ev-
xeOBev toT<; ävoriroK; TTpoaYivo|uevriv Xuußriv küi xfiv ei«; ucTtepov
auTOiq eTTiq)€pO)Lie'vr|v TiavuuXeGpiav. Eadem fere Tropbimus prae-
fecto : e'xei? hm toütoiv eTriyvOuvai, ei ßouXei, Kai töv tüjv irdv-
TLUV Kr|be|uöva Kai xiiv ctti tivuuv |LiaKpo0u|uiav e(T9' ÖTrr] Kai Triv
TTpocTTivoiuevriv Xoißriv toTc; KaTct ae avor|TOi^ Kai Triv eTraxOri"
(TO)uevriv auToT<; rravuuXeGpiav e\c, ücfTepov. Mutata sane est ver-
borum collocatio, ac praeterea verba Tbeodoreti colloquio aptata
sunt (e'xei? eTTiYVÜJvai — toT<; KaTot (Je dvoriTOiq); cetera omnia
congruunt.
Mibi quidem dubium esse non potest, quin is, qui marty-
rium confeeit, Theoiloretum exscripserit. Dubitat sane Mercati
et ex uno fönte utrumque bausisse potius existimat. At locos,
de quibus bic agitur, ab Flusebio sumpsit Tbeodoretus, neque iure
obici potest, me quoque locis quibusdam alinnde Tbeodoretura
bausisse opinatum esse (vid. Mercati p. 221); illis enim locis,
ubi omnia Tbeodoreti cum Eusebianis optime congruunt, alii fonti
1 Giovanni Mercati: Note di letteratura biblica e cristiana antica
(Romae 1901), cap. 15, p. 207 sqq, (' ün' apologia antiellenica sotto
forma di martirio').
Analecta Theodorctiana 459
nullus relinquitur locus; nam Eiisebiura sexcenties exseripsit Theo-
doretus. Nee maiore iure huic sententiae obici potest, in mar-
tyrio duos locos Honieri (E 392 — 400, A 2^6) afferri, qui apud
Theodoretum non iuveniantur; verba enim Homeri uon afferuntur
a Tropbimo, sed a praefecto. Scilicet res ita se habet, ut uter-
que poetarum atque scriptorum locis utatur, cum praefectus
Cbristianos Deumque eorum irrideat, Trophimus Dei providentiae
confidendum esse antiquorum testimoniis adhibitis demohstret.
Itaque qui martyrium conscripsit, Tropbimo e Theodoreti arma-
mentario tela ministravit, praefecto vero sumpsit aliunde. Neque
tarnen pro certo confirniari potest, ipsum Theodoretum eum legisse.
Nam cum loci e Theodoreto exscripti (VI 22 — 34) iidem fere
sint, qui etiam apud Anastasium et Greorgium inveniuntur, fieri
potest, ut ille quoque excerptis usus sit.
Cum palimpsestus codex , qui Trophimi martyrium con-
tinet, Omnibus Theodoreti codicibus aetate praestet (videtur esse
saeculi IX), quaerendum est denique, quidnam nobis subsidii ail
Theodoreti textum recensendum praebeat. Sed vel ea de causa
minus praebet martyrium, quia non omnia Theodoreti verba dili-
gentissime ibi exscripta sunt. Sicut VI 23 (p. 88,51) pro Theo-
doreti verbis d\r|Gfi q)i\ocroq)iav iri Ka))uujbia T(po(y}Ji\laq in mar-
tyrio legimus TV] Kaj)aujbia q)i\o(Toq)iav dXriGfi eTTi)LiiEaq, ibid.
(p. 89, 1) YvajpiZ:o)uev pro vo)aiZ;o|Li€V, VI 25 (p. 89, 16) dKd|LiaTOV
pro TTttVaXKfi. Kursus autem in locis ab ipso Theodoreto negle-
genter e fontibus exscriptis cum eo aliquoties consentit martyrium,
ut VI 22 (p. 88, 48) uterque praebet biaq)euYei (6Kq)euYei Cle-
mens et Eusebius), VI 23 (p. 89, 1) Kai br] Kai Ka9' dbou mar-
tyrium cum Theodoreti M (äbr|V ceteri codd., Kai vero posterius,
quod cum metro discrepat, om. solus Theodoreti K ; Kai ydp
KaO' abriv Clem. et Eus.), ibid. (p. 89, 5) ante Qeöq add. ö
cum Theodoreti MS. Videtur igitur martyrium M codicem magis
quam ceteros sequi, sed VI 26 (p. 89, 32) cum KL add. Kai post
cpXeYetai, verba autem sequentia ifiv ipux^V exhibet, quae de-
sunt in M. Ceterum M codex non est inter optimos; quaedam
tamen vitia eins iam antiquo tempore orta esse videntur.
Quamquam igitur ad textum recensendum vel emendanduni
nihil fere adiuvamur ab iis, qui Theodoretum exscripserunt, id
ipsum tamen, quod toties exscriptus est, dignum est, quod anim-
advertamus. Apparet, Theodoretum saeculis proximis ae Byzan-
tinorum quoque aetate magis lectum esse , quam ego aliique
credidimus.
Hauniae. loannes Raeder.
MISCP^LLEN
Eine Anspielung in dem Zenshymnus des Kallimachos
!)er Ivnstehungszeit des ersten Hymnus des Kalliiuachos
imiss die neuere Forschung den imraerhin noch erheblichen Spiel-
ranm zwischen den Jahren 285, 284, 281/279, 280, 278, 275,
271 und 266 lassen, ohne dass nicht gegen jedes einzelne der
genannten Jahre gewichtige Gründe genug sprächen, die den An-
satz als mindestens zweifelhaft erscheinen Hessen. Sicher ist,
dass nur durch Feststellung von Anspielungen auf Litteratur, vor-
nehmlich aber auf aktuelle Politik und Geschichte, die dem
Dichter ein Rüstzeug seiner Muse werden, eine chronologische
Fixirung seiner Gedichte ermöglicht wird, ebenso sicher aber,
dass dies an sich gewiss "richtige Verfahren durch allzu grosse
philologische Spürkraft so forcirt ist, dass die Erklärung der
Hymnen darunter gelitten hat. Um zu einem endgültigen Urtheil
über die Datirung zu gelangen, wird es noch vieler neuer Argu-
mente bedürfen; auf einen Anhaltspunkt für den I. Hymnus sollen
die nachfolgenden Zeilen hinweisen.
In dem Haupttheil des Gedichts wird Zeus als der Be-
schützer der Könige gepriesen. Nicht der der Schiffahrt Kundige,
nicht der Krieger oder Sänger sind seine Schützlinge — sie alle
sind der Fürsorge geringerer Götter anheimgestellt — sondern
die Herrscher (79 f.)
eK be A\öq ßacTiXfiet;' ercei Aiö(; oübev dvdKTUJv
Beiöxepov. (so die Hss.).
Dies Satzgefüge hat wegen der scheinbar durch nichts motivirten
unmittelbaren Aufeinanderfolge des Wortes Alöi; von jeher den
Erklärern die schwersten Bedenken verursacht, und bis auf den
heutigen Tag bilden diese Verse eine crux philologorum. Es
kann hier nicht iler Ort sein, die zahllosen Conjecturen durch-
zugehen, welche man zur Heilung" der vermeintlich verderbten
Stelle vorgeschlagen hat; doch will ich in Kürze bemerken, dass
der (offenbar durch Bergks err' oubeog veranlasste) Vorschlag
von Wilamowitz em x^ovö«; zu lesen^ abgelehnt werden muss :
denn abgesehen davon, dass dieser Zusatz zu farblos ist und zu
sehr den Eindruck blossen Versfüllsels machen würde, trägt er
einen ganz fremden Gedanken in den Zusammenhang hinein und
reiht vor allem die beiden Gedanken 'die Könige stammen von
Miscellen 461
Z«Mis' und nichts ist göttliclier als die Herrscher ohne jede Ver-
niittcliing aneinander. Der einzige Ausweg zur Rechtfertigung
dieses höchst auffallenden und harten Asyndetons wäre der, einen
(iregensatz zu statuiren ; doch wird man einen solchen, wofern
die Sache nicht etwa auf Spintisirerei hinausläuft, nirgendwo zu
entdecken imstande sein. Deshalb nehme ich keinen Anstand zu
behaupten, dass eine conjunctive Partikel auf alle Fälle verlangt
werden muss, um klarzustellen, dass der Satz oubev dvdKTOUV
6eiÖT6pov als Motivierung der vorangehenden These CK be Alö^
ßaCTiXfiei; gedacht ist. Zu gewagt scheint es mir, mit Vahlen
( Berl. Ak. 1895 p. 881 f.) dem Dichter eine überaus knappe Rede-
weise, die auch dem Sinne nach kaum genügen dürfte, viudiciren
zu wollen wie
'eK be Aiöq ^aoi\x\e(;, eTiei Aiö(;.
('von Zeus stammen die Könige, weil sie des Zeus sind').
Hierbei ist eK be Aiö^ ßaaiXneq nicht als von Kallimachos
selber herrührend, sondern als Citat eines andern Dichters (He-
siod Theog. 90) aufzufassen. Indess ist es m. E. nicht angängig,
das eirel Alö(j als selbständiges Kolon von den folgenden Worten
abzutrennen und dann mit einem harten Asj'ndeton foitzufahren ;
überdies tritt der Gedanke eK be Aide, ^aC\\f[ec, erst in das
rechte Licht, wenn man voraussetzt, dass er von unserem Dichter
im Gegensatz zu dem von anderen Besungenen angeführt wird:
man preist den Hephaistos als Schutzgott der Schmiede, den Area
als den der Krieger, den Phoehus als den der Sänger — nun
emphatisch : von Zeus aber stammen die Könige ab.
Ich glaube der Stelle mit Hülfe einer neuen Interpretation
beikommen zu können^. Bekanntlich war die Dynastie der
Ptolemaeer seit Ptolemaeus Soter eine absolute Monarchie,, wie
sie strenger wohl kaum gedacht werden kann. Eine tiefe Kluft
ist zwischen dem König und seinen Unterthanen befestigt, welche
weder hüben noch drüben irgend einen üebergang bietet. Ganz
zu geschweigen von den ausserordentlich weitgehenden Rechten,
welche der jeweilige ßa(JlXeu(g in politischer Hinsicht auszuüben
in dei' Lage war, manifestirte sich seine unumschränkte Macht
auch nach einer anderen Seite, der des Kultus und der göttlichen
Verehrung. Es steht fest, dass die ägyptischen Könige von sich
als von Göttern redeten und sich vom Volke als Götter an-
reden und verehren Hessen zu ihren Lebzeiten nicht minder
als nach ihrem Tode. Die Form des Kults war eine drei-
fache : entweder führten sie eine Sonderexistenz als Gott und
hatten eigene Priester (so auch Philadelphos), oder sie wurden
als (Juvvaoi Geoi anderen Göttern aggregirt oder endlich es ward
^ Zu den folgenden Ausführungen vcrgl Strack Dynastie der
Ptolemaeer. — Derselbe: Griechische Titel im Ptolemaeerreich im
Rh(;in. Mus. m (]9ü0) S. IHl ff. — Korncmann: Zur Geschichte der
antiken Ilerrscherkulte, in Lehmanns Beitr. ■/.. alten (iescb. I 1 (1901)
S. 51 ff.
462 Miscellen
ein Collegiura von Königen zu einem Cultus vereinigt. Diese
Consecriruiig wird äusseiiioh zum Ausdruck gebracht und die
Könige als Götter gekennzeichnet, indem man den sonstigen Bei-
namen und Titeln das Attribut Qeöc, beifügte, sowie 'Sohn des
Grottes X'. Wenn wir uns nun zu der Kallimachosstelle zurück-
wenden, so sind wir, denke ich, berechtigt Hoffnung zu schöpfen,
dass der Worte errei Aiöq oubev dvdKTUuv 0. eine befriedigende
Lösung harrt. Zwar findet sich der Gottestitel in den oflFiciellen
Aktenstücken nur zu dem betrefienden F^igennamen des Königs
hinzugefügt, indess spricht dies nur scheinbar gegen meine Deu-
tung: denn obwohl der Dichter hier im Allgemeinen über die
Könige spricht, die sämmtlich Abkommen und Söhne des Zeus sind,
so ist dennoch unverkennbar, dass er schon hier ausschliesslich den
Philadelphos, den speciellen Liebling des Zeus, im Auge hat,
und an ihn allein konnten und mussten die Leser der damaligen
Zeit denken. Und zur üeberpflanzung dieses streng genommen
nur dem nomen proprium zukommenden Aiö(; auf den Gattungs-
begriff dvaKTeq bedurfte es. scheint mir, nur eines einzigen
Schrittes. Dass Kallimachos statt des officiellen, farblosen Geocg
den Beo^ Kar' feSoxH'V setzte, wer wollte sich darüber wundern,
der die Gepflogenheiten des sich in Hyperbeln bewegenden Hof-
poeten kennt? Jenes problematische Alö^ scheint mir also in
Anlehnung an den officiellen Titel der Könige gebraucht zu sein
und sich auf die göttliche Verehrung und den Cult zu beziehen.
Kine annähernde Uebersetzung würde vielleicht unser Herrscher
von Gottesgnaden bilden.
Falls meine Erklärung der Stelle der Kritik standhalten
sollte, würde es einer Aenderung des überlieferten Textes nicht
bedürfen, zugleich gewinnen wir aber für die Chronologie des
Hymnus eine Handhabe. Die neueren Papyrusfunde haben er-
geben, dass gerade der in unserem Gedichte gefeierte Ptolemaios
Philadelphos es gewesen ist, der den officiellen Königscultus in
Aegypten einführte. Im Jahre 279 decretirte er zunächst seinen
Eltern, Ptolemaios Soter und Berenike, göttliche Ehren {6eoi
ZuuTfipe^), darauf consecrirte er 271/270 seine Schwester und
Gattin Arsinoe IL Unmittelbar nachher, vielleicht noch in dem
nämlichen Jahre, scheint er auch selber den Gottestitel ange-
nommen zu haben. Es könnte strittig erscheinen, welches dieser
3 oder richtiger 2 Ereignisse (denn die Apotheose der Arsinoe
und ihres Brudergemahls stehen in ursächlichem Zusammenhange,
worüber v. Prott Rhein. Mus. 53, 1898, p. 466) unser Hymnus
zur Voraussetzung hat, doch wird, denke ich, die Entscheidung
unschwer zu fällen sein, wenn man bedenkt, dass die 279 er-
folgte Consecrirung der Eltern weit weniger bedeutungsvoll und
epochemachend war — denn sie geschah 'offenbar in Nachahmung
der schon vorhandenen städtischen Culte von 6eoi Zuuifipe^,
insbesondere des athenischen für Antigonos und Demetrios' Kor-
nemann aaO. p. 70 — als die f^inführnng des officiellen Cultus des
lebenden Herrschers; dies ist das eigentliche Novum, und von
Miscellen 463
diesem so bedeutsamen Ereigiiiss haben wir meiner Ueberzeugung
nach an der behandelten Stelle einen greifbaren Niederschlag,
loh sehe demnach als termimis post quem das Jahr 270 an, und
viel später wird unser Hymnus au(di kaum entstanden sein.
Kiel. Grustav Wörpel.
Plantns Amphitruo
So viel ich weiss, hat Niemand bi.sher über Plautus Am-
phitruo den Verdacht geäussert, dass auch diese Komödie, wie viele
andere des Plautus, eine comoedia contaminata ist ; im Gegentheil
hat man gemeint, Amphitruo, wie Bacchides Aulularia Mostellaria,
sei von den Komödien, 'deren Form Plautus gelassen hat, wie
sie dem Geiste des Meisters entstiegen war, und denen er nur
in der Ausführung von Spiel und Rede die bunten Züge seines
zwischen griechisch und römisch schillernden Stiles aufgeprä,gt
hat (Leo, Plaut. Forsch. 151). Doch eine weitere Untersuchung
wird vielleicht auch dieses Stück den contaminirten einreihen.
Mir wenigstens ist es am wahrscheinlichsten, dass hier eine Con-
tamination vorliegt, wenn in dem gleich auf die )iox lonc/ior, in
der Zeus cum Alcuniena voluptatem cnpif, folgenden Tage Alkmene
geminos filios parit, obwohl alter decumo post mense nascetnr puer
quam seminatus est, alter mense septmno (vgl. Leo zu 479 ff. und
Langen, Piautinische Studien 234 - 237, welch letzterer eine Er-
weiterung nachplautinischer Zeit für Vers 479 — 495 annimmt).
In der zweiten Scene des ersten Actus sagt Mercurius:
Bene prospereque hoc hodie operis processit mihi: amovi a foribus
maxlmam mo/es^mw (Sosiam), patri utliceret tiito illam amplexarier
etc. alles richtig bis zum Vers 478. Von Vers 479 an giebt
Mercurius einen Zusatz zum Argumentum: nunc de Alcumena
dudum quod di.rimus minus, hodie illa pariet filios geminos duos
etc. Der Zusatz an und für sich ist vielleicht nicht sehr auf-
fallend, obwohl ein ähnlicher sonst nirgends bei Plautus vor-
kommt; denn in der Cistellaria sagt die lena nicht das Argu-
mentum selbst, was nachher Auxilium erzählen soll, sondern sie
sagt nur das aus, was sie über Seleniums Abenteuer weiss. Das
Auffallende ist hier: der Zusatz triift eben das, was im Original
nicht vorhanden gewesen zu sein scheint, die Geburt und die Ge-
burtsscenen. In der folgenden Scene (I 3) sagt Pseudo-Amphitruo
zu Alkmene, indem er von ihr Abschied nehmen und das Haus
verlassen muss : Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod
facis; atque imperce, quaeso: menses iam tibi esse actos vidcs:
mihi necesse est ire liinc; verum quod erit natnm tollito. Erstens
ist es sehr fraglich, ob Pseudo-Amphitruo dies sagen dürfte,
menses iam tibi esse actos vides; auch wenn es für Amphitruo's
semen geltend war, sollte der Dichter — zugegeben, dass die
Verse 479—495 nicht plautinisch sind, wie Langen will — in
der ersten Scene des dritten Actus, wo er den Juppiter sagen
lässt: post igitur demum faciam res palam fiat atque Alcumenae
464 Miscellen
in tempore auxilimn feram faciamqiie id tmo fetu et quod gravida
est viro et me quod gravida^i pariat dne dolorihus, über Herkules'
Geburt voraussagen, dase er sogleich nach der Empfängniss ge-
boren wird (wie Langen glauben will), du. nicht dopicTTUJc; in
tempore, sondern hodie, zumal da der Herkules-Mythus ganz an-
ders klang. Wenn der Dichter weder dort (III 1) noch sonst
irgendwo etwas über Herkules' (reburt sagte, so wäre es ein
Beweis, dass die Geburt entweder natürlich oder wenigstens dass
sie so geschehen sollte, wie man darüber zu denken pflegt. Wir
glauben, wenn der Dichter den luppiter sagen lässt in tempore
auccilium feram, so stellt er sich die Geburt nicht am selben
Tage, an dem er dies sagt, vor. Ausserdem wenn Alkmene der
Niederkunft nah wäre, sollte sie nichts über die bevorstehende
Geburt sagen? Sie klagt, weil Pseudo Amphitruo fortgehen will,
priusquam lectus tibi cubuit concaluif locus (513) und sie lacri-
mantem ex abitu concinnat (529); über die Geburt kein Wort,
weder in der dritten Scene des ersten Actus, wo Juppiter zu ihr
sagt: menses iam tibi esse actos vides; mihi necesse est ire hinc;
verum quod erit natum tollito, nocli in der zweiten Scene dos
zweiten Actus (Canticum). Das ist sehr sonderbar für eine Frau
die der Niederkunft so nah ist.
Da nun die Geburt nicht innerlich mit der übrigen Komödie
verbunden ist, möchten wir glauben, dass Plautus die Geburts-
scenen nicht im Original gefunden, sondern sie durch Contami-
nation aus einem anderen Stück zugefügt hat, um Stoff und Hand-
lung zu häufen . Er hat sich bemüht, diese Scenen vorzubereiten
(I 2. I 3. H 2), aber ganz äusserlich und nicht treffend. Dass
die Geburt ein dem Original fremdes Stück war, zeigen auch die
Verse 876 ff. post igitur demam faciam res palam fiat atqne Al-
eumenae in tempore auxilium feram etc., also der Betrug soll vor
der Geburt entdeckt werden. Dass es aber nicht nothwendig,
dass alles was Juppiter voraussagt, also die Geburt, in der fabula
selbst stattfinden musste, kann man nicht leugnen (vgl. Casina).
Der Dichter des Originals scheint mir den Mythus so umgeformt
zu haben, dass Alkmene vom Amphitruo im schwangeren Zu-
stande zui'ückgelassen wurde, als er in den Krieg zog ; aus dem
Krieg kam Amphitruo drei Monate nachher zurück, und zwar
an dem gleich auf die nox longior folgenden Tage; in der nox
longior wurde Alkmene auch von Zeus schwanger. Die Nieder-
kunft sollte in zehn Monaten nacli Amphitruos Zug und in sieben
Monaten nach dessen Rückkehr stattfinden; also nicht, wie bei
Plautus, gleich nach der Rückkehr.
Zum Schluss des Originales machte der judvTiq Teipcö'iaq
oder Zeuq otTrö jarixavfii; die ganze Geschichte klar und sagte
Herkules' Geburt voraus. Was die Bromia über die Geburt aus-
sagt, ist wahrscheinlich aus Euiipides' Alkmene abgeleitet. Auf
Euripides' Alkmene hat Plautus oder dessen Original im Rudens
(v. 80) liingedeutet. Aus der Euripideischen Tragödie ist viel-
leicht auch die von Sosia gelieferte Beschreibung der Schlacht
Miscellen 465
(v. 203 ff.). Eine solche ÖcuilJeruiig im Ampliitruo hätte nur
dann Zweck, wenn Mercurius nichts über die Schlacht und den
Sieg der Thebaner wusste, weshalb er Sosia's Beschreibung ex
angiporto erlauschen niusste; aber Mercurius, als Gott, wusste
alles; er hatte auch die patera aus dem versiegelten Kasten weg-
gestohlen, ohne das Siegel zu verletzen. Von Coutamination
.scheinen auch die Inconsequenzen und Unwahrscheinlichkeiten
herzurüliren. über die Langen p. 91 ff. und Leo zu 880 sprechen.
Athen. Theophanes Kakridis.
Randbemerkangen za Horaz
Carm. III 4, 9—13
Me fabulosae Volture in Appulo
Nutricis extra limen apud viani
Ludo fatigatumque somno
Fronde nova puerum palumbcs
Texere, mirum quod foret omnibus ...
Der Dichter betont : es war ein Wunder für alle Umwohner,
wie ich dort wohlbehütet schlummerte, wie ich unter heiligem
Lorbeer dalag' (Imperfectj. Der Vorgang soll, wie die Zeitform
zeigt, nicht erst durch Hörensagen bekannt geworden, sondern
von vielen gesehen sein. Da durfte er auch nicht in des Waldes
tiefste Gründe verlegt werden (etwa nutricis extra limina de-
viura), sondern an eine den Bergwald durchkreuzende Strasse,
auf der am Abend Feld- und Waldarbeiter, Bewohner der Nach-
bardörfer, truppweise heimwärts ziehen und nahe am Weges-
saume den Knaben gebettet finden. Nach der mehr negativen
Ortsangabe extra nutricis limen giebt die genauere Bestimmung
(qmd viam anschaulich den Platz für das Spiel des Knaben und
für die zahlreichen späteren Augenzeugen ; sie stimmt zudem fast
buchstäblich überein mit dem überlieferten Apuliae. Dass damit
die nutvix Pullia' wieder in ihre Anonymität zurücksinkt, wird
dem Odentone nur angemessen und förderlich sein.
Carm. III 6, 21—24
Motus doceri gaudet lonicos
Matura vix et fingitur artibus
lam nunc et incestos aniores
De tenero meditatur ungui.
Die überlieferte Lesart matura virgo widerstreitet, trotz
aller Rettungen, dem Postulate jedes Lesers; die neuere Erklä-
rung der Worte de tenero ungui i.et nicht überzeugend. Verlangt
Avird genau der obige Begriff" quae vix (vixdum?) matura est.
Auffallend erscheint beim ersten Anblick das alleinstehende, fast
substantivische matura. Sollte die Unbestimnitlieit nicht beab-
sichtigt sein, da das fragliche weibliche Wesen nicht Kind, nicht
Gattin und am wenigsten ])assend virgo genannt werden konnte?
Der horazische Sprachgebrauch zeigt das Adjectiv und Particip
Rhein. Mus. f. PUilol. N. F. LVII. 30
46G Miscellen
niclit selten in jener selbständigen Stellung, ohne Anlehnung an
ein Substantiv, ausser an ein gedachtes. Ars poet. 277 : quae
oanerent agerentque peruncti faecibus ora. Ode tl 7, 11: cum
fracta virtus et minaoes turpe solum tetigere mento. Ode 111
1 2, 1 : miserarum est. Selbst für den Singular, der ja noch
kühuer erscheint, giebt es bekannte Analogien. Ode 11120, 15:
qualis aut Nireus fuit aut aquosa raptus ab Ida. Ode I 7, 9 :
plurinms in lunonis honorem aptum dicet equis Argos.
Carm. III 23, 17-20
Inmunis aram si tetigit manus,
Non cum torosa blandior hostia,
Mollivit aversos penates
Farre pio et saliente mica.
Die überlieferte Lesart sumtuosa ergiebt statt eines klaren
Sinnes eine gradezu merkwürdige Vieldeutigkeit der Beziehungen.
Da soll non zu blandior gehören, gefährdet aber auch das noch
näher stehende sumtuosa durch ein negatives Vorzeichen; hostia
soll ablat. instriim. sein, wird aber unmittelbarer als abl. com-
par. empfunden, wie in I 24, 13 Threicio blandius Orpheo; für
den philologisch ungeschulten Leser kam ausserdem die Möglich-
keit hinzu, hostia als Nominativ aufzufassen, wie doch sogar
Bentley that; schliesslich sind bei farre pio wiederum beide Ab-
lative denkbar, der instrumentale und der comparative.
Das begleitende cum macht die Structur sofort einfach und
eindeutig: non, cum torosa hostia (si accedat, futura) blandior.
Die Hand naht dem Altare mit einem Opferstiere: diesen Sach-
verhalt drückt das cum der Begleitung wohl sogar genauer aus,
als der instrumentalis ; und es schärft den Gegensatz zu inmunis.
In des Dichters Vorstellung ist die hostia hier eng verbunden
mit der in V. 9 — 12 geschilderten victima, die auf üppiger Weide
für ein solches Opfer heranwächst. Diese Schilderung der vorauf-
gegangenen Mästung führt eher auf einen Begriff wie torosus
hinaus, als grade auf "^ kostspielig' ; die Trifte-n auf dem Algidus
und bei Alba werden ja der Priesterschaft selbst gehören.
Schliesslich glaube ich, dass unsre Ode dem Ovid vorge-
schwebt hat, als er Metam. 7, 426 schrieb:
fovet ignibus aras
Munerihnsque deos iniplet, feriuntque secures
CoUu iorosa boum vinctorum cornua viftis.
Solche Bezugnahme würde zugleich dem viel bestrittenen inmunis
zu Hülfe kommen, das ich selbst früher durch insontis ersetzen
zu sollen meinte.
Carm. I 20, 9 — 12
Caecubum et prelo domitam Caleno
Tu soles uvam : mea nee Falernae
Temperant vites neque Formiani
Pocula colles.
Das Mittelstück V. B — S ist im Verhältniss zu dem Ganzen
Miacelleri 467
dieser poetischen Kleinigkeit reclit umfiinglich. Es enthält also
wohl auch die Hauptsache, deri Hinweis auf die Bedeutung
des Tages. Bei solcher Beziehung erst scheint das Gedicht
die oft vermisste Pointe zu erhalten. Der Anlass des verab-
redeten Zusammenseins ist, ähnlich wie bei III 8, ein Tag "-e-
meinsamer froher Erinnerung: der P^rinnerung an Mäcens Er-
rettung aus lebensgefährlicher Krankheit. Die Erinnerung haftet
an dem Tage seines damaligen ersten Wiedererscheinens in der
Oetfentlichkeit, zugleich dem Tage einer grossen öffentlichen Hul-
digung. An diesem Gedenktage will Horaz den Freund bei sich
sehen. 'Du würdest bei solchem Anlass Cäcuber und Trauben -
blut von Cales spenden (bei soles ist aus W 1 zu ergänzen potare,
aus der ganzen Situation apponere) ; mir füllen nicht diese er-
lauchten Stätten, auch nicht Falernerreben den Becher mit ihrem
Feuertrank, und ebenso wenig Formiäs Hügel. Schlichten Land-
wein wirst du bei mir trinken; aber er ist vom eigenen Wachs-
thum und sorgsam gepflegt; er ist zudem ein unmittelbarer Zeit-
genosse des denkwürdigen Ereignisses' .
Schlichter Wein ist darum nicht schlechter Wein. Das*
Sabinergut ist nach seiner Lage — ilie wir ja nun kennen —
für den Weinbau durchaus geeignet, trotz der Seufzer des un-
geduldigen vilicus in Epist. I li, 23. Die Schlussstrophe will
nicht sagen, dass Horaz edlere Weine nicht führe; aber sie
wachsen ihm nicht zu, er ist nicht Weingutsbesitzer 'in ßüdes-
heim und am Johannisberg', wie wir es mutatis mutandis dem
Mäcenas zutrauen dürfen. Die Strophe gibt nicht eine triviale
Gegenüberstellung von Reichthum und Armuth. Sie will ne-
gativ noch einmal die Pointe schärfen: 'an einem Tage von
so hochpersönlichem Werthe gebe ich von dem Eigenen, von
dem Ertrage des mir so werthen Eigenthums; so ehre ich den
am besten, der es mir zugeeignet hat'.
Epist. I 18, 104. 105
Me quotiens gelidus reficit Digentia rivus,
Quem Mandela bibit rugosiis frigore pagus . .
Voss übersetzt: ''die von Bergfrost schaudernde Dorfschaft';
Döderlein: das rauhe Gebirgsdorf; Kiessling: 'die vom Frost
verhutzelten Bewohner des pagus .
Wer im Thale des Anio von Tivoli nach Vieovaro wandert
oder impositus mannis behaglich hinauffäbrt, hat, bevor er linker
Hand in das Licenzathal einbiegt, längere Zeit den freien Aus-
blick auf das vor ihm liegende Dorf Cantalapo (Bardella), das
sich heute Mandela nennt. Zweierlei lehrt der Augenschein :
erstens dass diese Ortschaft keine rauhe Höhenlage hat, zweitens
dass ihre Bewohner nicht das Wasser der Licenza trinken. Der
Ort liegt etwa 487 m hoch, überhaupt nicht mehr in dem engeren
Licenzathale, sondern rechtsseitig ausserhalb davor; das Flüss-
chen (337 m) bleibt tief unter dem Dorfe und ziemlich entfernt
von ihm. Ob die Bewohner dieses Vorborges im Alterthum über-
468 Miscellen
haiipt noch mit zum pagiis Mandela zählten, bleibe dahingestellt;
Horaz meint mit dem pagus, der aus dem Flusse trinkt, jeden-
falls seine näheren Nachbarn, die Bewohner des eigentlichen,
engeren Licenzathales, in welchem er selbst — bei den heutigen
vigne di S. Pietro gegenüber dem Dörfchen Licenza — wohnte
(N. Fritsch, Neue Jahrb. f. Phil. 1895, S. 57 — 78). Das Klima
dieses Thaies ist aber ebenso wenig von besonderer Kühle, wie
das des sonnigen Cantalupo ( Mandela' ) auf der vorgelagerten
Abflachung des Berges. Das zeigt die Satire II 3, 10 si vacuum
tepido cepisset villula tecto; deutlicher noch der Brief I 16, 5 — 8
in dem Urtheil temperiem laudes. Folglich bezieht sich das At-
tribut rugosus frigore überhaupt nicht auf das allgemeine Klima
der Gegend, sondern nur auf die vielgepriesene Kühlung des
Flüsschens selbst. In diesem Sinne steht das Substantiv in der
Ode III 21, 10: tu frigus amabile . . tauris . . praebes. Das
Attribut rugosus aber will mit leichter Hyperbel sagen: das
Wasser der Licenza ist so kalt, dass es dem Trinkenden die
Gänsehaut verursacht. Also "^aufschauernd ob der Kälte dieses
Wassers' trinkt die Dorfschaft Mandela, dh. die Bewohner der
im oberen Licenzathale zerstreut liegenden Anwesen, aus ihrem
Flüsschem
Ars poet. 251 — 259
Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,
pes citus ; unde etiam trimetris accrescere iussit
üomen iambeis, cum seuos redderet ictus
primus ad extremum similis sibi: nempe ita pridem,
tardior ut paullo graviorque veniret ad aures,
spondeos stabiles in iura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter; hie et in Acci
nobilibus trimetris apparet rarus ....
Gedankengang: Die lange Silbe, verbunden mit der vorauf-
gegangenen Kürze, heisst Iambus ; ein flüchtiger Fuss, weshalb
er sich auch verstärkt hat und in der iambischen Zeile dreimal
paarweise auftritt, während er eigentlich in sechs Hebungen sich
wiederholte, vom ersten bis zum letzten sich selbst ähnlich. In
solcher Absicht hat er ja von je her (nämlich ebenfalls, um
etwas gemessener und gewichtiger ins Gehör zufallen), die nach-
haltigen Spondeen in sein väterliches Krbe aufgenommen, gefällig
und fügsam ; doch nicht so weit ging die Kameradschaft, dass er
auch den zweiten and vierten Platz geräumt hätte. An diesen
Stellen kommt der Iambus in den gepriesenen Trimetern des
Accius nur noch vereinzelt zum Vorschein'.
Hamburg. F. Schultess.
Zur Ciris, v. 369—377
In seinem Buche 'aus Vergils Frühzeit' hat Fr. Shutsch
den Nachweis angetreten, dass die Ciris älter ist als es die Ge-
Miscellen 4ß9
(lichte Vergils sind. Für die Begriiiiduiig dieser These war ueben
anderen Untersuchungen auch eine Prüfung der ganzen Verse
und Verstheile, die das Epyllion von der Skylla mit den Ge-
sängen des alfissimo x>oeta gemeinsam hat, auf ihre Priorität hin
notluvendig. Skutsch hat diesen Vergleich auf S. 112 ff. seines
Werkes angestellt, und zu Gunsten der Ciris als der Aelteren
entschieden. Dagegen ist Fr. Leo bei einer erneuten Durch-
musterung der fraglichen Stellen (Hermes XXXVII 1902 S. 34 —
47) zu dem entgegengesetzten ürtheil gekommen. Wenn ich
es wage, in dieser Discrepanz der Meinungen das Wort zu er-
greifen, so geschieht es- nur, um für eine Stelle der Ciris, die
sich mehrfach mit Vergilischen Versen berührt, das Verfahren
noch einmal aufzunehmen, da mir die letzte Behandlung hier
nicht das Richtige zu treffen scheint.
Es ist V. 369 ff. : die Tpoqpö(; hat den Liebeskummer der
ökylla entdeckt, und ist nun im Verein mit der Königstochter
bestrebt, Nisus zu veranlassen, dass er dem feindlichen Herrscher
der Kreter den Frieden und zugleich die Hand der Skylla an-
biete. Um das zu bewirken, muss als letztes Mittel der Zauber
herhalten; das poetisch so dankbare Motiv einer luaYiKr) TtpäEig
wird in Scene gesetzt :
at nutrix, paiula componens sidphura testa,
370 narcissum casiamque herhas incendif olentes,
terque novena ligans triplici diversa colore
füa ter in gremlum mecurn inquit ^despue, virgo,
'despue ter, virgo: numero deus impare gaudeC.
inde Jovi magno geminans Stygio data sacra,
375 Sacra nee Idaeis anuhus nee cognita Grais,
pergit, Amyclaeo spargens altaria thallo,
regis lolciacis animum deflgere votis.
Zu der Ueberlieferung tlieser Verse ist zu bemerken: 370
Die Hss. schwanken zwischen contundit, was Leo aufnimmt (S. 42
Anm. 3), und incendif, dessen sachliche Richtigkeit sich unten
ergeben wird. 371 ligant oder ligat die Hss., ligans Verbesse-
rung von 0. Ribbeck. 374 inde magno geminat iovi frigidala
Sacra die Hss., von den vielen möglichen Aenderungen empfiehlt
sich vielleicht die hier vorgeschlagene durch die geringe Ab-
weichung von der Tradition. 375 idaeis die Hss., Aeaeis die Aus-
gaben nach Heinsius. Aber diese Conjectur ist dadurch ausge-
schlossen, dass sie einen Widerspruch mit lolciacus v. 377 her-
vorrufen würde. Idaeae sind die Frauen vom kretischen Ida :
weder des Minos noch des Nisus Landsleute kennen solchen
Zauber.
In der hier ausgehobenen Stelle der Ciris sind die üeber-
einstimmungen mit Vergil gehäuft. Bei ihm lesen wir Ecl. Uli
herhas confundif olentes; II 48 narcissum et flores inngit bene
olenlis anethi, tum casia; VIII 73 ferna tibi haec primum triplici
diversa colore licia circnmdo\ VIII 75 nnmero deus impare gau-
dei; VIII 77 necte trihus nodis ternos Amarylli colores. Hierzu
470 Miscellen
koiumt, wenn man meine Lesung von v. 374 annimmt, noch Aen.
IV G38 Sacra lovi Siygio. Dass diese Verse und Tlieile von
Versen zuerst von Vercrjl gedichtet, und dann von dem V^erfasser
der Ciris für sein Poem entlehnt seien, zeigt Leo dadurch, dass
er in diesem eine Reilie von Verstössen gegen das antike Zauber-
ritual aufweist. 'Zerstossene Kräuter dienen 'lern Zauhertrank
. . . (bei dem) Zerstossen der Blumen und (der) Knüpfung des
Liebesknotens — nur das kann v. 371 bedeuten — . . fehlt die
kenntliche Beziehung auf den Zweck der Handlung', der nicht
die Bethörung oder Bindung eines Liebhabers, sondern die Um-
stimmung des Königs ist. Ferner: Nafciss und Seidelbast er-
scheinen nirgend als magische Kräuter. Endlich, warum zerstösst
sie Jierbas olenies, dh. in diesem Falle duftende Frühlingsblüthen,
nicht etwa Pflanzen, deren Saft einen starken Duft verbreitet?'
Um die Berechtigung dieser Einwände zu prüfen, müssen
wir zunächst nach der Absicht der (!arme fragen; denn je nach
dem Zwecke des Zaubers kann sein Ritual verschieden sein. Das
bestimmende Wort steht in v. 377: deflgere. Wir haben es also
mit einem Defixionszauber zu thun ; diesem liegt, um die Worte
E. Kuhnerts (Pauly-Wissowa, Realencyclopädie IV 2374) zu ge-
brauchen, Mie Vorstellung zu Grunde, dass die Wirkung des
Zaubers einem durchbohrenden Stich gleicht: wie ein solcher den
Menschen lähmt, ihn des freien Gebrauchs seiner Kräfte be-
raubt, so wirkt auch der Zauber auf ihn; dei' Besprochene ist
dem Tode verfallen und wird so lange von Schmerz und Siech-
thum gequält, bis er sich durch Erfüllung einer bestimmten Be-
dingung von der Wirkung der unheilvollen Zauberwaffe zu be-
freien vermag'. In dem hier vorliegenden Falle soll also der
Geist des Nisus so lange gelähmt werden, bis er sich den Wün-
schen seiner Tochter bequemt ; ein Zweck, der übrigens nicht er-
reicht wird, V. 378 :
mala movet sfabilern faUacia Nisum.
Jede Zauberhandlung, also auch die defucio, besteht, wenn
sie vollständig sein soll, aus mehreren Theilen. Voran geht ein
Rauchopfer (eTTi6u|Lia), es folgt das Hauptstück, die Verbindung von
magischer That (TTpä£i(g) mit magischem Wort (XÖTO?), begleitet
von einer Prophylaxe, die den Hexenmeister selbst vor allen bösen
Geistern schützen soll, die sein Gebet entfesselt (q)uXaKri xfiq
TrpdHeuuq). Man kann sich von dieser stets gleich bleibenden Ein-
theilung leicht überzeugen, wenn man die Recepte durchmustert,
die uns in den Papyri magicae erhalten sind. So beginnt denn
auch hier Carme mit der Bereitung des eTri9u)ua; dazu nimmt sie
als Ingredienzien Schwefel, Narzisse und Casia: hierzu, nicht
zum Zaubertrank, der in der äefixio keine Stelle hat, verwendet
sie die Blumen. Der Schwefel als heiliges Räuohermittel ist ur-
alt; es gab eine Etymologie, die GeTov als 'das Göttliche' schlecht-
hin fasste, weil es vor allem der sacralen — also auch der
zauberhaften — Lustration diente. Als Odysseus die Freier im
Palaste erschlagen hat, ruft er der Eurykleia zu (Od. XXIl 481) :
Miscellen 471
oTce 9e€iov, TP^l^i KaKUJv aKcq, oice be jaoi rrOp.
Audi der Clialdiier im Pliilopsemles des Lukian (^ 12) be-
nutzt zu seinem Werke den Schwefel als imBvjJia, und im Pa-
pyrus Londinensis CXX! (Denksclir. d. Wien. Akad. XLD) v. 498
heisst es: XaßiLv Oeiov Km veiXoKaXd)uri<; CTiepiiia em0u€ TTp6(;
TTiv CeXriviiv.
Wie dort die veiXoKaXd|Liri. ^viid hier von der Amme der
Skylla die Narzisse verwendet. Allerdings ist in der sonstigen
Zauherlitteratur vdpKlccoq als derartiges Ingrediens nicht bezeugt,
aber dass dies nur eine zufällige Lücke in der Ueberlieferung
iet, zeigt uns der mehrfach bestätigte Volksglaube, der sich an
diese Pflanze anknüpft. Es ist eine unheimliche, chthonische
Blume; die Erde hatte sie emporspriessen lassen, um Persephone
durch ihren Glanz zu bethören fHymn. Hom. in Cer. 8): als sie
die ünterweltsblüthe pflückte, war sie dem Pluton verfallen.
Narzissen waren es daher, mit denen sich die Göttinnen von
Eleusis bekränzten, Sophokles (0. C. 084) nennt sie TÖ ueYciXaiv
9eaiv dpxaiov CTecpdvuj)ua. Das Scholion zu dieser Stelle und
Eustathius (zur II. p. 87, 25 und 1173, 49) denken bei den
grossen Göttinnen' an die Eumeniden, und stellen — ebenso
wie Plin. N. H. XXI 128 aus griechischer Quelle — einen ety-
mologischen Zusammenhang vdpKiccoc duo ToO vapKdv her, OTi
ToO cppiTTeiv Ktti vapKdv eiciv ai bai)UOvec aiTiai. Ausführlicher
nennt Plutarch (Quaest. conv. III 1 p. 647 B) den Narziss aix-
ßXuvovTQ id veOpa icai ßapuTriiac ejUTroiouvTa vapKuubeiq. Dass
die Verwendung einer solchen Pflanze gerade hier, wo es sich
darum handelt, Geist und Körper des Nisus zu lähmen, sehr wohl
am Orte ist, wird man gerne zugeben.
Die Casia endlich wird uns auch in anderen Texten ge-
radezu als Zauberkraut genannt. In dem Leydener Papyrus W
I 17 (A. Dieterich, Abraxas S. 171) gehört sie zu den sieben
Kräutern, die als eTri0U|LiaTa der sieben Planetengötter verwendet
werden, und zwar ist die Kacia dem Hermes heilig; Pap. mag.
Paris. V. 1309 (Denkschriften der Wien. Akad. XXXVI) erscheint
sie ebenfalls als Bestandtheil eines eTri9u)aa.
Die Schwefelstücke werden in breiter Schale zurechtgelegt,
Narziss und Casia werden dazu gethan. Damit ist die Vorberei-
tung zum Rauchopfer vollendet, und es kann angezündet werden :
incendit ist hier ganz an seinem Platze. Ist aber der Weihrauch
erst im Brennen, so mischt sich mit dem Geruch des Schwefels
der Duft von Narzisse und Casia: daher nennt sie der Dichter
herhas olentes.
Nach dem imQv\xa wird die eigentliche TrpäEi<; vorbereitet.
Di'eimal neun Fäden von drei verschiedenen Farben werden mit
einander verknotet. Wie dadui'ch diese Fäden gebunden sind,
soll auch der Geist des Nisus gefesselt sein. Die Symbolik er-
klärt sich aus der griechischen ^^J^lage. Was den Lateinern
die defiano, das ist in Hellas der KaidbecfiO?, der Bindezauber.
Wir haben für diesen noch ein ausführliches Recept im Pap.
472 MisccUen
Par. 330: 'nimm zwei Figürclien und eine Bluitafel, cuvb)ica<;
t6 TretaXov xoiq ZitubioKj juiriu dno ictoO TToirica«; ämaaTa
TEe'\ Und zwar darf man nicht geltend machen, dass in
diesem Bindezauher das Symbol des verknoteten Fadens nur
vorkomme, weil es ein Liebeszauber sei - - er hei'^st v. 290
q)i\TpOKaTdbec)LiO(; — , denn nicht nur der Name zeigt uns,
dass ein ligare bei Jedem KaTdbeC|UO<; vorkommen kann, son-
dern wir haben auch noch den directen Beweis hierfür auf
der Bleitafel CIL. VIII suppl. 12511, 14. Hier handelt es sich
um die defunio eines verhassten Gegners ; da fesselt man einen
Hahu und schreibt dazu ibc ouTOC 6 dXeKTUjp Kaiabebeiai toTc
TTOCi Ktti xaTc X^pc'i Kai tv) KeqpaXfi, oütuuc Kaiabricare (töv
beiva). Auch an unserer Stelle ist demnach das Binden der
Fäden als Vorbild der Fesselung des Nisus durchaus am Platze.
Für die dreifache Farbe der Fäden sowie für die heiligen Zahlen
3 und 3-3-3 verweise ich auf W. Kroll, Antiker Aberglaube
(Virchow -Holtzendorff XII 278) S, 38 f. Die Anschauung nu-
mero detis impare gandet ist uralt: so wird denn auch hier in
der ganzen Handlung überall künstlich die ungrade Zahl her-
gestellt. Wir haben dreimal neun Fäden, drei Faiben, dreifaches
Ausspucken. Dass die Ciris hierin weniger systematisch sei als
Vergil in der VIII. Ecloge, der v. 74 drei Fäden, drei Farben,
drei Umgänge hat, ist nicht ganz richtig.
Der XÖYO(;, der die irpdHK; begleitet, wird in der Ciris nur
kurz erwähnt; es sind die vota in v. 377. Dagegen ist das
cpuXaKTripiov ausführlicher geschildert: ter hi sinum despicitur.
Das ist bekannter griechischer und italischer Brauch, um böse
Geister und schädliche Einflüsse abzuwehren. Wie der mensch-
liche Speichel zu dieser prophylaktischen Kraft kam, hat Frank
W. Nicholson dargethan ( The Saliva SuperstUion in Classical
Litteratnre, Harvard Studies VllI 1897 p. 23—40). Unter den
von ihm angeführten Belegen finden sich auch die beiden Theo-
kritstellen, die contaminirt das Vorbild der Ciris gewesen sein
könnten ^, H G2 :
Ktti Xey' eTTiqpBuZioica" id AeXcpiboc ocxia |udccuu,
und VI 39:
ujc fjLX] ßacKavöuJ be, ipic eic e|uöv eirtuca koXttov.
TauTtt Ydp d Tpotiö |ae Koturapic; ihehibalev.
Von weiteren Einzelheiten der Zauberhandlung erfahren wir
nur noch in v. 376, dass der Altar — auch der ßuj)uö^ gehört
zum magischen Apparat, s. zB. Pap. Par. 34, 37, 42 — mit
amykläischem Thallus bestreut wird. Das ist sicher die Blume
des Hj'akinthos gewesen; dieser stammte aus Amyklai (Preller-
Robert, Griech. Myth. I S. 248), und die nach ihm benannte,
^ Während der Correctur lese ich, dass P. Jahn dem Dichter
der Ciris die Kenntniss Theokrits abspricht (Hermes XXXVII 1902
S. li'9), aber seine Ausführungen haben mich nicht überzeugt.
Miscellen 473
trauerkündende Blüthe eignete sicli sehr wohl zur Verwendung
im todtbringenden Bindezauber.
So folgt also die Hexenkunst der Carnie in allem genau
den Vorschriften antiken Zauberrituals und den Vorstellungen,
die bei seiner Fixirung massgebend waren. Einen sachlichen
Anstoss irgend welcher Art wird man in v. 3G9 — 377 der Ciri.s
nicht finden, und so darf man denn auch aus dieser Partie kein
Argument für die Priorität Vergils ableiten.
Breslau. E. Wünsch.
Agroecins et Plinins de Delphica
Delphicae (i. mensae vel cortinae) vocabulum ut per anti-
quitatem notum erat et pervulgatum, ita postea non modo libra-
riis sed etiam philologis fraudem fecit. velut Agroecii p. 116,
15 K. haec leguntur: Cicero '^iuheo iiromi ntrosque, hinos hahcbam ,
quia Delphica vnsa paria semper ^unt, unde ipse Cicero dicehat
'' scyj^horum paria eonplura . sed dubitare non licet quin resti-
tuenda sit codicum Bernensium 338 et 432 scriptura qKia ad delfi-
cam, a qua vix differt id quod est in libro Montepessulano 306
guae ad delfica. neque enim in Ciceronis verbis a gramuiatico
allatis (in Verr. IV 32) quicquam invenitur de nescio quibus
vasculis Delphicis, sed sermo est de duobus scyphis argenteis si-
gillatis, quos in abacis similibusve mensis pretiosis exponi solitos
esse constat scriptorum et artis monumentorum unanimo conseneu.
similis est condicio verborum Plinii nat. bist. VII 210 Del-
phica antiqui aeris, guae esi hodie in Palatio dono principiim
3[inervae dicata in hibliotheca, cum inscriptione fali eqs., nisi
quod tabula, quod post Delphica inserebatur et Welckerum huius
musei IV (1836) p. 422 sq. permoverat ut de tabula vel lamina
Delphis Romam allata cogitaret, iam post Codices diligentius col-
latos expulsum est. iure igitur Buechelerus ibid. XXXVII (1882)
p. 337 de tripode agi dixit et mireris Pregerum inscr. Grraec.
metr. 117 tabula illud recipientem eamque Delphicae Minervae
dedicatam fuisse opinantem.
sed difficilior existit de inscriptione huius donarii quaeslio,
cuius partem priorem postquam Welckerus senarium esse per-
spexit, Mayhoffius merito sie edidit: NauCTiKpairit; dveGeio xa
Alö(; Kopct. 7iam propins haec absunt a litteris traditis quam
quae alii posuernnt Tf] Aiö<; KÖpr) et favent formis Doricis verba
proxima. gravius corrupta est posterior iuscriptionis pars et ab
aliis aliter constituta. quam sie exhibent Codices V'aticanus 3861
Parisinus 6795 Leidensis Lipsii VII :
T" (YE) NAEKA (A7':, ^F) TA [AE, AFj NHAAEZIOAAIO-
NOONA (AE, AFjE
sie Riccordianus :
T"NAgRATANNAA0ZIOAATONONONAE
in quibuH emendandis qui probabilioia protulerunt (xäv beKarav,
d be beHai' dbei vöiu Welckerus, f] b' EpTUvr) beHaiTO bibö-
474 Miscellen
f.l£VOV TÖbe BiieclieleiiiK) ideo et ipsi a vero aberrarunt, quod
alteruni serariuni efficere stiuhierur t. at eonmi quae tradita sunt
numerus piopius accedit ad dactyliciim et in proniptu sunt aliorum
titulorura exenipla, in quibus senarii cum Lexametris vel disticbis
ita coniungantur (211, 282. 360, 450, 588, 642, 684, 798 Kai-
belii, 44, 129 Pregeri) ut fere noniina piopria dactylis non apta
iambis reserventur. boc si tenuerimus, verisimillimum videbitur
hunc tripoui bexametium inscriptuni fuisse: TCiv beKOttav (xauTav),
et b' äEiov oivov övaae.
Reginiontii Prussorum. Otto ßossbach.
Zn Trogus Poni])ejus Prol. X
Im Prol. X zu den bistoriae Philippicae des Trogus Pom-
pejus fiind die Tbaten des Artaxerxes II. in eine Periode zusam-
niengefasst, die in Euebls Ausgabe folgendermassen lautet: Ut
Artaxerxes Mnemon pacificatus cum Euagora rege Cyprio bellum
x4egyptium in urbe Ace compararit, ipse in Cadusiis victus, de-
fectores in Asia purpuratos suos persecutus, primum iJotamen
praefectum [Paphlagoriae]: Paphlagonon origo repetita : deinde
praefectum Hellesponti Ariobarzanen, deinde in Syria praefectum
Armeniae Oronten, omnibusque (!) victis decesserit filio succes-
sore Ocho. Es erscbeint mir unglaublicb, dass dieses ungebeuer-
licbe Satzgebilde den ursprünglicben Wortlaut darstellen sollte,
und vielleicbt ist es nur desbalb bisher der Aufmerksamkeit der
Kritik entgangen, weil die Verderbniss der Stelle eine sehr alte
und so allen Handscbriften gemeinsam zu sein scheint. Die
Anomalie des Satzes liegt darin, dass 1 . die Participia victus und
persecutus unverbunden nebeneinander gestellt werden ; 2. unklar
ist, ob victus dem vorhergehenden compararit oder dem folgenden
persecutus untergeordnet sein soll ; 3. den Participien ein über-
geordneter Satz völlig fehlt, da statt des erwarteten Hauptver-
bums ein mit que angeknüpfter, also coordinirter Satz folgt.
Sowohl gegen die Annahme einer Subordination von victus
unter persecutus als auch gegen die einer Coordination der Par-
ticipia spricht vor allem das Fehlen des Hauptsatzes; coordinirte
Participia sind überdies in den Prologen stets durch Conjunctionen
verbunden. Auch an einen substantivischen Gebrauch der Par-
ticipien 'Seine Hesiegung durch die Kadusier ; Verfolgung der
abtrünnigen Satrapen', durch den die Anknüpfung eines neuen
Satzes mit que erträglicher würde, ist nicht zu denken, denn die
zahlreichen so in den Prologen verwendeten Participia, zB.
Paphlagonon origo repetita in unserer Stelle selbst, bilden natur-
gemäss ausnahmslos selbständige Sätze und lassen stets die Er-
gänzung von est oder sunt zu, während hier die Participialcon-
structionen : ipse in Cadusiis victus und defectores .... perse-
cutus sich nicht ohne Zerstörung des Satzgefüges aus demselben
herausnehmen lassen und ausserdem zwischen zwei Conjunctiven
(compararit — decesserit) stehen.
Miscellen 475
Wenn trotzdem auch heute noch die überlieferte Form des
Sat/es festgehalten wird, so können die Herausgeber persecutus
unmöglich als Partieip auffassen, müssen vielmehr sit dazu er-
gänzen, so dass der Satz drei Prädicate enthalten würde: compa-
rarit-persecutus (sit) — decesserit. Aber auch gegen diese Er-
klärung der Stelle erheben sich schwere Bedenken, sowohl gram-
matische als sachliche. So häufig nämlich die Auslassung der
Ilülfsverba est und sunt auch in unseren Prologen ist, so findet
sich für die von sit" und sint in den Prologen sonst kein Bei-
spiel. Denn Prol. IX: üt Philippus a Perintho summotus und
XXXIV: Ut habita inter Ariarathen et Orophernem regni cer-
lamina ist, wie die Umgebung der Sätze zeigt, der Indicativ
zu ergänzen. Nimmt man aber — so suchte schon Grauert fvgl.
die Ausgabe von Duebner) die Stelle zu heilen — an, der Ver-
fasser der Prologe habe wirklich persecutus sit geschrieben und
letzteres sei nur später in den Handschriften ausgefallen, so ist
ja äusserlich nun der Satz in bester Ordnung, nicht so aber der
Inhalt. Denn dieser ist dann auch consequenterweise nach dem
Vorgang Duebners ^ in drei ÜP.terabtheilungen zu zerlegen, deren
erste, mit compararit schliessend, die ohne persönliche Mitwirkung
des Königs ausgefochtenen Kämpfe der Perser gegen Kypros und
Aegypten umfasst, während die zweite, durch ipse eingeleitet, die
Thaten des Artaxerxes selbst in den Kriegen gegen die Kadusier
und die aufständischen Satrapen andeutet, die dritte endlich von
seinem Tode handelt. Dadurch wird jedoch der Kadusierkrieg
von denen gegen Kypros und Aegypten scharf getrennt, dagegen
in Verbindung mit den in eine viel spätere Zeit fallenden Satra-
penempöruugen gebracht und so der Anschein erweckt, als ob
Trogus jenen Krieg zeitlich später als den 374 v. Chr. unternommenen
Feldzug gegen Aegypten- angesetzt hätte. Xun beweisen aber
Diod. XV, 8, 4; 10, 1 und Cornel. Nep. Datam. 1 klar, dass der
Feldzug gegen die Kadusier eine Reihe von .Jahren vor dem
gegen Aegypten noch während des kyprischen Krieges (390 —
380 V. Chr.) stattgefunden hat, und da die Quelle des Trogus
unmöglich die umgekehrte chronologische Reihenfolge der Er-
eignisse enthalten haben kann, so erfordert die Rücksicht auf den
thatsächlichen Hergang der Dinge unzweifelhaft die engste Be-
ziehung der Worte: ipse in Cadusiis victus zum vorhergehenden
Satz: Ut Artaxerxes . . . pacificatus cum Euagora . . . bellum
Aegyptium compararit, nicht zum folgenden : defectores . . . per-
secutus, mit dem sie zeitlich und sachlich gar nichts zu thun
haben.
Wie man also auch den Wortlaut unserer Stelle dreht und
1 D. setzt hinter compararit ein Kolon, Jeep und Ruehl vorsich-
tiger üur ein Komma, ohne dass es freilich auf letztere Weise klarer
wird, ob victus dem vorhero^ehendeii compararit oder dem folgenden
persecutus untergfeordnet ist.
- Nur dieser kann mit den Worten: bellum Aegyptium in urbc
Ace compararit gemtiut eeiu. Vgl. Judeich, Kleinasiat. Studien S. 1(J0 ff.
476 Miscellen
wendet, immer bleibt er bedenklich. Da nun ferner die Prologe
sonst nirgends einen Satz von gleicher Länge und Unklarlieit
bieten, vielmehr überall einfach und klar gehalten sind, so muss
in unserer Stelle noch ein Fehler verborgen sein.
Es bedarf nun, glaube ich, zu ihrer Heilung nur einer ganz
geringfügigen Aenderung, nämlich ausser dem schon von Grauert
verniutheten sit hinter persecutus der Einschiebung von ut hinter
victus. Der Satz lautet dann: Ut Artaxerxes . . . bellum Aegyp-
tium oompararit, ipse in Cadusiis victus. Ut defectores . . . per-
secutus sit omnibusque victis decesserit. Mit einem Schlage ver-
schwinden so die unklare Häufung der Participien und das Ana-
koluth, und der Sinn ist nun klar und den Thatsachen ent-
sprechend. Der Ausfall des ut aber, der nach meinem Dafür-
halten die ganze Corruptel verschuldet hat, konnte ausserordent-
lich leicht und daher auch schon sehr früh durch das Zusammen-
treffen der beiden fast gleichen Silben us in victus und ut be-
wirkt werden, und es konnte dann nicht ausbleiben, dass ihm
auch das sit nach porsecutus bald in die Versenkung folgte und
das schon wegen des vorausgehenden pacificatus später wohl
meist abgekürzt geschriebene victus in victos, victor u. dgl. ver-
dorben wurde.
Königsberg i. Pr. 0. Neuhaus.
Zu CIA. II 996
Auf der Burg gefundener Katalog, (TTOlxri^ov abgefasst,
aus der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts v. Chr., von Köhler
abgeschrieben. Erhalten sind zwei Columnen, von denen die
rechtsstehende ganz fragmentarisch ist. Die linksstehende lese
ich folgendermassen ^; Abweic liungen von Köhlers Lesung sind mit
* bezeichnet.
[' iTTTTOBuJVTibOi;*] .
[ — — — (; 'AvTiKXeou<;
[ — Aliö'xpwvo^
5 ['Apiaxojcpdvriq 'ApicrTO|ur|b(ou)
[Keipid*]bai
[. . . . b]uupoq TjuiKuGou
[NiKdcr*|TpoTo<; NiKoaxparfou)
j EuKo]|aoq EuKO)aiuJvoq
10 [KÖ7Tp*Jeioi
[Eußou |Xibriq EußouXou
[0iXi]TT7Tibri(; K€(paXiujV0(;
[Zev]ÖTi|U0(; EevoKpiTou
['Ava*]Kaifiq
^ [Nachträglich bemerke ich, dass die Ergänzungen in Z. 1.6. 10.
14 ohne Begründung schon von R. Löper Athen. Mittheil. XYII 41S, 1
gegeben sind.]
Miscellen 477
l-""' [9pd](Tajv 'ApicTTOKXeouq
|KaXj\ibriiuo<; ZevoTi|uou
|'Api|(JTnibiiq 'ESiiKearou
['ApiaTOKJXfiq 0p[d](Tuj[voql.
Üass das Verzeichniss der Hippothontis angeliört, ireht aus Z. 14
hervor. Der einzige Demos, der vor -Kairlq drei Buchstaben hat,
ist der der [' AvaJKaificg. ['Epi]Kain(; darf nicht ergänzt werden,
da nur die Schreibung 'EpiKeeu^, 'EplKeieuq, 'EpiKieug in den
vorchristlichen attischen Inschriften üblich ist. Von den hier
genannten 'AvaKttieiq hat Z. 15 [GpdJcTuJV 'ApiaiOKXeoug einen
Nachkommen in GpdcJuuv Opdatuvoq 'AvaKaieuc;. dem Antrag-
steller des V'olksbeschlusses zu Ehren des Zenon im J. 264,
Laert. Diog. VII 10. Auch CIA. II 952 Opdauuv TToXueuKTOU
'AvttKaieuq, eTTl|ueXr|Tri<; in einem Katalog Anfang des 2. Jhdts.
v.Chr. gehört zu derselben Familie. Z. 18 ['ApKJxOKjXfjc; 0p[d]-
cra)[vO(5] wird ein Vetter des in Z. 1.5 genannten [öpdJcTuJV 'Api-
(TTOKXeouc; nein. Von dem Z. 17 erwähnten ['Api](JT»jibr|<; 'EHri-
KecTTOu ist ein Bruder CIA. II lOOü ['Ejt[riKia](; 'E2ri[KeaT0u*j
(I) ['AvJaKttieuq in einem Katalog kurz vor Mitte des 4. Jhdts.
Dieses 'EEriKiaq Sohn ist CIA. II 1177 'EHrjKeaTO^ (II; 'EEriKiou
AvaKaie[ü^] in einer Weihinschrift eines Collegiums Mitte des
4. Jhdts. oder etwas später. Auch in der Grabschrift CIA. II
2075 haben wir einen Angehörigen dieser Familie, sofern hier
zu lesen ist: [- - r|] OiXuuvo^ [E\juuvju|ueujg [öuYjdiTip, ['EEri-
K]*eaTOU ['Avajnaeujq [Tuvjr|. Ob hier die Gattin des 'EHr|-
Ke(JTO<j I oder- des 'EEriKecTTO«; 11 gemeint ist, liisst sich nicht
sagen.
Von den [Keipidjbai muss Z. 7 [. . . . b]uupo<; ZjuikuOou
für einen Bruder des CIA. II 672 vorkommenden -ößioq Z|UiKU0ou
Keipidbriq, Ta/aiac; tüjv dXXuuv GeuJv im J. 37G/5 gelten. Der
Z. 8 genannte [NiKÖ(j]TpaTO(j NiKoaTpdT(ou) ist identisch mit dem
in der Grabschrift CIA. II 2126 aus der Zeit von 400 — 350 er-
wähnten NiKÖaTpaTO(g NiKOCTTpdTou Keipidbriq.
Unter den [KÖTTpjeioi ist Z. 13 [Eev]ÖTijLiO(; EevoKpiTou der
Vater des CIA. II 944 als biaiTrjxriq um 325 v. Chr. bezeugten
NiKOTeXri(; £evoTi)uou Könpeioq. Wenn NiKOieXr)^ um :525 als
biaixriTri^ GOjährig ist, so ist seine dKjuri um 352, die aKjuri des
Vaters Xenotimos um 385 anzusetzen. In Berücksichtigung des
zuletzt genannten Jahres, zusammengehalten mit dem J. 376/5,
welchem der zu Z. 7 herangezogene -oßioq XjUiKÜGou Keipidbriq
zuzuweisen ist, wird man unseren Katalog CIA, II 996 etwa in
die Zeit 380 — 370 verlegen müssen.
Welchem Demos die Z. 3 — 5 erwähnten Personen angehören,
ist nicht auszumachen. Vielleicht ist Z. 2 einzusetzen ['AZiriviei^].
Zu Z. 5 ['ApiCTToqpldvriq 'ApicrTO)urib|ou] vgl. CIA. II 643, 6
Ap[iaT]onribri(; 'A[Z;r|Vieu<;V]. rajuia? lepuJv xPHMomjuv im J. 400/399,
aus derselben Familie wie CIA. II 1006 ' Api(JTO)Lir|biT(; 'ApiCTiO-
cpÜj[vTOc;| 'AZ;)"|Vieu(; in einem Katalog etwas vor Mitte des 4. Jhdts.
= 'ApiaTOjaribn<; 'AZ;rivi(euq), xpiripapxoq in einer Seeurkunde des
478 Miscellen
.1. 35()/'>, CIA. U 7!)4 (1 28. Zu Z. 4 | A]i(yxpuJVO(; vgl.
AT(JxpwJV MevLdvbpou 'AZ!r|Vi€u^*], emueXriTri^ in einem Ver-
zeichniRs nach der Mitte des 2. .Tlults. , CIA. IV 2,952 b 29.
Dessen Sohn ist Mevavbpoq Aicr[xP^voi5 'A*jZ!rivieüq, ecpr^ßo?
unter Archon Echekrates (lOl/lüO), CIA. Jl 467, 141.
Berlin. Joh. E. Kirchner.
Drei Dentangen
I bf] — ber^.
'bf) pro be'r) nihili' mit diesen kurzen Worten fasst Vahlen ^
•sein Urtheil über eine Contraction zusammen, deren Existenz
zuerst Dindorf angenommen liatte. Dabei spricht Y. freilich sehr
vorsichtig über eine Aristophanesstelle, die in Betracht kommt^:
verum utut de Aristophane iudicatur et comicis, Aristoteles nee
metri angnstiis premitur neque vero Dorice scribit. Es handelt
sich um Aristophanes Frösche 265. Dionysos, von Charon übers
Wasser gerudert, ist in den berühmten Wettstreit mit den Frö-
solien verwickelt;
ßpeKEKeKeE KoaH KodE"
TOUTLU Ycip ou viKriaeie.
Bdipaxoi
oube lurjv f\}Jiäc, üv ndviox;.
Aiovuaoc;
oübeTTOie" KeKpdEojuai xdp
Kttv }xe biQ bi' iiiLie'pac;
ßpcKEKeKeE KodE KodE,
evjq dv ujliujv eTriKpaiiiauu toö KodE.
Die Ueberlieferung steht fest; denn bei, das einige Handschriften
bieten, bedeutet keine Abweichung. Dazu Dindorfs Anmerkung:
Restitui ego ex libris Ravennate et Veneto, quorum alter bfii
alter hi] habet, monosyllabam subiunctivi. formam brj, earaque
aliis etiam in locis poetarum oblitteratam esse existimo, quibus
synizesin adhibuit Meinekius in (]uris criticis p. 14. Dindorf ist
mit seiner Vermuthung keineswegs durchgedrungen ; auch Meineke
hat später in seinem Text das überlieferte jue gestrichen und Kav
ber) bl' fi|uepa(; gedruckt, und das ist die gewöhnliche Lesung
aller, die weder an eine Synizese " noch an eine (sonst nirgendwo
in dieser Form überlieferte) Contraction von ber] glauben.
Aber lässt sich die Ueberlieferung nicht ganz anders ver-
stehen? Muss sie vielmehr nicht anders gedeutet werden? Es
giebt doch auch ein Verbum beul) ich fessele, binde; in der atti-
schen Gerichtssprache heisst es soviel wie unser 'einkerkern'.
So auch bei den Komikern; ev EüXuj, ev K\i)uaKi tritt gelegent-
1 Aristoteles Poetik^ S. 294. 2 ^^^ S. 208. 3 sje igt
vielleicht zulässig, wenn lange Silbe vorangeht. Vgl. Keck z. St.
Miscollen 479
lioli hinzu. Sein reij-elreolit i^ebildeter Conjnnctiv ist bx]^. "Also
liiit man bloss deutlicli zu intcrpungiren :
KeKpäEo)uai jap,
Kav )ue bi^ bi' fme'paq,
ßpeKeK€K£E KOCtH KodE,
euu^ av u)ad)v eTTiKpaniauu toü kooiL
Das heisst wörtlich: 'Auch wenn er mich für einen Tag ein-
sperrt (wegen öffentlicher Ruhestörung nämlich), so werde ich
dennoch ßpeKeKCKeS KOCtS KodH sclireien, bis ich über euer KodE
die Oberhand gewinne'. Dass ich bl' f|)aepa^ richtig verbunden
habe, will ich nicht durchaus behaupten; jedenfalls gewinnt durch
die andere Auffassung des bf] der Gedanke an komischer Kraft,
Gerade die Frösche zeigen ja. dass dort unten die Polizei genau
wie im Diesseits gehandhabt wird; Dionysos selbst verfällt ihr
später in hochnothpeinlichem Verhör. Aber wen hat man sich
:ils Subjekt zu brj vorzustellen V Es könnte Chavon sein, auf den
dann Dionysos mit dem Finger weist; als Kapitän hat er auf
seinem Schiffe Polizeigewalt. Indes mit grösserem Rechte dürfen
wir wohl übersetzen: auch wenn man micli für einen Tag ein-
sperrt', mit jener Unbestimmtheit des Subjekts, die in der alten
Sprache nicht gerade selten ist. v. Wilamowitz (Griech. Lese-
buch Erläuterungen I S. 23) hat neuerdings davon gehandelt ^.
(remeint ist in solchen Fällen immer der dazu Befugte', bei
ö brmioq.
Fesselung in der Unterwelt als Strafe für dort begangene
Ungebühr ist zuletzt eine volksthümliche Anschauung; auch
Theseus und Peirithoos sind im Hades gebunden worden, genau
wie Held l>ieterich und seine Gesellen, da sie den Rosengarten
des Königs Laurin verwüsteten. Mehr über diese Dinge an an-
derer Stelle! Hier mögen die grammatischen Folgerungen ge-
nügen. Als Beweis für eine Contraction von be'r] dürfen die
Aristophanesverse nicht in Betracht kommen, und damit ist aller-
dings dieser Annahme die stärkste Stütze entzogen.
II ei<; veuuv
In dem soeben erschienenen Hefte der von der Berliner Mu-
seumsverwaltung herausgegebenen griechischen Urkunden ist
N 958^ von einem Apollonios die Rede als von ToO VUVi \l-
TOupYoOvTO(; djacpöbou 'AttoXXujviou eiq veuuv XeiToupYcTv irdXiv
)LieXXoVTO(g. Da Wilcken e\q veujv durch zugesetztes Fragezeichen
und weggelassene Prosodie als dunkel bezeichnet, so sei die
Deutung nicht verschwiegen, die mir allein berechtigt erscheint:
es steckt mit ganz gewöhnlicher und leichter itacistischer Ver-
schreibung (uj für o) 6i(; veov darin im Sinne von unserem 'auf
ein Neues'. Die Zahl dieser Adverbialbildungen mit ei^ ist im
Griechischen ausserordentlich gross; exe, dei, eii; au9i(j. e\q av-
^ Unter den einsilbigen Stämmen auf e ist ja gerade dieser der
einzige, der zum Unterschiede von 'bevj ich ermangele' die Contraction
überall durchfulirt.
■^ Vgl. Kühiier-dertb, Gramm, der gr. Sprache § 352 g (S. 35).
480 Miscellen
TiKtt, e\c, 6y\ii, eiq üaxepov, eiq aupiov, eiq Tiijaepov sind beliebig
lierausgegriflene Beispiele, die lehren, dass es sich in der Regel
um die Verbindung von Adverbien mit der Präposition handelt.
eic, diblOV, seit Thukydides gebräuchlich, lässt sich auch so ver-
stehen und eic, veov nicht minder; denn veov ist neben veuu^
seit Homer Adverbium gewesen. Dass irdXlV hinzutritt, darf so
wenig Anstoss erregen, wie wir an unserem 'wieder von Neuem'
AiistoRS nehmen. TrdXlv ist bekanntlich ein Wort, das Verstär-
kung liebte; seine Stellung nach dem Begriff', zu dem es gehijrt,
ist echt hellenistisch. Noch sei auf die merkwürdige Bildung ev
veu) hingewiesen, über die ich Fleckeisens Jahrb. 1895 S. 255
gehandelt habe.
III be?
Das 149. Fragment des Epicharmos steht bei Kaibel in
folgender Fasgung:
— Ti be TÖb' eaii ; — bn^abf] rpirroug. — xi |udv e'xei Tröbaq
Texopag; ouk e'axiv xpiirou^, dXX' ^eaxiv) oijuai xexpdtrouq. —
— e'cJxiv övo|Li' auxuj xpiirou^, xexopd«; ya |udv e'xei rröbaq.
Alles einleuchtend bis auf das eCTxiv im letzten Vers; denn die
Ueberlieferung bietet eCTxi b' övo)a', und das ist, meine ich. zu be-
halten. Man mag die Adversativpartikel durch eine Ellipse erklären,
wie sie lebhaften Südländern wohl zuzutrauen ist: <^oiJ xpmouq
eaxiv^, ecrxi b' övo)a' aüxuj xpirrou«;. Epicharm hat geschrieben,
wie das Volk sprach; solch ein freies be hat in seinen Gesprächen
Epiktet, bei dem es zB. Diss, I 14, 11 heisst ; 'AXX' e^vj, qprjcriv, ou
buva|uai TtdcJiv d|Lia xouxoiq TiapaKoXouBeiv. — xoOxo be^doi
Kai Xe'Yei xi<g, öxi i'cniv e'xeKg buvaimv xlu Ali; Entsprechend liest
man in dem lateinischen Fragment des Buches Henoch (S. 138
Fl.-R.): Et timuit Lamech, ne non ex eo natus esset nisi nontius
dei, et venit ad patrem suuni Mathusalem et narravit illi omnia,
dixit Mathusalem: Ego cmtem non possum scire, nisi eamus ad
patrem nostrum Enoc. Bekannter ist eine Stelle des Petron,
cena Trimalch. c. 58: Post hoc dictum (riton, qui ad pedes stabat,
risum iam diu compressum etiam indecenter eff'udit. Q,uod cum
animadvertisset adversarius Ascylti, flexit convicium in puerum
et 'iw autem inquit 'etiam tu rides, caepa cirrata?' Der Redende
stellt in seinen Gedanken den Giton in einen Gegensatz zu
Ascyltus.
Bonn. L. Radermacher.
1 Bei Lucian verae bist. I 12 ist die Interpunction falsch: Kai
niuei(; ripölLieea, xiveq tc elev oi iroXeiiiioi Kai i^v akiav xiqc; biaqpopäc;.
'ö hi OaeOujv', cpiqöiv, '6 tujv ev tuj liXiiu KaToiKouvTUJv ßaöiXeüc;'. Es
muss heissen ö 6^, ' ci)aeeuL)v', qpriaiv, 'ö tujv ev tuj i^iXiuj KaToiKoüvTiuv
ßaöiXeü^'. Gewöhnlicher ist aX\ä in der oben charakterisirten Vei'-
wendung: Xenophon Anab. II 1,4 Epictet. Dissert. I 2, 20 etc.
Verantwortlicher Ptedacteur: L. Radermacher in Bonn.
(13. Juni 1902.)
EIN SCHREIBGEBRAUCH UND SEINE
BEDEUTUNG EUER DIE TEXTKRITIK
Wie man lieutzutage das, was man einem Schriftstück nach-
träglich einzufügen wünscht und doch nicht in den Context selbst
hineinschreiben möchte, auf seinem ßande einzutragen und da-
durch an den gewollten Platz zu verweisen pflegt, dass man hier
und dort einander entsprechende Zeichen setzt, so verfuhr man
auch im Altertlium und Mittelalter. Aber die Verweisungszeichen
waren nicht das einzige Mittel, das zur Orientirung solcher Rand-
zusätze verwendet wurde, man suchte diesen Zweck auch noch
auf andere Weise zu erreichen. Ein paar Beispiele mögen den
Sachverhalt erläutern.
Theodoros Metochites sagt von Synesios S. 1 27 MK. e(JTi
b' ou Kai vejueöriaai tk; civ biKaiuut; tö rrj«^ T^tJ^crcJn'ä Trapd-
TpOTTOV. An Stelle des letzten Wortes bietet die Handschrift,
nach der A. Mai diesen Essai zuerst veröffentlichte (Scriptorum
vett. nova collectio II S. 687), TraxpoTTOV, wozu am Rande pd-
rpoTTOV vermerkt ist. Auch damit ist ersichtlich nichts anderes
als TTapaipoTTOV gemeint, die Randbemerkung will sagen : schiebe
in TrdTpOTTOv vor xpÖTTOV die Silbe pa ein. Das gleiche Ver-
weisimgsprincip ist in einem von A. Ludwich Batrachomachie
S. .345 hervorgehobenen Falle bei einem sehr umfänglichen Nach-
trage befolgt. In der ältesten Handschrift dieses Gedichts (Ba-
roccianus 50) stehen die Verse 209, 214, 215, 218 und 219
(dW oüb' (bc, drreXriYev Kte.) in dieser Reihenfolge im Text.
Dazu notirte ein Corrector des 1?!. Jahrhunderts rechts neben
209: — (TTixoi, wiederholte dann auf dem unteren Rande der
Seite das Zeichen: — und schrieb dazu paarweise die Verse 210,
211, 212, 213, 213% 216, 217, 218, 219 dW oub' (bq direXriTev.
Wie im vorigen Beispiel ipÖTTOV, so stellt hier der aus dem Text
Rheiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 31
482 Brinkmann
wiederholte Verstheil das Stichwort dar, das den vorausgehen-
den Versen ihren richtigen Platz vor 219 anweist.
Dies Verfahren ist nicht erst im Mittelalter aufgekommen.
Ganz ebenso half sich der Copist des Herondas-Papyrus, als er
das Anfangswort des Verses VIT 99 (JeuuuTOÖ irrthümlich aus-
gelassen hatte : er holte es in dem freien Eaume über der Co-
lumne (40) nach und fügte ihm das Wort, vor dem es einzu-
schalten ist, crTaTifipa(;, in Verbindung mit einem Verweisungs-
zeichen ^ hinzu. Aber auch wo es sich nicht um Ergänzung
fehlender, sondern um Variante oder Correctur vorhandener Text-
worte handelt, hat man sich desselben Orientirungsmittels be-
dient. ZB. in der Herculanischen Rolle von Polystratos' Schrift
TTepi dXÖTOu KaTaqppovii(Teuj(; liest man am Fuss der 22. Col.
die Notiz Xaßeiv d\i"i0i, durch correspondirende Zeichen bezogen
auf Z. 25 dTTÖ\au(Jiv Xajußdveiv d\r|Givr|V. Mit einer ganzen An-
zahl in gleicher Weise orientirter Eandzusätze ist der Text des
von Leemans (Papyri gr. musei Lugduni-B. II 1885) und A. Die-
terich (Abraxas 1891) herausgegebenen Leydener Zauberpapyrus
W nachträglich vervollständigt. So stehen unter S. 19 (199 D.)
die Worte eTTiKaXoO)aai öe \hc, 6 \\^), Oräc, iipöc, töv Xißa \ife
r| u 000 uuuu uuuuuuujuj aaaaaa eeeeeee eiriKaXoGiuai, es ist dem-
nach im Texte vor einem erriKaXoGiuai der Satz eTTiKaXou|uai (Je
— eeeeeee einzuschieben, der durch ein nahe liegendes Versehen
übersprungen war. Nun findet sich eTriKaXoOjuai auf dieser Seite
sehr oft, in Betracht kann jedoch nur der Abschnitt kommen, in
dem von den Winden die Rede ist, nämlich Zeile 20, 22, 24
oder 26, und unter diesen hat wieder Z. 24 die am besten be-
gründeten Ansprüche. Denn nur wenn man den Nachtrag hier
einrückt, werden die vier Winde in einer naturgemässen Reihen-
folge (OSWN) aufgeführt. Ferner sind über S. 9 (173 D.) die V/orte
gesetzt eiTtt Kuvög dcTtpou dvaroXfiv eiia Trjv Tfi(;Cuu9euu(;,
dh. eiTtt — dvaToXfjv soll vor eiia Tr]v Tfjq (sie) Cuu9euu(g Z. 47
eingeschaltet werden. Kurz vorher macht sich eine weitere Lücke
bei TtpöBeaiv (Z. 45) auf den ersten Blick bemerklich. Sie wird
ausgefüllt durch die am Fuss der Seite eingetragenen Worte Tf]V
TpoTTf]V Toö Koaiuou Tf]v KaXou|Lievriv TTpöGecTiv. Unmittelbar
über diesem Nachtrage steht ein zweiter: Kai TÖv Tr\q r\]xipa(;
' Crusius liest' 8 und deutet dies oütuji;, aber weder kann die
nach links sich öffnende krumme Linie ein o sein, noch sind die Zeichen
darüber Spiritus und Acceut.
Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutnugr für die Textkritik 483
KOI Tov errdvaYKOv autojv iva eE auTujv (S. 172 D.). Er dient
zur Ergänzung von Z. 36 KOi TÖv Tf\c, fmepa^ 0eöv, i'va eH auTÜuv.
Hier sind also dem Supplement nicht nur die Worte, vor die es
gehört, sondern auch die, hinter denen es seinen Platz finden
soll, hinzugefügt. Noch mehr Sicherheitsmassregeln sind bei einer
Xachtragung am Ende der S. 8 (192 D.) getroffen. Ausser voran-
und nachgestellten Stichworten finden sicdi noch Verweisungs-
zeichen im Text Z. 22 ctKOue MOX^^ 7» «vdßaXe ^fj und vor dem
Nachtrage 7 ttKOue juoxXe, ek ^^0 ycvoO ^ KXeiuuv bid tov
a'iaaivpuxaö, dvdßaXe ^r\. Nur einmal werden, abgesehen von
A'erweisungszeichen, zur Orientirung allein die Worte verwendet,
hinter denen der Randzusatz einzuschieben ist. Ueber S. 6 (187 D.)
steht Tfiq QeoGo (piac, dveupetov Troirjaov xriv ßißXov, zu Z. 22
irXriaGeiq xiiq Geocfocpiaq gehörig. Dass diesmal das Stichwort
vorausgeschickt ist, mag seinen Grund in der Eücksicht auf die
grammatische Zusammengehörigkeit und den Platz der nachzu-
tragenden Worte haben, die den Abschluss eines Textabschnittes
bilden. Immerhin dürften derartige Fälle zu den Ausnahmen
gehören. Die Regel bei Verweisungen mittelst Stichworten war
jedenfalls, Randzusätzen die Textworte folgen zu lassen, vor
denen sie eingeschaltet werden sollen. Und es leuchtet ein, dass
diese Art von Reclamen sich in der That am besten zur Orien-
tirung eignete. So hat sich ihr Gebrauch auch nicht auf die
Verweisung von Marginalien be.schränkt. Denn es liegt doch
das gleiche Prinzip zu Grunde, wenn man die Reihenfolge der
Blattlagen, Blätter oder Seiten in den Codices statt durch Zahl-
zeichen vielfach dadurch bezeichnete , dass man ihnen am
Schluss das oder die Anfangsworte der nächstfolgenden Seite
beischrieb. Auch diese Sitte reicht bis ins Alterthum zurück.
Nicht nur der Leydener magische Papyruscodex W befolgt sie ^,
sondern bereits altbabylonische Schreiber verfahren danach. So
ist die Reihenfolge der von Zimmern (Assyriolog. Bibliothek
XII 1. 1896) veröffentlichten ' Surpu'-Tafeln auf diese Weise
^ Das entspricht genau dem deutschen 'entzwei gehen', es kann
b
daher K\ei6u)v, wie man das k\€iujv gelesene Wort gedeutet hat, un-
möglich richtig sein. Man vgl. noch S. 6, 51 (189, 13 D.) öxi<^ov eU büo.
2 Dass es in diesem Sinne zu verstehen ist, wenn bis S. 19 (mit
einer Ausnahme) die Schlussworto jeder Seite und die Anfangsworte
der nächsten sich decken, geht am klarsten daraus hervor, dass das
Wort lepaTiöTi, das die 8. Seite eröflnet, am Schluss der 7. in beson-
derer Zeile für sicli allein geschrieben ist.
484 Hriiikinann
festgelegt. Die 4. Tafel zB. schliesst mit den Worten (S. 25):
* Beschwörung. Ein böser Fluch hat wie ein Dämon einen Men-
schen befallen. Vierte Tafel Suipu. Ihrem Original gemäss ab-
geschrieben' usw. Die Worte 'Beschwörung — befallen' sind dem
Anfang der 5. Tafel entnommen, sie bilden die 'Stichzeile^ die
angiebt, dass diese Tafel derjenigen unmittelbar voranzugehen
habe, die so beginnt. Aus dem Mittelalter hat sich dann diese
Verwendung der ßeclamen in Schiift und Druck weiter und
weiter vererbt, und wenn sie jetzt aus den Erzeugnissen der
modernen Druckerpresse fast ganz verschwunden sind, leben sie
bekanntlich in der conservativen Praxis der Kanzleien noch heute
uneingeschränkt fort.
So verbreitet nun auch der Gebrauch von Stichworten zur
Orientirung marginaler Nachträge gewesen sein muss, ist er doch
allem Anschein nach niemals zu allgemeiner oder auch nur über-
wiegender Geltung durchgedrungen. Dieser Zustand konnte aber,
ja musste fast mit Noth wendigkeit zu mancherlei Uebelständen
führen. Abschreiber, denen das Stichwort-Verfahren nicht ge-
läufig war, standen derartigen Verweisungen rathlos gegenüber
und waren genöthigt sich mit ihnen nach Massgabe ihrer Ein-
sicht und Gewissenhaftigkeit abzufinden. Wessen man sich aber
unter solchen Umständen zu versehen hat, lässt sich leicht er-
messen,, wenn man bedenkt, wie viel Verwirrung überhaupt durch
unrichtige Verwerthung von Marginalien in der antiken Litteratur
angerichtet ist, wie oft Varianten und abweichende ßecensionen ^,
Correcturen und Inhaltsangaben", Glossen und Scholien, Ver-
weisungen^ und redactionelle Vermerke*, lobende oder tadelnde
1 Vgl. Blas8 in Iw. Müllers Handbuch P S. 260 f. Ueber die be-
soudere Bedeutung dieses B'actors in der Aristoteles- üeberlieferung s.
namentlich L. Spengel, Abhandl. d. bayerischen Akad. VI (1852) S. 511,
Torstricks Praef. zu de anima S. XXII ff. und Diels Abhandl. d. Berliner
Akad. 1882 S. 31 ff.
2 Das gilt natürlich vorzugsweise von Werken wissenschaftlichen
Inhalts, zB. Rhet. ad Alex. S. 23, 20 Sp. [iTÖ6ev äv tk; dTToXoYi'loaiTo]
(erkannt von Victorius), . Philon Mech. S. 49, 17 [-rrepl Tf\<; Ka0ö\ou
T^X'vn^li sowie S. 94, 13, Heron Pneum. S. 12, 3 f. Seh. [lueraßdAXei
Ta iraxörepa tujv auj|uäTU)v eiq XeirTCjuepeaTepac; oOoi'ac;] und S. 22, 25 ff.
[biÖTi Ol KÖTUJ KoXujußüüvTec; Ol) GXißovTai üttö toü ÜTrepävu) ü6aT0^].
3 ZB. Hippocr. V S. 344 L. [xä gk toO ö|uiKpoö uivaKiöiou awe-
TTT^a] s. Bröcker Rhein. Mus. 40 S. 431, Alex. Aphrod. II S. 128, 22
[irepi rf\c, ciTropiac; ravTTqc, Kai ev toic, üöTepoiq eiprixai xi] s. Bruns,
Suidas unter Zupiavö«; [eic, xä TTpÖKXouJ s. R. Scholl Anecd. II S. 5.
* Dionys. Hai. de Isoer. S. 570 R. = 80, 12 DR. [äaOvauxa] s.
Ein Schivibgebrauch und seine Bedeutuno; für die Textkritik 485
Aeusserungen ^ und sonstige Notizen kriiischer Leser an der ersten
besten Stelle durch die Abschreiber den von ihnen copirten
Texten einverleibt sind. Bereits Grälen weiss in seinen Erläute-
rungsschriften zu Hippokrates ein Lied davon zu singen ^.
Nach alledem wird man darauf gefasst sein müssen in den
antiken Texten auch solche Schäden anzutreffen, die auf diesem
Wege entstanden sind. Diese Fehlerquelle ist auch nicht ganz
ohne ausdrückliche Anerkennung geblieben. So zeigte Usener
Epicurea S. XXIV f., dass einer der verschiedenen Zusätze,
durch die Diogenes Laertius III 6 und 7 seine Vorlage erweitert
hat und die dann durchweg an möglichst unpassende Stellen
gerathen sind, noch jetzt sein Ursprungszeugniss in G-estalt
des angehängten Stichworts aufweist. Es ist der Satz (§ 7j
Sadee de Dion. H. scr. rhet. S. 19 ff. und Serapion v. Tlimuis S. 72, 2'
Lagarde [dvaKÖXouBa] s. Pitra Anall. sacra V S. 59 und Sitzungsber.
Berl. Akad. 1894 S 481, dh. 'hier ist der Text unzusammenhängend',
ferner Diog. Laert. X 121 [lueTixeov be eiri rriv ImaroX^v] u. 122 [tö
^Efii;* AoK€T &' aiiTOi«;] s. Usener Epicurea S. XXXII ff. Im pseudoplut.
Leben des Andokides steht am Schluss des von Westermann als nach-
trägliche Einlage entlarvten Excurses über den Hermenfrevel (b\ä tö
TTpörepov WC, KpäTiTTiTÖc; qpr|ai) der Vermerk [TTpoöa|uapTUJv |uu-
öTrjpia], di., wie Dübner erkannt hat, irpoi; 'Afiapribv luuaxripia 'setze
vorstehendes den (der Einlage unmittelbar vorhergehenden) Worten
ctjuapTubv luuaTrjpta hinzu'.
1 Vgl. ua. Cobet Mnemosyne IX S. 98 ff. Es ist freilich auch
wohl hie und da Missbrauch mit solchen Annahmen getrieben. So hat
Cobet bei Julian VII S. 2ola in dem Satze uj Zeu iräTep f| 8 xi aoi
cpi\ov övo|ua f\ ÖTTUJc; övo|u(x^eö6ai — xouxl fäp ^jaoiye oüö^v biacp^pci
— beiKvue |uoi xrjv eiri ae qpepouaav oböv die Worte xouxl ^äp ^|U0iY€
oö&ev feiaqpdpgi als ironische Eandbemerkung eines Lesers getilgt. Schon
das hierbei ganz unbeg^reifliche -fäp hätte ihn oder Hertlein, der ihm
folgt, bedenklich machen müssen. Vollends klar wird die Verkehrtheit
der Athetese, wenn man vergleicht zum Gedanken etwa Origen. c.
Geis. V 41 und Macar. Magnes IV 21 S. 200, zum Ausdruck Method.
S. 343, 5 Bonw. dirö xAv axoixeimv f\ ij\r]c, f| axr|piY|Lidxaiv, r\ önwc,
aüxoi ßoüXeaSe bvo\xäZe\v — ou&^v fäp biacpepei, Aelian V. H. I 2ö
Akilavbpoc, ö OiXiTTTTOu, ei b^ xtu boKei ö xoü Aiö«; — ijjiol fäp oö&^v
biaqp^p€i, Aeschines Tim. 164 ö(Jxi(jbr|TTOXoöv — ou6^v yoip öiotqp^pei.
2 S. Galen XVII 1 S. 79 f., (334, 909 und sonst (vgl. Bröcker
Rhein. Mus. 40 S. 417 ff. und Blass im Handbuch P S. 257 ff.), ausser-
dem Simplicius in Categ. ol^J 38 Br. biaaofpa(p{a Tic, tv xoOxoi^ auv^ßri •
oi)b^v YÖip 'ApiöxoxeXriq ek -rrepixxoO xoi^ A.6-foi(; irpoffxiGricnv, äW 'ian)c,
älü) -napa-^ejpa mxivr]c, rr\c, ö.X\r]c, -fpaqpfjc; oi YP<i90vxe<; xa 6üo eic,
TÖ Ibdcpiov IveYpävjjavTo.
4S6 Brinkmann
7Tpo(TeTxe KpaiuXtu xe tuj 'HpaKXeiTeioi Kai 'Epjuoyfevei tlu id
TTapiaevibou qpiXoaocpoOvTi, der wie das folgende, im jetzigen
Zusammenhange iinverKtäncWiche eireixa angiebt, vor eireiTa juevTOi
ILieXXuuv (§ 6) seinen Platz hatte finden sollen. Und Ludwich
erklärte ßatraehomachie S, 345 die Tliatsache, dass sich V. 76
fast vollständig mit 69 deckt durch die Vermuthung, es seien
74 und 75 im Archetypus am Rande nachgetragen gewesen und
69 hinzugefügt, um ihre Einreihung vor diesem Verse zu ver-
anlassen. Im Allgemeinen hat man jedoch anscheinend diesem
Verweisungsmodus sowie den durch seine ünkenntniss oder Ver-
nachlässigung verursachten Irrungen nicht die gebührende Auf-
merksamkeit geschenkt. Es dürfte sich daher verlohnen dem
Gegenstande etwas näher nachzugehen und seine Wichtigkeit für
die Ueberlieferung der antiken Litteratur an einigen charakter-
istischen Proben aufzuzeigen.
Ein bekanntes, dem Anaxagoras zugeschriebenes Wort lautet
in Jamblichs Protreptikos c. 9 nach dem Florentinus epuJTr|9e'vTa,
Tivo(5 av evsKa eXoiTO jevloQai ixc, Kai lf\v, d-rroKpiveaöai . . .
uj<; Toö GedcfaaGai xd Tiepi xöv oüpavöv Kai Tiepi auxöv daxpa
Kxe. Mit Hilfe der Parallelstellen hat Pistelli in seiner Aus-
gabe S. 51, 13 die Schlussworte verbessert zu
öedaacrBai [xd Tiepi] xöv oupavöv Kai (^xd^ Trepi auxöv
daxpa.
Man wird diese Corruptel schwerlich anders erklären können, als
wenn man in xd irepi eine ursprünglich ausserhalb des Textes,
beigeschriebene Correctur sieht, die besagen sollte, dass vor Tiepi
(auxöv daxpa) der Artikel irrthümlich ausgelassen sei. Ebenso
wird man Stellen zu beurtheilen haben wie Kleomedes 11 5 S. 194,
17 f. Z.
oüxui [irdaav auxriv] Trepiepxexai — nämlich r\ aeXrjvr) —
TTepi (rtdaav) auxfjv,
Heron Automat. S. 430, 9 Seh.
Kai (dvujöev Tiepöviov) öiüüaai bid xpuTiiiiuaxiou xoO ev
xri irXeupd Kai [dvuuGev Ttepöviov biuuaaq] bid xfjg dy-
KuXri«;,
und vermuthlich auch den in dieser Zeitschrift LVl S. 70 f. be-
handelten Satz der Rede Gregors an Origenes § 161
o\q eirrep eTreiaOri , rrpiv qpiXoaoqpfjaai , TTpoaeXeeTv xö
TrpuJxov, (TipoaaveixeTo) av Kai tixaTra, . . . oia hx] ^r\
TrpoKaxeiXrmiuevriq Tf\(; vyuxrji; |Lir|be'TTUJ Xötoi? f-rrpoaavei-
Xexo dv Kai nTdira].
Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 487
Zur Annahme eines verkannten Nachtrages mit doppelter Orien-
tirung drängt die Ueberlieferung in Porphyrios' Leben Plotins c. 9:
e'cJx^ ^^ Ktti TuvaTKa(; crqpöbpa ixpoöKeijJiivac,, feinivav xe,
Y\c, Kai ev Tfj oiKia KaiaiKei, Kai xriv Tauiriq GuYaigpa,
'A|U9iK\eidv xe ... [crqpöbpa qjiXoaocpia TipocTKei-
ixevac,].
Die Schlussworte waren wohl die Randbemerkung eines Lesers,
der an dem Ausdruck e'axe CTcpöbpa 7Tp0C5"Kei)ueva(; ('es waren
ihm sehr ergeben') mit Unrecht Anstoss nahm und — zum
Schaden des Sinnes — cpiXoaoqpia dazwischen eingeschoben
wissen wollte. Der seltenere Fall einer Verweisung durch voraus-
geschicktes Stichwort scheint dagegen bei Athenaeus XI S. 505 f.
vorzuliegen. Denn wenn Kaibel mit Recht hergestellt hat
dXXct }xx]v OL) buvavtai TTdpaXo(^ Kai ZdvGnTTToc; oi TTepi-
kXeoui; moi [TeXeuTricJavTe«; tlu Xoi)auj] TTpuuTaTÖpa
biaXeyeaGai, öie <tö> beuiepov e-rrebri^ricre TaT(g 'AOrjvaiq,
Ol eri (?) irpÖTepov TeXeuTriö'avTe<; <tuj Xoi|Uiu>,
so ist die Verderbniss doch nur unter der Voraussetzung be-
greiflich, dass TeXeuTrjCTavTec; tiIj Xoi|iLU ein verstelltes Mar-
ginale ist, das den Ausfall von TUJ Xoi)auj am Satzschluss be-
richtigen sollte.
Handelt es sich in den bisher betrachteten Beispielen immer
nur um die Nachtraguug von einem oder zwei Worten, so fehlt
es auch nicht an Belegen für irrthümliche Einordnung längerer
Randzusätze dieser Art. Besonders klar tritt der Sachverhalt zu
Tage in dem biographischen Artikel des Suidas über den Ko-
miker Phrynichos. Da werden die Stücke dieses Dichters in
folgender Ordnung aufgeführt:
' EqpidXTTiq , Kövvo(^, Kpövo<;, Kuuiuacnai, üdrupoi, Tpa-
Yuuboi r| 'AireXeuGepoi, MovÖTpoTToq, Moöcrai, MüaTri(;,
TTodarpiai, Zdiupoi.
Nun kennt die Liste des cod. Estensis (Kaibel FCGr. IS. 10) von
Phrynichos nur 10 Komödien, hier sind es 11, aber der Titel
Zdtupoi wird zweimal genannt und zwar das zweite Mal ohne
jedes unterscheidende Kennzeichen. Man strich daher frühzeitig
das zweite Xdiupoi als überflüssig. Allein C. Wachsmuth (Symb.
phil. Bonn. S. 151) erkannte, dass die Verderbniss tiefer greife
und die ursprünglich durchweg alphabetische Reihenfolge der
Titel zerrissen habe, ohne dabei auf eine Erklärung ihres Ur-
sprungs einzugehn. Einmal auf diese Dinge aufmerksam geworden
488 Brinkmann
sieht man leicht, was vorgP2:an|^en. Die Titel MovÖTpoTTO<j,
MoOcTai, Mii(TTli(;, TTodcTTpiai waren aus Versehen übersprungen
und am Rande zusammen mit Zdxupoi als Stichwort nach-
getragen, zum Zeichen dass sie vor Zdrupoi in den Text ge-
hörten ^. Der nächste Copist beachtete das nicht und schob den
Nachtrag sammt seinem Stichwort kurzerhand ans Ende des
Pinax.
Nicht ganz so einfach liegt der Tbatbestand bei einer Stelle
der Schrift des Alexander von Aphrodisias TTCpi Kpd(TeuJ<g Kttl
a\)hY]6€iX)c,. Tm 11. Kapitel dieses ebenso schwierigen wie wich-
tigen Buches wird die stoische Lehre, dass Gott (das wirkende)
die Materie (das leidende Prinzip) durchdringe und gestalte,
von den verschiedensten Seiten aus beleuchtet und ad absur-
dum geführt. An seinem Schlüsse heisst es dann S. 226, 30 flf.
der Akademie-Ausgabe Txpöc, be toutok; ei xd Kipvdpeva dXXi'i-
Xoiq CTuupaTa dvirndaxeiv utt' dXXriXuuv ayd^Kr), xd be bi' dX-
Xr)Xajv x^poOvxa cruu|Liaxa Kipvdxai dXXrjXoic;. ei'r) x' dv dXXrjXa
*** TaOxa m^v eiTieiv irporixöriv bid rovc, dvxiXe'Tovxaq Kxe.
Mit Eecht hat der Herausgeber das Zeichen der Lücke gesetzt,
es fehlt der Nachsatz, die Schlussfolgerung: 'so ist auch Gott
mit der Materie vermischt, erfährt demnach von ihr Gegenwirkung,
leidet also^ oder ähnlich, Bruns hat auch bereits treffend darauf
hingewiesen, dass der hier ausgefallene Gedanke sich weiter unten
S. 227, 19 ff. vorfinde. Da stehen unvermittelt und zusammen-
hanglos zwischen zwei Sätzen, in denen von ganz anderen Dingen
die Rede ist, die Worte Kai 6 Qeöc, Kipvd|nevO(g xf] vh}, ei be
xoOxo, Kai dvxmdö'x'-uv utt' auxfiq ' oTq eirexai x6 xe xöv 0eöv
TrdcTxeiv Kai x6 xrjv vh^v iroieiv, dXXd xaOxa — dem Sinne nach
genau das, was S. 226, 34 fehlt. Es kann daher kein Zweifel
sein, dass hier eine verschlagene Randbemerkung vorliegt, die
zur Ergänzung der Lücke am Ende des 11. Kapitels hatte dienen
sollen. Nun ist mit oig eirexai xö xe xöv 6eöv irdaxeiv Kai xö
xfiv \j\r\v TXOieiV die Schlussfolgerung ans Ziel gelangt, für den
Gedanken ist nichts weiter erforderlich. Immerhin besteht aber
die Möglichkeit, dass einst doch noch eine jetzt verlorene Be-
1 Von hier aus eröffnet sich vielleicht auch ein Weg zu der von
Daub (Fleckeis. Jahrb. 1881 S. 264) vermisston Erklärung, wie in den
Bios des Ophelion die Titel der diesem Komiker von Meineke (Hist.
crit. S. 415) u. A. abgesprochenen StiJcke SctTupoi, MoOoai, Movö-
TpoTToi (sie) eingedrungen sein können.
Ein Schreibjrebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 4.S*)
merkung mehr oder weniger gleieligiltigen Inhalts folgte und die
abgerissenen Worte dWd TaOxa ihren Anfang bildeten. Darüber
gilt es zunächst Klarheit zu gewinnen. Der Satz, der auf die
von Bruns angezeigte Llieke folgt (S. 2'.^6, 34), beginnt mit den
Worten raÖTa ixkv emeTv irporixönv Kie., ihm fehlt also der un-
mittelbare Anschluss an das vorangegangene. Hergestellt wird
die Verbindung, wenn man entweder hinter |uev ein hx] oder ouv
einschiebt, oder aber vor TaOia eine Partikel wie Kai oder dXXd
hinzufügt. Da nun vor TauTtt sich ohnehin die Lücke befindet,
so ist natürlich das letztere weitaus vorzuziehen. Ist dem aber
80, dann kann, da mit diesem Satze die bisherige Erörterung ab-
gebrochen wird, nur dWd ernstlich in Frage kommen. Der auf
die Lücke folgende Satz begann also aller Wahrscheinlichkeit
nach mit dXXd Tauia. Eben diese Worte dXXd raöia stehen
aber ganz abrupt am Schluss des Nachtrags, der zur Ausfüllung
jener Lücke bestimmt war und sie auch inhaltlich in vollkommen
befriedigender Weise ausfüllt. Der Nachtrag ist also in der
That am Ende vollständig und das abrupte dXXd TauTtt stellt
das ihm zur Orientirung angehängte Stichwort dar: er passt
somit genau an den auf die Lücke folgenden Satz an. Setzt
man ihn nun an dieser Stelle ein, so wäre Alles in schönster
Ordnung, wenn das jetzt vor der Lücke stehende dXXriXa fehlte.
Also vor der statuirten Lücke ist ein dXXrjXa überflüssig, da-
hinter ein dXXd erforderlich, mit anderen Worten dies dXXrjXa ist
nichts anderes als das vermisste dXXd, leicht verschrieben unter
dem fortwirkenden Einflüsse der unmittelbar vorhergehenden
dXXrjXuuv und dXXriXoiq ^. Die Entstehung des jetzigen Textes
dürfte demnach in folgender Weise vor sich gegangen sein. In
einem dem Archetypon vorausliegenden Exemplar war der Schluss
des IL und dei' Anfang des 12. Kapitels geschrieben eir) t' dv |
dXXd laöia )aev emeiv irporixOilv Kxe. mit Auslassung von Kai
6 Qeöq — TTOieTv zwischen dv und dXXd. Diese Auslassung zog
dann die weitere Verderbniss von dXXd zu d'XXrjXa nach sich.
Der übersprungene Satzschluss Kai ö 9eö<^ — TTOieTv aber ward
am Rande nachgetragen und ihm die Anfangsworte des nächsten
Satzes dXXd raOta als Reclame angehängt. Wird er eingeordnet,
80 ergiebt sich folgendes :
irpöq be TouToiq el id Kipvd|ueva dXXriXoK; (7(ju)uaTa dvii-
TrdcJxeiv utt' dXXr|Xtjuv dva-fKr] fbid toOto ydp oubetepov
1 Vgl. Bd. LVI S. 72 dieser Zeitschrift.
490 Brinkmann
auTuJv qpBeiperai, öti eKdiepov auTuJv rrdaxov uqp' eKaxepou
ev Tuj TTOtaxeiv dvTmoieT), xd he bi' dXXriXmv xujpoOvTa
(JujiiiaTa Kipvdiai d\Xr|\oi(;, ei'ri t' dv^ | Kai 6 Qeöc, Kipvd-
|uevo(; Tri ^^',1^ ^^ <^£ toOto, kui dvxmdcrxujv urr' auxfii;*
oTq eTTexai xö xe xöv Geöv rrdaxeiv Kai xö xr]v uXriv
äWä xaÖTa |
TTOieTv. dXX[riX]d xaOxa |uev eiTreiv TTporix9r|v bid xou<;
dvxiXeYovxa<; )Liev 'ApicrxoxeXei Kxe.
Wie ist aber der Nachtrag an die so weit abgelegene Stelle ge-
ratlien, an der er jetzt steht? Der Schaden ist, wie sich gezeigt
hat, jedenfalls recht alt. Nun lehren aber die griechischen Hand-
schriften des Alterthums und frühen Mittelalters^, wie die Her-
culanischen Rollen, die Papyri des Bakchylides, Herondas, Homer,
Hypereides, der Ascensio Jesaiae, die Bibelcodices uva., dass
man damals als Unterkunft für Nachträge, Varianten und ähn-
liche Notizen vorzugsweise den Eaum über und unter den
Spalten oder Seiten zu benutzen pflegte ^. Es dürfte sich daher
^ Dem xe entspricht (el be xoöxo) Kai. Der sich zunächst dar-
bietende Gedanke, nach el'r) x' av etwa (f] vKy] Kipva|nevr| xü) Oeai) oder
dergleichen zu ergänzen, hält reiflicher Prüfung nicht Stich. Mit eiri
äv beginnt Alex, mit Vorliebe den Nachsatz, zB. S. 221, 35. 222, 15.
18. 24. 226, 23 und xe gebraucht er oft in sehr freier Weise.
2 Dasselbe gilt, wie es scheint, von den ältesten lateinischen
Handschriften. Die Orientiruug der Kandzusatze wird hier abgesehen
von den Verweisungszeichen noch dadurch bewirkt, dass man der de-
fekten Textstelle wie ihrem Supplement die litterae singulares hs (dh.
hoc supplendum oä.) beifügt, so im Plinius-Palimpsest von St. Paul
(Dziatzko Unters, über d. antike Buchwesen S. 110, vgl. Mommsen-
Studemund Analecta Liv. S. 22), und in Dichter-Handschriften auch in
der Weise, dass dem der Auslassung vorangehenden Verse ein A, den
nachgetragenen £ und die folgenden Buchstaben in der Reihenfolge
des Alphabets vorgesetzt werden, zB. im Mediceus 39, 1 (s. Max Hoff-
mann S. XVII) und Vaticanus 3225 des Vergil (s. das Facsimile), viel-
leicht auch im Ambrosianus des Plautus (383r s. Studemunds Apo-
graphum).
^ Diese Thatsache hat bereits Schubart in seinen Bruchstücken
zu einer Methodologie der diplomatischen Kritik (1855) S. 84 richtig
erschlossen, erklärt und verwendet: "Auch durch Verschulden der Ab-
schreiber konnten grössere Stücke des Textes ausfallen; bemerkte man
dies nicht, so entstand eine Lücke ; wurde es noch bei Zeiten entdeckt,
so trug man das Ausgrelassene am Rande nach, und zwar in der Regel
am oberen oder unteren Rande, weil es an dem schmäleren Seiten-
rande meist an Raum gebrach, um einen längeren Abschnitt einzu-
Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik 491
auch im vorliegenden Falle empfehlen, mit diesem feststehenden
Gebrauch zu rechnen und nicht abstracten Möglichkeiten nach-
zujagen. Die ausgelassenen Worte waren also ursprünglich am
Fuss der Seite nachgetragen, zu der sie gehörten und wurden
später an eben dieser Stelle in den Text eingereiht.
Zu dem hier erschlossenen Vorgang liefert die genaueste
Analogie ein Abschnitt des mehrfach erwähnten Leydener Zauber-
papyrus W und zwar der in doppelter, grossentheils gleich-
lautender Fassung darin enthaltenen Kosmopoiie, die A. Dieterich
zum Ausgangspunkt seiner Abraxas-Untersuchungen genommen
hat. In der zweiten Fassung heisst es S. 12, 1 flf. (Leemanns H
S. 121, Dieterich S. 8 f.) efC^^acTe xö irefiTTTOV (n. 6 Oeöq) Kai
YcXuJv iöT&fvaOe Kai eqpdvii Moipa Kaiexouaa 2!utöv, )Lirivuou(Ja
ev eauirj xö biKaiov eivai. An der entsprechenden Stelle der
ersten (S, 5, 7 ff.) ist aber zwischen biKaiov und eivai folgendes
eingeschoben:
XeYei xfiv ßäpiv, eqp' r\ dvaßaivei dvaxe\[o]XuJv xlu köctihuj.
ecTTiv be
eqpri b' auxoT^ 6 Beöc, iE djLiqpoxepuJV eivai x6 biKaiov*
Txdvxa be urrö üe ecrxai xd ev köctiuuj. Kai TrpiJüXTi
eKXiiGi] be 6vö|uaxi d-fitu dvaYpa)U|uaxi^ojLieviu qpoßepuj Kai
cppiKxuj 6opioßpiaxa)a|LiauupaTTctbujujbaYTapwja)ujuaxaipßoi-
po6. EKdKxacTe xö ekxov
oüxuu<g eixe x6 dvxiYpaqpov.
Wie man sieht, besteht die Einlage, abgesehen von den Schluss-
worten, aus drei Stücken, die weder zu einander noch zu dem
Satze, in den sie eingeschoben sind, die geringste Beziehung
haben. Ihr Auftreten an dieser Steile ist daher, wie Dieterich
(S. 9) gesehen hat, nur dann begreiflich, wenn man sie als Rand-
bemerkungen der Vorlage fasst, die der Copist von W verständ-
nisslos dem Texte einverleibte. Darauf weist auch das ihnen am
Sehluss angefügte oiJXUU(; eTxe xö dvxiYpaqpov, mit dem der
Schreiber seine Rathlosigkeit eingesteht und sich zugleich dem
Leser gegenüber aller Verantwortung entledigt. Und weiter.
tragen. Hierdurch wurde derselbe in den meisten Fällen weit von
seinem ursprünglichen Platze abgerückt, und gerieth in Ermangelung
von Verweisungszeichen oder bei Vernachlässigung derselben von Seiten
des Abschreibers in rathlose Irre, so dass man den Ausfall entweder
da einfügte, wo sich ein passender Platz ohne Suchen darzubieten
schien, oder wo er etwa zunächst stand.' Vgl. auch Blass im Handb,
P S. 262.
492 Brinkmann
jedes dieser drei ehemalij^en Mari^iiialien besteht ans einem in sich
geschlossenen Satze, auf den jedtismal zwei bezw. drei abge-
rissene Worte folgen: sie tragen also durchaus das Gepräge
der mit nachgestelltem Stichwort orientirten Randzusätze und
Varianten.
Was zunächst das erste von ihnen betrifft, so findet es sich
in dieser ersten Fassung der Kosmopoiie nirgends, es war daher
in der Vorlage zweifellos als Supplement gemeint, das vor einem
eCTTiv be in den Text aufgenommen werden sollte. Nun kommt
aber eCTTiv be in dieser Partie des Papyrus wiederholt vor, es
empfiehlt sich daher, um den richtigen Platz zu ermitteln, von
der zweiten Fassung auszugehen. Hier stehen jene Worte Xi^fei
— KÖCTjuuj S. 11, 21 (Dieterich 8.6^^) hinter tÖ be qpuaiKÖv (Jou
övo|ua aiTUTTTicTTi 'AKbaßaeiju und vor 6 be eiri Tf\c; ßdpeuj<g
cpaveic,. Dem entspricht in der ersten Fassung S. 4. 26 (Diete-
rich S. 6*) TÖ be cpucTiKÖv cfou övo|ua aiTUTTTicTTi 'A\baßaei|Li
(fpaMMCtTa 6), küt ecfriv be 6 em Tf\q ßdpeuut; qpaveic; Kie.
Man hat hier KttT und eCTllV zu KdieCTTlv zusammengefasst und
so ein weder sonst beglaubigtes noch an sich glaubliches Ver-
biim geschaffen. Wie man sicli aber auch mit diesem Kar mag
abzufinden haben, soviel ist unbestreitbar : genau an der Stelle,
auf welche die zweite Fassung hinführt, findet sich in der That
ein eCTTiv be, das Stichwort jenes Nachtrages. Was bedeutet
nun das räthselhafte Ktti ? Es kommt noch einmal im Papyrus
vor, nämlich S. 4, 2, und zwar wie aus dem beigegebenen Facsi-
mile auf Tafel II ersichtlich ist, mit höher gestelltem Endbuchstaben
geschrieben (Ktt"^), somit als Abbreviatur gekennzeichnet. Die
Satzgruppe, in der es da erscheint ~ irpuJTOV ecpdvri cpuj<s, OLVfY\,
bi' f\<; eairicre td Trdvra eYevexo be Qe6q. Kar. outoi fäp eicJi.
0UTUU(5 eixe tö dvTiYpaqpov^ — steht ausser jeder Verbindung mit
dem vorhergehenden, wie dem nachfolgenden, sie ist auch äusser-
lich vom übrigen Text scharf abgetrennt. Dieser Umstand im
Verein mit dem bezeichnenden Zusatz OÜTUX^ elxe TÖ dvTiTpacpov
beweist aber, dass der Passus bereits in der Vorlage am Rande
stand, und zwar da die Stelle, auf die er sich bezieht (S. 4, 39 =
S, 7^ 8 ff. D.), erst später folgt, ebenso wie in W am oberen Rande.
Also KttT ist Abbreviatur, es findet sich einmal an einer Stelle, zu
der ehemals eine Randbemerkung gehörte (S. 4, 27), das anderemal
in einer solchen Randbemerkung selbst (S. 4, 2), in beiden Fällen
^ Diese Zeilen sind von Dieterich unberücksichtigt gelassen.
Ein Schreibgebrauch und soiiie Bedeutung für die Textkritik 493
ist es ein überflüssiges und störendes Element, das aus dem Zu-
sammenbange vollständig herausfällt. Was liegt also näher als
den Schluss zu ziehen, dass es auf die Randbemerkung als solche
Bezug hat, dh. irgendwie zur Verweisung dient, mithin, da im
einen Falle das zugehörige Marginale weiter unten folgt, im an-
deren das Marginale zu einer weiter unten folgenden Stelle ge-
hört, dass es KttTUU zu lesen ist? In der Tbat sind derartige
Vor- und Kückverweisungen auf und von Randbemerkungen mit-
telst KCCTOi und ävuü im Sinne von 'siehe unten' bezw. "oben' in
den antiken Manuscripten nichts weniger als selten. So steht
im Oxyrhynchos-Papyrus des V. Buches der Ilias (II S. 102)
neben V. 125 rechts Kornjü, links ein Verweisungszeichen, am
Fuss der Columne ist dann der ausgelassene Vers 120 nach-
getragen und ihm ein entsprechendes Zeichen vor-, ein avo) nach-
gesetzt. In ähnlicher Weise ist verfahren in den Herculanischen
Rollen der Rhetorik Philodems I S. 9 Sudh. (= V^ .33), II S. 133
(= VI^ 189), S. 185 (= XI2 114), S. 245, 264, des Index Aca-
demicorum Col. 20 (Mekler S. 72 f., vgl. S. 21,37, XIII), ferner
in den Oxyrh^nchos-Papyri I S. 26 Col. 11, im Codex Sinaiticus
IV 82, 92 US. Ebenso findet sich aber auch häufig umgekehrt
neben oder über eine lückenhafte Stelle ein avoj gesetzt, das auf
die am Kopf der Seite eingetragene und demgemäss mit dem
Vermerk KdlO) versehene Ergänzung verweist. Im Hypereides-
Papyrus A zB. hat der Copist zu Anfang der Euxenippea eine
Zeile ausgelassen und den Defect dann dadurch ausgeglichen,
dass er die übersprungenen Worte dW r\v CTTrdviov ibeiv über
der Columne (19) nachholte, ihnen ein Kdlo) anhängte und da,
wo sie im Texte fehlen (hinter Z. 2), dvuu hinzufügte. Weitere
Belege liefern Volum. Hercul. X- 176, der Herondas - Papyrus
Col. 34, Oxyrh. P. I S. 42, II S. 44, S. 100 f., Amherst P. U
S. 24. In einigen der angeführten Beispiele ist, wie es scheint,
auch nur eins der beiden Verweisungswörter gesetzt, in mehreren
Fällen sind sie ferner abgekürzt geschrieben, einmal, in der Hy-
pereides-Handschrift, Kdiuu fast genau so wie im Leidensis W.
Es ergiebt sich also nunmehr folgendes Resultat : In der Vorlage
des Leydener Zauberpapyrus stand am Rande zwischen AXbaßaeiju,
YpdmuaTa 9 und ecJTiv he 6 oder im Text über dieser Stelle
(S. 4, 27 W = S. 6^ 3 D.) das Verweisungswort KdlUJ, dies Kdiui
bezog sich auf die am Fuss der Seite nachgetragene Ergänzung
Xerei Tf)v ßdpiv, eqp' f) dvaßaivei dvaieXXuJV tlu köctililu, der
e'cTTiv be als Stichwort angesclilossen war. Die Einordnung dea
494 B r i n k
r 1 n K m a n n
Supplements ist mithin durch zwiefache Orientirungsmittel fest-
gelegt und gegen alle Zweifel gesichert.
Eine etwas andere Bewandtniss hat es mit den beiden
übrigen in W zwischen biKaiov und eivai (S. 5, 8 ff. =^ S. 9^ D.)
eingesprengten Randbemerkungen der Vorlage. Ihr Inhalt findet
sich in ganz ähnlicher Form einige Zeilen weiter im Text von
W vor. Dem einen (S. 5, 8 ff. = S. 10=^ D.) entspricht Z. 14 ff.:
ecpri b' aÜTo'i(; 6 Qeoq eE tüuv he )Liaxo)uevuuv 6 9eö(;
d^cpOTepijuv eivai tö biKaiov, eqpri" 'EE diiqpoTe'puuv tö biKaiov
irdvia be ukö cre ecriai tu ev cpavricreTai, Travia be uttö ae
KÖapiu. Ktti TtpiuTri earai xd ev kÖ(J)uuj. Kai TrpuuTri . . .
das andere (S. 5, 10 ff. = S. 10^ D.) kehrt Z. 17 ff. wieder:
eKXr)0ri be 6vö)aaTi ä-^iw dva- r]q tö övo|Lia dvaTpaiaiLiaTi^ö-
Ypa|U|LiaTiZ:o|aevuj qpoßepuj Kai )aevov lae'Ta edriv Kai dyiov
9piKTUj Bopio — oipoG. eKttK- Kai evboEov. eati be toOto*
Xaae xö ckxov öopio — oipo9 ypciliMO^toiv iuO.
eKttKxacTe xö eKxov . . .
Beide bilden also im vorliegenden Exemplar nicht Ergänzungen,
sondern stellen Varianten dar. Es fragt sich allerdings, ob sie
diese Bestimmung von vornherein hatten. Denn es ist an sich
sehr wohl denkbar, dass wie der erste, so diese beiden anderen
Theile der Einlage von S. 5 im Antigraphon ursprünglich zur
Ausfüllung von Lücken bestimmt waren, dann aber diesem Zweck
entfremdet wurden, weil nachträglich, sei es der Copist, ein Cor-
rector oder Leser nach einem anderen Exemplar die Ergänzung
im Texte selbst vornahm. Es fehlt dafür nicht an Analogien.
So ist im Heronda.s-Papyrus das ausgelassene Anfangswort des
Verses VII 99 ((JeuüUXoO) nicht nur über der Columne ergänzt,
sondern auch dem Verse selbst nachträglich vorgesetzt, und im
Demosthenes-Fragment Amherst Papyri II S. 24 sind die Z. 5
übersprungenen Silben — T£90(; buva|ue — sowohl am Kopf der
Seite wie über der lückenhaften Zeile nachgetragen. Indessen
einfacher und natürlicher erscheint doch die Annahme, dass diese
beiden ehemaligen Randbemerkungen von Haus aus als Varianten
gedacht waren ^. Zu Gunsten dieser Auffassung fällt insbeson-
^ Es liegt dann derselbe Fall vor wie in der oben S. 482 ange-
führten Stelle aus Polystratos' Schrift ir. aXÖTOU Kaxaqppovriöeujc; und
zB. im Bainer-Papyrus von Xenophons Kyrupaedie V 2, 24 (Mitth. aus
der Sammlung der Pap. Erzherzog Rainer VI S. 88): neben den Text-
worten nikov auToTq iaxopiw«; önr} tö jh^Wov dTroßnooiTo steht ein Ver-
Ein Schreibgebraucli und seine Bedeutung für die Textkritik 495
dere der Umstand ins Gewicht, dass auch in der zweiten Version
der Kosmopoiie wenigstens die Bemerkung über den anagramma-
tischen Namen 6opio — oipo9 in doppelter Fassung gegeben ist
(S. 12. 8 ff. = S. 10'' 13 ff. D.), einmal genau in der Gestalt, wie
sie in der Einlage S. 5, 10 ff. steht, sodann wörtlich in der Form,
die sie im fortlaufenden Texte S. 5, 17 ff. hat^.
Ist hier die Entscheidung immerhin nicht allen Zweifeln
entrückt, so lässt sich eine andere Frage, deren Lösung noch
aussteht, mit um so grösserer Sicherheit beantworten. Von diesen
drei vom Schreiber des Leydener Zauberbuchs verkannten Rand-
bemerkungen (S. 5, 8 ff.) beziehen sich die zweite und dritte auf
nachfolgende Stellen (S. 5, 14 ff. und 17 ff.), sie standen daher
in der Vorlage jedenfalls über der Seite, zu der sie gehörten.
Die erste dagegen hatte im Antigraphon ihren Platz, wie sich
(S. 493) ergab, am Fuss der Seite, zu der sie einen Nachtrag
lieferte, und zwar ging diese Seite derjenigen unmittelbar voraus,
an deren Kopfe die beiden anderen standen. Indem sie nun der
Schreiber des Leydensis alle drei, ohne sich um ihre Bestimmung
Weisungszeichen, dies wiederholt sich unter der Columne bei einer Fuss-
note, welche die varia lectio giebt |ae\ov löxopAq auToTc; öttv) tu vOv
-rrapövra öiroßriaoiTG,
1 Ebenso ist die Notiz am Kopf der S. 4 irpÜJTOv ^qpdvr| (pax;,
aiiYH, bi' f\c, eaTrjoe xä TTdvxa. efevexo be Oeöc; zu beurtljeilen. Sie
bezieht sich auf Z. o9 f. Kavxäoavxoi; irpOuxov auxoö eqpdvTi cpilic;, auYn,
Kttl bir\\jfaoev xü rrävxa ■ e-fevexo bt Qeöc, Kxe. Wie früher (S. 492) ge-
zeigt, stand sie bereits in der Vorlage am oberen Rande der ent-
sprechenden Seite. Zur Orieutirung waren ihr ausser dem auf die zu-
gehörige Textstelle verweisenden köxuj noch die Z. 38 in W wieder-
kehrenden Worte oöxoi Y<ip ^löi angeschlossen, dh. 'siehe unten die
mit oöxoi fäp eiai beginnende Zeile'. Und hier ist auch noch das dem
Kdxuu des Marginale correspondirende ciivuj bei der zugehörigen Text-
stelle vorhanden: es ist nach Dieterichs Angabe (zu S. 7=* 8) am linken
Rande der Z. .38 ein AN beigeschrieben, das nur als äv(uj) gedeutet
werden kann. — WäLrend nun diese Bemerkung im Antigraphon am
Kopf derjenigen Seite stand, der die 4. des Leydensis W entspricht,
so befand sich, wie früher (S. 493) ermittelt, die erste der drei Ein-
lagen S. 5, 7 ff. in der Vorlage am Fuss derselben Seite. Diese be-
gann demnach aller Wahrscheinlichkeit nach ebenda, wo in W die
S. 4 anfängt, und schloss sicher mit tö öiKotiov S. 5, 7 W, war also noch
etwas umfänglicher als die correspondirende ihrer Copio. Aus dieser
Seitenlänge dürfte dann weiterhin folgen, dass bereits die Vorlage
nicht PtoUen- sondern Codexform hatte.
496 Brinkmann
zu kümmern, an eben dem Orte, wo er sie vorfand, dem Texte
einverleibte, mussten sie naturgemäss in der Weise, wie sie sich
jetzt im Papyrus vorfinden, genau hinter einander zu stehen
kommen und in eine gänzlich fremdartige Umgebung hinein ge-
rathen '.
1 Diesen Bemerkungen zum Leydener Zauberbuch mag es ge-
stattet sein ein paar kritische Kleinigkeiten anzuscliliesseu. S. 1, 10
= 170, 4 D(ietericb) ist gelesen eiöeXBövToq fäp toO 9eo0 uepiaaÖTepov
(u. Ol A.ÜXV01I ^EaLUÖnaovTai. Man liat daraus etujaer]aovTai, esw
UJOenöcvTai oder eSairoiBriaovTai gemacht, ohne jede Wahrscheinlich-
keit. Gemeint ist doch 'wann der Gott erscheint, werden die Lampen
stärker brennen', also e5aq)6ria o vrai. Wer es für nöthig hält, ver-
gleiche zB. Xüxvov eSri|U|uevov im Pariser Zauberpapyrus Z. 67 (S. 46
Wessely). S. ], 33 f. = 173, 4 D. 1. töv Xöyov tüjv ijüpoYev(u)v) töv ev
Tri K\ei6i. S. 4, 17 u. 11,7 = 4, 15 D. 1. bxä ö^v (= ae) eboEdoBriv.
S. 7, 26 f. = 190, 20 D. 1. ßoriGriaov ev dvctYKau;, eXei-jOov (für e\eniuujv)
dv oipaie; ßiaioii;. S. 15, 43 = 181, 5 D. 1. ^TTiKaXoö|ua( oe töv irdvTUJv
lueiZiova. S. 18, 1 = 196, 17 D. 1. ou fäp e! e^\h Kai eya) öü" ö 6<ä>v
ei'iTUJ bei Ycveaöai. Ebenso ist 9,28 = 170, 16 D. ou ev ßoüXT]Tai für
edv = av geschrieben. Eine Form wie eveiiru) hat in dieser Sphäre
keinen Platz. Weiter heisst es dann tö jap övo|ud oou exu) qpuXaKTrj-
piov ev Kttpöic^t Trj ejurj kkI oü Kariaxvoei |ue ä-naoa ob pai kivou-
jLievri, oÜK dvTiTdEeTai |uoi irdv TTvei))ua, oü &ai|uöviov kt^. Das von D.
für das uuversläudliche oöpaE eingesetzte ZtüE verstösst gleich sehr
gegen alle diplomatische Probabilität, wie es den durch den Zusammen-
hang geforderten und durch Kivou|U€vri gewährleisteten Sinn verfehlt:
Wer den zauberkräftigen Ggttesnamen im Herzen trägt, gegen den
vermögen weder lebendige Wesen von Fleisch und Blut noch Geister
und Gespenster etwas auszurichten. CAPAH ist also CAPAE dh. ödpE,
mit der gerade in diesem Papyrus so ungemein häufigen Vocalent-
faltung. Der Beispielsammlung D.s Fleckeisens Jahrb. Supplementbd.
XVI S. 822 sind hinzuzufügen 7, 34 u. 35= 191, 3 f. D. öeßeaai u. öe-
ßeaGnTi, 7, 37 = 191, 7 D. qprjXöE (= qpXöE), 10, 11 = 174, 12 D. äOTcpou,
17, 35 = 196, 6 D. ttoXXoötoc; (= irXoÖToq). Dagegen ist aus seiner
Liste dvaT^XoXujv S. 5, 7 = 9, 4 D. als Schreibfehler zu streichen, zwi-
schen gleichen Consonanten kann naturgemäss Anaptyxe nicht ein-
treten. Zum Ausdruck vgl. zB. LXX Numeri 16, 22. 21, 11 (Ki)piO(; 6)
9eö<; Tdiv uveuiudTUJv Kai irdar)^ aapKÖc; und die Bemerkung Deissmanns
zu den Rachegebeten von Rheneia Philol. LXI S. 256. — Auf die zahl-
reichen Stellen, an denen man mit Unrecht die Ueberlieferung an-
getastet hat (wie S. 10, 12 = 174, 12 D. KaTÜ 6ueiv [für b\)o\ Tpöirout;,
geschützt durch das folgende KaBÖTi — Kai öti usw. vgl. diese Zeit-
schrift LVI S. 67, 2, S. li, 43 = 178, Ki D. aiöenaeoi. S. 16, 15 =
186, 4 D. dTToGaveiOai für dTToGavei uam.), soll hier nicht näher ein-
gegangen werden.
Ein Schreibgebraucb und seine Bedeutung für die Textkritik 497
Die Betraclitung aller angeführten Stellen dürfte somit für
die Ueberlieferungsgeschichte und Textkritik insbesondere folgende
Ergebnisse herausgestellt haben:
In sorgfältigen griechischen Manuscripten des Alterthums
und früheren Mittelalters werden nachträgliche Zusätze zum Text,
Varianten und ähnliche Notizen im Allgemeinen niclit im Schrift-
raura, sondern am Rande und zwar in älterer Zeit vorwiegend
am Kopf oder Fuss der Seiten eingetragen.
Die Orienlirung dieser Marginalien geschieht dadurch, dass
man ihnen wie den zugehörigen Textstellen einander entsprechende
Zeichen oder die Verweisungswörter KttTuu und otVUJ beisetzt oder
aber den Randzusätzen Stichworte hinzufügt. Häufig kommen
auch je zwei dieser Orientirungsmittel gleichzeitig zur Verwendung.
Als Reclamen benutzt man vorzugsweise das oder diejenigen
Textworte, vor denen der Leser die Nachtragung vorzunehmen
hat, sie werden also den Marginalien am Schluss angehängt.
Trotz ihrer Einfachheit und Zweckmässigkeit werden diese
Gepflogenheiten, die sich zum Tiieil bis ins späte Mittelalter und
weiterhin fortgepflanzt haben, oft verkannt oder vernachlässigt,
wodurch zahlreiche und nicht selten schwere Textschäden ver-
ursacht sind.
Königsberg i. Pr. A. Brinkmann.
Rhein. Miia. f. Philol. N. F. LVII. 32
lEPA AEYPO
In der bekannten Stelle über die Epidauria bei Philostrat
(Leben des Apollonios von Tyana IV 18, 155): fiv |uev bf] Em-
baupiuuv fiiLiepa. rd be 'E-mbaupia luerd rrpöppricriv ^ xe xai
lepeia beupo luueiv 'A9r|vaioi(; Traipiov em Bucria beuie'pa, touti
b£ evö)uicrav 'AcTKXriTrioö eveKa, öti bf] ejuuricrav autöv fiKOvra
' EnibaupöBev öv|ie juucriripiuuv hat das Wort beupo Schwierig-
keiten gemacht und ist wohl meist als verdorben angesehen wor-
den. Zuletzt hat A. Körte (Atb. Mitth. 21, 315 Anm.) vorge-
schlagen beuxepov statt beupo zu lesen. So elegant nun diese
Conjectur in paläographischer Hinsicht ist, so wenig innere Wahr-
scheinlichkeit hat sie, da das bevjiepov neben em Gudia beuiepa
überflüssig ist-, so dass ich fast behaupten möchte: wenn beu-
xepov selbst überliefert wäre, müssten wir es ändern bezw. als
Interpolation streichen. Demgegenüber stand für mich schon
lange fest, dass beupo überhaupt nicht zu ändern, sondern mit
dem vorausgehenden Worte zu einem Ausruf zu verbinden sei,
der als Festtagsname ebenso gebildet sei wie das bekannte äXabe
^ In der Handsclirift steht iTp6öpr]öi<; , aber dass die bekannte
eleusinische irpöppiiaK; gemeint und so auch zu schreiben ist, hat
schon Preller gesehen.
2 Man hat sicii freilich auch die Interpretation dieses Ausdrucks
ohne Notli erschwert und mehr dahinter gesucht als dahinter steckt,
obwohl die einfache Erklärung dessen, was Philostrat meint, so nahe
liegt: von einer gewissen Zeit an fand zweimal eine Vorweihe für die
grossen Mysterien statt, einmal wie immer in Agra und ausserdem —
feirl Guöict beuT^pct — an den Epidaurien. Ob diese übrigens wirklich
zugleich mit Einführung des Asklepioscultes im J. 420 gestiftet wur-
den, kann bezweifelt werden; auffallend ist jedenfalls, wie Foucart mit
Recht bemerkt hat, dass die auf diese Einführung bezügliche Urkunde,
die Körte mit so glänzendem Scharfsinn hergestellt hat, mit keinem
Wort die |uür)ai<; des Askiepios erwähnt.
'lepct beOpo 499
irnjCTTai. Aber nicht minder war icli mir darüber klar, dass ich,
wenn diese Ansicht ^ mehr als ein vielleicht richtiger Gedanke
sein sollte, schuldig sei den Namen aus dem Verlauf der Mj^ste-
rienfeier zu erklären. Hierbei stiess ich nun aber auf unüber-
windliche Schwierigkeiten, die nicht sowohl in beöpo, als im
Worte lepeia lagen, und die deshalb ebenso für diejenigen gelten,
die den Tag einfach lepeia benennen, nur von ihnen nicht be-
rücksichtigt worden sind. Grosse Opfer nämlich wurden natür-
lich an den grossen Mysterien ebenso gut dargebracht wie an
jedem anderen grossen Fest, aber vergebens wird man nach einem
Tag suchen, an dem die Opfert hiere selbst eine solche Rolle
spielten oder überhaupt spielen konnten, dass er danach hätte
benannt werden k(3nnen, zumal mit einem so farblosen Namen
wie es lepeia ist. Man braucht nur einmal zum Vergleich andere
Festtagsnamen wie die Xöeq und Xüipoi der Anthesterien heran-
zuziehen, um sofort den Unterschied zwischen diesen charakter-
istischen Bezeichnungen und dem angeblichen lepeia gewahr zu
werden. Was aber für das einfache lepeia gilt, gilt auch für
lepeia beOpo. Zwar kommt durch beOpo wenigstens Leben und
Handlung in den Namen, aber bestehen bleibt, dass die Ueber-
lieferung nichts bietet, was eine solche Bezeichnung rechtfertigen
könnte. Und so konnte ich meine ursprüngliche Ansicht, dass
alles an der Stelle in Ordnung sei, doch nicht aufrecht erhalten;
wenn ich mich nicht mit einem blossen Namen ohne realen In-
halt begnügen wollte, war der Schluss unvermeidlich, dass zwar
nicht beOpo, wohl aber das Wort lepeia verdorben ist. Und ich
sah denn auch bald, dass die Heilung leicht und, wie ich hoffe,
sicher ist.
Bei Philostrat muss ein Tag gemeint sein, an dem irgend
etwas beOpo, dh. also doch nach Athen, kam oder gebracht wurde.
Nun weiss die Ueberlieferung nichts von Opferthieren, die dahin
gebracht wurden, wohl aber bericlitet sie bekanntlich, dass am
14. Boedromion — das Datum steht inscliriftlich fest^ — durch
^ Zustimmend bereits erwäluit v. Prott, Bursians Jahi'esber. ClI
(1899. III) S. 114. — Jüngst hat auch Foucart (Les grands mysteres
d'Eleusis. Paris i!)00) dieselbe Ansicht vertreten und lepeia öeöpo als
Namen zusammeugefasst.
^ CJA III n. 5 Z. 9: beööxSoii r\G)\ br\ixw\, irpoOTätai toji koö-
lariTfji tOüv [Iqprjßuuv KJaxä rä dpxaia vö|Liifaa [äJ(Y)eiv 'EXeuaTvdöe
TOÜ[<; Iqpnßlouc; rf\i Tpirrii e-rri &e[Ka] toö Bor)öpo|uiuJvo<; fi6[Td t|ou
eiöiöiaevou axniua[TO(;] xfjc; ä|ua iepoT^ TTO|UTT[f]<;, i]va Tf\\ Texpcibi ertl
öeKu TTa[paTT^j|ui^uuöiv xö iepu |nexLP'J '^'^^ 'E\euöeiv(ou xoö uiiö [xfji ttJ6\61.
500 Ziehen
die Eplieben die heiligen Bilder der Göttinnen und andere Cult-
gegenstände, die sogenannten lepd, von Eleusis nach Athen ge-
leitet wurden. Von diesen also konnte es in der That heissen
lepd beöpo und, wenn wir nun gar in einer der über diesen
Festakt handelnden Inschriften lesen {CIA III 5, Dittenberger
Syll.^652): öttuu^ a[v ev k6(T|uuj dx9]€iri Tot lepd beöpo t'
eK Tfj^ 'E\eucTeTvo[q küi rraXiv eE] daxeuu^ 'EXeuaei[v]dbe, so
darf darin wohl geradezu eine urkundliche Bestätigung dafür ge-
sehen werden, dass bei Philostrat lepd beöpo zu schreiben und
damit also der 14. Boedromion gemeint ist. Daraus folgt dann
weiter, wenigstens hei ungezwungener Interpretation, dass die
bei Philostrat vorhergenannte TTpöppriCTK; auf den 13. ßoedr., und
zwar wohl auf den Abend, die nachfolgenden Epidauria auf den
15, Boedr. fallen.
Dies Ergebniss steht nun aber in scharfem Widerspruch mit
den herrschenden Anschauungen über Anordnung und Datierung
der eleusinischen Festtage, als deren Hauptvertreter heute wohl
A. Mommsen und Foucart gelten dürfen, die beide ausführlich
diese Frage behandelt haben ^. Wie dieselben die für uns in
Betracht kommenden Tage angeordnet und datiert haben, wird
am besten folgende kurze Gegenüberstellung zeigen:
MOMMSEN FOUCART
13 Boedr. Zug der Epheben nach Eleusis
14 „ Geleit d. lepd durch d. Eph. nach Athen
15 „ dYup)Liö(; dYup|u6(g — -irpöppncTK;
16 „ TTpöppri(7i<; — dXabe juuaxai dX. juwaiai — lepeia beöpo
171 lepeia ,_
} Asklepieen , , 17 od. 18 Embaupia.
18 j ETTibaupia
Wie man sieht, weichen beide in wichtigen Punkten von einander
ab, aber darin, worauf es hier ankommt, stimmen sie überein:
sie lassen beide die TTpöppr|Cri(g erst nach dem 14. Boedr., also
nach der Einholung der lepd, und die 'ETTibaupia nach dem 16.,
dem sicher bezeugten ^ Tag des ctXabe jLHJCJTai, stattfinden, wäh-
rend nach meiner Annahme jene auf den 13., diese auf den 15.
1 S. A. Mommsen, Feste d. Stadt Athen S. 20.^ ff., Foucart, Les
grands mysteres d'Eleusis p. 9!) ff.
2 S. Folyaen. III II, 2 Plut. Phok. (j und Cam. 19.
ii
'kpci beOpo 501
fallen. Es fragt sich nun, ob nicht vielleicht für die herrschende
Anschauung wichtige sachliche Gründe sprechen, denen gegenüber
das, was ich oben auf Grund der Philostratstelle ausgeführt,
trotz allem, was dafür spricht, hinfällig wird. Aber ich glaube
umgekehrt, dass die Datierung Mommsens und Foucarts schweren
Bedenken unterliegt, die durch die meinige vermieden werden.
Dabei sehe ich ganz von dem äusseren Bedenken ab, das wohl
jedem sofort in die Augen springt, dass nämlich nach jener An-
nahme Philostrat zwar den 16, Boedr, erwähnt, aber nicht mit
dem für ihn sonst bezeugten Namen äXabe liuCTtai und daraus
für sie die Nothwendigkeit folgt für diesen Tag eine doppelte
Benennung anzunehmen. Wichtiger sind die in der Sache selbst
liegenden Gründe.
Was zunächst die TTpöppriCTiq betrifft, so urtheilt Foucart
insofern richtiger als Mommsen, als er sie auf den von ihm an-
genommenen ersten Tag des Festes verlegt. Denn eine rrpöp-
priCTiq muss doch, was auch ihr besonderer Inhalt sein mag, zu
Anfang des Festes stattfinden, wenn sie anders ihren Namen mit
Recht tragen soll. Aber dass nun gerade der 15. Boedromion
den Anfang des Festes bildete, ist nicht mehr als eine freilich
oft wiederholte Hypothese, die auf einer willkürlichen Auslegung
der Angaben Plutarchs (Camill. 19 u. Alex. 31) über die der
Schlacht bei Arbela vorausgehende Mondfinsterniss beruht. Da-
nach hat diese, wie wenigstens sehr wahrscheinlich ^ ist, am
15. Boedr. und zwar, wie Plutarch ausdrücklich bemerkt, Trepi
xfiv TOJV juuatripiujv tujv 'AGrivricri dpxiiv stattgefunden. Aber
da Plutarch das Wort rrepi gebraucht, sind wir doch nicht ge-
zwungen, nun gerade unbedingt den 15. selbst als den Tag der
dpxil anzusehen. Fiel der erste Tag der Mysterien auf den 14,
oder auch den 13., so konnte er doch immer noch sagen, die
Mondfinsterniss des 15. sei irepi xriv dpxnv gewesen. Nun fand
aber ja doch schon am 14. die feierliche Einholung der lepd
nach Athen statt; gehörte dieser Akt etwa nicht zum Fest? Ich
weiss nicht, ob man mir entgegnen wird, er gehöre bloss zu den
'Vorbereitungen' und das eigentliche Mysterienfest habe damit
noch nicht begonnen. Jedenfalls ist es gut, dass die Entschei-
^ Der Vollmond an sich beweist freilich noch nicht den 15,; für
Geminos beginnt, wie ich A. Mommsen (S, 205 Anm. 6) entnehme, die
TTav(7^\rivo(; nach mittlerem Gang der Phasen am 14., nach dem schnell-
sten Gang am 1.3. und nach dem langsamsten erst am 15.
5U2 Ziehen
düng nicht von dieser Frage, die auf einen Wertstreit hinaus-
käme, abhängt; entscheidend ist vielmehr die Rücksicht auf den
Inhalt der TTpöppr|Cri(;. Denn die iTpöppr\Üiq der Mysterien ent-
hielt, wie feststeht^, die Ausschliessung der dvbpoq)6voi und der
ßdpßapoi vom Feste. Sollen wir nun wirklich glauben, dass
man mit dieser Ausschliessung bis nach der Einholung der lepd
wartete und es ruhig geschehen Hess, dass Mörder und Barbaren
sich unter die Gemeinde drängten, die den lepd entgegengingt,
und vielleicht mit den Uebrigen das Eleusiniun ^ betraten? Das
scheint mir unmöglich: jene irpöppriCTKj musste vorher stattfinden,
damit die lepd nicht durch die Gegenwart von Unreinen befleckt
werden konnten, dh. also am 13. Mittags oder Abends, dem Tag,
auf den auch die oben gegebene Lesung der Philostratstelle
führte.
Nicht ganz so einfach steht es mit den Epidauria. Hier
ist ohne Zweifel A. Mommsen derjenige, der tiefer und schärfer
in die Frage und ihre Schwierigkeiten eingedrungen, zuletzt aber
doch auch nicht zu dem m. E. richtigen Schluss gekommen ist.
Das TTpuJTOV ipeObo^ liegt bei ihm darin, dass er glaubt, ver-
1 Isoer. Paneg. 157: EüiuoXTTibai be Kai KripuKec; ev rfi TeXexri
TUJv fiuöxripiuuv 6iä tö toütujv (Persarum) iMOoq Kai toIc; uXXoic, ßap
ßäpoit; e'ip^eaQai xoiv iepüuv oiairep toic; (iv6pocpövoi(; TrpoaYOpeüouaiv ;
Schol. Arist. E.an. 3(J9 : rrapä rriv tou iepocpävxou Kai &qc&oüxou irpop-
pr^öiv xriv ev xfj iroiKiXr) axoä Statt der ßdpßapoi steht — wohl mehr
dem Wortlaut der Formel entsprechend — bei Libanius (Corinth. IV
p. 35G R.j ööTxc, qpujvriv dtouvexot; und bei Theo Smyrnaeus (p. 22) xouq
— — (pu)vr]v dEüvexov exovxaq. Foucart hält freilich auch in seinem
neuen Werke daran fest, dass hierunter diejenigen zu verstehen seien,
deren Stimme mit einem physischen Defect behaftet war, so dass
sie die heiligen Formen nicht nachsingen konnten, und dass die Bar-
baren als dvbpoqpövoi ausgeschlossen waren. Bei der Wichtigkeit der
Sache — vor allem für die Hypothese von der ägyptischen Herkunft
der Eleusinien — wiederhole ich hier, was ich früher in den Ber. d.
Freien Deutsch. Hochstifts 1899 S. 203 bemerkt, dass die Foucart'sche
Auffassung auf einer falschen Interpretation der in der oben ange-
führten Isokratesstelle stehenden Worte öiöitep xoT(; dvbpoqpövoit; beruht,
welche bedeuten 'ebenso wie den Mördern % nicht ' comme meurtriers';
bei dem von F. angenommenen Sinne dürfte der Artikel nicht stehen.
^ Lys. gegen Andok. 52 diryjvxa toic, iepoTe; Trepi a r)ö6ßr|öev, eia-
fi\9ev eiq xö 'EXeuöiviov.
^ S d. Lysiasstelle in Anm. 2; vielleicht aber bezieht sich hier
das Betreten des Eleusinions auch auf einen späteren Tag.
'lepi öeüpo 503
pflichtet zu der Reinigung des 16. Boedr. seien nur die gewesen,
die in den Epidauria geweilat werden wollten, und dass er dem-
gemäss den Tag äXabe juucTTai nur als Paraskeue der Epidauria
auffasst. Das ist aus mehr als einem Grunde unglaublich. Ein-
mal lautet der Ruf aXabe inucriai nicht so als ob bloss ein Theil
der Mysten gemeint sei, sondern er richtet sich doch offenbar an
alle. Das verlangt auch die Sache; denn mögen auch einmal die
kleinen Mysterien als 7Tp0Ka6dpai(; und irpoaYVeucyK; der grossen
bezeichnet werden (schol. Arist. Plut. 895) — dass die dort ge-
weihten, nachdem so viel Zeit verstrichen war, bevor sie an der
TeXerr) theilnahmen, sich noch einmal einer feierlichen Reinigung
unterziehen mussten, versteht sich doch von selbst. .Ja, streng
genommen verbietet uns sogar der Sprachgebrauch das äXabe
mjCfiai auf die zu beziehen, die erst nach dem 16. die Weihe
empfingen; denn |JucrTai können nur die heissen, die schon ge-
weiht sind, oder auch die gerade geweiht werden^. Eher Hesse
sich also auf Grund der herrschenden Datierung behaupten, dass
die Theilnehmer der Epidaurien weihe die Reinigung des 16. übei*-
baupt gar nicht mitgemacht hätten. Und dass jene Datierung in
der That zu diesem bedenklichen Schluss führt, lehrt auch eine
andere, zeitliche Erwägung.
Die Anknüpfung der Epidaurienweihe an des Aeklepios An-
kunft in Athen setzt die Möglichkeit voraus, dass auch derjenige,
der erst an dem Tage der Epidauria in Athen eintraf, noch die
Weihe empfangen konnte. Das trifft zunächst für Asklepios selbst
zu ; denn der Tag heisst doch wohl deshalb Epidauria, weil der
Gott an diesem Tage von Epidaurus herkam, und dass auch
später noch jene Möglichkeit vorhanden war, beweist eben Apol-
lonios von Tyana, der nach der Erzählung Philostrats an diesem
Tage in Athen eintraf und die Weihe empfing. Wenn nun aber
diese Weihe erst nach dem 16. Boedr. stattfand, so hat Asklepios
und jeder, der sich später in gleicher Lage befand, die so wich-
tige Reinigung im Meere versäumt-, und die Athener hätten doch
^ Hesych. s. v. 6 tüjv luuarripiujv luexaXaßiüv und das ist, soviel
ich sehe, die vorherrschende Bedeutung; in der anderen steht es bei
Plutarca. Alk. 19: Touq b' aWouq ^Taipouq Tropeivai Kai |uueia0ai, \xvOTac,
TrpoaaYop€UO|Ltevou(;, und wiederholt in der alten eleusinischen Inschrift
CIÄ IV 1, 1 (Dittenb. Syll. 2 (',46, Ziehen, Leg. Sacr. 3), zB. c am
Ende: xöji, \ivOTac, TÖq 'E\e[uaivi nuoia^Jvoq.
2 Man könnte einwenden, Asklepios bedürfe der Reinigung nicht,
504 Ziehen
dann so, wie sie eine nachträgliche jUuriÖ'K; einrichteten, auch eine
nachträgliche Eeinigungsfeier vorsehen müssen. Allein davon ist
keine Spur zu entdecken. Ich bin in der eigenthümlichen Lage
hier n)it A. Mommsens eigenen Worten argumentieren zu können.
Er sagt (S. 219): 'Der Sage nach führte man ihn (den Tag der Epid.)
ein zu Gunsten des Asklepios, der ovpe jUUCTTripiuuv ' gekommen
war. Er kam zu spät, er hatte etwas versäumt Etwa die Rei-
nigung des 16., indem er sich erst am 17. einstellte?' Die Frage
sei zu verneinen : ' Hätte es sich um Versäumung des Reinigungs-
tages gehandelt, so würden die Athener einen zweiten Reinigungs-
tag für Asklepios gestiftet haben, aber sie stifteten die Epidau-
rienweihe. ^^ as Asklepios versäumt hatte, war eine Weihe ; er
hätte als Neuling schon im Frühjahr (Anth.) sich einfinden und
sich zu Agra der Vorweihe der kleinen Mysterien unterziehen
müssen'. Das ist durchaus richtig; nur, scheint mir, fehlt der
richtige Schluss: Asklepios hat nicht die Reinigung versäumt,
also — ist er auch vor der Reinigung bereits eingetroffen, dh.
vor dem 16. Boedrumion. Auch hier also bewährt sich wie bei
der TTpÖppriCTi^ mein aus Philostrat gewonnener Ansatz, der die
Epidauria dem 15. zuweist, als der richtigere.
Es bleibt kurz die Frage zu erledigen, was an den beiden
Tagen, die jetzt zwischen dem 16. und 19. Boedr. frei sind, ge-
schah. An dem einen von ihnen fand nun offenbar überhaupt
keine Feier statt, vielleicht meint ihn Aristoteles 'A6. TToX. 56, 4:
TTOiuTriJuv b' eTTi)aeXeiTai (6 apxiuv) Tfjq xe tlu 'AaKXrimuj ^lyvo-
laevTiq öiav oiKOupOuai lUUCTTai. Denn dass die hier erwähnte
TTOflTTri an den Epidauria stattgefunden hat, wie meist angenommen
wird, ist durchaus nicht bewiesen und scheint mir sogar unwahr-
scheinlich ". Jedenfalls ist die Voraussetzung berechtigt, dass
aber, was sich vielleicht der Gott sparen konnte, war für die gewöhn-
lichen Sterblichen nach ihm jedenfalls nothwendig.
^ Es ist fraglich, ob b\\ii wie M. meint, in Beziehung auf die
kleinen Myst. gesagt ist; es kann sich auch einfach darauf beziehen,
dass Askl. erst am 15. kam, während die Mysterieutheilnehmer sich
sonst wohl schon am 13. versammelten, weshalb dieser Tag auch
ÖYUPMÖ«; geheissen haben mag; s. Hesych. unter dem Wort.
2 Der Ausdruck Tf\c, iroiuTTfic; tü) 'AaKXrjiTiCü YiT'^on^vrjt; zeigt, dass
diese tt. zu Ehren des A. nach seinem Tempel stattfand; aber an den
Epidauria erwarten wir gerade umgekehrt Asklepios als Gast im Eleu-
sinion zu sehen, wie übrigens auch Foucart gefühlt zu haben scheint
(Grands myst. p. 119). — Was die Worte Srav oiKoupOuai mJöTOi be-
Mcpä beüpo 505
zwischen dem Zug nach dem Meere am 10. und dem anstrengen-
den Jakehoszuge am 19. Boedr. ein Ruhetag eingeschoben war.
Man darf wohl damit in \'erl)iii(Iung bringen, dass wir vom
18. Boedr. Deorete besitzen^, und daif also diesen 18. dafür in
Anspruch nehmen. Es bleibt nun noch ein Tag übrig; allein
wenn ich mich nicht sehr täusche, brauchen wir auch noch einen,
nämlich für eine Opferfeier im städtischen Eleusinion. Freilich
wurde auch an den Epidauria dort geopfert, aber diese Feier
ging nur die an, die hier erst die Weihe empfingen, und es ist
doch mehr als wahrscheinlich, dass den Göttinnen, deren lepd
eigens nach Athen gebracht wurden, hier auch von der Gemeinde
selbst wie von allen Mj'sten zusammen und zwar nach dem 16.,
dem Tag der Reinigung, ein Opfer dargebracht wurde. Auch
die üeberlieferung bietet hierfür Anhaltspunkte, vor allem Lysias
gegen Andohides 4 : qpepe yotp, av vuvi 'AvboKibri^ dÖtuo^ diraX-
XaYrj — — — Ktti Xdxr] ßacTiXeuq, dXXo ti fi urrep fnuOuv Kai
Buaiaq OucJei Kai €vxo.c, euEeiai Kaid td Ttdipia, id |uev ev tuj
evödbe ' EXeucriviLu, id he ev tuj 'EXeucrTvi lepuj;
Völlige Gewissheit hierüber ist freilich erst von dem B^und
neuer Urkunden zu hoffen; für sicher halte ich nur, um dies zum
Schlüsse noch einmal festzustellen, die Reihenfolge: 13. Boedr.
dYupfaöq mit TTpöppiiaiq, 14. lepd beöpo. 15. 'Embaupia, 16. dXabe
ILAuatai.
Plön i. H. Ludwig Ziehen.
trifft, so ist mit Recht aufgefallen, dass der Artikel fehlt, den man
deshalb auch wohl eingeschoben hat. Sollte nicht vielleicht in den
Worten sich der Name des betreffenden Tages verbergen, bei dem
ebenso wie bei äXabe luüoxai der Artikel weggelassen war, und den
Aristoteles möglichst getreu wiedergiebt?
1 CIA U 314. 330.
UNTERSUCHUNGEN ZUR ROE MISCHEN
KAISERGESCHICHTE
I. Die Ermordung Caracallas.
Die Verschwörung, welche Caracallas grausamer Willkür
ein Ziel setzte, hatte sich in dem Kreise jener Officiere gebildet,
durch deren Treue der Kaiser sein Leben gesichert glaubte. Das
Haupt der Verschworenen war der G-ardepräfect M. Opellius Ma-
crinus. Er wusste, dass der Kaiser seinen Tod beschlossen hatte
und nur in seiner feigen und tückischen Art zögerte, den Mord-
befehl zu erlassen. Der Tod des Kaisers allein konnte ihn noch
retten. So gewann er die Brüder und Tribunen des Prätoriums,
Aurelius Nemesianus und Aurelius Apollinaris, sowie den evocatus
lulius Martialis die gefahrvolle That zu wagen ^. Die Vita zeigt,
dass auch andere einflussreiche Männer um die Verschwörung
wussten, und ergänzt dadurch Dio in wesentlichen Punkten. Sie
sagt: Conscii caedis fuerunt Nemesianus et frater eius Apollinaris
Recianusque^, qui praefectus legionis secundae Parthicae mili-
tabat et qui equitibus extraordinariis praeerat, non ignoran-
tibus Marcio Agrippa, qui classi praeerat ^ et praeterea plerisque
1 Dio 78, 5. Herodian. 4, 13. Vita Carac. 6. Herodiau erwähnt
nur den Martialis, weil er allein den Mord vollzog. Nach Dio ist
Martialis persönlich beleidigt durch die Verweigerung des Centurionates.
Herodian nennt andere Gründe : toütou töv dbeXqpöv irpö öXiyujv r)|Lie-
pd)v dvriprjKei biaß\r|0^vTa |nev ouk eXeYXÖ^vxa 6e, aÜTUJ xe MapriaXiiu
evüßpiacv, ävavöpov aöxöv Kai d^ewri KaXojv Kai MaKpivou qpiXov.
Beide Begründungen können neben einander bestehen. Herodian hebt
nach seiner Weise das psychologisch Interessantere hervor. Es genügt
nicht auf die gleiche Beleidigung des Cassius Chaerea hinzuweisen, um
Herodians Angaben zu verwerfen. Auch die Tyrannen gleichen sich
in ihrem Wahnwitz.
2 Ist wohl nur ein Schreibfehler und der richtige Name Tric-
cianus wäre einzusetzen.
^ Hirschfeld, Untersuchungen S. 126; Mommsen Staatsr. II 851.
Auch er war durch Zurücksetzungen gereizt.
Untersuchungen zur römischen Kaisergeschiohte 507
öfficialium'* impulsu Martialis. Dio bestätigt indirect die Angaben
der Vita, da er Aelius Triccianus und Marcius Agrippa als Männer
bezeicluiet, welchen Macrinus nach seiner Thronbesteigung sein
volles Vertrauen geschenkt habe''. In der Vita ist der Name des
Mannes ausgefallen, der die equites extraordinarii befehligte^.
Die equites extraordinarii werden nur an dieser Stelle genannt.
Aber der Name ist nach dem Gebrauche der römischen Militär-
sprache so richtig gebildet, dass er auch richtig überliefert sein
muss. Wer diese equites extraordinarii waren, ist unschwer zu
erkennen. Dio berichtet, dass Caracalla im Augenblicke seiner
Ermordung von einer engeren Leibwache umgeben war, die er
aus Scythen und Germanen gebildet hatte: 78, 5, 5 f. 6 be hx] Zku-
0Ti^ ouToq oi»x ^q Kai au,u|uaxujv auTuJ juövov, dXX' iLq Km qppou-
pdv auToO xpÖTTOV Tivct e'xujv auvfiv Kai yäp XKVjGaq Kai KeX-
Touq, ou ixövov eXeuBe'poui; dXXd Kai bouXoug, Kai dvbpOuv Kai
YuvaiKUJV dqpeXöiaevoc;, ujnXiKei Kai Tiepi auröv eix^v, uj^ Kai
JLidXXov auTOiq ri^ axpaTmuTan; öapaüuv" xd xe t"P dXXa Kai
eKaxovxapxiaiq Ocpäc, exi|Lia, Xeovxdi; xe eKdXei.
Diese Truppe unterscheidet sich von der, ebenfalls germa-
nischen, Garde der equites singulares in wesentlichen Punkten.
Die equites singulares ergänzen sich im dritten Jahrhundert aus
den Auxilia, wie die Prätorianer aus den Legionen, während die
ZKuBai Gothen oder Carpen^ sind. Auch gelangen die Decu-
* Officiales ist technisch correct ; aber der evocatus Martialis ge-
hört nicht zu den officiales. Vgl. lib. de castr. mun. c. (J. 7 und meinen
Commentar S. 53 und G5.
5 Dio 78, 13.
^ Das lehrt der Satzbau und ist von Gemoll richtig erkannt
worden.
' Der Artikel toTc, den Boissevain nach Reiskes Vorschlag vor
aTpaxiuÜTaic einschiebt, ist sinnwidrig. Sie sind nicht eigentlich Sol-
daten, ebenso wenig wie die, auch analog recrutirten, corporis custodes
der ersten Kaiserzeit. Vgl. Marquardt St. V. II 487.
8 Vgl. Westd Korr.-Bl. 1900, 146: honorato a divo Magno An-
tonino Augusto (sestertium) quinquaginta niilia n(ummuin) et viginti
quinque [et] gradum promotionis [ob] alacritatem virtu[tis advjersus
hostes Ca[rpos] et res prospere et va[lide ges]tas Cl(audius) Niconi[edes]
buleuta civitatis [Tyra]norum. Diese Inschrift wirft Licht auf die
Worte der Vita Carac. 5, 4 Deinde ad Orientem profectionem parans,
omisso itinere in Dacia resedit. Der Schauplatz der Kämpfe ist die Gegend
um Tyra, also das Scythenland. Deshalb kann der Witz, der dem
Helvius Pertinax das Leben kostete, Vita Carac. 10, 6 Getae 6, 6 echt sein.
508 V. Domaszewski
rioiien der equites singulares nach der Dienstordnung regel-
mässig zum Centurionat, was dagegen für die corporis custodes
mit Recht als ungewöhnlich hervorgehoben wird. Endlich sind
die equites singulares römisch organisirt und civilisirt; der Bei-
name Löwen jedoch bezeichnet die l)arbarische Wildheit der
' blonden Bestien . Zur Zeit des Mordes hielten diese Reiter in
unmittelbarer Nähe des Kaisers, der in seiner steten Todesangst
nur ihrer blinden Treue vertraute. Und doch hatte Martialis
mitten unter ihnen, beritten ^ seinen Platz gebabt und konnte sich
dem Kaiser nähern ohne ihren Verdacht zu erregen. Nur seine
dienstliche Stellung kann dies erklären. Er ist der praepositus der
equites extraordinarii gewesen ^'^. Grerade deshalb hat Macrinus
den Martialis zum Werkzeug gewählt. Denn er ist der einzige,
der den Mord auch nur versuchen konnte.
Der Scythe, der den Mord rächt, wird sofort von den beiden
mitverschworenen Tribunen getödtet, die befürchten konnten, der
sterbende Martialis hätte sie verrathen. Denn bei Dio 78, 5, 5
ist zu lesen eKeivov be [auToi] oi xi^icpxoi UJ<S xai ßorieoüvieq
KarecrcpaHav. Auch die Anwesenheit dieser beiden Tribunen des
Prätoriums kann nicht auf Zufall beruhen. Der Kaiser war nach
Herodians Zeugniss nur mit einem kleinen Gefolge nach Carrhae
Denn aus Vita Carac. 4, 8; Herod. 4, ß, 3 folgt keineswegs, dass er
am Anfange der Regierung Caracallas ermordet wurde.
^ Das sagt Herodian ausdrücklich; aber auch aus Dios Erzählung
gellt es hervor. Die Vita holt die Umstände des Mordes nach c. 7, 1,
wo sich die Haud des späten Scribenten in dem Anachronismus pro-
tectores verräth. Vgl. Moramsen Ephem. ep. 5, 12(5. Die zweite Schil-
derung c. 7, 2 ist eine schlechte Variante. Denn der Strator der dem
Kaiser das Pferd hält (Herod. 4, 13, 4) ist nicht der Mörder. Am
albernsten ist der Schlusssatz conclamatumque ab oranibus est id Mar-
tialem fecisse. Martialis That wurde nur von einem der zunächst
stehenden corporis custodes bemerkt, weil ihn der blutige Dolch ver-
rieth. Den pugio, nicht den gladius hat Martialis benutzt, weil das
Aufblitzen des Schwertes bemerkt worden wäre. Die falsche Aus-
malung der Vita ist eine unzeitige Reminiscenz an das, was Dio vom
Rufe des Volkes in Rom berichtet 78, 8, 2.
^^ In der Vita ist der Name gestrichen, weil er gleich später
wieder vorkommt. Wie sinnlos der Scribent seine Vorlage oft ver-
stümmelt, zeigt sehr deutlich Vita Severi G, 11 wo die Auflösung der
Garde — die Hauptsache — getilgt ist. Sie ist erst c. 17, in einer
Einschaltung aus Eutrop, erwähnt.
Uutersuclningen zur römisclien Kaisergeschichte 509
aufgebrochen ^^ Von dem Erscheinen des Kaisers untrennbar sind
die speculatores des Prätoriums und die hastilarii der equites
singulares^'^. Die equites singulares werden von zwei Tribunen
befehligt^^. Obwohl diese Tribuni bis zur Gardepräfectur empor-
steigen^'*, hat sich doch nie ein solclier tribunus der equites sin-
gulares auf einer Inschrift gefunden, die die Laufbahn eines Offi-
ciers von Eitterrang verzeichnet. Ich kann mir dies nur erklären,
wenn diese Tribuni abkommandirte Tribuni des Prätoriums waren.
Standen die beiden Brüder Nemesianus und Apollinaris an der
Spitze der equites singulares, so ist ihre Anwesenheit beim
Morde selbstverständlich und es ist wieder klar, warum gerade
sie mit dem Commandanten der engeren Leibwaclie von Macrinus
ausersehen waren. Sie sind die sichersten Werkzeuge, die er
finden konnte.
Ich hatte früher die Ansicht Mommsens^^ getheilt, dass die
repjuavoi, welche nach Herodian '^ bei der Ermordung der Kaiser
" auv iiTTreöaiv oöv b\[jo\c„ i'va br\ p.)-\ irävTa töv arparöv OKÜXti,
T>1V ÖboiTTOpiaV €1T0ieiT0.
'2 Vgl. Westd. Zeitschr. 1895, 91 fl". ; ebendeshalb heissen diese
Reiter später tectores.
13 Marquardt, Staatsv. II 491 und Aunali dell' Instit. 1885,
230 ff.
1* So Tattius Maximus Prosopogr. 3, 297 n. 28 und zwar inner-
halb weniger Jahre.
15 St. R. II 809,
1^ 8, 6, f) äqpiKTO bä aÜTUJ Kai fepiuavdjv oük öXiyh öu|U|uaxia,
ire^qpOeToa ütt' auT&v kot' eüvoiav t^v eixov irpö«; aüxöv ävuuöev, eE
ouirep fiv auTiBv eiriiaeXiJüc; äpEac;. — 8, 7, 8 ^iravfiXeov be Kai oi dirö
rep^iaviac, kXr\\vBÖTe<; öü|U|uaxoi ' eBdppei fäp aÖTUiv tt) eOvoia äre Kai
Toö ^Gvouq dTtieiKUJi; irpÖTepov äpEaq, öre ibiuOreuev. — 8, 8, 2 eXinrouv
b^ aÜTOü; (die Prätorianer) Kai oi fepuavol irapövret; tuj MaHiiatu ^v xe
Tq 'Piü|uri biaxpißovTeq' övTiirdXou«; yctp eSeiv r\KmZov. ei ti To\|Liiuev,
Kai erpcöpeüeiv auxoTq ünuuTTxeuov, ei' xivi 66\tjj (iTro2uja9eiev, ^Keivoi bk
äxe Trapövxeq ^abiujc; ÖTroKaxaaxaiev ■ x6 xe Jeßnpou vjtrööeiYlna, öc; rohe,
TTepxivoKa dtroKxeivavxai; dite^ujoev, eioriei avToüq. — 8, 8, 5 ^ßoöXexo
pieTani}jL\\)aaQa\ xouq repfxavovc, ou|U|ndxou(;, övxac; ev "Puj|Lir), aOxdpKcn;
ioopLivovc, dvxiöxfjvai xoic; eTTißouXeüouaiv. — 8, 8, 7 inei be iruGöiLievoi
oi fepfiavoi, Xaßövxeq xd örrXa, riireiYovxo dx; djnüvoOvxet; aüxoTc;. — '^i 8, 7
oi fepiuavol inaGövxec; dvr)pr](ievou(; xe Kai ^ppimu^voui;, d'v xäpw nTtei-
Yovxo, oux ^Xö|aevoi iröXeiaov ladxaiov utt^p dvbpüJv xeövrjKÖxuJV, ^irav-
fjX6ov ic, xö ^auxdiv KOxaYiÜT'ov.
510 V. Donuiszewski
Balbimis und Puppienus Maxinius eine Rolle spielen, die equites
singulare« des Kaisers seien, und deninreraäss angenommen, Pup-
pienus Maximus hätte als Privatmann auch das Amt eines Tri-
bunuR der equites singulare« bekleidet. Aber diese Ansicht ist
unhaltbar. Nicht nur dass Herodian an allen Stellen die Vor-
stellung festhält, die fepiuavoi seien vexillationes des Rhein-
heeres^'^, treffend die Befürchtungen der Garde schildert, dass
sie das Schicksal der Garde des Commodus ereilen könnte, und
damit die letzte Ursache der Ermordung des Kaisers bezeichnet,
den rivalisirendeu Corpsgeist der Truppen, am Schlüsse verwendet
er ein Wort, das die equites singulares ausschliesst. Die castra
der equites singulares können nimmermehr als KaiaYUJYiOV be-
zeichnet werden. Dieses Wort kann nur die Nothunterkunft von
Vexillationen bedeuten, für welche die Lagei' der Hauptstadt
keinen Raum boten. Genau in derselben Weise lagen die frem-
den Truppen bei Galbas Ermordung in öffentlichen Gebäuden:
Tacit. bist. 1, 31 Missus et Celsus Marius ad electos lUyrici ex-
ercitus, Vipsania in porticu tendentes. Praeceptum AmuUio Se-
vere et Domitio Sabino primipilaribus, ut Germanicos milites e
Libertatis atrio accerserent. Und von Septimius Severus Einzug
sagt die Vita 7 Tota deinde urbe milites in teaiplis, in porticibus,
in aedibus palatinis, quasi in stabulis manserunt. Fuitque in-
gressus Severi odiosus atque terribilis, cum milites inempta di-
riperent, vastationem urbi minitantes ^^. Das KttTaYUUYiOV der
germanischen Vexillationes des Puppienus Maximus lag weit ab
vom Kaiserpalaste, und so kam es, dass sie zu spät eintrafen,
das Leben ihres Kaisers zu retten.
II. Die Pompa an den Decennalien des Gallienus.
Zu den werthvollsten Theilen der Historia Augusta gehört
die Vita Gallieni. Dennoch besteht auch hier bei unserer ge-
1'' Die Alpenpässe waren gedeckt gegen Maximinus durch die
Armee, die sich iu der Lombardei gebildet hatte. Westd. Korr.-Bl.
1892, 23 J. »
1^ Die (Jeberlegeuheit des Annalisten, der diesem Theile der Vita
Severi zu Grunde liegt, über Dio tritt hier glänzend hervor. Während
Dio nur von weissgekleidetem Publikum und Blumenwerfeu spricht,
schlägt der grosse Schriftsteller mit voller Macht den furchtbaren Ton
an, den das Erscheinen der barbarischen Garde fiit das lieben der
Hauptstadt bedeutete. Es ist der schicksalsschwerste Moment in der
Geschichte Roms.
Untersuchun<?en zur röinlsclien Kaisergeschiclite 511
ringen Kenntniss jener Zeit völlige Unsicherheit, wie weit der
echte Grundstock durch ganz unhistorische rnterpolationen ge-
litten hat. Das merkwürdige Stück über die Decennalienfeier
des Kaisers enthält des Befremdenden genug. Und doch lässt
sich für eine Reihe von Zügen dieser Pompa zeigen, dass eine
ganz echte Ueberlieferung vorliegt. Die Schilderung des Fest-
zuges beginnt mit den Worten 8, 1 iam primum inter togatos
patres et equestrera ordinem albato milite et omni populo — Ca-
pitolium petit. Mommsen verstand die milites albati ^ von einem
weissen Festkleid der späteren Zeit und verglich Herodian 8, 7,
wo der Einzug des Maximus in das befreite Aquileia geschildert
wird : ol XeuxeijaovoGvTCc; Kai bacpvr|q)öpoi Geujv TraTpiuuv eKacrioi
TrpocreKÖ)uiZ;ov a:^6X\xaTa — eucprijuouv xe Kai eq)u\XoßöXouv
TOV MdSijuov. Der weisse Anzug des Publikums bei Festlich-
keiten .ist vielmehr eine alte Yorsehrift. So sagt Dio vom F^inzug
des Tiridates unter Nero 63, 4 To |uev Y^p uecTov auific; 6 bfj-
)lIO^ XeuxeiMOvuuv Kai bacpvricpopOuv Kaid leXri efxe, td b' dXXa
Ol (JTpaTiüJTai. XainTTpÖTaxa djTrXicfinevoi, ujcrre Kai td öttXü au-
TÜJV Ktti rd (Tr||ueia daipdirieiv. Ebenso von Severus Einzug in
Eom 74, 1 Kai oi dvöpuuTTOi Xeuxei|uovoüvTe<; Kai Yavu|uevoi iroXXd
6Treuq)r||uouv ■ oi xe crxpaxiüuxai ev joic, öttXok^, ujcnxep ev Tra-
vriTupei xivi 7T0|UTTfi<;, eKTTpeTTUJ(; dvt(Jxpeq)Ovxo. Auch für die
Festspiele im Theater und im Circus ist die weisse Tracht vor-
geschrieben ^. Aus Dios Zeugniss ersieht man, dass die Soldaten
in der Pompa bewaffnet aufziehen. Wenn sie unter Gallienus
weisse Mäntel tragen, so hat dies einen ganz anderen Sinn als
bei der Plebs. AYas wir darunter zu verstehen hiiben, lehrte
vor Kurzem eine Inschrift aus Heliupolis C. III 14387 ff . : . . .
Antonio M. f. Fab. Nasoni [(centurioni) le]g. III Cyrenaicae [(cen-
turioni) le]g. XIII Geminae honorato albata decursione ab im-
1 St. R. III 221.
2 Martialis 14, 137 Amphitheatrali nos commendamus ab usu,
cum tegit algentes alba lacerna togas. 4, 2 Spectabat modo solus inter
omnes uigris munus lloratius lacerais, cum plebs et minor ordo raaxi-
musque sancto cum duce candidus sederet. Toto nix cecidit repenle
caelo: albis spectat lloratius lacernis. 5, 23. 14, 131. Domitians
Theateredict hatte die weisse Farbe wieder eingeschärft. Dagegen
Conimodus erspart dem lieben Pöbel die lästige Tracht Vita Ki, (j et
contra consuetudinem, paenulatos iussit spectatores, non togatos, ad
muims coiiveniie, quod funebribus solebat, ipse in pullis vestimentis
praesideiis. TertuUians heiliger Zorn gegen die römische Kleiderord-
nung richtet sich eiofentlich treaeu den römischen Staat.
512 V. Domas/.ewski
peratore — [priino] pilo leg. XIII Gem. — Diesem Cen-
turio ist die Ehre den weissen Mantel zu tragen bereits verliehen
worden, ehe er noch zum Primipilat gelangte. Wenn man sich
hier einer Stelle des Tacitus erinnern will über den Einzug des
Vitellius in Rom, so wird das Wesen dieser Auszeichnung voll-
kommen klar: bist. 2, 89 ante aquilas praefecti castrorum tri-
bunique et primi centurionum, Candida veste ; ceteri iuxta suam
quisque centuriam armis donisque fulgentes; et militum pha-
lerae torquesque splendebant. Das weisse Festkleid ist demnach
ein Vorrecht der Officiere von Ritterrang und wird den Centu-
rionen nur als ein Zeichen der äusseren Annäherung an die Ober-
officiere verliehen. An der Spitze der Legionen marschiren auch
in der Marschordnung Centurionen, bei Arrian. ckt. p. 81 H.
eTTeiTtt t6 öriiueiov ific, nevTeKaibeKciTriq q)dXaYToq koi d)Liq)'
auTLu 6 fiYCMUJV if\q cpaKo.^yoc, OudXriq. Kai ö ÜTrapxo^ Kai oi
XiXiapxoi olc, TeraKiai^ Kai oi eKaxövrapxoi oi ific, TrpuuTri«;
CTTTfcipaq eTTiardTai. Während in Arrians Marschordnung nur die
primi ordines diesen Ehrenplatz haben, wählt Tacitus für die
decursio, den Parademarsch, mit Absicht den Ausdruck primi
centurionum, weil er auch jene Centurionen umfasst, welche, von
niedrigerem Range, durch die albata decursio ausgezeichnet sind.
Gallienus dagegen hat allen Soldaten das Recht ertheilt in seiner
Pompa mit dem weissen Mantel der Oberofficiere aufzuziehen.
Um das zu verstehen, muss man erkennen, dass in jener Zeit
die Söhne der Centurionen bereits als equites Romani geboren
werden.
C. III 4327 M. Val. Yaleriani (centurionis) leg. IUI Fla-
viae vixit an. XLII et M. Val. Ulpio eq(uo) publ(ico) fil. vixit
an. VIII —
C. III 8156 lul. Victorino eq(uite) R(omano) vixit ann. V
diem uno lul. Flavianus (centurio) leg. IUI Fl(aviae) —
Die ständische Gliederung des Heeres ist hier gänzlich zer-
stört*. Das eigentliche Wesen von Gallienus Pompa erhellt erst
^ Nicht alle Tribunen der Legion führen ein Commando. Der
tribunus sexmestris ist dem Stabe des Statthalters zugetheilt. Westd.
Zeitschr. 1895, 81. Vgl. auch C. XIII 3162.
4 Lehrreich sind auch C. III 12388. VI 273. 2477. 3552. VIII
18595. XI 2655. XIV 2429. Eph. ep. V 1300. Cagnat an. epigr. 1894
n. 26. Den Grund auch zu diesem Verderben des Heeres hat Septi-
mius Severus gelegt. Die genaue Behandlung dieser Frage kann hier
nicht gegeben werden.
Uutprsuchunofen zur römischen Kaisergeschichte 513
aus den Worten 8, 3 mille ducenti gladiatores pompabiliter ornati
cum auratis vestibus matronarum. carpenta cum mimis et omni
genere histrionum. Es ist also tbatsiichlich ein Cariievalszug.
Woher er stammt erläutert die Inschrift C. VI 3744:
Descriptio fer[iarum]
quae in cohorte [. . . vig(ilum)]
Cl. Mamertino et [Nevitta]
coss a. 362
Matronae cum carpentis
sifon[ibus] ....
falci[bus] ....
un[cinis] ....
b[a!listis] ....
Die beiden seltsamsten Züge der Pompa, die matronae und die
carpenta kehren auch hier wieder. Die Pompa ist ein reines
Soldatenfest, wie man sie zu Ehren des Kaiserhauses im Lager
zu feiern pflegte^. Der gemeine Soldat giebt den Ton an bei Gal-
lienus Decennalia^. Dennoch marschirt an der Spitze des Fest-
zuges, in grotesker Verzerrung von Roms grosser Vergangenheit,
der Kaiser als Triumphator, wobeie wie billig, die besiegten Völker
blosse Comparsen sind. 8, 5 ipse medius cum picta toga et tu-
nica palmata inter patres, ut diximus, omnibus sacerdotibus
praetextatis '' Capitolium petit. hastae auratae altrinsecus quin-
genae, vexilla centena praeter ea, quae coUegiorum erant, dra-
cones et signa templorum omniumque legionum. ibant praeterea
gentes simulatae ut Gothi, Sarmatae, Franc!, Persae. Die hastae
auratae weiss ich nach ihrer technischen Bedeutung nicht zu er-
klären. Aber vielleicht bezieht sich auf sie Herodian 5, 4, 9
diq 6e im ttoXü töv MaKpivov ouk eßXeTiov oi urrep aÜToO |ua-
XÖjuevoi oube id ßaaiXeiaq cruiußoXa — 5, 6, 8 ein TToXuieXeq
dvdBrma ööa xe rrjc ßac5'iX€ia(; au|ußoXa. Die Vexilla der CoUegia
sind inschriftlich beglaubigt^. Dass sie mitten unter den Fahnen
der Armee einherziehen, ist eine Concession an die plebs urbana
und ein Carnevalsscherz mehr. Die Dracones werden hier zum
erstenmale in unserer Ueberlieferung genannt, während sie dem
spätrömischen Heere des 4. Jahrhunderts geläufig sind. Es sind die
^ Vgl. über diese Art KUJ|uaaia der Lager Neue Heid. Jahrb. D, 162.
6 Neue Heidelb. Jahrb. 10, 231.
' Auch das ist ein echter Zug. Mommsen St. R. 1, 421 f.
8 C. in 7437. 7900. 8018. 8837. Vita Aurel." 34.
Uhein. Mus. f. l'hiUA. N. F. LVII. 33
514 V. Domaszewski
Fahnen reichsfremder, barbarischer Hülfsvölker zu verstehen, die
in dieser Zeit einen festen Bestandtheil des römischen Heeres zu
bilden beginnen ^.
Am Schlüsse ist signa templorum omniumque legionum nicht
eigentlich verderbt, sondern ein Missverständniss des Autors.
In der Vorlage stand, ähnlich wie bei Herodian 4, 4, 8, id d^dX-
laaia Kai xd crrnueTa TrdvTuuv xdiv ffTpaToireboJv. Der Ueber-
setzer verstand dYdXjuaxa von Tempelstatuen, während es die
Bilder von Heeresgöttern sind. Denn eine griechische Quelle liegt
sicher zu Grunde. In der Mitte des dritten Jahrhunderts gab
es keine lateinische Historiographie mehr, der eine solche Schil-
derung entstammen könnte. Noch unter Diocletian sind die
Götterbilder des Heeres nachzuweisen ^''. Der Autor wusste nichts
mehr davon; er hat demnach in christlicher Zeit geschrieben ^^
Die Signa der Legionen jener Zeit sind durch die Nativi-
tätsgestirne characterisirt i". Ihr Auftreten in der Pompa der
Decennalien wirft Licht auf die Legionsmünzen des Gallienus ^^.
Die Legionen der Münzen sind folgende. Britannien: II Augusta,
9 Unter Maximiuus Thrax, Herodian 7, 8, 10; 8, 1, 3. Aurelian,
Dexippus fr. 24 Müller p. G82 u. 685, wo die Art ihi-es Eintrittes ins
römische Heer klar wird. Vita Probi 14, 17 = Zosimus 1, GS (die
Contingente haben die Stärke der numeri). Vita Probi 18, 1. 2 = Zo-
simus 1, 71.
10 Westd. Zeitschr. 1895, 114 Anm. 471.
1^ Der sog. Trebellius PoUio bat also nicht unter Diocletian ge-
schrieben. Ein ähnlicher Anachronismus findet sich in der Vita
Getae G Ventum denique est usque ad seditionem urbanicianorum mi-
litum, quos non levi auctoritate Bassiauus conipressit, tribuuo eorum,
ut alii dicunt interfecto, ut alii relegato. Der Schreiber denkt sich die
Cohorles urbauae nur von einem tribunus befehligt. Das ist für uns
erst in der Zeit zwischen ol7 und 337 nachweisbar C. VI 118(3 und
ist historisch nach unserer Kenntniss aufzufassen als eine Folge der
capitis deminutio, die Rorn durch Constantin erlitten hat. Und doch
soll auch der sog. Spartianus uater Diocletian geschrieben haben. Ueber-
dies ist es ein Missverständniss; denn der Tribunus, der Cilo zum Tode
schleift, ist nach Dio 77, 4 ganz deutlich ein Tribunus der Prätorianer.
Der Irrthum, dass die urbaniciani den Cilo bedrohen, findet sich auch
Vita Carac. 4. In der Vita Carac. 2 wird die Icgio II Parthica als
pars militum apud Albam bezeichnet, wie die griecliisehen Schi'ift-
steller den Legionsnamen umsclireiben. Vgl. Dio 78, 34; 75), 2. 4
Herodian 7,5. Das spricht entschieden gegen eine lateinische Vorlage.
12 Arch. epigr. Mitth. XV 191 f.
1^ Vgl. meine Schrift, die Fahnen S. 55; Cohen, Gallien.
Untersuchungen zur römischen Kaisergeschichte 515
XX Valeria Victrix; Germania: I Minervia, VIII Augusta, XXH
Primigenia, XXX Ulpia Victrix ; Raetia : III Italica ; Noricum II
Italica ; Pannonia: I Adiutrix, 11 Adiutrix, X Gemina, XIV Ge-
raina. Dacia: V Macedonica, XIII Gemina. Moesia: I Italica,
IUI Flavia, VII Claudia, XI Claudia.
Von den britannischen Legionen stand die XX Valeria da-
mals am Rheine ^* und wahrscheinlich die II Augusta, da eine
Inschrift unter Gallienus Vexillationen mehrerer britannische Le-
gionen in Illyricum nennt ^•''. Es fehlt dagegen auf den Münzen
die 3. britannische VI Victrix, die spanische VII Gemina, alle
des Orientes und die III Augusta Africas.
Daher müsste man sich die politische Lage zur Zeit der
Decennalien so denken, dass Gallienus in den Standquartieren der
Legionen, deren Münzen er prägte, anerkannt war, dagegen den
Orient, Africa, Spanien, Britannien verloren hatte. Wenigstens
für den Westen lässt eben diese politische Lage zur Zeit der
Decennalien die Vita Gallieni erkennen. 7, 1 Contra Postumum
igitnr Gallienus cum Aureolo et Claudio duce qui postea Im-
perium optinuit {principe generis Constanti Caesaris nostri), bellum
iniit • et cum multis auxiliis Postumus iuvaretur Celticis et Fran-
cicis, in bellum cum Victorino processit, cum quo Imperium parti-
cipaverat. victrix Gallieni pars fuit pluribus proeliis eventuum
variatione decursis. Mommsen hat alle diese Kämpfe gegen
Postumus als blosse Erfindung gestrichen ^"^j weil keine andere
Quelle davon wisse. Das ist nicht richtig. Zonaras 12, 24 be-
richtet den 1. Krieg gegen Postumus des Jahres 261, der an
der schweren Verwundung des Gallienus scheitert , genau wie
die Vita 4, 4 — 5^^. Doch hat Mommsen selbst später den Grund-
stock der Vita Gallieni mit vollem Rechte auf Dexippus zurück-
geführt, also die beste, gleichzeitige Quelle^*'. Auch die eigen-
1* Westd. Korr.-Bl. 1898 p. 153.
15 C. III 2228. Die VI Victrix konnte nicht abberufen werden,
da sie den britannischen Wall vertheidigte.
16 Rom. Gesch. V 150.
1" Auch die Angabe der Vita, dass Postumus 7 Jaliro regierte,
wird richtig sein, sie zählte vom Jahre 2G1, dem Siege über Gallienus,
während Postumus auf seinen Münzen die tribunicia potestas vom
Tage seiner Usurpation rechnet. Wenn Claudius als einer der Führer
des zweiten Krieges im Jahre 263 genannt wird, so ist das sicher
richtig. Denn nur einer der vornehmsten Generale konnte später Gal-
lienus auf den Thron folgen.
18 Hermes 25, 255.
510 V. Domaszewski Untei'gucliun<?ren zur römischen Kaisercrescliichte
thüniliche Zählung der Ehrennamen sextum pia sextum fidelia auf
den Legionsmünzen erklärt sich einfach, wenn sie im Jahre der
Decennalien geprägt sind. Spätestens im Jahre 260 führt die
Legio V Macedonica auf einer daeischen Inschrift ^'-^ den Beinamen
tertium pia fidelis. Noch unter Claudius heisst die legio 11
adiutrix, sextum pia sextum fidelis 2*^. Die 6. Verleihung des
Ehrennamens hat also Epoche gemacht, ist im Gedächtniss ge-
blieben, während die 7., die weit weniger Münzen nennen, ver-
gessen wurde. Das Yerhältniss der älteren Inschrift mit tertium
pia fidelis zu der jüngeren Inschrift mit sextum pia fidelis zeigt,
dass Gallienus nach der Zahl dieser Verleihungen seine Regie-
rungsjahre zählte, seit dem Zeitpunkt wo sein Vater Valerianus
zum Partherkriege ausgezogen war und er allein im Westen
herrschte. Als bald nach den Decennalien Gallien wieder ver-
loren ging, in Illyricum neue Gegenkaiser auftraten, gab Gallienus
diese Adulatio auf. Der Legionen, die ihm noch anhingen, waren
zu wenige geworden. Man sieht aus dieser Art von Münzlegenden,
dass Gallienus das einzige Fundament seiner Herrschaft in den
gemeinen Soldaten sah.
Heidelberg. v. Domaszewski.
19 C. III 875,
20 C. III 3725 a. 270.
DIE AELTESTE REDACTION DER
PONTIFICALANNALEN
Die Frage, iiiii welche Zeit und von wem die ältesten An-
nalen in Rom zusammengestellt wurden, ist für die Kritik der
älteren römischen Geschichte eine Cardinalfrage, die im Grunde
noch einer bestimmten Lösung harrt. Wie bei sehr vielen Pro-
blemen der römischen Geschichte, so lässt sich auch hier, wie
wir weiter unten sehen werden, wahrnehmen, dass die klarste
Formulirung der Frage schon längst von Theodor Mommsen auf-
gestellt worden ist. Hinsichtlich der ältesten Anfänge der offi-
ciellen Historiographie Roms hat Mommsen, im Gegensatz zu den
grundlosen Leugnungen und ausweichenden ümdeutungen der
Neueren, an den kostbaren Zeugnissen Ciceros {De oratore 2, 52) l
und des vielleicht aus Verrius Flaccus schöpfenden Vergilcom- i
mentators zu Aen. 1, 373 festgehalten, wonach die römische
Stadtchronik ihren Ursprung aus der jährlich vom Pontifex in
der Regia ausgestellten Tafel genommen hat. Diese geweisste
Holztafel (alhum) enthielt oben die Namen der eponyraen Magi-
strate und in späterer Zeit, wie es aus dem Zeugniss des Poly-
bios (bei Dionys. 1, 74) erhellt, die Jahreszahl der Stadtära.
Auf ihr merkte der Pontifex an digna memoratu domi militiaeque
terra marique gesta, und zwar, nach dem Vergilcommentar, per
singulos dies. Der Hauptzweck der Publication war, nach Ciceros
Worten, pofestas ut esset jiopulo cogiioscendi, also der, dass das
Publikum alle wichtigen Vorkommnisse erfahren konnte. Mit
Recht hat man nach dieser Seite hin die Pontificaltafel mit den
seit Cäsar publicirten Acta dmrna verglichen ^. Fiinige Schwierig-
1 H. Peter, Eist. Rom. rell. p. X. Es liegt in der Natur der
Sache, dass besonders wichtige Nachrichten, deren mögliclist schnelle
Verbreitung man wünschte, wie zB. die Nachricht von der trasimcni-
schen Niederlage, auch durch öfi'entlichen Ausruf bekannt gemacht
wurden.
518 Ell mann
keit bietet nur die Angabe, dass die Aufzeichnimg der Ereignisse
auf der Tafel per sinc/ulos dies stattgefunden habe. Sollten diese
Worte buchstäblich bedeuten, dass der Pontifex jeden Tag seine
Aufzeichnung machte, so hat man mit Recht entgegnet, dass
nicht jeden Tag des Gedächtnisses würdige {cligna memoratn)
Dinge sich in der Stadt ereigneten. Andererseits gab es tief
sich dem Gedächtnisse einprägende Ereignisse, die nicht an be-
stimmte einzelne Tage gebunden waren. Hierzu gehörten zB.
Epidemien und Hungersnöthe, welche neben Finsternissen, nach
Gates (bei Gellius 2, 28, G) freilich wohl sicher übertreibenden
Worten, den Hauptinhalt der Pontificaltafel ausmachten. Gerade
das Vorkommen von Einzeichnungen letzterer Art beweist, dass
der Zweck der Tafel war, nicht sowohl eine Tageschronik, als
vielmehr zugleich und hauptsächlich eine Jahreschronik zu liefern.
Darauf führt ja auch der Name libri annales, welchen die Zu-
sammenstellung der Tafel von jeher geführt haben muss. Der
Ausdruck per singulos dies ist also nicht übertrieben streng zu
verstehen, sondern bedeutet offenbar nur, dass die Jahrestafel
aus allmählichen Einzeichnungen entstand, die der Pontifex an
den einzelnen Tagen vornahm, sobald etwas erinnerungswürdiges
sich ereignet hatte. Hunger und Pestilenz konnten zur Auf-
zeichnung gelangen etwa bei Gelegenheit einer zur Abwehr unter-
nommenen öffentlichen, sacralen oder administrativen Handlung i.
Eine sehr ansprechende Erklärung der Worte per singulos
dies hat 0. Seeck (Die Kalendertafel der Pontifices S. 62) zu
geben versucht. Die historische Jahrestafel sei ursprünglich ein
Kalender gewesen, auf dem der Pontifex Tag für Tag anzugeben
^ Hiermit erledigt sich wohl das von Cichorius (Pauly-Wissowa
Realencycl. I, Sp. 2250) erhobene, durch Catos Worte angeregte kri-
tische Bedenken gegen die Glaubwürdigkeit des ciceronischen potcstas
ut esset popido cognoscendi. Ein zweites Bedenken von Cichorius, dass
es keinen Sinn gehabt hätte, stadtbekannte Thatsachen noch zur all-
gemeinen Kenntniss zu bringen, scheint mir ebenfalls nicht stichhaltig
zu sein. Selbst unsere Tageszeitungen, um von Wochen-, Monats- oder
Jahresübersichten zu schweigen, bringen häufig Nachrichten, die sich
bereits von Mund zu Mund verbreitet haben und aller Welt schon
bekannt sind. Unsere Presse würde eine ihrer Aufgaben, als voll-
ständige Chronik der Ereignisse zu dienen, schlecht erfüllen, wenn sie
in jenem Falle sich Schweigen auferlegen wollte. Was zu gegebener
Zeit allen bekannt war, kann ausserdem nach einiger Zeit wieder ver-
gessen sein, dann dient eben die Aufzeichnung zur Wiederherstellung
des Gedächtnisses.
Die älteste Redaction der Pontificalannalen 519
hätte, welches Datum man schrieb. War etwas merkwürdiges
in der Stadt vorgefallen, so fügte er dieses zum gegebenen Datum
in kürzester Form hinzu, ursprünglich weniger um einer künftigen
Geschichtschreibung vorzuarbeiten, als um das Datum durch eine
allen geläufige Erinnerung kenntlich zu machen und so innerhalb
des Kalenders gewisse Marksteine zu schaffen, von denen man
voran und rückwärts zählen konnte. Wir fügen hinzu, dass
dieser ursprünglich chronologische Zweck den von Cicero be-
zeichneten einer öffentlichen Bekanntmachung neuer Ereignisse
nicht ausschliesst, ebenso wenig wie den Zweck einer Beurkun-
dung für die Zukunft. Alle drei Dinge konnten sehr wohl Hand
in Hand gehen oder sich sehr bald eines aus dem anderen ent-
wickeln. Der natürliche Zusammenhang der Jahreschronik mit
dem Kalender wird nicht nur durch Analogien aus andern Zeiten
und Ländern bestätigt, sondern steht auch in bestem Einklänge
mit allem, was sich über die Geschichte des PontificalcoUegiums
ermitteln lässt. So ist es im höchsten Grade wahrscheinlich und
auch von Mommsen (Rom. Gesch. 1, 173) nachdrücklich behauptet
worden, dass die vielseitige und wichtige Thätigkeit jenes Priester-
collegiums sich im Lauf der Zeit entfaltet haben muss aus seiner
ursprünglichen Obliegenheit alljährlich den Kalender zu redigiren
und zu veröffentlichen. Die ursprünglichste Form der Kalender-
publication hatte sich erhalten in einem ehrwürdigen Rest, der
allmonatlich durch öffentlichen Ausruf auf dem Kapitel vom Rex
sacrorum, als dem ehemaligen Haupt des Collegiums, vollzogenen
Verkündung der Kalender und Nonen. Eine jüngere, bereits
schriftliche Form der Publication wäre die Kalendertafel des
Pontifex, aus welcher sich dann auf natürlichem Wege die histo-
riographische Thätigkeit des Collegiums ausgebildet hätte. Wann
jener Uebergang zur schriftlichen Bekanntmachung des Kalenders
stattgefunden hat, entzieht sich einer sicheren Bestimmung. Seeck
(aO. 72 j lässt die Kalendertafel entstehen gleichzeitig mit der
regelmässigen Schaltung. Da der Schaltmonat, nach dem Zeugniss
des Macrobius (1, 13, 21) bereits in einer Gesetzurkunde der
Consuln L. Pinarius und P. Furius (282 d. St. = 472) erwähnt
war, rückt Seeck den Anfang der schriftlichen Kalenderpublication
bereits in die allerälteste Epoche der Republik. Allein aus dem
Gebrauch des Schaltmonats folgt noch nicht die Nothwendigkeit
seiner schriftlichen Publication. Im Gegentheil beweist der Aus-
druck intercalare und intercalatio unwiderleglich, dass er anfangs
durch Ausruf verkündet wurde, indem die Zwischenausrufung'
520 Pi n m a n II
die calatio der gewöhnlichen Monate iinterbracli. Für die Re-
form der Kalenderpublication, ihren üebergang zum scliriftlichen
Verfahren, liegt es nahe, an diejenige Epoche zu denken, in
welcher überhaupt in Rom die alte mündliche Eechtsübung
schriftlich fixirt wurde, nämlich an die Zwölftafelgesetzgebung,
die ja nach MommsenR Nachweis eine Kalenderreform in sich
einschlosR.
Die ausgefüllten Jahrestafeln mit ihren kalendarischen und
den im Laufe der Zeit vielleicht immer reicher werdenden chro-
nikalischen Notizen wanderten, wie angenommen werden muss,
in das Archiv der Regia. Sie haben dann später das authen-
tische Material für die römische Geschichtschreibung gebildet.
Wäre uns bekannt, vom welchem Jahr an diese kostbare Samm-
lung sich bis zur Epoche der beginnenden Buchannalistik er-
halten hatte, so liesse sich damit auch der Anfangspunkt der
beglaubigten Geschichte Roms feststellen. Livius (6, 1) wusste
oder nahm als sicher an, dass die Verwüstung Roms durch die
Gallier auch die ältesten historischen Documente betroffen habe.
Selbst wenn man in der That auch den Umfang der damaligen
Zerstörung Roms, wie Thouret (Jahrb. für class. Philol. Suppl.
XI S. 95) erweist, auf massige Grenzen zurückführt, so werden,
nach Seecks treffender Bemerkung (aO. S. 74), die auf dem Fo-
rum campirenden Eroberer ihr Feuerungsmaterial sicher nicht
aus den Wäldern geholt haben, so lange dicht nebenbei, in der
Regia, ein ganzer Stoss für sie unnützer Holztafeln aufgeschichtet
lag. Seit Niebuhr hat man mit Recht auf Ciceros (Rep. 1, 25)
Angabe hingewiesen, wonach die älteste Sonnenfinsterniss, welche
sich in den Pontificalannalen mit dem richtigen Tagesdatum ver-
zeichnet fand, ungefähr auf das Jahr 350 der Stadt fiel. Hier
lag also die erste Spur gleichzeitiger chronikalischer Aufzeich-
nung vor, die entweder auf eine noch erhaltene oder unmittelbar
nach der Katastrophe aus der frischen Erinnerung der Zeit-
genossen reconstruirte Jahrestafel zurückgehen mochte. Auf den
Tafeln waren ferner die Namen der Magistrate angemerkt, also
in älterer Zeit wohl vorzugsweise die Cunsulnamen. Wir glauben
nun an einem anderen Orte nachgewiesen zu haben ^, dass in der
^ Vgl. meinen Aufsatz 'Die älteste Redaction der römischen Con-
sularfasten (Zeitschr. für alte Geschichte Bd. I S. 93). Nachzutragen
ist, dass Matzat (R. Chron. 1, 197) und Seeck (Kalendertafel S. 77)
Spuren noch andersartiger Interpolation nachgewiesen haben, bestehend
Die älteste Redactioii der Pontificalannalen 521
ältesten, um das Jahr 300 v. Chr. erfolgten Redaction des uns
überlieferten Consularverzeichnisses eine nicht geringe Anzahl
von Jaliresstellen durch willkürliche Interpolationen ausgefüllt
waren, die wieder bis um das Jahr 350 der Stadt reichen, also
der F-poche, von welcher an die Rubrik der Sonnenfinsternisse
in den Annalen ihren Anfang nahm. Offenbar ist der Grund
beider Erscheinungen ein gleicher. Es fehlte an älteren Jahres-
tafeln, und diese Lücke hat nur zum Theil aus andersartigen Auf-
zeichnungen ergänzt werden können. Diese und andere Anzeichen,
wie zB. die Thatsache, dass erst von dem Jahr 361 (393) an
zuverlässige Censuszahlen überliefert sind und sichere Kach-
richlen über Coloniogründungen beginnen, fühlen zum gemein-
samen Schluss, dass regelmässige zeitgenössische annalistische
Aufzeichnungen erst ungefähr von der Zeit des gallischen Brandes
. an in Rom vorhanden waren. Die Geschichte des fünften vor-
christlichen Jahrhunderts dürfte somit zu irgend einer gegebenen
späteren Zeit auf Grund mehr oder weniger zuverlässiger oder,
besser gesagt, unzuverlässiger Daten reconstruirt worden sein.
Der Geschichte dieser Epoche geht aber noch eine ausführliche
Erzählung der Urgeschichte der Stadt, die Königsgeschichte,
voraus. Auf einem völlig unannalistischen Gerüst aufgebaut und
allenthalben das Gepräge ätiologischer Construction verrathend,
kann sie in keinem Ealle aus der einzigen für die Römer nutz-
baren Quelle echter Geschichte, der annalistischen mit den Er-
eignissen gleichzeitigen Aufzeichnung entflossen sein.
Die Geschichte Roms bis zur Epoche des pyrrhischen und
der punischen Kriege zerfällt also hinsichtlich ihres Ursprungs
und ihrer Bezeugung, wie aus dem vorhergehenden hervorgeht,
in drei ungleiche Theile. Von der Zeit um die gallische Er-
in der Wiederholung der Eponymennamen der Jahre 326 — 330 (428 —
424) und 338-342 (416—412) für je fünf folgende Jahre. Meine
übrigens, wie ich nachträglich sehe, schon von A. Schäfer (X. J. f. Pb.
113, 574) gemachte, aber anders erklärte Beobachtung ging dahin, dass
in die Liste der patricischen Consuln des V. Jahrhunderts v. Chr. im
ganzen 11 Volumnii, Minucii, Sempronii und Genucii cingescbwärzt
sind und dieses nicht anders als im Interesse der plebejischen Consuln
der Jahre 447—451 (.307—303 v. Chr.) L. Volumnius, T. Minucius, P.
Sempronius und L. Genucius geschehen sein kann. Hieraus habe ich
geschlossen, dass unsere Redaction der Fasten etwa im Jahre 450 — 151
(304 — 303), im Aedilenjahr des Cn. Flavius und wahrscheinlich von
ihm selbst vorgenommen worden ist.
522 E n m a n n
oberung an beruhte sie auf gleiclizeitig mit den Ereignissen von
den Pontifices geübter Einzeichiiung in die Jahrestafeln. Trotz
vieler Zusätze, Erweiterungen und Ausschmückungen durch die
einander folgenden Generationen annalistischer Bearbeiter liegt
uns über diese Periode ein zuverlässiger Grundstock echter histo-
rischer Ueberlieferuiig vor. Der zweite Theil, die Geschichte
der Republik von dem ersten urkundlich bezeugten Consul, dem
Einweiher des kapitolinischen Tempels, M. Horatius, an bis um
das Jahr 350 d. St entbehrte, im ganzen genommen, jener zu-
verlässigen Grundlage, der Jahrestafeln. Zu einem gewissen
Theil kann dieser Mangel ausgeglichen worden sein, theils durch
unvollständige Ueberreste chronologischer Aufzeichnung, wt)bei
vielleicht das Decemvirat eine gewisse Epoche gebildet hat, theils
durch anderweitiges indirect historisches Material, Familientra-
dition und jedenfalls noch manches rechtsgeschichtliche Material,
w^elches in den Akten und Commentarien der Priesterschaften
und Magistrate eine Zuflucht gefunden hatte. Weitaus zum
grösseren Theil aber wird die Geschichte dieser Epoche aus
ätiologisch gebundener erfindender Reconstruction geflossen sein.
Dazu kam als dritter Theil die Königsgeschichte, welche völlig
dem Gebiet der ätiologischen Dichtung angehört. Trotz dieses
ungleichen Ursprungs finden wir, soweit sich die römische Ge-
schichtschreibung übersehen lässt, alle drei Theile stets mit
einander nicht bloss äusserlich verschmolzen, sondern auch in
einen durchaus unlösbaren inneren Zusammenhang gesetzt. Sie
bilden zusammengenommen eine wohlgeordnete, vollständige, von
der Gründung an beginnende Stadtgeschichte, ein Werk von dem-
selben streng folgerichtigen Aufbau, wie der Staat, dessen all-
mähliches Anwachsen von den unscheinbarsten Anfängen es schil-
dern sollte. In classischer Weise hat die Entstehung dieser
römischen Stadtgeschichte Th. Mommsen in folgenden kurzen
Zügen skizzirt (Rom. Gesch. ^ 1, 469): 'Es liegt in der Natur der
Chronik, dass sie zu der Geschichte die Vorgeschichte fügt und
wenn nicht bis auf die Entstehung von Himmel und Erde, doch
wenigstens bis auf die Entstehung der Gemeinde zurückgeführt
zu werden verlangt und es ist auch ausdrücklich bezeugt, dass
die Tafel der Pontifices das Gründungsjahr Roms angab. Da-
nach darf angenommen werden, dass das Pontificalcollegium, als
es in der ersten Hälfte des fünften Jahrhunderts anstatt der bis-
herigen spärlichen und in der Regel wohl auf die Beamtennamen
sich beschränkenden Aufzeichnungen zu der Anlage der form-
Die älteste Redaction der Pontificalannaleu 523
Hellen Jahreschronik fortschritt, auch die zu Anfang fehlende
Greschiohte der Könige Roms und ihres Sturzes hinzufügte und
indem es auf den Einweihungstag des capitolinischen Tempels,
den 13. Sept. 245 zugleich .die Stiftung der Eepublik setzte,
'-.^--■feinen Treitich nur scheinhaften^Zusammenhang zwischen der zeit-
losen und der annalistischen Erzählving\ herstellte.' lieber die
Königsgeschichte stellte Mommsen folgendes fest: Eine Zu-
sammenknüpfung der verschiedenen Märchen, die Feststellung
der Reihe der sieben Könige, die ohne Zweifel auf der Ge-
schlechterrechnung ruhende Ansetzung ihrer Regierungszeit ins-
gesammt auf 240 Jahre und selbst der Anfang officieller Auf-
zeichnung dieser Ansetzungen hat wahrscheinlich schon in dieser
Epoche stattgefunden: die Grundzüge der Erzählung und nament-
lich deren Q,uasichronologie treten in der späteren Tradition mit
so unwandelbarer Festigkeit auf, dass schon darum ihre Fixirung
nicht in, sondern vor die litterarische Epoche Roms gesetzt
werden muss.
Mommsens Ansicht ging also darauf hinaus, dass im Schoosse
des Pontificalcollegiums in der ersten Hälfte des fünften Jahr-
hunderts der Stadt, also etwa um die Periode der Samniterkriege,
das vorhandene annalistische Material vereinigt und bei dieser
Gelegenheit durch die Früligeschichte der Republik und die
Königsgeschichte nach oben hin ergänzt wurde. Dieses Anfangs-
werk einer eigentlichen Geschichtschreibung darf, wie wir oben
auseinandergesetzt haben, als die älteste Redaction der römischen
Annalen bezeichnet werden, als das erste annalistische Corpus
einer Gesammtgeschichte Roms. Diese erste Fixirung der Stadt-
geschichte hat, wie Mommsen treffend hervorhebt, ein für allemal
die immer wiederkehrenden Grundzüge auch für alle weiteren
Bearbeitungen des gleichen Stoffes geliefert. Gerade deshalb ist
es für die historische Kritik von besonderer Wichtigkeit, die
durch die Bemerkungen Mommsens eingeleitete Frage nach der
näheren Beschaffenheit der ältesten Annalenredaction einer scharfen
Untersuchung zu unterziehen. Insbesondere muss sich die Frage
erheben nach einer genaueren Bestimmung der Zeit und Person
des Verfassers, endlich nach dem Umfang und der Form, welche
die ältesten Annalen muthmasslich gehabt haben.
Sehen wir uns in der neueren Litteratur über römische Ge-
schichte um, so erweist sich leider, dass Mommsens Erwägungen
auf einen wenig fruchtbaren Boden gefallen sind. Von einer
älteren Redaction der Pontißcalaiinalen als die Annales maximi
524 E n m a n n
des ausgehenden zweiten Jahrhunderts v. Chr. ist nicht die Rede,
weder bei Seeck oder Soltau, noch bei Cichorius, Pais und den
vielen anderen, welche sich über die Anfänge der römischen An-
nalistik mehr oder weniger ausführlich ausgesprochen haben.
Der Oberpontifex Mucius Scaevola stellte im Zeitalter der Grac-
chen den alten Brauch der Ausstellung der Jahrestafeln ein und
höchst wahrscheinlich war es derselbe Scaevola, der das ganze
vorhindene Material an Tafeln und andern historischen Aufzeich- ^
nungen des Pontificalcollegiums einer zusammenfassenden Re-
daction unterzog und in 80 Bücliern als Annales maximi heraus-
gab. Dieses Werk war also die Schlussredaction der officiellen
Annalistik und bildete den Abschluss der gesammten historio-
graphischen Thätigkeit der Pontifices. Sieht man nun mit den
üben erwähnten Forschern in diesen Annales maximi die erste
und einzige Buchausgabe der Pontificalannalen, so wird man zum
Schluss genöthigt, dass die ganze ältere Annalistengeneration zu-
sammen mit Naevius, Ennius und Cato ihr Material einzeln aus
mühsamem Studium der in der Regia aufgeschichteten Jahres-
tafeln entnommen haben musste. Bei der Wiedererzählung der
Königsgeschichte und der Frühzeit der Republik müsste sie dann
eine noch grössere Wunderkraft geleitet haben, als die 70 Bibel-
übersetzer, da ja für jene älteste Periode in dem Tafelarchiv
jede feste Grundlage fehlte. Gegenüber Mommsens lichtvollen
Erörterungen ist unleugbar eine bedauerliche Unklarheit über die
Anfänge der römischen Annalistik eingetreten. Anstatt der Lö-
sung des Problems der Pontificalchronik zeigen sich die Epigonen
der kritischen Schule eher bestrebt, die gegebenen festen Punkte
des Problems nach Möglichkeit wegzudisputiren, wodurch freilich
die schwierige Frage scheinbar am sichersten aus der Welt ge-
schafft wird. Seeck versucht zu demonstriren, dass die Annales
maximi (und damit die Buchannalistik der Pontifices) so gut wie
gar nicht existirt haben. Cichorius lässt sie aller annalistischen
Analogie zuwider und im Widerspruch zu den klaren Worten
Ciceros ab initio verum Romanorum erst von 400 v. Chr. die Er-
zählung beginnen, wonach implicite die Königsgeschichte und ihr
organischer Zusammenhang mit der Chronik in ein nichts auf-
gelöst wird. Einer ähnlichen Auflösung unterwarfen Cichorius
und, wie es scheint, neuerdings auch Bormann die von Cicero,
Dionysiüs und Servius wohl bezeugte historische öffentliche Tafel-
chronik, indem diese in eine nnbestimmbat e Sammlung esoteri-
scher Notizen über specielle Amtshandlungen der Pontifices ver-
Die älteste Redaction der Pontiticalannalen 525
wandelt wird. Dergleichen Notizen gehörten vielmehr in die
Acta oder Commentaria des Collegiums. Freilich ist nicht zu
bezweifeln, dass in diesen Gattungen des oberpriesterlichen
Schriftthums die ätiologische Tendenz ähnlich gewuchert haben
und zur Erklärung der Anfänge des Fest- und Opfercyclus, so-
wie zur Exemplificirung des geistlichen Rechts eine ähnliche
Menge von fingirten pseudohistorischen Erzählungen erzeugt haben
wird, wie auf dem Gebiete der politischen Stadtgeschichte. Ab-
gesehen von ihrer allgemeinen Geistesverwandtschaft mit der
Annalistik ist aus den geistlichen Commentarien sicher vieles ^
direct in die Annalen hineingetragen worden, um die leeren
Blätter der älteren Periode angemessen auszufüllen. Inbesondere
scheinen die 80 Bücher der Annales maximi zu einem beträcht-
lichen Theil mit aus den Commentarien geflossener geistlicher
Fabulistik angefüllt gewesen zu sein. Für dergleichen Dinge
sind dann die Annales maximi eine reiche Quelle für die jüngere
Privatannalistik eines Tubero, Macer und Antias geworden, noch
mehr aber für die Antiquare. Es wäre aber durchaus verkehrt,
sich hiernach ein einseitiges Bild von den Anfängen der Ponti-
ficalannalen zu machen, ein Bild, in welchem gerade die in einer
unverdächtigen guten Ueberlieferung bewahrten Grundzüge ihrer
Entstehung ausgetilgt sind.
Wir halten daran fest, dass die römischen Annalen anfangs *^^
ans jährlich wechselnden Holztafeln bestanden, welche der Ober-
pontifex nicht für die Sonderzwecke seines Collegiums, sondern
zum öffentlichen Besten, zur Bekanntmachung und Beurkundung
chronologischer, allmählich aber auch immer reicher werdender
historischer Daten abfasste. Diese zeitgenössischen, etwa vom
Jahre 400 oder höchstens ein halbes Jahrhundert früher be-
ginnenden Aufzeichnungen bildeten, in der Regia aufgehäuft,
dank ihrer äusseren Form, grosser schwerer und leicht zerstör-
barer Holztafeln, das denkbar schwierigst zu benutzende histo-
rische Archiv der Welt. Es konnte nur eine Frage der Zeit
sein, wann dieses kostbare Material in bequemerer Buchform zu-
sammengebracht und redigirt, leichterer Benutzung zugänglich
gemacht wurde. In der That begegnen wir bald nach dem zweiten
punischen Kriege in Rom bereits einer blühenden historischen
Buchlitteratur. Ihre Vertreter, Fabius Pictor, Cincius Alimentus,
Ennius, Cato erscheinen den Zeitgenossen des Augustus und auch
noch uns als die Begründer der römischen Historiographie.
Dennoch setzt die Thätigkeit aller vier die bereits vollzogene
r
528 E n m a n n
Buchredaction der annalistischen Geschichte in Verbindung mit
der Königsgeschichte voraus. Mit Recht hat Mommsen auf die
unwandelbare Festigkeit der Königsgeschichte in der ganzen rö-
mischen Litteratur aufmerksam gemacht und deshalb ihre ein-
malige individuelle Fixirung vor den Anfang der litterarischen
Epocbe Roms, also vor Fabius Pictor gesetzt. Die geringe Zahl
der Varianten in der Erzählung der ältesten Geschichte bei den
genannten vier Autoren — einige Abweichungen des Fabius
kommen dabei auf Rechnung von ihm benutzter' griechischer Au-
toren — lassen an der Benutzung einer gemeinsamen Urquelle
nicht zweifeln. Das Originelle jener Autoren besteht nicht in
der Aufsuchung des Urstoffes für die alte Geschichte, sondern
in den jedem eigenen Zielen der litterarischen Bearbeitung eines
und desselben Stoffes. Fabius und Cincius gestalten daraus eine
gedrängte Uebersicht unter reicherer Berücksichtigung der Ur-
geschichte für den Geschmack de hellenistischen Publikums.
Cato wendet sich an das nationale Publikum, sucbt aber seine
Bearbeitung auf die Höhe hellenistischer Wissenschaft zu bringen.
Ennius gestaltet den Stoff zu einem nationalen Epos und aus
prosaischen Annalen schafft sein Dichtergenius poetische.
Die Annales maximi sind gewiss nicht, wie Seeck haupt-
sächlich aus der geringen Zahl namentlicher Fragmente zu de-
monstriven versucht, wenig gelesen und benutzt worden. Im
Gegentheil steht ihr Erscheinen offenbar in ursächlicher Wirkung
zu dem erhöhten neuen Aufschwung der Privatannalistik des
sullanischen Zeitalters und dem Aufblühen einer antiquarischen
Wissenschaft in der letzten Periode der Republik. Dieser Litte-
ratur hat dies Werk der Pontifices eine Fülle thatsächliohen
Stoffes zugeführt, ist aber von ihr, wie das ganz natürlich ist,
absorbirt und schnell der Vergessenheit überliefert worden. Es
bedarf keiner namentlichen Citate, wo wahrscheinlich jede Seite
des Livius, Dionysios, Varro und Festus umfangreiche und in-
dividuell bearbeitete indireote und directe Fragmente jenes An-
nalenwerks darbieten. Eine parallele Wirkung aus paralleler
Ursache bietet das Aufblühen einer privaten Geschichtslitteratur
im ausgehenden Zeitalter der punischen Kriege dar. Die an der
Oberfläche nicht mehr sichtbare befruchtende Quelle kann nichts
anderes gewesen sein, als eine ältere Ausgabe der Pontifical-
annalen, die Vorgängerin der Annales maximi. Ihr äusseres
Verhältniss zu letzteren kennzeichnet sich durch das Prädicat
maximi. Die 'grosse' erweiterte Gesammtausgabe ist an die
Die älteste Redaction der Pontificalannalen 527
Stelle ältei-er und wahrscheinlich weit kürzerer Annalen getreten.
Theils aus der gleichen Ursache wie die max'imi, wegen der bal-
digen Absorbirung durch die Privatannalen, theils aber gerade
durch die neue officielle vermehrte und verbesserte Publication
sind die alten Annalen einer noch gründlicheren Vergessenheit
verfallen als die des Scaevola, Diesen Todesursachen verdanken
die alten Annalen andererseits sicher auch ihr Fortleben bis in
die auf uns gekommenen letzten Ausläufer der römischen Ge-
schichtscontinuation. Es kann deshalb durchaus nicht als Ver-
messenheit betrachtet werden, wenn wir uns in der Erzählung
eines Livius oder Dionysios nach kennzeichnenden Spuren der
ältesten Annalen umsehen, welche uns Auskunft über die Zeit
und Person ihres Herausgebers an die Hand zu geben im Stande
sind. Namentlich ist dazu die Königsgeschichte geeignet, da sie
als litterarische Schöpfung am ehesten das individuelle Gepräge
einer bestimmten Zeit und eines bestimmten Verfassers an sich
tragen muss.
Die Königsgeschichte ist in ihrer ursprünglichen Gestalt,
wie ich in meinem russisch geschriebenen Buch Die römische
Königssage (St. Petersburg 1896)' nachzuweisen versucht habe,
ursprünglich mit der Absicht erfunden worden, in den kurzen
Biographien von sieben fingirten Königen, in der Art des Fertor
Resius rex Aequicolorum, ätiologische Gründungsgeschichten der
sieben vornehmsten Priestercollegien Roms zu geben. Vielleicht
haben diese Biographien, wie ich vermuthe, als Einleitungen zu
einer um die Zeit des ogulnischen Gesetzes im Interesse der
Plebs angelegten officiellen Priesterliste gedient. Dann sind diese
Königsbiographien vereinigt, in chronologischer Reihenfolge ge-
ordnet und in zweiter Schicht überarbeitet worden mit Rücksicht
auf die Aetiologie der allgemeinen Entstehungsgeschichte der
Stadt und des römischen Staates, sodass jedem Könige sein be-
stimmter Antheil an der Gründung Roms zufiel. Im Gegensatz
zu den alten zeitlosen Königsbiographien wurde die neue Königs-
geschichte chronologisch fixirt und in dieser Form den streng
chronologisch geordneten Annalen der Republik angegliedert. In
der Umarbeitung und Einordnung der Königsgeschichte in die
allgemeine Geschichte Roms muss das Werk des ersten Heraus-
gebers der Annalen bestanden haben. In der ersten Hälfte des
dritten Jahrhunderts vor ('hr. ist die Kunde vom Stadtgründer,
dem König Romulus, schon zu den griechischen Historikern
Kallias und Timaios gedrungen. Obgleich letzterer wahrschein-
528 E n iri a n n
lieh eine Forschungsreise nach Latiura, vielleicht auch nach Rom
unternommen hat, fehlte ihm noch die Kenntniss eines Grün-
(lungsdaturas Roms aus römischer Quelle. Die erste Thatsache,
welche die vollzogene chronologische Fixirung der Gründung der
Stadt und somit auch der chronologisch fixirten Königsgeschichte
beweist, ist das Säcularfest vom Jahre 505 (249 v. Chr.). Hier
liegt eine Berechnung des Gründungsdatums der Stadt vor auf
das Jahr 749 unserer Zeitrechnung. Wie wir (aO. S. 361 ff.)
gezeigt haben, war in dieser Rechnung der ältesten Annalen-
redaction auf die Königzeit sieben Generationen, 7 X SSYg =
233 Jahre + 4 Interregnen (4 X 500 Tage = 2000 Tage = rund
6 Jahre), also 239 Jahre gezählt, der Anfang der Republik auf
510 V. Chr., die Vertreibung der Könige auf 511 gesetzt, wäh-
rend nach der Rechnung der Fasten des Cn. Flavius bis auf das
Jahr 304 nur 201 Jahre vom ersten Consuljahr an verflossen
waren, also die Gründung der Republik auf 508 v. Chr. angesetzt
war. Die Fasten waren also in der Annalenredaction, vielleicht
um die im Jahre 249 nötbigen 500 Jahre der Stadt abzurunden,
um 2 Jahresstellen vermehrt worden. Eine der letzteren dürfte
das schon von Mommsen (Rom. Forsch. 1, 111) als Interpolation
beanstandete Consularjahr 267 (= 487 v. Chr.) gewesen sein.
Der angeblich patricische Consul dieses Jahres C. Aquilius ist
sicher wohl als patricisc^er Ahne des plebejischen Consuls 495 =
259 V. Chr. C. Aquilius eingeschoben worden, wie dieselben
Aquilier auch in die Gründungsgeschichte der Republik als Ver-
wandte des Freiheitshelden Gollatinus eingeführt sind ^. Weisen
also bereits zwei Spuren auf einen Zeitgenossen des ersten pu-
nischen Krieges, der ersten Säcularspiele und des Consuls C.
Aquilius als Verfasser der Annalen hin, so zeigen sich noch
weitere Kennzeichen der Rücksichtnahme auf die Ruhmsucht der
plebejischen Nobilität der genannten Zeit. In der Geschichte
des Tarquinius Superbus (Dionys. 4, 62) tritt ein Orakelbewahrer
M. Atilius auf, als einer der vornehmen Bürger (eTnq)aveT(;) be-
zeichnet, ein Ahnherr des berühmten Consuls M. Atilius Regulas.
Mit sichtlich "ironischer Absicht sind freilich sowohl der 'vor-
nehme' Orakelbewahrer Atilius, als auch die Aquilii, die. angeb-
lichen patricischen Ahnen des Consuls C. Aquilius, zu ruchlosen
Verbrechern gestempelt. Offenbar that das dem Vergnügen, schon
in der alten Geschichte vorzukommen, keinen Abbruch. Weit
^ Mommsen, Rom. Forsch. 1, 111.
Die älteste Redaction der Pontificalannalen 529
liebevoller, ja mit besonderer Auszeichnung ist in den Annalen
das Geschlecht eines dritten Consuls der Zeit des ersten puni-
schen Krieges, des Qu. Mamilius Vitulus (Consul 265 und 262
V. Chr.) bedacht worden. Octavius Mamilius aus Tusculum er-
scheint als Schwager des Königs Tarquinius, L. Mamilius aus
derselben Stadt rettet das Capitol vor dem üeberfall des Appius
Herdonius und erhält dafür von den dankbaren Eömern das
Bürgerrecht (Liv. 3, 29), als der einzige Tusculaner, dem diese
Ehre zu Theil geworden ist (Cato Orig. I fr, 24). Aber nicht
bloss das Geschlecht der Mamilier, sondern auch ihre Vaterstadt
Tusculum erfreut sich einer ganz besonders liebevollen Beachtung
in den Annalen. Von keiner andern Stadt ausser Rom wird so
häufig und so eingehend berichtet, als von Tusculum und seinen
Bürgern ^ Man sollte meinen, der Annalist sei ein Landsmann
der Mamilier, ein Tusculaner gewesen.
Das älteste Anualenwerk war als Ausgabe des Pontifical-
collegiums äusseiiich ein anonymes Werk, wie auch die späteren
Annales maximi. Wie man aber mit Eecht annimmt, dass das
E! scheinen dieser letzteren erst durch die persönliche Autorität
und die persönliche litterarische Thätigkeit des gelehrten Pontifex
Maximus F. Mucius Scaevola zu Stande gekommen ist, so lässt
sich gleiches und in noch höherem Masse für die älteste Redaction
der Annale« voraussetzen. Um das historische Archiv der Regia
zum ersten Mal der OefFentlichkeit zu übergeben, bedurfte es
eines Mannes, dem nicht bloss die Autorität eines Pontifex Maxi-
mus zu Gebote stand, sondern der besonders freisinnig den Bann
der priesterlichen Geheimnisskrämerei zu durchbrechen im Stande
war. Nicht umsonst ist in die Geschichte des Ancus Marcius
die bezeichnende Erzählung eingelegt, dass dieser König die von
Numa verfassten priesterlichen Commentarien der OefFentlichkeit
übergab, bis die patricischen Pontifiees sie nachher wieder ver-
steckten. Der Verfasser dieses historischen Präcedenzfalles, der
dem Princip der OefTentlici^keit besonders zugeneigte Oberpon-
tifex muss selbstverständlich ein Plebejer gewesen sein. Es geht
das nicht bloss aus den Spuren seiner nahen Beziehungen zur
plebejischen Nobilität hervor, sondern auch aus der ganzen an-
1 Vgl. Liv. 3, 7. 18. 42. G9; 4, 10. 27. 45-47; 5, 28; C, 25-2G,
'63. 37; 7, 1 1 ; 8, 7. 14. 37. Besonders interessant ist die letztauf-
geführte Stelle, wo rühmend von der Liebe der Tusculaner zu ihrer
Vaterstadt und ihrer Einmüthigkeit erzählt wird.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 34
530 E n m a n 11
nalistisclien Erzählung:, welche Hchi'itt für Schritt die Errungen-
schaften der Plebs in ihrem grossen Kampfe um Rechtsgleichheit
verfolgt. Die praktische Staatskunst muss dem ältesten Anna-
listen nahe gelegen haben, insbesondere blickt in der Königs-
geschichte ein besonderes Interesse durch für Dinge, die die
Finanzverwaltung des Staats und den Kreis der censorischen Ge-
schäfte berühren. Dem alten Fetialenkönig Ancus Marcius sind
eine Reihe von Neugründungen zugewiesen, die auf den ersten
Blick jeden Zusammenhang unter einander vermissen lassen.
Blickt man aber genauer hin, so sind diese Gründungen lauter
Steuerobjecte des römischen Staates (vgl. meine Königssage
S. 180 ff.): der Hafen liefert das portorium maritimum, die Tiber-
brücke den Brückenzoll, die silva Maesia als Staatswald das
vectigal picariarum und Schiffsbauholz, die Salzgruben das vectigal
salinarum, die Wasserleitungsanlagen (aqua Murcia, Tullianum,
fossae Quiritium) das vectigal pro aquae forma, die Anweisung
des Aventin zu Bauplätzen der Plebejer den Bodenzins (vectigal
Solarium). Noch näher streift an das censorische Interesse die
Sorgfalt, mit welcher der Annalist den Ursprung der grossen
öffentlichen 'Bauten unter seine Könige vertheilt, der Bauten, an
denen noch die Republik beständig remontirend und erweiternd
fortgebaut hat, die Kloaken, der Circus, der grosse Tempel des
Capitols, die Stadtmauern, um nicht zu reden vo« der Dar-
stellung der allmählichen Bebauung der Stadthügel und -thäler.
Die Phantasie des ältesten Annalisten hat den plebejerfreundlichen
Larensohn und Fortunadiener Servius TuUius ausersehen, um für
das Hauptstück des censorischen Geschäftes den Grund legen zu
lassen. Nach dem Nachweise JMommsens (Rom. Staatsrecht 3. 245j
muss der Verfasser der Erzählung vom ersten Census des Servius
TuUius ein Censusformular vor sich gehabt haben der Zeitperiode,
wo der Werth des As dem zehnten Theil des Denars entsprach.
Diese Valuta ist nach Mommsen im Jahre 485 (269 v. Chr.) ein-
geführt wonlen. so dass ich hier zu nieiner Freude aus Mommsens
glänzendem Forschungsresultat einen neuen Beweis dafür schöpfen
kann, dass der älteste Bearbeiter der Annalen ein Zeitgenosse
des ersten punischen Krieges war. Dem selben Verfasser ver-
danken, wir vermuthlioh die Reihe guter und zuverlässiger Census-
zahlen der älteren Annalen und die weniger guten, weil stark
der künstlichen Construction verdächtigen Notizen über die ältesten
Coloniegrün düngen.
Zu den bereits gewonnenen persönlichen Zügen fügen wir
-~ l
Die älteste Redaction der Pontificalaunalen 531
noch einen hinzu. Der Herausgeber der ältesten Geschichte
Roms muss ein Mann von nicht gewöhnlicher schriftstellerischer
Begabung gewesen sein. Das epische und dramatische Colorit
der Erzählung hat bekanntlich bereits Niebuhr zur Annahme hin-
gerissen, dass die älteste Geschichte Roms auf eine dichterische
Quelle zurückgehe. Mommsen (Hermes 21, 570) hat den Ver-
fasser der Tatiuslegende einen Dichter genannt, wenn auch ver-
muthlich einen derjenigen die ihre Eingebungen nie aufgeschrieben
haben . Nicht ohne Grund haben grosse Dichter der Neuzeit
von Shakespeare an sich an Stoffen, wie sie die Erzählungen von
den Horatiern und Curiatiern, Lucretia, Coriolan ua. boten, zu
herrlichen Schöpfungen begeistert. Wer war, fragen wir nun, "^i
dieser hochbedeutende Geschichtserzähler und Begründer der rö-
mischer. Historiographie, der Freund der Aufklärung, der ple-
bejische Staatsmann und Pontifex Maximus, der Freund und
Landsmann der Mamilier von Tusculum, der Zeitgenosse des
ersten punischen Krieges und der ersten Säcularspiele Roms?
Hat dieser Mann in seinen Annalen der Ruhmsucht seiner Freunde,
der Mitglieder der neugebackenen plebejischen consularischen
Aristokratie, mit harmlosem Spott nachgebend, nur ihnen Ahnen
erdacht, hat er nicht ein ähnliches ironischss Denkmal sich selbst
gestiftet? Unser Blick lenkt sich unwillkürlich auf den Volks-
tribun des Jahres 274 d. St. (480 v. Chr.), Tiberius Pontificius,
dessen Thaten Livius (2, 44) und der halikarnassische Rhetor
(9, 5) gewissenhaft, ausführlich und feierlich uns darlegen. Der
alte Annalist hätte sicher kein geringes Vergnügen über diesen
Erfolg seiner witzigen Erfindung gehabt. Die edele Gens der
Pontiflcii, das plebejische 'Pontifexgeschlecht' ist leider mit
seinem ersten Vertreter, dem wackeren Volkstribun Tiberius, so-
fort wieder ausgestorben, vermuthlich weil es für sein hohes
Alterthum an unheilbarem Anachronismus litt. Erst lange nach-
her, im Zeitalter des pyrrhischen und ersten punischen Krieges
tritt uns in verkehrtem LaufS der Generation der, wenn auch
nur geistige, Vater des Tiberius Pontificius entgegen. Es ist
ein wohl bekannter Tiberius Pontifex, der erste plebejische
Pontifex Maximus Tiberius Coruncanius. Aus dem Municipium
Tusculum stammend', hatte er sich in Rom durch seine hervor-
^ (Cicero pro Plancio 8, 20 mim quando vides Tusculanum ali-
quem de M. Catono illo — num de Ti. Coruncanio, nmnicipe sno, nura
de tot Fulviis gloriari? Diesem bestimmten Zeugnisse widersprechen
532 K II mann
ragenden Eigenschaften den Weg zu hohen Ehren und zu grossem
Ansehen bei seinen Zeitgenossen gebahnt. Im Jahre 474 (280
V. Chr.) zum Consul gewählt zeichnete er sich im Krieg gegen
die Etrusker und .den König Pyrrhos aus. Ob er selbst das
Censoramt bekleidet hat, wie viele angenommen haben, lässt sich
aus der verdorbenen Stelle des Festus (p. 237 s. v. portorium)
mit Sicherheit nicht entscheiden (vgl. De Boor Fasti censorii
S. 77). Nach dem Zeugniss Ciceros war er indessen mit den
Censoren Q. Aemilius Papus, L. Fabricus Luscinus 478 (27B) und
M'. Curius Dentatus (Censor 482 = 272) in naher Freundschaft
verbunden^. In seinem Consulat wurde ausserdem die Plebs
durch den Censor Domitius zum ersten Mal in die Abhaltung des
Lustrum eingeführt. In das Pontificalcollegium cooptirt erlangte
er darauf zwischen den Jahren 501 — 502 (= 253 — 252) die
Würde des Pontifex Maximus ^, sodass unter seiner Aegide die
ersten Säcularspiele gefeiert werden konnten. Als Inhaber der
höchsten geistlichen Würde zeichnete er sich durch grosse Fröm-
migkeit und tiefe Kenntniss des geistlichen Rechts aus und be-
wies sich, den Traditionen des Collegiums zuwider, als Vorkämpfer
der Oeffentlichkeit, indem er zuerst alle geistlichen Rechtssachen
bei offenen Thüren verhandelte. Zu diesen vielen Verdiensten
liegt es uns daran, sein grossestes mehr als zweitausendjähriger
Vergessenheit zu entreissen, den Ruhm Roms nationale Ge-
schichte und die lateinische Prosalitteratur begründet zu haben.
Dieser Ruhm gebührt dem Tiberius Coruncanius und nicht seinem
engeren Landsmann Cato, der mit Unrecht in der Schätzung der
allerdings die Worte des Kaisers Claudius bei Tacitus (Ann. 11, 24)
'neque enim ignoro lulios Alba, Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo
— in senatum accitos'. Einen Irrthum des über Coruncanius im übrigen
so wohlunterrichteten Cicero anzunehmen, ist unmöglich. Vielleicht
stammte das Geschlecht des Coruncanius aus Camerium und war dann
nach Tusculum übergesiedelt oder Camerium, das schon zu Catos Zeit
nicht mehr existirie und dessen Lage noch heute unbekannt ist, ge-
hörte zum Gebiete von Tusculum.
1 Cic. Lael. 11, 39 videraus Papum Aemilium C. Luscino fami-
liärem fuisse (sie a patribus accepimus) bis una consules et collegas in
censura: tum et cum iis coniunctissimos fuisse Manium Curium et Ti.
Coruncanium.
2 Epit. Livii XVIII 'Tib. Coruncanius primus ex plebe pontifex
maximus creatus est'. Die Notiz steht zwischen einer Nachricht von
der im Jahre 253 erfolgten Zerstörung der Flotte und der über die
Censur des Valerius Maximus und P. Sempronius 252.
Die älteste Redaction der Pontificalannalen 533
neueren seinen Platz eingenommen hat, nur dank dem zufälligen
umstand, dass die nächsten Vorgänger des Cato, die ersten Be-
nutzer des grossen Annalenwerks, sich der griechischen Sprache
bedient haben. Die Annalen des Coruncanius, in den allerersten
Jahren des sechsten Jahrhunderts der Stadt entstanden, mussten
einen Schatz zeitgenössischer Erzählung über die Geschichte der
zweiten Hälfte des fünften Jahrhunderts geboten haben. An
diese schloss sich dann mit seiner ausführlichen Erzählung des
Zeitalters der punischen Kriege Fabius Pictor an, während das
von dem Redactor der ältesten Pontificalannalen errichtete Grund-
gerüst für alle Zeiten bestehen geblieben ist.
St. Petersburg. A. Enmann.
EPIGRAPHISCHE BEITRAEGE
I Corpus In scrip ti on am Grraecaruni 1511.
Unter den uns erhaltenen Inschriften übertreffen nicht viele
an Wichtigkeit des Inhalts die von Böckh aus Fournionts Pa-
pieren veröffentlichte Corpus Inscriptionum Graecarura 1511.
Denn sie enthält eine Liste von Geld- und Naturalbeiträgen, die
den Lakedaimoniern zur Führung eines bestimmten Krieges (ttot-
TÖV TTÖXe|UOV) von andern Staaten und von Einzelnen geleistet
worden sind, und zwar hat, wie die Vocalbezeichnung lehrt,
dieser Krieg nicht später als im fünften Jahrhundert stattgefunden.
Fourmont überliefert die Urkunde unter den tegeatischen, was
Böckh damit erklärte, dass die Lakedaimonier durch die Auf-
stellung an einem fremden, ihnen ergebenen Orte die Kunde der
ihnen zu Theil gewordenen Wohlthaten weiter verbreiten wollten ;
Röhl (Inscriptiones antiquissimae 69) schloss, dass zu Tegea der
gemeinsame Schatz der gegen die Perser verbündeten Hellenen
bewahrt worden sei. Dass der Dialekt einer öffentlichen Urkunde
der Lakedaimonier nur der lakonische sein könne, hat Ahrens
gesehen^, dass von der Schrift das gleiche gilt, Kirchhoflf^, in-
dem er sagt: 'es bleibt, wenn eine andre Erklärung sich nicht
darbieten sollte, immer die Möglichkeit offen, dass das Bruchstück
verschleppt worden ist\
Dazu brauchen wir jedoch nicht unsre Zuflucht zu nehmen ;
der Stein war nicht in Tegea aufgestellt, sondern in Lakonien
und ist dort noch heute, leider arg verstümmelt, vorhanden: er
bildet zurechtgehauen den Bogen der Thüröffnung an der Kirche
des heiligen Vasilio.s, die etwa 2^4 Stunden südlich von Sparta
auf einem kleinen Hügel zwischen den Dörfern Trapezondi und
Kydonia liegt. Lesbare Reste sind nur von den ersten zehn
1 De dialectis II 8. 157.
2 Alphabet 294 f. = 4 149 f.
Epigraphische Beiträge 535
Zeilen iler Breitseite übrig, und auch diese sind seit fourmonts
Zeit durcli eingemeisselte Ornamente stark beeinträchtigt: links
durch ein IG Centimeter breites mit verschiedenen Zuthaten ver-
sehenes liegendes Kreuz, rechts durch einen Kreis v'on 14^2 Centi-
metern Durchmesser, in den ein zweiter eine üosette umgebender
Kreis eingeschrieben ist. Nach der zehnten Zeile hat der hier
beginnende Bogenschnitt nur ein schmales Stück zurückgelassen,
in dem ausser einigen Schatten von Buchstaben nichts mehr
kenntlich ist. Mein Reisebegleiter im Frühjahr 1902, Herr Dr.
von Prott, hat das schwierige Geschäft vollbracht in blendender
Mittagsglut die kostbaren Reste abzuschreiben, und er hat mir
einen wohl gelungenen Papierabklatsch gemacht.
Es ist ein sprechender Beweis, wie wenig Griechenland
epigraphisch erforscht ist, dass ein solcher Stein hart an einer
der am meisten begangenen Strassen, dem guten Fahrwege nach
Gythion, offen an einer Kirche, in deren jeder man nach Resten
des Alterthums zuerst zu suchen pflegt , so lange verborgen
bleiben konnte. Wie nützlich könnten sich rüstige junge Männer
machen, wenn sie kleinere Bezirke vollständig und bedächtig ab-
suchten ; wer eine ganze Landschaft eilig durchstreifen muss,
kann unmöglich alle Seitenwege verfolgen, selbst wenn seine
Körperkräfte ihm die Vermehrung der Unbilden einer griechi-
schen Reise gestatten sollten. Auch ich hätte an der Stelle un-
seres Steines schwerlich gesucht, wenn ich nicht längst gewusst
hätte, dass er vor 40 Jahren dort vorhanden war : Conze und
Michaelis erwähnen ihn unter genauester Ortsbeschreibung in
ihrem bekannten Reisebericht Ännali deJf instituto 1861 p. 50,
ohne freilich die Inschrift, die sie mit Recht als oltremente lo-
gora e corrosa bezeichnen, mitzutheilen. Aber abgeschrieben hatte
sie Michaelis: ich fand sie in seinem Tagebuche, das er mir bei
dem Beginn meiner Vorbereitungen für das peloponnesische Cor-
pus gütigst zur Verfügung gestellt hatte; von Conze rühren einige
am Rande fragweise beigefügte Lesungen her. Dass sie ihren
Schatz nicht erkannten, ist natürlich; denn sie konnten zunächst
nur unter den als lakonisch veröffentlichten Inschriften suchen,
und als dies vergeblich war, mochten sie wohl nicht von einem
Steine, den sie für unbekannt hielten, eine Copie bieten, die ihnen
bei dem traurigen Zustande der Erhaltung unzulänglich und nicht
nutzbar schien. Die Leistung hätten sie dann freilich unter-
schätzt; schwerlich wäre es einem Andern besser gelungen, der
nicht die ältere Abschrift zur Hand gehabt hätte.
536 Fränkel
Wie aber ist FouniiontR Ortsangabe zu erklären ? Hat
er, da er vorzugsweise die Epigraphik der wahren Gegend
unsres Steines durch seine grotesken Fälschungen zu bereichern
versucht hat, sie in der Absicht gewisser ausgleichender Ge-
rechtigkeit andrerseits durch bewusste Unwahrheit berauben
wollen, oder hat er eine grobe Fahrlässigkeit begangen? Da die
Antwort wesentlich ist für die Glaubwürdigkeit der vielen Orts-
angaben, für die wir auf ihn angewiesen sind, bat ich Herrn
Gustave Fougeres in Paris zu prüfen, ob aus der Handschrift
eine Lösung des Problems zu gewinnen sei, und indem er mir
mit der Freundlichkeit und sachlichen Hingabe willfahrte, durch
die er und andre seiner Landsleute sich schon früher das grösste
Verdienst um meine epigraphische Arbeit erworben haben, ist
es ihm gelungen den Sachverhalt völlig aufzuklären.
In dem von Michel Fourmonts Hand herrührenden Codex
steht die Inschrift auf Folio 220, dadurch eingereiht unter die
von Tegea, dass die Abtheilung auf ihrem Titelblatt Folio 218
' Inscri2)tions de Tegee' überschrieben ist. Aber zu unsrer In-
schrift selbst so wenig wie zu einer andern auf demselben Blatt
copirten ist als ihr Ort Tegea genannt; in dem Manuscript, das
die auf Grund des andern angefertigten Reinschriften Fourmonts
enthält, ist zwar, wie Herr Henri Omont die Güte hatte mir mit-
zutheilen, ä Tegee* beigemerkt, aber mit Bleifeder von späterer
Hand. Dies ist also gleichgiltig, ebenso dass in dem Index der
von Fourmont gesammelten Inschriften, den sein Neffe und Reise-
begleiter verfasst hat, die unsrige unter den '^ Inscriptions trouvces
ä Tegee verzeichnet ist; denn Niemand wird darin eine selb-
ständige Erinnerung suchen anstatt blindlings vorgenommener
Registrirung nach dem fertigen Codex. Aber der ursprünglicheren
Copie ist wenn auch nicht der Ort, so doch die nähere Stelle
unserer Inschrift beigeschrieben : " Dans la mcme eglise de St.
Bastle, ce fragwent, sur une hase. Der Ausdruck setzt voraus,
dass unmittelbar oder doch kurz vorher eine Kirche des heiligen
Vasilios erwähnt sei ; aber man muss bis Folio 45 zurückgehen,
ehe man eine solche findet, und zwar zu einer unter den In-
schriften von Sparta angeführten byzantinischen Urkunde. Offen-
bar hatte also das Blatt mit der Abschrift unsres Steines ur-
sprünglich seine Stelle unmittelbar hinter Folio 45 und hat sich
von da in die tegeatische Abtheilung verirrt. Das Unglück ist
vor der Anfertigung des Registers geschehen; ob die Schuld
daran Michel Fourmont selbst trägt oder sein Neffe oder die un-
Epigraphische Beiträge 537
vorsichtige Hand eines Dritten, der sich mit den noch losen
Blättern beschäftigte, kann man nicht wissen, aber es steht fest,
dass die richtige Angabe Fourmonts nur durch einen Zufall ver-
dunkelt worden ist. Er hat die Inschrift ohne Zweifel in der-
selben Kirche des heiligen Vasilios gesehen, bei deren Umbau
sie nachher verwendet worden ist.
Weder oben noch links noch in Zeile 1 — 10 rechts hat seit
Fourmonts Zeit eine Verstümmelung des Steines stattgefunden;
ob aber oben und rechts der ursprüngliche Band erhalten ist,
lässt sich so lange der Stein verbaut bleibt aus äusseren Kenn-
zeichen nicht entscheiden und seine Loslösung würde, auch wenn
die Erlaubniss zu erreichen wäre, ohne grössere Kosten nicht
zu bewerkstelligen sein. Dennoch ist nicht zu zweifeln, dass
rechts der Rand intakt ist. Fourmont fand nämlich auf zwei
Seiten Schrift, und zwar hat die der zweiten, die er nur als 'sur
Vaulre coste' befindlich bezeichnet, nach ihrer geringen Breite
nothwendig auf einer Schmalseite gestanden; es muss also der
anstossende Rand der vorderen Breitseite erhalten gewesen sein.
Nun ist dies links nicht der Fall, war es aber zu Fourmonts
Zeit ebenso wenig, da er hier nicht mehr Schrift giebt als wir
noch heute haben: folglich war die unbeschädigte Seite die
rechte. Die grösseren Ergänzungen sind also an die Anfänge
der Zeilen zu stellen. Die Schrift ist nicht sehr gleichmässig,
so dass für die Zahl der fehlenden Buchstaben ein kleiner Spiel-
raum bleibt. In dem hier folgenden Herstellungsversuch sind die
heute lesbaren Buchstaben durch Unterstreichen kenntlich ge-
macht, die sonst ausser Klammern stehenden sind von Fourmont
überliefert; die übrigen nöthigen Nachweisungen über die Lesung
werden unten angefügt.
1 TO\c, AaK]€bai|aovio[i5 ....
2 aKa]Tio<g hap\(K)6<;. 'Eqpe[K]e [K]aX[Xi)üia-
3 xoq apai toIc, A]aKebai|aovioi(; •itot[tJöv
4 TTÖXeiuov evveja )Livä(; Kai bexa öiaTepac,. ["E-
5 boKe Toi^ AaKjebaijaoviOKj Au[K]eiba fivxoq
6 oq 'OXe[vi]o? [e']bo[Ke toxc, AaKe-
7 bai|uovioi(;] TTOTTÖv TTÖXejiov Tpiepe[criv] )n[i-
8 (J6öv dpYupi]o piväq bue Kai TpidKOVta. ["Ebov
9 TÖv Xiov TOI cpiXoi toi töv [Aa-
10 KebaijuoviovJ <JTaT€pa(; AiYivaiO(;
538 F r ä n k e 1
Z. 1 MAIO'N . . . . \0 • • Fourmont, nach
gütiger Mittheilmig des Herrn Oniont; CIGr. weicht etwas ab.
uYlliMc Michaelis. Die Stelle ist äusserst schwierig, aber
Protts mühsame Lesung vollkommen sicher.
Z. 2. Das auslautende Sigma des Zahlwortes, das sehr ver-
rieben ist, hat Fourmont nicht erkannt und die Lücke dafür an-
zugeben unterlassen; das Riclitige vermuthet hatte ßöhl. Dann
giebt Fourmont zutreffend AAPIYOZ: der Steinmetz hat geirrt;
das Wort erkannte Böekh. Es folgt EOEI . . AA . YOI bei Four-
mont, Evj TIE///AM Michaelis, EOEI0///AA \0 Prott, indem er
das zweite Phi als unsicher bezeichnet; es würde die Möglich-
keit einer Lesung ausschliessen. Ich sehe auf dem Abklatsch
FIC El E . AA . . \ und halte das hergestellte Verbum für sicher.
In dem auslautenden E stimmt Michaelis mit mir überein; davor
kann man an der senkrechten Hasta, die ganz deutlich und von
allen Zeugen gesehen ist, den Ansatz des abwärts gehenden
Striches im Winkel des K zu erkennen glauben. Der Sinn war
also 'gestattete zu erheben' : der Beitrag ist nicht baar ausgezahlt,
sondern auf einen Ort, an den die lakonische Streitmacht ge-
langen mnsste, angewiesen worden. Am Ende sehe ich klar den
Schimmer, den Fourmont und Prott als 0 auffassten, aber dies
ist ganz unsicher und eher wäre / anzunehmen, so dass, da \ die
letzte Hasta eines M sein dürfte, Ka\\i|uaxo(5 wahrscheinlicher
ist als Ka\Xi|uebe(;, KaXXi)neve^ usw.
Z. 4 Anfang E Formont, daraus Böckh evvjea, und in der
That scheint von dem Epsilon vor Alpha ein Rest vorhanden.
Z. 5. AYPEIAA Fourmont, emendirt von Böckh.
Zeile 6 ist von Fourmont ausgelassen. Die Lesung bis 0^
ist ganz sicher und Michaelis hat sie übereinstimmend; nachher
giebt dieser nichts, Prott 'eine schwache Rundung, unklar von
welchem Buchstaben ; darauf D unsicher und I '. Ich sehe auf
dem Abklatsch \ I7 }l. — Dass zu Anfang der Zeile der Name
von Lykeidas' Sohn angegeben war, ist von der äussersten Un-
wahrscheinlichkeit, denn auf den etwa 11 — 12 Stellen stand noth-
wendig seine Grabe und der Anfang des Namen-s des Oleniers ;
das gewöhnliche ttottöv TröXe)UOV ist hier vollends unmöglich.
Gewiss war der eigentliche Spender Lykeidas und der Sobn konnte
ungenannt bleiben, da er nur den Beitrag abgeliefert hat; viel-
leicht hatte der Tod den Vater gehindert die geäusserte Absicht
auszuführen. — Das Ethnikon war bei einem Fremden nothwendig
zu nennen, während es bei den lakonischen Spendern fehlt.. Man
Epigrnphisclie Beiträge 539
könnte auch OXe[pi]o<; ergänzen, aber ein Beitrag aus Kreta ist
sehr viel weniger walirscheinlich als einer aus dem peloponnesi-
schen Olenos.
Z. 7 Ende TPIEPEf-XM . . Fourmont. Tpir|pe[ai] Böckh;
das Xy eqpeXKUCTTlKÖV wird mit Dittenberger (Sylloge, 1. Auf-
lage n. 34), der danach sehr wahrscheinlich |u[icr6öv ergänzt hat,
hinzuzufügen sein.
Z. 8 dpYupijou gab Böckh. — bue ist vollkommen sicher.
Z. 9. Zu Anfang reicht für die Ergänzung roic, AaKebai-
)JOViOi]q der Eaum bei weitem nicht. Die Auslassung erklärt
sich leicht, da die Empfänger durch das gleich folgende TÖV
[AttKcbaifJOViOV bezeichnet waren, welche Ergänzung Ditten-
hergers dadurch noch sicherer wird. Es war hier gewiss der
Verwendungszweck des Beitrages, den die Spender vorgeschrieben
hatten, angegeben, wie bei dem vorhergehenden Posten Z. 7/8. —
Dann hat Fourmont +ION; der erste Buchstabe hat sehr ge-
litten, doch ist H^, die nothwendige lakonische Form des Chi,
vollkommen sicher. Während Dittenberger gewaltsam ändern
wollte, hat also Meister (Dialekt-Inschriften 4413) richtig ange-
nommen, dass nur in der Gestalt des Buchstabens geirrt war.
Wie nahe + lag, sieht man noch heute aufs Deutlichste, und
ebenso wie der so sorgfältige Michaelis fast übereinstimmend mit
Fourmont glauben konnte F zu sehen ; Conze hatte das Wahre
erkannt, indem er 'K?' beischrieb.
Z. 10 Anfang. Die Ergänzung AaKebai|UOviov ist von
Dittenberger.
Der Fund unsres Steines ist durch die Sicherheit über den
Schriftcharakter auch werthvoll für die Feststellung der Zeit,
auf die für die historische Nutzbarkeit alles ankommt. Kirchhoff
hatte geurtheilt, dass die MctXioi, die zweimal als Beitragende
auftreten (und zwar nach dem Ausdruck ebov TOi MdXioi ihre
Gemeinde), nur die Bewohner der Insel Melos sein können, und
da diese von Ol. 91, 1 — 93, 4 von attischen Kleruchen besetzt
gewesen sei, es aber wegen der noch ganz epichorischen Schreib-
weise ^ bedenklich wäre die Urkunde unter das Ende des pelo-
ponnesischen Krieges herabzurücken, so sei sie vor Ol. 91, l
^ Mit Recht liält Kirchhoff wie Böckh für unglaublich, dass
das in der letzten Zeile überlieferte XIAIOYI auf dem Steine ge-
wesen sei.
540 Fränkcl
(4t()) zu setzen; am walirsclieiiilichsten sei unter dem Kriege,
für den die Beisteuern geleistet sind, der archidamische zu ver-
stehen. Dieses auch ausdrücklich als 'keineswegs sicher' be-
zeichnete Resultat ist nicht zwingend ; denn die Prämissen ge-
statten die zweite Möglichkeit, dass die Beiträge aus Melos in
der kurzen Frist zwischen der Restitution der alten Bewohner im
Jahre 405 und dem P^nde des Krieges im Frühjahr 404 geleistet
worden sind. Betrachtet man aber die Schrift, so kann man
nicht glauben, dass die Aufzeichnung früher erfolgt ist als in
den letzten Jahren des fünften Jahrhunderts: sie zeigt den Cha-
rakter des Schwankens und Ueberganges, vor allem in den For-
men des My und Ny, die theils alterthümlicli sind, theils gut
dem vierten Jahrhundert angehören könnten. Das geschlossene
Hauchzeichen B , das Fourmont in Zeile 5 überliefert, hat sich
in Lakonien sehr lange gehalten: es findet sieb neben dem ioni-
schen Omega auf der Inschrift bei Röhl, Inscriptiones antiquis-
simae n. 8.3, wie auf der höchst wahrscheinlich ebendaher stam-
menden n. 82, die Dittenberger-Purgold (Inschriften von Olympia
274) mit Recht auf die Scheide des fünften und vierten Jahr-
hunderts gesetzt haben werden'. Dass um diese Zeit in die
officielle Orthographie Spartas der lonismus noch nicht ein-
gedrungen war, zeigt der obere Theil der Urkunde n. 91, der
in Delos genau nach spartanischer Vorschrift aufgezeichnet ist,
und zwar nach Homolies sicherem Nachweis zwischen 403 und
397. Diesen epigraphischen Gründen hat mich die Güte des
Herrn Henri Omont in den Stand gesetzt einen sehr gewichtigen
historischeu hinzuzufügen. In Zeile 21 (der früheren Zählung)
ist nämlich E0EZTIOI ein starkes Versehen Bekkers, während
Fourmont sowohl in der ursprünglicheren als in der ins Reine
geschriebenen Copie EOEZIOI überliefert^. Wenn man aber auch
^ Ebenso wird n. 83 zu datiren sein, welche Urkunde Kirchhoff,
Alphabet* S. 154 erst gegen die Mitte des vierten Jahrhunderts setzt.
Sein Grund ist, dass Theta in n. 91 Zeile 2 und <> noch die archaische
Form mit Kreuz hat; aber eine solche Einzelheit braucht nicht typisch
zu sein, sondern kann auf der beibehaltenen Gewohnheit oder dem
archaisirenden Geschmack des Ausfertigers beruhen.
2 So hatte Otfried Müller (Dorier I 181) vermuthet oder viel-
leicht aucTi, da er die Lesart, ohne ein Wort darüber zu sagen, nur
in der Darstellung verwerthet, durch einen sehr begreiflichen Lese-
fehler aus den Scheden des Corpus, die seine Quelle waren (s. Böckh,
Kleine Schriften 7, 251), gewonnen. Mit Recht hat Dittenberger die
Epi<^rai)hische Beiträge 541
allenfalls meinen kann, dass den Meliern ihr damaliges Verhalten
bei dem furchtbaren Gericht des Jahres 416 angerechnet worden
sei, wie hätten die Ephesier, die Mitglieder des attischen See-
bundes waren, vor dessen Zerfall eine Handlung so offenbarer
Rebellion wagen können, als die Beisteuer der grossen Summe
von tausend Dariken zu den Kriegsmitteln des Feindes gewesen
wäre , ohne dass wjr durch Thukydides von Strafinassregeln
hörten? Dagegen war die Stadt seit dem Jahre 412 den Athenern
verloren und ihre Beziehung zu der spartanischen Streitmacht
musste eine besonders nahe sein, da diese von 408 bis 406 dort
ihr Hauptquartier hatte i. Wenn ferner Zeile 9 geflissentlich
hervorgehoben wird, dass der chiische Beitrag nicht von der Ge-
meinde, sondern von den Lakonerfreunden herrührt, so muss er
in eine Zeit der Unruhe und Parteigährung gehören, wie die
Insel sie nach ihrem ebenfalls 412 erfolgten Abfall von Athen
durchgemacht hat-. So vereinigt sich alles zu der Sicherheit,
dass die in der Urkunde verzeichneten Beiträge in den letzten
Jahren des peloponnesischen Krieges geleistet worden sind. Aus
dieser Zeit sind uns auch solche freiwillige Beisteuern an die
Spartaner bezeugt: Lysander hat dazu die asiatischen Küsten-
städte vermocht^; vor allem aber ist für uns wichtig, dass sein
Nachfolger in der Nauarchie Kallikratidas, wie Xenophon (Hel-
lenika J,6, 7ff.) erzählt, angeekelt von der Noth wendigkeit bei
den Satrapen zu antichambriren und ergrimmt über die Schmach,
dasa Hellenen den Barbaren um des Geldes willen schmeicheln
müssten, im Jahre 406 in einer Versammlung der Milesier, die
er berief, die Bundesgenossen zu Opfern aufforderte, worauf er
von milesischen Privaten und aus Chios erhebliche Summen er-
hielt"*. Seine gerechten und starken Empfindungen, deren ein-
jetzt als richtig herausgestellte Lesung als Conjectur für unstatthaft
erklärt; Röhl hat sie als seine eigne wieder aufgestellt.
^ Vergl. Ed. Meyer, Geschichte des Alterthums IV S. 563. 031 £f.
- Thukydidüs 8, 38, 3: oi öe Xioi - - üirö-iTTuuf; biaKei|uevoi &XKr]-
Xoic,. Diodor 13, Gö, 3 f.
3 Diodor 1.3, 70, 4.
* Der in der Urkunde Z. 9 verzeichnete Beitrag aus Chios kann
schwerlich mit dem von Xenophon erwähnten identisch sein, da dieser,
fünf Drachmen auf den Mann der Schiffsbesatzung, zu erheblich war
als dass der Raum die E-gäii/'.ung der nöthigen Anzahl von Stateren
zuliesse. Dasselbe gilt für die nach Thukydides 8, 101 irapä tüüv Xiujv
im Jahre 411 eingegangene Unterstützung, als deren Urheber man
542 Friinkel
(IringHcLe Schilderung durch Xeiioplioii den Htempel der Wahr-
heit trägt, hat Kallikralidas ohne Zweifel durch die von ihm nach
Geld entsandten Trieren in Sparta geltend machen lassen, und
bei dem Versiegen der persischen Goldquelle werden sie nicht
bloss in Milet und Chios gewirkt haben. Etwa in dieser Zeit
werden also die Beiträge geleistet sein, von denen unsere Urkunde
meldet; dass die eben von Sparta zurückgeführten Melier, die sich
erklärlicher Weise zur Betheiligung gedrängt fühlten, erst auf
der Schmalseite verzeichnet sind, stimmt dazu, dass ihre Spenden
zu den spätesten gehört haben müssen. Die Breitseite könnte ja
etwas früher geschrieben sein, aber nach den Kriterien der Schrift
nicht wesentlich früher; so wird kaum ein Zweifel sein, dass
die Urkunde erst unmittelbar nach dem Friedensschluss als ein
Zeichen der Dankbarkeit aufgestellt wurde und dass sie uns so-
mit für die Geschichte der lakonischen Schrift einen festen chro-
nologischen Anhalt gewährt^.
überdies, wie auch wohl bei der von Xenophon Hell. 2, 1, 5 bezeugten
aus dem Jahre 405, die Gemeinde ansehen muss,
1 Otfried Müller (Dorier I 180), dem Böckh zuzustimmen geneigt
war, wollte nicht weit von der Wahrheit unsre Urkunde in die Zeit
Lysanders setzen. — Sehr merkwürdig ist das Verfahren Röhls, der,
da die Schrift vor das Jahr 427 fallen müsse, entschlossen gleich bis
etwa in die Zeit der Schlacht bei Mykale hinaufgeht. Damals hätte
mau die Spenden doch nicht an die Lakedaimonier, sondern an die
Hellenen gerichtet. Beruhen kann der terminus ante quem nur auf
Röhls falscher Datierung der Inschrift n. 88, die in Wahrheit ins vierte
Jahrhundert gehört; s. Kirchhoff, Alphabet* S. 154. Man sollte meinen,
für die subtile Abschätzung des Schriftcharakters wäre die Voraus-
setzung ein starker Glaube an die Geschicklichkeit und Genauigkeit
Fourmonts, die durch die doppelte Brechung in Bekkers Abschrift und
Böckhs Typen noch wirksam geblieben wären. Dennoch ist Röhl von
solchem Glauben weit entfernt; er erhebt entrüstete Klage über Four-
monts neglegentia; da der Stein misere exscriptus sei, habe Jiomo Ute
uns um seinen Nutzen gebracht. Hat er uns denn nicht vielmehr die
Urkunde gerettet, und mit ihr blos in Lakonien, wo gerade man seine
Ausdauer bewundern lernt, hunderte anderer? Das arge Missverständ-
niss, dass er Reste des Alterthums geflissentlich zerstört zu haben be-
kenne, hat Ross (Archäologische Aufsätze S. 429 f.) aufgelöst; er hätte
nur nicht zugeben sollen, dass es manchmal doch geschehen sei, auf
den blossen Gemeinplatz hin, dass die Eitelkeit einen Stein allein ge-
sehen haben zu wollen vorkäme. Ross rühmt ebenda Fourmonts Ab-
schriften: 'wo ich seinen Spuren habe folgen können, ... da habe
ich ihn gewissenhaft genau befunden, selbst genauer als seine Commen-
Epigraphisclie Beiträge 543
Am Fusse des. kleinen Hügels, der das Kirchlein des hei-
ligen Yasilios trägt, liegt das Fragment einer ujicanellirten Säule;
in der Kirche befindet sich ein korinthisches Kapitell. So l:at
vielleicht der Hügel, wozu seine Lage sehr geeignet ist, auch
im alten Hellas ein Heiligthum getragen; aber viel wahrschein-
licher ist es, dass die Spartaner unsrera Steine denselben Platz
angewiesen haben, an dem sie ihre wichtigsten öffentlichen Ur-
kunden aufzustellen pflegten^, dass er also aus dem etwa
IY2 Stunde entfernten Arayklaion verschleppt ist.
n. Zur Aphaia-Inschrift ClPel. 1580.
Es ist abermals Adolph Michaelis, dem ich zu danken habe:
er hat mir für die Aphaia-Inschrift eine durch veränderte Inter-
punction zu gewinnende wesentliche Verbesserung mitgetheilt.
Er liest: . . . 'oTVO(; [oi9obo)u]eGe xö ßuu|uö(;. xöXiipac, Troie-
TTOieee. [xö irepißoXoJc; 7Tepi[e]Troieee. Es leuchtet ein, dass
diese Satztheilung die wahre ist. Mit Recht urtheilt Michaelis,
dass oiKOC, und ßuu|uö^ zusammengehörig sind und dass der In-
halt, da er nun völlig auf das eine Haus der Aphaia zu beziehen
ist, geschlossener wird. Doch ol9obo|u]ri9r| passt jetzt nicht;
ich war auch vorher damit nicht völlig zufrieden, fand aber ein
andres Verbum auf eou, an das ich allein dachte, nicht. Einwand-
frei möchte Folgendes sein:
KX]eoiTa iapeoi; eövxo«; idcpaiai iI)i9oq
eT]e0ri x^^ ßujjuöq. x^^^Wi TroTerroiriGri.
Kai Tuupcpojcg 7T€pi[ejTroiri9n.
Die Form von Tiöevai zu Anfang von Zeile 2 wie zB. ClPel. 192;
Inscriptiones antiquiss. 314; Inschrift des erzenen Viergespanns
tatoren'. Auf unsrem Stein erkennt man noch heute in täuschenden
Zufälligkeiten Quellen seiner Fehler, so dass also schon damals die
Lesung sehr schwer gewesen sein muss, wie ja auch die letzten vierzig
Jahre darin einen merkbaren Unterschied nicht hervorgebmcht haben.
Man sollte sich klar machen, was es hiess eine verriebene archaische
Urkunde zum ersten Male abzuschreiben, im Jahre 1730, wo die dia-
lektischen und epigraphischeu Eigenthümlichkeiteu nicht verstanden
werden konnten, die Arbeit also zumeist eine rein mechanische sein
niusbte: da wird man auch die Auslassung einer Zeile, das schlimmsste
Versehen, nicht für unverzeihlich halten.
1 Vergl zB. Thukydides 5, IH, 10. 2;^, 5.
544 Friiiikel
auf der Burg von Athen llerutJot 5, 77. Zu Anfang von Zeile 3
(Kai TÖ ep9oq) stünde AI auf dem Raum der breiten Buchstaben
A in Z. 1 und T in Z. 2, genau wie in dem Erhaltenen in Z, 1
Ol über 0 und das zweite AI über P, in Z. 3 PI unter M.
Da ich zu der Inschrift nochmals das Wort nehmen musste,
habe ich zugleich auf die Entgegnung einzugehen, durch die Furt-
wängler oben S. 252 ff. meine S. 152 ff. gegebenen Ausführungen
zu widerlegen gemeint hat^. Der erneuten Erörterung kommt
die feste Grundlage zu Gute, die Michaelis geschaffen hat, und
die erhobenen Einwände scheinen zu zeigen, dass es gut ist man-
ches eingehender zu begründen als ich früher für nöthig hielt.
Furtwängler fragt: 'der aeginetische oTkO(; der Aphaia, wenn er
. . . dem Cultus dieser Göttin diente, was war er denn anders
als ein Tempel? Selbstverständlich war er das, aber nicht der
Haupttempel des Temenos. Furtwängler heftet sich daran, dass
Ulrich Köhler, auf den ich mich berief, für die lepoi oiKOl den
Cult ausschloss. Ich hätte hervorheben sollen, dass seine Be-
stimmung zu eng ist, dass er die lepol oTkoi zwar richtig als
' Dependenzen der dabei stehenden Tempel' definirt hat, dass
sie aber einem Cult ebenso gedient haben können wie der Ver-
waltung^; einen für den Cult bestimmten 0lK0(j hatte ich aus
der Inschrift CIGr. Sept. I 2233 angeführt. Wenn aber im ge-
nauen amtlichen und sacralen Gebrauch oiKO«; gleichbedeutend
mit vaöc, sein könnte, müsste es in einer unsrer vielen Bau-
inschriften dafür stehen. Worin sonst sollte aber der nothwen-
dige Bedeutungsunterschied bestanden haben als in der von Köhler
für die andre Art der lepoi oiKOi festgestellten Inferiorität? Meint
man, dass bei der Unterscheidung mehr auf Ausstattung und
Grösse gesehen sei, so kommt es im Allgemeinen und sicher
in unsrem Falle auf dasselbe hinaus, denn das Gebäude für den
Hauptcult unsres Temenos kann nicht eine Aedicula gewesen sein.
Man kann von zwei vaol desselben Bezirkes sprechen, wenn man
die Unterscheidung zwischen dem ursprünglichen und dem zu-
gefügten Culthause nicht betonen will ; aber der einzige Tempel
1 Auf Herwerden, Lexicon Graecum suppletorium p. 935 f. u.
'Aqpaia hat Furtwänglers Polemik keinen Eindruck gemacht.
- Ich darf die Flüchtigkeit, die ich begangen habe, damit ent-
schuldigen, dass ich zur giössten Eile gezwungen war, um meine Aus-
führungen noch im Corpus citiren zu können und dass die Jahreszeit
zur Reise nach Griechenland drängte.
Epigraphische Beiträge 545
eines Bezirks kann in der Weihuiig nicht oTkO(; genannt werden.
Da jetzt durch Michaelis vollends gesichert ist, dass der 0lK0(j
der Aphaia ihrem Culte diente, kann der Haupttempel des Te-
menos nicht dem Culte derselben Gottheit gedient haben. Wenn
Aphaia so gründlich in Vergessenheit geriet)), dass ihre 'Legende
erst der gelehrte Nikander wieder entdeckt zu haben scheint*^,
so ist das schwer vorzustellen, wenn sie einen prachtvollen Tempel
an bevorzugter Stelle besass, leicht wenn ihr nur eine neben-
sächliche Capelle zu eigen war.
Gegen die, wie ich meine, feste philologische Thatsache,
dass oIkoc, nicht dasselbe ist wie vaöq, können die Fundthat-
sachen, die zufällig sind, nicht aufkommen. Die hier behandelte
Inschrift ist bis auf das kleine Fragment zur äussersten Linken
durch Verbauung gerettet; die ausserdem ganz oder fast sicher auf
Aphaia bezüglichen Steine ClPel. 1582 und 1584 sind in einer
und derselben Gegend gefunden, auch der minder sichere 1585.
Wenn höchstens drei oder vier inschriftliche Zeugnisse für Aphaia
übrig sind, so ist die Zahl zu gering um zu behaupten,
dass deren auch für Artemis übrig sein müssten. Wie gründ-
lich die Zerstörung der Inschriften in unserem Temenos war, be-
weist dass wir nach so erschöpfenden Ausgrabungen wie den
bairischen im Ganzen mit Einschluss des schon vorher vorhan-
denen Inventars ClPel. 39 nicht mehr als neun haben. Nach-
dem unser Heiligthum, wie Furtwängler (Akad. S. 389) gewiss
mit ßecht annimmt, schon seit dem Jahre 431 verödete, können
auch Weihgeschenke an Artemis in ihren unterwärts gelegenen
Tempel versetzt worden sein. Wenn Furtwängler weiter geltend
macht: 'Unter den zahlreichen Terrakotten ist keine einzige, die
etwas von Artemis hätte', so könnte auch keine auf Aphaia zu be-
ziehen sein; denn nach dem was Furtwängler (Akad. S. 380 ff.)
über deren künstlerische Darstellung ermitteln konnte, war sie
der Artemis ähnlich. Die Terrakotten beweisen also nach keiner
Seite; aber jedenfalls ist Marmor nicht schlechter als Thon.
Nun berichtet Furtwängler (Akad. S. 380) von dem Funde einer
früharchaischen Marmorstatuette, deren Typus auch ... in einer
Marmorstatuette aus der tiefsten Schicht am Artemision von
Ephesos erscheint . . . : die Aphaia und die ephesische Ar-
terais wurden in alter Zeit in einem und demselben , . . Typus
gebildet . Es wird einfacher sein, auch die aeginetische Figur
1 So Furtwängler, Sitzungsber. d. Münchener Akad. 1901 S. .'»89.
Kheiu. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 35
546 Fränkel
für Artemis zu nehmen und für eine erwünschte Bestätigung
ihres Cultes.
'Die örtlichen Verliältnisse zeigen ferner deutlich, dass nur
ein Cultus hier gepflegt wurde .... Vor Allem ist gar kein
Platz vorhanden in dem beschränkten Eaum des alten Heilig-
thums, wo der . . zweite Tempel gestanden haben sollte.' Setzt
man hier, wie es recht ist, anstatt des zweiten Tempels eine
Capelle von vielleicht sehr bescheidenen Abmessungen, so kann
die Behauptung auf hinreichender Grundlage nicht ruhen ; denn
'das Fundament des (alten) Baues muss wohl unter dem jetzigen
Tempel stecken', heisst es in den Sitzungsberichten S. 386.
Dass an unsrer Stelle ein lepöv 'Acpaiaq sei, sagt Pausanias
völlig zutreffend, er sagt nur nicht, dass es sich im Heiligthum
der Artemis befindet, begeht also keinen 'unerhörten Irrthum ,
noch überhaupt einen Irrthum, sondern nur eine Auslassung. Ich
möchte hier ein für die Frage nach dem Inhaber unseres Temenos,
wie ich meine, wichtiges Argument nachtragen. Nach dem Zeug-
niss des Pausanias 3, 14, 2 wurde in Sparta die "ApT€|Ul<j Ai-
Yivaia in einem eignen Tempel verehrt. Die ethnische Bezeich-
nung beweist, dass Artemis die Hauptgottheit von Aegina gewesen
ist; um einige Beispiele anzuführen, nenne ich die epidaurischen
Weihungen 'AttöXXouvi 'A|UUKXaitjj ClPel. 1078, 'ApTe|Uibi 'Eqpecria
n. 1193, 'AökXiitciou TTepTOt|LirivoO n. 1262. Dass man aber das
Geschlecht des Landesheroen ^ der Insel Aiakos in den Tempel-
giebeln der Hauptgottheit verherrlicht , ist verständlich, aber
nicht, dass man dafür den Tempel einer untergeordneten Heroine
gewählt hätte, deren Legende keinen Grund dafür bot. Sicher
ist auch, dass wenn der Cult der Artemis so bedeutend war, sie
nach der frühen Aufgabe, mindestens dem gänzlichen Zurück-
treten des auf der Höhe gelegenen Heiligthums einen andern
Tempel gehabt haben muss, den Pausanias erwähnt. Er nennt
2, 30, 2 als Hauptgottheit der Aegineten für seine Zeit Hekate,
die ja auch nur eine Gestalt der Artemis ist; sie hatte neben
dieser einen eignen Tempel.
Endlich Antoninus Liberalis. Durch die Absicht seines
Buches wie durch das im Codex voranstehende Argument ist
sicher, dass die uns angehende Erzählung einen Verlust erlitten
hat; es fehlt die Verwandlung der Britomartis in ein Götterbild.
Otto Schneider und Martini haben den Ausfall nach ev bf. TUJ
^ S. 155 ist dafür 'Landesherren' gedruckt.
Epigraphische Beiträge 547
lepuj xfj«; 'ApTe)mbo(; aniresetzt. was Furtwängler (Akad, S. 377 f.)
verwirft, indem er vermnthet, dass das Fehlende vielmehr die
Stelle des tautologischen Zusatzes Ktti djvöjaacTav autfiv 'Aqpaiav
eingenommen habe. Es steht fest, dass er recht hat: das Emblem
bat das Echte verdrängt; dass für Britomartis ihr Bild erschienen
sei, muss nothwendig an den Bericht von ihrem Verschwinden
angeschlossen gewesen sein. An der Stelle aber, von der Furt-
wängler mit richtigem ürtheil den einzigen in der Ueberlieferung
felilenden Zug der Erzählung entfernt, nimmt er nun doch einen
zweiten derartigen Defect an. Das ist nur zulässig, wenn er
für ihn einen nothwendigen Inhalt aufweisen kann, und dieser
Verpflichtung genügt er nicht; denn er kann nur sagen was
hier (in dem Heiligthum der Artemis) auf Aphaia Bezügliches
war, ist durch die Lücke des Textes verloren'. Was soll denn
in einem fremden Heiligthum auf das Verschwinden der Bri-
tomartis Bezügliches geschehen sein? Wenn hier das Heilig-
thum der Arterais erwähnt wird, so ist zweifellos, dass es der
Schauplatz des Erzählten gewesen ist. Es ist auch offenbar,
dass dies allein zu Pausanias' Ausspruch TauTr|V 9eöv eTTOiricTev
"ApxeuK; passt und dass es sich mit dem aus der Anwendung
des Wortes oiKO^ in der Inschrift Ermittelten zusammenschliesst.
Da jedes Anzeichen fehlt, dass die Erzählung einen zweiten
Verlust erlitten habe, ist seine Annahme ein unerlaubtes Mittel,
um unsren Text in Ordnung zu bringen. Dem Anstoss, der an
der unvermittelten Einführung des Heiligthums der Artemis ge-
nommen werden kann, ist leicht zu begegnen, indem man die
zweifellos noth wendige Ergänzung ungefähr so gestaltet: Kav-
raöGa e^eveTO dqpavfiq (Kai Eöavov eqpdvri dvt' auTfi(; • (Tuveßn)
be ev TO) lepuj ifjq 'Aprejuibog. xov be töttov kt\. Dass nach
der Lücke be und ev ihren Platz vertauscht hätten, wäre sehr
natürlich. Nachher ist jedenfalls noch ein kleiner Verlust ein-
getreten, da das Object zu UJVÖ)Lia(Tav fehlt, als welches Martini
auifiv einsetzt. Es wäre entbehrlich, wenn man dcpi'epuucrav
AiYivfiTai <auTri> schreibt, wo der Ausfall nach dem ganz ähn-
lich auf Tai auslautenden Worte leicht eintreten konnte; aus dem
Dativ des Pronomens wäre wohl der Accusativ zu entnehmen.
Doch mag der Schriftsteller sich auch nachlässig ausgedrückt
haben; wenigstens fehlt dasselbe auTrj auch am Schluss seiner
ersten Erzählung nach ol be GuouCTiv dxpi vOv, wo freilich auch
wieder der Ausfall des Wortes vor MouXifJTai wegen des Ho-
moioteleuton veranlasst sein kann.
548 Franke 1 Epigraphische Beiträge
Betrachten wir nach diesen Einzelheiten noch einmal die
ganze Inschrift. 'Als Kleoitas Priester (der Artemis) war, ist der
Aphaia das Hans errichtet worden und der Altar.' Da der Altar
besonders erwähnt wird, hat er nicht in der Aedicula gestanden,
die das vom Himmel gefallene Cultbild enthielt, sondei'n vor ihr im
Freien. 'Und das Elfenbein wurde hinzugefügt.' Es war also
nichts Nothwendiges, sondern Schmuck; an welchem Theile des
Bauwerks er sich befand, können wir nicht wissen; doch ist die
Vermuthung statthaft, dass er an der Thür angebracht war.
'Und das Gitter wurde herumgelegt', um Haus und Altar von
dem übrigen Bezirk der Arterais abzusondern. Die Monumen-
talität der Inschrift war, wenn auch nicht durch die Grösse des
Baues, durch die Bedeutung ihres Inhalts begründet, meldete sie
doch von der Aufnahme einer neuen Gottheit.
Berlin. Max Frank el.
,
SATZSCHLUSS8TUDTEN
ZUR HISTORIA AüGUSTA
I. Hadrians Autobiographie.
In der Vita Hadriani beruft sich Spartian mehrmals auf
die Selbstbiographie des Kaisers^, und Peter hat in sorgfältiger
Analyse der Vita die Meinung begründet 2, dass grössere Ab-
schnitte im ganzen auf diese Quelle zurückgehn. Dass Spartian
selbst die Autobiographie ausgezogen und mit einer andern Quelle
(dh. mit Marius Maximus) verglichen habe, will ihm Peter frei-
lich nicht recht zutrauen.
Hier führt der Satzschluss^ weiter. Die Scriptores hieto-
riae Augustae wenden ihn alle an; freilich wohl nicht ohne ge-
wisse individuelle Eigenheiten, die noch näher festzustellen sein
werden. Für uns genügt hier zu wissen, dass auch Spartian
durchaus den metrischen Satzschluss schreibt. Nun finden sich
aber in der Vita Hadriani nicht bloss einzelne Stellen (die schlecht
überliefert sein können), sondern ganze Abschnitte, die diesem
festen Grebrauch Spartians widersprechen. Die genaue Unter-
suchung dieser satzschlusslosen Abschnitte und der wenigen ein-
gesprengten rhythmischen Sätze oder Sätzchen ist im Interesse
der Quellenkritik nicht zu umgehn. Ich bemerke von vornherein,
dass auch in 'satzschlusslosen' Abschnitten sich vereinzelte Aus-
nahmen finden und finden müssen, die aber nur die Regel be-
stätigen: auch wer nie etwas vom Satzschluss gehört hat, schreibt
^ Historicorum Romanorurn fragmenta, coli. disp. reo. Peter
(Leipzig 1883), S. 324 f.
2 Die Scriptores historiae Augustae (Leipzig 1892), S. 121 ff.
3 Rhein. Mus. N. F. LVII 107, Anm. 1 ; hinzugekommen ist in-
zwischen Skutsch, zu Favonius Eulogius und Chalcidius, Philologus
LXI 193 ff.
550 V. Wintcrfeld
mitunter correcte Schlüsse; wir können uns nur wundern, dasa
diese zufälligen Ausnahmen nicht häufiger sind.
Zunächst die Eingangspartie, Kapitel 1 — 4.
1, 1 von einem andern als Hadrian stilisirt, aber inhaltlich
auf der Autobiographie beruhend. Die Satzschlüsse Hispanien-
sthüs mänat, temporlhüs resedlsse^ Ipse cömmemörat sämmtlich
correct.
1,2 kaum ein Satzschluss correct: ätävüs Märyllinus ist
keine Pause; und der lamhus pflegt auch meist nur in schwä-
cheren Pausen zu. stehn, nicht wie hier in der stärksten Romanl
füit. Inhaltlich ohne Zweifel aus der Autobiographie.
1, 3 — 1, 5 ebenfalls. Nur der eine Satz ingenio eius sie ad
ea declinante, td a nonmflUs Gräecülüs diceretur ist nach Inhalt
und Form dem Kaiser schwerlich zuzutrauen.
2, 1 dagegen wird von Hadrian herrühren, der sich der
echt spanischen^ Jagdlust seiner jungen Jahre auch später nicht
geschämt haben dürfte ; das folgende quare setzt diesen ^atz noth-
wendig voraus: mit dem fünfzehnten Jahre ist Hadrian nach
Spanien zurückgekehrt, hat dort seine militärische Laufbahn be-
gonnen — und ist alsbald der spanischen Nationalleideuschaft
verfallen; das sieht Trajan, er will ihn herausreissen, und ruft
ihn, da er als Spanier unter Spaniern nicht davon zu heilen w^äre,
kurzer Hand aus Spanien ab. Dazu stimmt es, dass reprehen-
siönem stüdiösus ein fehlerhafter Satzschluss wäre, da nur _w,
^^-t^ und _^i^, v^— _«^^ erlaubt sind.
2, 2 sicher authentisch. Zwei der vier Satzschlüsse sind
correct, iüdtcündis dätns und Jegiönis creäfus; die beiden andern
incorrect.
2, 4 giebt sich als Gerücht {dtcitür cömper1sse\ wozu die
rhythmisirte Form stimmt (auch esse cömpererat).
2, 5 — 2, 8 knappe authentische Nachrichten (nur die sors
Vergiliana ausführlich) ohne Satzschluss; die paar Ausnahmen be-
weisen nichts : exercitüs nnssus in schwacher Pause ; beneficiä-
riüm üntevenit in starker Pause, aber doch mit Hiatus; zweimal
könnte 'altlateinischer' Kretiker- vorliegen: saperwrem träns-
lütus {est}, sörtes cönsüleref ; der Rest widerstrebt hartnäckig.
Nur wo die paedagogi puerorum erwähnt werden, qiws Traianus
impensiüs dlligebat, zeigt Inhalt (vgl. 4, 5) und Form, dass wir
^ Kiessling, Neues Schweizerisches Museum V 327 ff.
2 W. Meyer, Gott. gel. Anz. 1893, S. 14.
Satzschlussstudien zur Historia Augusta 551
in dem Relativsatz ein Einschiebsel von andrer Hand, aus skan-
dalsüchtiger Zeit, vor uns haben. U'nd ebenso ist der Schluss-
satz quam (sortem) alii ex SibylUnis versibus ei provenisse dixe-
runt natürlich auszuscheiden: wieder stimmen Inhalt und Form
zusammen.
2, 9 aus dem (natürlich nicht direct benutzten, sondern von
Marius Maximus citirten) Apullonius Syrus^ Die Satzschlüsse
imperti möx füftiri, manctnte respönso, librJs suis indidlt sämmt-
lich correct.
2, 10 aus Marius Maximus, dem soeben auch das Apollönius-
citat entnommen war. Die Satzschlüsse dem entsprechend cor-"
rect: pletüörein redit, favente Plötlna (was 4, 1. -i wiederkehrt),
dicit völente.
3, 1 der erste Satz ein kurzes Datum ohne Satzschluss,
also aus der Autobiographie. Das daran angeknüpfte Histörchen
von der Verspottung seines Dialekts und seinem Eifer, den Dia-
lekt abzulegen, zeigt, wie billig, correcten Satzschluss: pronün-
tiäns risus (esset), und (allerdings in starker Pause) operäm dedit.
3, 2 bereitet zunächst Schwierigkeiten. Inhaltlich ist dieser
Paragraph ohne Zweifel ^"anz, wie Spartian es für die zweite
Hälfte bezeugt, der Autobiographie entnommen; aber die Form
ist durchaus rhythmisch: nur zu Anfang der altlateinische Kre-
tiker senälüs cürüvit; sonst familartäs prösecüUis {est), mörtbüs
öbsequentem, locupletissime mänerätiim. Wörtlich herübergenom-
men ist also wohl nur das erste Glied post quaesturam acta se-
natns curavit; die andern sind umstilisirt. Und zwar ungeschickt.
Denn Trajan wird wohl kaum den Hadriau ' wegen seiner Theil-
nahme an der kaiserlichen Trinktafel begabt haben. Der 'schrift-
stellernde Kammerdiener'^ mag die Sache nach seinem Auf-
fassungsvermögen pragmatisirt haben. Er findet bei Hadrian,
dass dieser sich den Trinkgelagen des Kaisers nicht liabe ent-
ziehen können, und dann weiter, dass Trajan ihn (wohl gar bei
einem Gelage) beschenkt oder befördert habe ; da ist sein Schluss
fertig: post hoc: ergo propter hoc.
3, 4. 5 trotz des adserit nicht umstilisirt, und daher ohne
Satzschluss : man darf nur für in quo magistratu . . omen sibi
1 Für diesen völlig unbekannten Autor hat auch die Gelehrsam-
keit und der Sammelfieiss des J. A. Fabricius (Bibliotheca Graeca, cur.
Harless, Hamburg 1790 ff., HI 1(52. IV 278) keinen zweiten Beleg auf-
treiben können.
2 Kiessling aaO.
552 V. Wint.erfeld
factum adserit, guod paemdas amiserit einsetzen omen ei factum
est, unrl amlsit, so bat man den ursprünglichen Wortlaut. Der
Autor ist also hier zu träge gewesen, auch nur die Consequenz
des Citates zu ziehen und den Satz zu rhythmisiren. Nur der
Hinblick auf seine Zeit unde hodieque Imperatores sine paemdis
a togaiis vulentnr zeigt wieder den Satzschluss.
3, 6-3, 10 aus der Autobiographie; kein Satzschluss ausser
3, 7: quare adamanie genima, quam Traianus a Nerva acceperat,
donatus ad spem successioms erectus est. Aber diese Stelle ist
verdächtig. Zwar wäre der immerhin überladene Ausdruck nicht
schlimmer als 2, 5 missiis translafus est; aber es ist plump, dass
die Bedeutung der symbolischen Handlung ausdrücklich angegeben
wird. Ich meine, ad spem successiojiis erectus stammt nicht von
Hadrian, sondern ist späterer Einschub.
3, 11 — 4, 1, wo abermals die Begünstigung durch Plotina
erscheint, sind wieder gut rhythmisirt : familiciritäs crebrüit, im-
peratöre diotüverat, tempore destlnätus {est) : Klatsch ä la Marius
Maximus.
4, 2 glaube ich wiederum die Autobiographie zu erkennen:
der Inhalt schliesst sich ungezwungen an 3, 10 an: 'jetzt endlich
hatte die Zurücksetzung von Seiten der Freunde Trajans ein
Ende; bisher hatten ihm nur folgende nahegestanden.'
4, 3 dagegen mit dem indirecten Vorwurf der Grausamkeit
und dem Satzschluss tyrännidls läpsis wird ganz auszuscheiden
sein, zumal der unbedingt unechte Zwischensatz ohne eigne Pause
geblieben ist: der Ditrochäus allein Insecütus {est) genügt wohl
für Cicero, aber im allgemeinen nicht mehr für die Historia
Augusta.
4, 4— 4, 5 müssen gleichfalls fallen : 4, 4 enthält wieder den
favor Plotinae^ 4, 5 ein Gerücht {opinio mültä flrmävit) skanda-
löser Art; natürlich dem entsprechend Satzschluss.
4, 6 — 4, 7 erkennen wir in den satzschlusslosen Daten vom
28. und 30. Juli 118 noch einmal die Autobiographie: da hat
Hadrian die Nachricht von der officiellen Adoption und gleich
darauf vom Tode Trajans erhalten und diese Daten (nicht die,
wo die Ereignisse wirklich eingetreten waren, sondern die, wo
er die Nachricht erhielt) hat er der Berechnung seiner eignen
Regierung zu Grunde gelegt.
4, 8 — 4, 10 blosse Gerüchte über andere Adoptionspläne
Trajans. Satzschluss.
Damit sind wir bei der ersten Epoche in Hadrians Leben,
Satzschlussstudien zur Historia A.ugiista 553
bei seiner ThronbesteigunE^, angelangt. Von hier an verläset uns
der unmittelbare Wortlaut der Autobiographie mehr und mehr;
last alles zeigt den metrischen Satzschluss. Wenn Peter auch
den zweiten Theil als eine für Hadrian sehr parteiische Ge-
schichte bis zum Jahre 134 charakterisirt, und nach einer Be-
merkung F'lews betont, er zähle chronologisch die ersten ße-
gierungshandlungen auf, ordne aber nach Eigenschaften (was
doch Hadrian selbst ganz gewiss nicht gethan haben wird), so
stimmt dazu die Beobachtung des Satzschlusses. Von hier ab
sind fast alle Nachrichten, so weit sie überhaupt in der Auto-
biographie gestanden haben, durch das Medium des Marius Ma-
ximus benutzt, und dem entsprechend umstilisirt. Nur ganz ver-
einzelt begegnen auch noch jetzt unrhythmische Notizen; aber
sie sind selten und dann meist von geringem Umfange.
5, 1 Friedensvorsätze beim Regierungsantritt.
6, 3 Hadrian lehnt es ab, den letzten dem todten Trajan
zukommenden Triumph sich selbst zuerkennen zu lassen. Aber
die triviale Begründung ut optmms imperator ne post mortem
qiiidem triumplü amifteret dtgmtäfem wird Zusatz sein.
6, 6 — 8 mit seinen zwar nicht geradezu fehlerhaften, aber
seltenen Schlüssen : zweimal altlateinischer Kretiker tempäs prae-
fecit und pcicem cömposüit, ferner Moeslüm petit, nur einmal und
gerade in schwacher Pause slipencUis qiierebätur: Dispositionen
im Orient.
6, 9 [Jneigennützigkeit bei Confiscationen.
10, 2 über sein einfaches Leben im Lager (p. 12, 4 cibis
— 12, 7 Traiani) und 10, 3 Mannszucht (p. 12, 9 siquidem —
12, 12 abesse).
11, 2 der Feldzug nach Britannien, wo aber die letzten
Worte (m.to-nm,) qnl barbaros Uomanösque dunderet wiederum sich
nach Sinn und Form als Einschiebsel kennzeichnen.
18, 3 ff. scheint hie und da der ursprüngliche Wortlaut
durchzuschimmern: 18,3 und 18,5 (üneigennützigkeit bei Pro-
scriptionen und Erbschaften), ferner 18, 7 (Milderung der Sklaven-
gesetze) sind Satzschlusslos, der nächste eng anschliessende Satz
hat nur den altlateinischen Kretiker. Wie weit hier ausserdem die
wörtliche Entlehnung noch geht, wage ich nicht zu entscheiden.
19, 1 Amtsdaten, und daran angeschlossen Bemerkungen
über Bauten und Spiele im allgemeinen (19, 2), in Athen (19, 3),
in Rom (19, 4 flf.). Aber 19, 4 ist wohl Einschiebsel (scaem-
cüm üvöcävit), ebenso 19,5 die W ovte post cet er as inmensisstmäs
554 V. Winterfeld
volüpfäfes; der Schluss des Kapitels (19, 6 — 19, 3) ist mindestens
umstilisirt.
Kapitel 22 (Sorge für Recht und Brauch) ist jranz satz-
Rchlusslos: in 21 Zeilen finden sich nur folgende mehr oder we-
niger erlaubte Schlüsse: saepissime dedit , togätüs pröcessit,
spönte dltüvit, peregrtnä cöntempsit, freqnenter aüdivit, öptüml.s
senätöribus, Äfricäms dilectus (est), also kaum ein Drittel, und
auch davon sind nur drei rein kretisch. Hier haben wir also
wieder die durch ihren knappen Stil genugsam erkennbare satz-
schlusslose Quelle vor uns. Denn auch die beiden satzschluss-
losen Sätze 22, 12 (lacum Fuchmm emisit) und 22, 14 (Hadrian
in Afrika), die Peter mit Recht hier ausgeschieden hat, sind wohl
durch das Ungeschick des Biographen an diese Stelle gerathen,
stammen aber aus der gleichen Quelle, wie der Haupttheil des
Kapitels. Dass dies die Autobiographie war, erscheint mir
sicher; auch das primus 22, 8 (ah epistulis et a lihellis primus
equites Romanos Jiabuit) besagt nicht, dass es dann nachher andere
Kaiser ihm nachgethan haben, sondern nur, dass es niemand vor
ihm gethan hatte.
Wer diese Abschnitte auf ihren Inhalt hin prüft, wird, von
den rhythmischen Zwischensätzen abgesehen, absolut nichts darin
finden, was nicht in der Autobiographie gestanden haben könnte ;
dagegen sehr vieles, was nur aus ihr stammen kann. Darnach
erscheint der Schluss unausweichlich: wie im übrigen Marius
Maximus die Quelle ist, so ist es für diese satzschlusslosen Ab-
schnitte die Autobiographie, und zwar wörtlich, soweit nicht etwa
eine unwillkürliche Ungenauigkeit des Benutzers, dh. nunmehr
doch wohl des Spartian selbst, oder ein Fehler der Ueberliefe-
rung eine Ausnahme bedingen. Denn wenn wir annehmen wollten,
die Autobiographie sei nur indirect benutzt, so wäre es recht
auffällig, dass hier trotz des complicirten Weges der ursprüng-
liche Satzschlusslose Wortlaut so sorgfältig bewahrt worden ist.
Freilich erhebt sich hier ein Einwand, an dem die sonst
wohlbegründete Annahme zu scheitern droht. War die Auto-
biographie Hadrians lateinisch oder griechisch geschrieben? Hören
wir, was Spartian selbst sagt, IG, 1 : famae celebris Hadrianus
tarn cupidüs füit, ut lihros vitae siiae scriptos a se liberfis suis
dederit Utterüüs^, nibens, iit eos suis nomtmlms pübricärent\ nam
et Phlegonfis libri Hadrlani esse dicüntur. Darnach weiss Spar-
^ So ist der Satzschluss herzustellen: litteratis dederit vg.
Satzschlussstudien zur Historia Augusta 555
tian von einer unter Phlegons Namen gehenden, also griechischen
Selbstbiographie des Kaisers; aber benutzt hat er nicht sie, son-
dern, so schliesse ich, eine lateinische, die Hadrian vielleicht
auch zunächst einem seiner Freigelassenen zur Veröffentlichung
übergeben hatte, bei der sich dann aber der Name des wahren
Autors durchgesetzt hatte. Aus Phlegons Schrift hätte er die
Citate Hadrianiis ipse commemorat (1, 1) usw. nimmer in dieser
Form geben können, da er hier der Autorschaft des Kaisers ja
gar nicht gewiss ist. Dagegen ist Phlegon benutzt in der Vita
Saturnini des Vopiscus, c. 8: dort zeigt der Brief Hadrians^
ziemlich sorgfältigen Satzschluss " und die Diction ist die des
Vopiscus ; ob der Brief echt ist oder nicht, kann ich hier un-
erörtert lassen : er ist jedenfalls aus dem Griechischen übersetzt,
wie noch jetzt die Worte alassontes versicolores (p. 226, 9) zeigen.
Und es ist nichts Unerhörtes, dass wir eine lateinische und eine
griechische Fassung der Selbstbiographie neben einander treffen:
das nächste Vorbild ist die Selbstbiographie des Augustus, das
Monumentum Ancyranum, bei dem freilich die doppelte Redaction
andere Gründe hatte; doch mochte der Einfluss dieses Vorbildes
auch auf Hadrian wirksam sein.
n. Zur Textgeschichte und Textkritik.
Die Untersuchung hat sich bis hierher ganz auf den Satz-
schluss gegründet. Ich füge nunmehr noch einige Bemerkungen
über einzelne Stellen der Historia Augusta an, die sich mit Hilfe
des Satzschlusses herstellen lassen.
Hadr. 4, 10 nee desunt qiä factwne Plötxnae mortuo iam
Traiano Radrianum in adoptionem adsciium esse produlerint,
supposito qiä pro Traiano fessa voce loquebatur. Hier hat die
Ueberlieferung loquebatur mit Correctur in loqneretur. Gram-
matisch richtig ist nur der Conjunctiv, und nur ihn erkennt der
Satzschluss an.
Hadr. 15, 1 amicos ditavit et quidem nön pelentes, cum pe-
tentihüs nihil negaret. Der Satzschluss verlangt nll negäret.
Ebenso ist Aurel. 10, 1 curiösxtüs nll recüsat zu schreiben.
Hadr. 17, 6 zerstört 2JCirieti an der Stelle, wo Peter es mit
Kellerbauer einschiebt, den Satzschluss; es muss wohl heissen
1 Darüber Peter S. 188 f.
2 Die Ausnahmen (p. 225, 19 vivat otinsns und p. 225, 23 otiosi
vivunt; p. 226, 1 morata civitas; p. 22ti, 11 conviviis adhibeas) ent-
schuldigt die Uebersetzung.
556 V. Winterfeld
cum quodam tempore veieranimi (juendam notum sibi in militia
dorsum et ceteram parfem corporis (parieti^ vidlsset adlerere.
Hadr. 18, (J wird doch wohl der einzige Verstoss durch eine
kleine Aenderung zu heeeitigen sein: de thesauris ita cavlt, ut si
qnis in suo repperissef, 'ipse poterettir, si qnis in alieno, dimidium
dominö dar et, si quis in puhlico, cum fisco aequabtltter pärtiretur.
Die Ueberlieferung hat ipse potireiur. Ebenso ist Tac. 10, 2 tie
quid per noctem seditiöms oreretur zu verbessern.
Aurel. 5, 1 ist die von Lessing im Lexicon s. v. legere mit
Recht gebilligte Ergänzung multa superflua in eodem legxsse (nie)
numini nicht bloss dem Sprachgebrauch gemäss und graphisch
elegant, sondern sie wird auch vom Satzschluss gefordert.
Aurel. 15,6 ist nur das vom Sprachgebrauch geford^x^
Futurum zulässig: sed nos, id solemus, hanc quoqite rem ai me-
dia rellnqiiemus'^ vgl. 16, 3 Ver. 11, 4 Prob. 3, 3.
Aur. 19, 6 ist Cramers Aenderung falsch, die überlieferte
Lesart fata rei p., quae sunt aeternä, perquirite richtig. Aber
weit wichtiger , von grundlegender Bedeutung für die Text-
geschichte und Kritik der Historia Augusta, ist es, dass 'post
2oerquirite volg. haec add. ; patrimis matrimisque pueris Carmen
Tndlctte: nos sumpium sacris, nos apparatum sacrificiis, nos agris
ambnrväliä Indicemus.' So Peter im Apparat der zweiten Aus-
gabe ; in der ersten waren diese Worte ganz weggeblieben, und
ebenso hat Lessing diese zwei Sätze in seinem Lexicon bei
Seite gelassen. Aber sie sind echt, so echt oder unecht wie
die ganze lange Rede des Ulpius Silanus. Die amharvcdia wer-
den nachher wirklich angesagt (20, 3), und entsprechend dem
ersten Satz heisst es kurz cantafa carmina. Aber man wird viel-
leicht einwenden, gerade aus der späteren Stelle habe ein Ge-
lehrter der Renaissance sich den Stoff zu jenen Zusätzen geholt.
Das trifft indessen nicht zu. Weder hätte er dorther die cor-
recte Erwähnung der patrimi matrimique pueri nehmen können,
noch würde er sich auf jene zwei Sätze beschränkt, sondern voll-
ständige Uebereinstimmung des Geforderten und Ausgeführten
hergestellt haben. Dazu kommt nun der Satzschluss, der die
beiden beliebtesten Formen aufweist. Dass der Ditrochäus durch
oo ersetzt wird, ist ganz in der Art des Vopiscus ; vgl. zB.
gleich 19, 4 erupisse, und 20, 5 tractaretis. Auch der Hiatus ist
für Vopiscus unbedenklich, der zB, 22, 1 gleichfalls in starker
Pause sogar impermm tter ßexit schreibt. Es wird also noth-
wendig sein, dass bei der Wahl des Ersatzes für die Editio
Satzschlussstudion zur Ilistoria Aujrusta 557
princeps^ auf diese Stelle besondere Rücksicht genommen wird.
Auch auf das jetzt durch einen Murbacher Katalog aus der ersten
Hälfte des neunten Jahrhunderts'^ verbürgte hohe Alter des Mur-
bacensis darf hier wohl hingewiesen werden, und auf die That-
sache, dass die Ueberlieferung der Historia Augusta in Murbach,
wo soviel irische Handschriften lagen, und die Excerpte des Se-
dulius in dem Cusaner Florilegium ^ für die Textgeschichte der
Historia Augusta schwerer wiegen müssen als die angelsächsisclie
Schrift des ßambergensis, dessen Bruder oder Vater in Rom ge-
wöhnliche fränkische Schrift zeigt'*.
Aur. 37, 5 f. nani mulfi ferunt Quintülum, frafretn Claudii,
cum in praesidio Italico esset, audita morfe Claudii sumpslsse
Imperium; verum j)osiea, idi A^ireliamim cümi^ertt tmperüre, a
toio ea'ercitü [ea] dereHdum, cumqiie contra ettm contionaretur ncc
a milii'ihüs aüdiretiir, incisis sibimet venis die vicesimo imperii sui
perisse. Hier ist ea einfach zu tilgen : EA ist falsche "Wieder-
holung der ersten Züge von EXEBCITV^, und man darf nicht
eum herstellen, was hier ganz überflüssig ist und den Satzschluss
verdirbt. Wie der Schluss herzustellen ist, wird sich vorläufig
nicht mit Sicherheit ausmachen lassen. Für wahrscheinlich halte
ich incisis sibimet venis, die vicesimo imperti sie perisse. Lessings
1 Peter in Bursians Jahresbericht LXXVII (1893 II) S. 150 ff.
2 Bloch, Strassburger Festschrift zur 46. Versammlung deutscher
Philologen und Schulmänner (1901), S. 271, Nr. 268 Vita cesarum vel
tirannornvi ab Helio Adriano iisque ad Curum Carinum libri VII; und
dazu meine Notiz, Neues Archiv für ältere deutsche Geschichtskunde
XXVII 527 f. Ich bin nicht im Zweifel, dass das dieselbe Murbacher
Handschrift ist, die Frobenius für die Erasmische Ausgabe von 1518 be-
nutzt hat, und auch die.selbe, aus der in der gleichen Druckerei Beatus
Rhenanus und Burer 1520 den Velleius Paterculus herausgegeben haben.
Aber wie kommen die sieben Bücher heraus? Die Ueberlieferung des
werthvollen alten Cataloges ist jung und schlecht. So ist es ganz un-
bedenklich, daraus herzustellen usque ad Carum Carinum LVII; denn
soviel sind es nach dem Index der Bamberger und der Palatinischen
Hs. (Peter I S. XIII) : L VI eiusdem Firmiis, Saturninus, Procidus et
Bonosus. LVII eiusdem Carus, Charinus et Numerianus.
3 Mommsen, Hermes XIII 298 ff.; Traube, 0 Roma nobilis
S. 364 f.
4 Chatelain, Paleographie des classiques latins, pl. 191.
^ Viele Beispiele für die Vertauschung von A und X bei W.
Heraeus, Quaestiones criticae et palaeographicae de vetustissimis codi-
cibus Livianis (Berlin 1885), S. 96 f.
558 V. Winter feld Satzschlussstudien zur Historia Augusta
Lexicon s. v. imperium (S. 262'') kann zeigen, dass stil bei solchen
Datirungen wegzubleiben pflegt; aber es wird die Darlegung des
Sprachgebrauchs von sie abzuwarten sein, ehe man ein zuver-
sichtliches Urtheil abgeben darf.
Tac. 14, 5 werden die Worte post interregnum prmcipes
nüncüpäti mit Unrecht seit Salmasius gestrichen ; ohne sie ist
kein rhythmischer Abschluss da.
Tac. 15, 4 hat eine kleine Interpolation veranlasst, dem Text
mit Umstellungen oder mit der Annahme einer Lücke zu Leibe zu
gehn, während der Satzschluss lehrt, dass ein einziges Wort ge-
strichen werden muss, das hinzugefügt worden ist, weil man einen
Gräcismus nicht verstand. Ich gebe gleich die richtige Lesart
an: die Wahrsager handeln sehr klug, gleich auf tausend Jahre
im voraus zu prophezeien, quia, sl post centicm annos praedi-
cerenf, forte possent \eornm\ deprehendi mendäciä pölUcentes, cum
vix remanere talis possit Jnstörm, dh. man könnte alsdann nach-
weisen, dass sie Lügen prophezeiten, während sich das Gedächt-
niss einer solchen Geschichte tausend Jahre lang gewiss nicht
lebendig hält'.
Berlin. Paul v. Winterfeld.
ZUli UEBERLIEFERUNG DER GESCHICHTE
ALEXANDERS D. GR.
Kaum eine andere Zeit ist Gegenstanil so vielfacher Quellen-
untersiichungen in den letzten Jahren gewesen, als die Zeit Ale-
xanders des Grossen, gleichwohl entspricht das Ergebniss der auf-
gewandten Mühe nur in geringem Masse, und die Ansichten stehen
mit einander in so schroffem Widerspruche, wie kaum auf einem
anderen Gebiete der geschichtlichen Forschung. Will man zu einem
richtigen ürtheil über die Ueberlieferung der Alexandergeschichte
gelangen, dann muss man mit verschiedenen Vorstellungen bre-
chen, unter deren Bann ein grosser Theil der Untersuchungen
steht, und zunächst die richtige Beantwortung verschiedener lit-
teraturgeschichtlicher Fragen zu gewinnen suchen, ehe man die
Frage nach den in der erhaltenen Literatur benutzten Quellen
aufwerfen darf. Unter den Historikern, welchen besonders weit-
gehender Einfluss auf die überkommenen Darstellungen von Ale-
xanders Regierung zugeschrieben wird, steht mit in erster Linie
der im Ausgange der Republik und zu Beginn der Kaiserzeit in
Rom lebende Alexandriner Timagenes. Glaubt doch G.Landgraf
(Berl. philol. Wochenschrift 1901 S. 410 — 14) in der von Wagner
in den Jahrbüchern f. class. Philol. Supplbd. 20 S. 91 — 167
herausgegebenen epitome rerum gestarum Alexandri Magni den
Auszug eines im 4. oder 5. Jahrhundert n. Chr. lebenden Schrift-
stellers aus einer lateinischen Bearbeitung der griechischen Ale-
xandergeschichte desselben erkennen zu dürfen. Man hat damit
ihm eine Bedeutung beigelegt, die ihm nicht zukommt, und es
dürfte angezeigt erscheinen, gegen die auf unhaltbai'en Voraus-
setzungen aufgebaute Timageneshypothese Einsprache zu erheben.
1. Timagenes und die A lexau d erüb er lief er ung.
Nur wenige unsichere Mittheilungen über die Schriften des
Timagenes sind auf uns gekommen, gering ist auch die Anzahl
060 II e u s s
der Fragniente, die wir aus ihnen besitzen. Der die Aufmerk-
samkeit auf ihn lenkte, ist kein Geringerer gewesen als Gustav
Schwab in seiner Abhandlung de Livio et Timagene aemulis, Stutt-
gart 1834; er sprach die Vermuthung aus, dass der bei Livius
IX 17 ff. gegen die 'levissimi ex Graecis gerichtete Tadel auf ihn
gemünzt sei. Von dieser Annahme ausgehend erklärte Gutschmid
(Rhein. Mus. Bd. 37 S. 548 ff.) die historiae Philippicae des
Trogus Pompeius für die Bearbeitung eines griechischen üriginal-
werkes, dessen Verfasser Timagenes gewesen sei, eine Hypothese,
die Wachsmuth (Rhein. Mus. Bd. 46 S. 465—79) dahin modi-
ficirte, dass zwar neben Timagenes noch andere Quellen benutzt
seien, auf diesen aber eine Reihe charakteristischer Eigenthüm-
lichkeiten wie die augenfällige Feindschaft gegen Rom und die
Hinneigung zu den Parthern zurückzuführen sei. Seine Spuren
in der Alexanderüberlieferung suchte dann nachzuweisen J.
Kaerst: Beiträge zur Quellenkritik des Q. Curtius Rufus Gotha
1878, Forschungen zur Geschichte Alexanders d. Gr. Stuttgart
1887, und Untersuchungen über Timagenes in Philologus Bd. 56.
Dagegen fehlte es auch nicht an Stimmen, welche sich gegen
diese Annahme ausgesprochen haben; so erklärte E. Meyer (Gesch.
d. Alterth. U S. 23), die Hypothese, dass Trogus eine Umarbei-
tung des Timagenes sei, sei nicht erwiesen und lasse sich nicht
erweisen, und Soltau (Hermes XXIX S. 614 A. 3) glaubte, für
Livius' Diatribe keine besondere Quelle annehmen zu dürfen. Vor
allen hat aber in letzter Zeit Schwartz (Pauly - Wissowa im
Artikel Q. Curtius Rufus) gegen die Schwab'sche Hypothese
scharfe Stellung genommen und mit gewichtigen Gründen ihre
Unhaltbarkeit dargethan. Von einer Alexandergeschichte des
Timagenes, so führt er aus, ist uns nichts bekannt, die erhaltenen
Fragmente weisen vielmehr ausnahmslos auf eine Diadochen-
geschichte hin. Ebenso wenig ist uns überliefert, dass er jemals
im Solde des Partherkönigs gestanden hat, wir wissen nur, dass
er sich durch gelegentlich geäusserte Bosheiten und Taktlosig-
keiten die Gunst des Augustus verscherzte. Der Vorwurf des
Livius lässt sich mit weit grösserer Berechtigung auf andere
griechische Zeitgenossen beziehen , von denen Dionys. Halic.
dpx- 'PuJ|U. I 4, 3 schreibt: 'von den Zeitgenossen klagen die
Uebelgesinnten das Schicksal an, dass es das nichtswürdigste
aller barbarischen Völker mit den Gütern der Griechen bereichert
habe, ja einige Schriftsteller haben sich sogar erfrecht, dies
schriftlich zu hinterlassen und haben als echte Sklaven und
Zur Ueberliefemng der Geschichte Alexanders d. Gr. 5G1
Schmeichler barbarischen Königen zu Liebe Schriften verfasst,
die weder unparteiisch noch wahr sind.' Dies ist die Auffassung,
die auch Livius bekämpft, wenn er sich gegen die nichtswürdigen
Grriechen wendet, welche selbst den Parthern ihre Sympathieen
widmen und behaupten, das römische Volk würde schon vor dem
Namen Alexanders des Grossen gezittert haben. Dionysios kann,
darin muss man Schwartz beistimmen, Timagenes nicht im Auge
gehabt haben, auf diesen treffen die Worte: 01(5 bouXeuoVT€^ Kai
KttG' fjbovfiv ö|LiiXoOvTe(; in keiner Weise zu. Er ist im Jahre
55 V. Chi', nach Rom gekommen und ist in Italien gestorben
(Suidas eieXeuTricrev ev 'AXßdvuj, Seneca de ira III 23). Aus
der Zeit, da der Krieg zwischen Octavian und Antonius auszu-
brechen drohte, ist eine von Müller (Fr. H. Gr. III S. 315 ff.)
nicht beachtete Nachricht über ihn erhalten, die auf eine ein-
flussreiche Stellung in Rom schliessen lässt ; Plut, Anton, c. 72
Ktti fäp '/KXelac, 6 AaobiKeix; Tvuupia0ei(; luev ev TiJU)Lir] bid
TijuaYevou? Kai nXeiaiov 'EXXrjVuuv buvriOei?. Er war beliebt
bei der ganzen Bürgerschaft, selbst die spätere Ungnade bei dem
Kaiser verschloss ihm das Haus keines einzigen Römers (Seneca
aaO.). Auf eine besonders scharf hervortretende Feindseligkeit
gegen das Römervolk lässt dies nicht schliessen ; wenn er daher
als Feind der Stadt Rom bezeichnet und berichtet wird, er habe
bei einem Brande derselben sein Bedauern darüber ausgesprochen,
dass die Stadt aus ihm nur um so schöner wieder erstehen werde,
so kann dies nur eine der gelegentlich gemachten boshaften
Aeusserungen sein, wie sie damals wohl vielfach von ihm um-
liefen (Seneca ep. 91 u. Controv. 34 a quo multa improbe, sed
venuste dicta). Seine Zunge verschonte niemanden, selbst nicht
den Herrscher und das Herrscherhaus (Seneca de ira III 23 ;
Controv. 34; Plut. de adul. c. 27)^; da alle Warnungen nichts
fruchteten, verbot Augustus ihm schliesslich sein Haus. Auch
nachdem er die Freundschaft des Kaisers verscherzt hatte, zogen
seine Freunde sich von ihm nicht zurück, und dieser selbst ver-
dachte es einem Asinius Pollio in keiner Weise, dass er in per-
sönlichem Verkehr mit dem spottsüchtigen Griechen blieb. Aus
allen Zeugnissen geht hervor, dass Timagenes im alltäglichen
^ Auch in den von Plut. quaest. conv. 113 citirteu Worten: koI
Tipöc, 'A6r|v66u)pov töv qpiXöaoqpov, ei qpuöiKr] i*| -rrpöq tö Ikyovü qpiXo-
OTOpYia ist eine Beziehung auf Octavian, den Schüler des Athenodoros,
enthalten.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LVII. 36
5G2 R e u s s
Verkehr seine Neigung zum Spott nicht zu zügeln verstand,
darum braucht aber noch nicht der Vorwurf des blinden Römer-
hasses, wie ihn Livius ausspricht, an seine Adresse gerichtet zu
sein. Ausser auf die von Schwartz angeführten Worte des Dio-
nysios kann auch auf eine Stelle Plutarchs hingewiesen werden,
die uns nahelegt, dass die Frage, ob Alexander, wenn er nach
Italien gekommen wäre, die Römer besiegt haben würde, damals
die Gemüther in Rom vielfach beschäftigt haben niuss. In der
Rede des blinden Appius Claudius gegen den Frieden mit Pj-rrhus
heisst es Plut. Pyrrh. c. 19: ttoO y^P i))liujv 6 Tipöc; äiraviaq
6pu\ou|uevo^ dei XoYoq, (uq, ei Trapfiv eKCivoc; eic, MtaXiav 6
)Li6Ya<; 'A\eEavbpO(; Kai auvrive'xöri ve'oK^ fi|uiv Kai xoTq TraipdcTiv
fiiuujv dK|udZ:ouaiv, ouk dv ujLiveiTO vOv dviKrjToc;, d\X' r\ qpuxujv
n TTOu TTeaujv evTa09a triv 'Puu)Liriv evboHotepav dTreXme, vgl.
App. Samn. c. 10, Oros. III 15, 10. Diese Worte hat Plutarch
gewiss auch Dionysios von Halikarnass entnommen, den er ja
neben Hieronymos von Kardia benutzt. Ist der Satz, dass Ale-
xander bei einem Angriff auf Rom den Ruf der Unbesiegbarkeit
eingebüsst haben würde, ein damals in allen Tonarten behandeltes
Thema gewesen, dann hat es gewiss auch an Gegenerklärungen
nicht gefehlt und es wird misslich einen bestimmten Namen für
den Uebelthäter auffinden zu wollen, über den Livius die Schale
seines Zorns ausgiesst. Damit wird der Hypothese Schwabs der
Boden entzogen, und mit dieser fallen auch alle auf ihr auf-
gebauten Combinationen zusammen.
Von Timagenes soll auch die ungünstige Beurtheilung stam-
men, die Alexander bei Trogus und Curtius erfährt. Diodors
Urtheil über Verfehlungen des Königs ist ein mildes, bei Trogus
und Curtius hat die mit diesem gemeinsame Vorlage (Klitarch)
durch eine Mittelquelle di. Timagenes, der Curt. IX 5, 21 citirt
wird, eine Fassung erhalten, in der über jenen ein scharfes Ver-
dammungsurtheil ausgesprochen wird. Dieser Mittelquelle soll
auch Livius die Thatsachen entnehmen, mit denen er sein hartes
Urtheil über den Makedonierkönig begründet. Der Gegner, mit
dem der römische Geschichtschreiber sich auseinandersetzt, ist
sicher ein Zeitgenosse: IX 18, 9 non intellegunt se hominis res
gestas et eius iuvenis cum populi iam octingentesimum bellantis
annum rebus conferre, aber in der Annahme, dass er Alexander
ungünstig beurtheilt habe, liegt ein innerer Widerspruch, Livius
hat grade das an ihm auszusetzen, dass er diesen auf Kosten der
Römer erhebt. Von den Fragmenten des Timagenes nimmt nur
Zur üeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 563
eins (Curt. 1X5, 21) auf die Zeit Alexanders Bezug, ohne Zweifel
fand er indessen in dem Werke Trepi ßaCTiXeuJV oft Gelegenheit,
auf die Thätigkeit seiner Feldherrn, der Begründer neuer Dy-
nastieen, zurückzugreifen, ohne damit eine eigentliche Alexander-
geschichte zu liefern. Als Historiker genoss er nach Quintilians
Zeugniss (X 1, 75) Ansehen, es ist daher leicht erklärlich, wenn
gelegentlich auch Curtius sich auf das Zeugniss des ihm zeitlich
nahestehenden Schriftstellers beruft, ohne dass man deshalb tiefer-
gehende Benutzung seitens desselben annehmen darf. Auch für
die parteiische Behandlung des Königs, wie sie bei Trogus und
Curtius vorliegt, ist nicht er verantwortlich zu machen, diese
geben das Urtheil wieder, welches unter den damaligen Römern
allgemeine Geltung gewonnen hatte. Wie sie urtheilte auch Vel-
leius Palerc. II 51 magno illi Alexandro, sed sobrio neque ira-
cundo, und mit ganz besonderer Schärfe Seneca, dem vielleicht
die Darstellung von Curtius nicht unbekannt gewesen ist (ep, 59,
12 gentes ne finitimis quidem satis notas und Curt. VII 3, 5
nationem ne finitimis quidem satis notam ; ep. 56, 9 otii vitia
negotiis discuti und Curt. VII I, 4 otii vitia negotio discuti, vgl.
Klebs Philol. N. F. V S. 151 A. 2). Unersättliche Ländergier
ist die Triebfeder des Königs und lässt ihn nicht einmal an den
Grenzen Halt machen, die Hercules und Bacchus gesteckt waren
(ep. 15, 2). Glückliche Verwegenheit schafft ihm Erfolg, aber
dem Raubthiere gleichend, das mehr mordet, als sein Hunger
verlangt, ist er der Henker seiner Freunde, eine Gotteegeissel
der eroberten Länder geworden (de benef. I 15). In wahnwitziger
Verblendung kennt er nur das eine Ziel, der Schrecken der
Völker zu sein, gebietet er den Lakedaimoniern Sklavendienste
und den Athenern Schweigen. Mit Unrecht führt er den Namen
des ürossen, denn der Sieger über so viele Völker erlag der
eigenen Leidenschaft und dem Zorne. Gegen diese Herabsetzung
des grossen Königs erhoben Widerspruch Plutarch in der durch-
aus polemisch gehaltenen Schrift irepi jy\c, 'AXeEdvbpou Tuxri?
und Arrian in seiner dvdßacTi^ 'AXeEdvbpou. Wenn bei Curtius
das Bild Alexanders verunglimpft ist, so trägt die Schuld daran
nicht die Vorlage, die er benutzte; immer wieder bricht auch
bei ihm die Bewunderung durch, die dem Makedonier gezollt
wird, und wiederholt sieht er sich zum Zugeständniss genöthigt,
dass seines Helden Anlage von Haus aus gut und tüchtig ge-
wesen sei. Curtius ist mit einem Vorurtheil, das von vornherein
feststand, an seine Aufgabe gegangen, er wiederholt nur die
5(i4 R e u s s
Kritik, die vor ihm Livius an dem Könige geübt hatte. Dass
die Ausdrucksweise dieses Alexanderbiographen von der des
römischen Geschichtscbreibers abhangig ist, ist eine schon oft
hervorgehobene Beobachtung^, dass er sich auch in seinem Ur-
theil über Alexander durch ihn hat beeinflussen lassen, ergiebt
die Vergleichung mit Liv. IX 17 — 19.
Mit Livius theilt Curtius die Geringschätzung der Griechen:
VIII 5, 7 qui professionem honestissimarum artium maus cor-
ruperant moribus, vgl. IV 5, 11; VIII 10, 12. Die Erzählung
von Alexanders Edelmuth gegen die königlichen Frauen giebt
ihm Anlass, mit den gleichen Worten, wie jener, auf die spä-
teren Ausschreitungen des Königs hinzuweisen: Liv, IX 18,4
referre piget . . . foeda supplicia et inter vinum et epulas caedes
amicorum, vgl. Curt. III 12, 19 sie abstinuisset inter epulas et
vinum caedibus amicorum, VIII 2, 6. 8 ; 3, 8 ; 4, 30. An Liv.
IX 18, 1 u. 2 'de Alexandro nondum merso secundis rebus ....
qui si ex habitu novae fortunae novique ut ita dicam ingenii,
quod sibi victor induerat, spectetur, Dareo magis similis quam
Alexandro in Italiam venisset erinnern: Curt. 1 11 12,20 sed non-
dum fortuna se animo eins superfuderat, VI 6, 5 sed cum illis
quoque mores induerat superbiamque habitus animi insolentia'
sequebatur (X 1, 40), VI 6, 10 regem victis quam victoribus
similiorem. Von den Freunden forderte Alexander fussfällige
Verehrung : Liv. IX 18, 4 desideratas humi iacentium adulationes,
vgl. Curt. VI 6, 3 iacere humi venerabundos, VIII 5, 6. Der Tadel
über die superba vestis mutatio kehrt bei Curt. VI 6, 4 wieder,
über die Neigung zum Trünke V 7, 1 ; X 5, 34, über den Jäh-
zorn III 12, 19; IV 2, 5; 4, 17; 6, 27; VI 2, 4; VIII 5, 22;
6, 1 ; X 5, 34, über die vanitas emetiendae stirpis IV 7, 25 und
30; VIII 5, 5; X 5, 33. Wie der König, ist auch das Heer
entartet: Liv. XI 18, 3 exercitum degenerantem in Persarum
mores, Curt. VIII 5, 14 ne in peregrinos externosque ritus se
degenerare cogeres, X 5, 33; V 1, 36 u. 89. Mit trunkenem Heere
durchzog der König das eroberte Land, als hielte er einen fröh-
lichen Umzug: IX 17, 17 per quam temulento agmine comissabundus
incessit, Curt. V 7, 5 surgunt temulenti, V 7, 10 a commissabundo
rege, VIII 10, 18; IX 10, 26; 10, 28 incessisse temuleutos. Um
^ Auch an der vielbesprochenen Stelle X 9, 3 'qui noctis quam
paene supremam habuimus, novum sidus illuxit' ahmt er Liv. VI 17, 4
'noctis illius quae paene ultima atque extreiüa noniini Romano fuit' nach.
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 565
den Ruhm des Siegers herabzusetzen, werden seine Gegner ver-
ächtlich gemacht, Weiber und Eunuchen bilden ihr Gefolge: Liv.
IX 17, 16 quem mulierum ac spadonum agmen trahentem inter
purpuram atque aurum, oneratum fortunae apparatibus, praedam
verius quam hostem, Curt. III 3, 23 spadonum grex, uö.; III
2, 12 nitet purpura auroque , III 10, 9; 13, 7. Was Livius
vom persischen Heere behauptet, wird gelegentlich auf das Heer
Alexanders übertragen: IV 14,11 parata hostibus praeda, IX
10, 27; V 1,6 usu didicisse . . . eadem trahentem Alexandrum,
quibus rebus antea vicisset, inferiorem fore. Wäre der König
nach Italien gekommen, hätten Perser, Inder usw. ihm mehr
Schwierigkeiten bereitet, denn Hilfe geleistet: Liv. IX 19, 5 Indos
.... malus impedimentum quam auxilium, Curt. IV 12, 9 Indi
. . . nomina verius quam auxilia. lieber solche Gegner siegte
er, weil er sie geringschätzte; Liv. IX 17, 16, Curt. IV 14, 3,
in einem Kampfe mit italischen Stämmen dagegen hätte er dem
Urtheil seines Oheims Alexander beistimmen müssen, dass er es
bisher nur mit Weibern zu thun gehabt habe: Liv. IX 19, 11;
Curt. VIII 1, 37. Mit einer einzigen Schlacht würde er den
ganzen Krieg verloren haben : Liv. IX 19, 9 uno proelio victus
Alexander belle victus esset, ein Gedanke, den bei Curtius der
Perserkönig vor der Schlacht bei Gaugamela ausspricht: IV
14, 15 et hello viceriraus, si vicimus proelio. Dass ihm dabei
wirklich die Worte des Livius vorschwebten, ergiebt die Ver-
gleichung von IV 14, 18 'quantuscunque . . . videri potest, unum
animal est' mit Liv. IX 18, 8 quantalibet magnitudo hominis con-
cipiatur animo, unius tarnen ea magnitudo erit. Noch einmal
verwendet er Livianische Gedanken in einer Rede des Chari-
demus ; Livius vergleicht das makedonische Heer mit dem römi-
schen, Charidemus mit dem persischen: Liv. IX 19, 6 arma clupeus
sarissaeque illis, 19, 7 statarius uterque miles, ordines servans,
sed illa phalanx immobilis, Curt. III 2, 13 Macedonum acies cly-
peis hastisque immobiles cuneos .... peditum stabile agmen . . .
ordines servare didicerunt. Seine Erfolge dankte Alexander in
erster Linie dem Glücke: Liv. IX 18, 8, Curt. IV 9, 22; 16, 23;
V 5, 5 ; Vn 7, 31 ; VIII 3, 1 ; 10, 18 ; IX 10, 28 ; X 5, 35 ; für
ihn stritt der Ruhm seines Namens: Liv. IX 18,6; Curt. V
13, 14; IX 5, 6 pugnabat pro rege celebrati nominis fama.
Ist demnach Curtius' Urtheil durch Livius beeinflusst, dann
darf man die Alexander feindliche Tendenz, welche in seiner
Darstellung zu Tage tritt, nicht als Kriterium für die Benutzung
566 R e u s 8
des Timagenee verwertben. Noch weniger ist man dazu be-
rechtigt bezüglich der Part herfreundlichkeit, die man bei ihm hat
erkennen wollen. Wohl kommt der Schriftsteller wiederholt auf
dieses Volk zu sprechen: IV 12, 11; V 7, 9; 8, 1 ; VI 2, 12, es wäre
auch höchst auffallend, wenn er in einer Zeit, da der Gegensatz
zwischen Römern und Parthern so stark war, von den Ländern,
die später den Sitz der Partherberrschaft bildeten, hätte sprechen
wollen, ohne dieser zu gedenken, aber eine besondere Vorliebe
für die Gegner Roms lässt er an keiner Stelle durchblicken.
Was Trogus betrifft, so nimmt er zweifellos einen parther-
freundlichen Standpunkt ein, doch das trifft, wie das Zeugniss
des Dionysios zeigt, auf griechische Historiker zu, die wir nicht
mit Timagenes gleich setzen dürfen. Auf das Bild Alexanders,
wie es bei jenem gezeichnet wird, scheint der scharfe Ausfall
des Livius gleichfalls nicht ohne Einwirkung geblieben zu sein.
Trogus hat die Geschichte desselben gekannt, das spricht er
XXXVIII 3, 11 aus; directe Bezugnahme auf die Alexanderepisode
(IJv. IX 17, 10 imbellem Asiam quaesisset) mag in Justin XXXVIIl
4, 7 vorliegen, wo Asien zu Italien in Gegensatz gestellt wird:
audire populos transalpinae Galliae Italiam ingressos raaximis
eam plurimisque urbibus possidere et latius aliquanto solum
finium quam in Asia quae dicatur imbellis idem Galli occupa-
vissent. Hinweisen darf man daher auf die mannigfachen Con-
gruenzen, welche beide Historiker in der Alexandergeschichfe
bieten: Justin XI 6, 15 terrore nominis vicit, XH 13, 2; XI
13, 1 hortatur, spernant illam aciem aui'o et argento fulgentem, in
qua plus praedae quam periculi sit ; XI 14, 7 felicitas regis ;
XU 3, 8 habitum regum Persarum adsumit; 4, 1 a Philippo patre
illum tantum degenerasse, ut mores Persarum adsumeret; 12,2;
XIL 6, 6 amicum a se occisum inter epulas et pocula ; 13, 7 in-
staurata commissatione ; 14, 4 supplicia crudeliter habita (Liv.
IX 18, 4) uä.
Nahe liegt auch die Frage, ob bei Curtius die Bekannt-
schaft mit Trogus anzunehmen ist. Kaerst glaubt sie verneinen
zu müssen und höchstens Curt. VIII 1, 17 die Möglichkeit einer
versteckten Polemik gegen Justin XV 3, 7 einräumen zu dürfen,
andere dagegen, wie Crohn (de Trogi apud antiquos auctoritate
Strassburg 1882) und Petersdorf (eine neue Hauptquelle des Qu.
Curtius Rufus, Hannover 1884) zählen die historiae des Trogus
zu den von Curtius benutzten Quellen. Unwahrscheinlich ist
letzteres nicht. So knüpft der Alexanderhistoriker an den Kampf
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 567
zwischen Makedoniern und Lakedai moniern bei Mantinea Be-
trachtungen an, die stark an das anklingen, was Trogus über den
Zusarameiistoss dieser Stämme bei Sellasia ausführt:
Justin XXVIII 4, 2 inter duas Curt. VI 1, 7 — 8 duarum no-
nobilissimas gentes bellum sum- bilissimarum hello gentium exer-
mis utrimque viribus fuit, cum citus pari Marte pugnahant, La-
hi pro vetere Macedonum gloiia, cedaemonii vetera, Macedones
Uli non solum pro inlibata li- praesentia decora intuebantur,
bertate, sed etiam pro salute illi pro libertate, hi pro domi-
certarent. natione pugnahant.
In gleicher Weise sprechen sich beide auch über die Herkunft
der Parther aus: Justin 11 1, 3 qui cum ipsi Parthos Bactrianos-
que condiderint, ebenso 11 3, 6, und Curt. VI 2, 14 Scythae qui
Parthos condidere ^. Auch die auffallenden Uebereinstimmungen
in der Alexandergeschichte sind daher wohl nicht alle aus der
Benutzung der gleichen Quelle zu erklären, sondern verrathen
einen engeren Zusammenhang beider Darstellungen. Von solchen
seien hervorgehoben : Justin XI 8, 3 plenus pulveris ac sudoris,
Curt. III 5, 2 pulvere ac sudore simul perfusum; J. 8, 4 rigor
— C. III 5, 2 rigere; J. 8, 8 oculos in vultus legentis intendit
— C. III 6, 9 nee a vultu legentis movit oculos ; 8, 9 ut secu-
rum vidit, laetior factus est — C. III 6, 12 non securum modo,
sed etiam laetum regem fecit ; J. 15, 5 multis vulneribus con-
fossum — C. V 13, 16 multis vulneribus confossum ; J. XII 5,8
in unam cohortem contribuit — C. VE 2, 35 in unam cohortem
secrevit; J. 6,5 aestimatio — C. VIII 2, 1 aestimatione ; J. 6, 7
a se occisum inter epulas et pocula lugebat — C. VIII 2, 8 a
me inter epulas occissus est; J. 9, 9 trunco se adplicuit — C.
IX 5, 4 stipiti corpus adplicuit; J. 11, 5 missionem flagitabant
— C. X 2, 12 missionem postulare coeperunt; J. 11,8 e tribu-
nali desiluit — C. X 2, 30 desiluit de tribunali^.
Hat Curtius die Darstellung des Trogus eingesehen, dann
erklärt sich die Gemeinsamkeit der Verurtheilung Alexanders
1 Vgl. Justin II 12, 4; XVIII 3, 1; XXII 5, 10. Sonny (Rhein.
Mus. Bd. 41 S. 473 S.) sieht darin eine Nachahmung Vergils (Aen. I
33 Romanam condere gentem, I 277).
2 Neuhaus, Progr. d. Friedr. Collegs zu Königsberg 1900 S. 37
A. 3 vergleicht Justin XI 15, 14 mit Curt V 13 ut regio more cura-
tum maiorum moaumentis inferretur, übersieht aber, dass die an-
geführten Worte gar nicht Curtius angehören, sondern in einem supple-
mentum stehen.
668 R e u s s
auch ohne Timagenes, die Bedeutung, die man diesem für die
Alexandergeschichte hat beimessen wollen, kommt ihm in keiner
Weise zu. Von seiner Partherfreundlichkeit wissen wir gar
nichts, von seiner Römerfreundschaft zu wenig, um so weit-
gehende Combinationen darauf bauen zu dürfen, wie sie vielfach
auf die spärlichen überlieferten Notizen gebaut worden sind.
2. Eratosthenes und die Alex an der Überlieferung.
In der Zusammenstellung der verschiedenen Berichte' giebt
sich bei den einzelnen Autoren vielfach eine auffallende üeber-
einstimmung kund, die zu der Annahme geführt hat, Plutarch
und Arrian hätten die citirten Quellen nicht direct benutzt, son-
dern aus einem Sammelwerk geschöpft (Schöne). Von einer Ver-
muthung Gutschmids, die auch Niese (Gesch. d. Hellenism. Bd. I
S. 8) billigt, ausgehend, suchten Kaerst und Lüdecke (de fonti-
bus, quibus usus Arrianus Anabasim composuit in Leipziger Stu-
dien XI) Strabo als den Verfasser desselben zu erweisen, erkläre
dieser doch selbst, die Alexandergeschichte in einem besonderen
Werke behandelt zu haben (II S. 70). Gegen die Benutzung
eines derartigen Sammelwerks sprach sich Fränkel, die Quellen
der Alexanderhistoriker, Breslau 1883 S. 30 ff. aus, und mit ihm
erhob auch Schwartz (Pauly - Wissowa im Artikel Arrian) den
Einwand, ein so citatenreiches Sammelwerk, in dem die einzelnen
Citate sauber geschieden gewesen seien und Arrian gleich erkannt
habe, was Aristobul und Ptolemaios ausgesagt hätten, habe nicht
existirt und könne nicht existirt haben, da nur vereinzelt citirt
werde und auch Strabo davon keine Ausnahme mache. Eine
Alexandergeschichte Strabos hat, so fährt er fort, nicht existirt,
die Worte u7ro)iivrmaTi2;o|uevoi(; läc, 'AXeHdvbpou TrpdHei^ sind
von Excerpten zu verstehen, die jener aus Alexanderschrift-
stellern sich für seine Geographie gemacht hat. Diesen Aus-
führungen kann ich mich nur anschliessen. Hätte Arrian wirk-
lich nur aus Strabo geschöpft, dann wäre nicht einzusehen, wes-
halb er in vielen Parthieen so wenig Verwandtschaft mit Strabo
zeigt. So ist jener selbst in geographischen Dingen, die beide
Aristobul entnehmen , ausführlicher als dieser (Strabo XVI 1
S. 739 u. 740 und Arrian VII 21, 2), in der vorausgesetzten
Alexandergeschichte konnten dieselben aber unmöglich eingehen-
der behandelt sein, als in den YCuuYpaqpiKd. Auch mehrfache Irr-
thümer, die sich Strabo in seiner Geographie bezüglich der Ge-
schichte Alexanders zu Schulden kommen lässt, machen die Ab-
Zur Ueberlieferuiig der Geschiclite Alexanders d. Gr. 569
fassung einer besonderen Schrift über diese nicht sehr wahr-
scheinlich. So vertritt er XIII S. 593 allein die Ansicht, erst
nach der Schlacht am Granikos sei Alexander nach Ilion ge-
kommen (Arrian I 11, 7, Plut. Alex. c. 15, Diod. XVII 17, 6),
lässt den König XIV 3 S. 666 die Stadt Termessos erobern,
während nach Arrian I 28, 2 die Belagerung aufgegeben wurde, und
bezeichnet IX 5 S. 533, wenn hier nicht 6 Aeövvaro^ ausgefallen
ist, Leosthenes als Gefährten Alexanders. Höchst eigenthümlich
ist XI c. 13 S. 523 die Xotiz, Mribia AxpondTioq habe seinen
Namen von Atropates erhalten , der die Unterwerfung dieses
Reiches unter die Makedonier verhindert habe und König daselbst
geworden sei, während er nach Arrian IV 18, 3 von Alexander
als Satrap dorthin geschickt wurde. Wird man daher auch von
der Benutzung Strabos durch Plutarch und Arrian absehen müssen,
so lässt sich gleichwohl eine Gemeinsamkeit verschiedener Citate
sowie der Darstellung bei den erhaltenen Schriftstellern nicht in
Abrede stellen. Um diese zu erklären, hat man festzuhalten,
dass in den benutzten Quellen schon ältere Darstellungen ver-
arbeitet waren, dazu kommt aber noch ein zweites nicht un-
wesentliches Moment. Unsere Alexanderüberlieferung ist von
einem für die spätere Zeit sehr einflussreichen Kritiker behandelt
und gesichtet worden, der Niederschlag seiner Kritik liegt mehr
oder weniger bei Strabo, Plutarch und Arrian vor. Dies geschah
durch Eratosthenes, dem eine reiche Litteratur zu Gebote stand
(Strabo II S. 69) und der die Summe des geographischen Wissens
zog, das durch die Feldzüge Alexanders und der Diadochen er-
scblossen war (vgl. Droysen I 2 S. 396 und Niese I S. 7). Keiner
der Schriftsteller nach ihm hat sich seinem Einfluss entziehen
können, sein Urtheil ist massgebend geblieben für Strabo, Plu-
tarch und Arrian.
Auf das Zeugniss des Eratosthenes beruft sich Plutarch
(Alex. c. 3) für die Nachricht, Olympias habe ihrem Sohn das
Geheimniss seiner göttlichen Herkunft mitgetheilt und ihn er-
mahnt, dieser stets eingedenk zu sein. Vor der Schlacht bei
Gaugamela , so lautet des Eratosthenes Erzählung bei Plut.
Alex. 31, fand im makedonischen Lager ein Zweikampf zwischen
zwei Soldaten statt, von denen einer Alexander, der andere Darius
darstellte, Alexander rüstete jenen, Philotas diesen aus. Mit ge-
spannter Aufmerksamkeit folgte das Heer dem Kampfe, der für
den Darsteller Alexanders entschieden wurde und diesem als Be-
lohnung zwölf Dörfer und ein persisches Gewand eintrug: laÖTa
570 R e u s s
ouv 'EpaiocrGevriq laiöpriKev. Als Gewährsmann wird dieser
auch in der Schrift de fort. Alex. I 8 für die Behauptung ge-
nannt, dass Alexander nicht persische oder medische, sondern
eine aus Leiden zusammengesetzte Tracht angenommen liabe, und
diese Mittheilung wird auch Plut. Alex. c. 45 vorgetragen (vgl.
Diod. XVll 77, 5, wonach Eratosthenes aus Klitarch zu schöpfen
scheint). Aristoteles rieth dem K'onig, die Griechen als Freunde
zu behandeln, den Barbaren aber zu begegnen, als seien sie nur
Thiere oder Pflanzen, dieser Rath fand weder Alexanders Beifall,
noch die Billigung des Eratosthenes, der nur die Scheidung der
Menschen nach der Tüchtigkeit oder Schlechtigkeit gelten lassen
wollte (Strabo II S. 66 = Berger frg. 11 C 24). Auch dieser
Nachricht begegnen wir in der Schrift de Alex. fort. I 6. Die
Fabeleien über die Feldzüge des Dionysos und Herakles nach
Indien fanden bei dem alexandrinischen Gelehrten keinen Glauben,
ebensowenig Hess er die Verlegung der Prometheussage nach dem
indischen Kaukasos gelten: Arrian V 3 Xefei udvia ocTa ec, tö
GeTov dvacpepexai ck MaKebövuüV irpöq x^^piv Tfi<; 'AXeEdvbpou
ic, TÖ UTTepOYKOV eTTiopr||Ui(J9flvai. Von Eratosthenes stammt nach
Kaerst die Kritik, welche bei Plut. Alex. c. 46 an der Amazonen-
sage geübt wird, diese Vermuthung erhält ihre Bestätigung durch
Justin XLII 3, 5, der ebenfalls schon die Zeugnisse für die Be-
gegnung Alexanders mit der Amazonenkönigin in seiner Quelle
zusammengestellt fand (multi auctores prodidere). Dass diese
Quelle Eratosthenes gewesen ist, beweist die Vergleichung von
Justin XLU 3, 5 ff. mit Strabo I S. 48 (Berger frg. IBS), XI
S. 528 (Berger III B 32), XVI 746 (Berger III B 38) und
Plinius VI 31.
So finden wir eine Reihe von Stellen, die auf Benutzung
des Eratosthenes in der erhaltenen Litteratur uns führen; wir
sind aber auch im Stande, die Kritik kennen zu lernen, die er
an den Alexanderschriftstellern und ihren Schriften übte. Die
Feldzüge Alexanders haben die geographische Kenntniss der Mit-
welt und Nachwelt erweitert, sie haben den grössten Theil Asiens
und die nördlichen Striche Europas erschlossen (Strabo I 2 S. 14
= Berger I B 10). So kann man die Gebirgsgegend von Ariana
am besten beschreiben, wenn man ilen Weg darstellt, welchen
Alexander von Parthiene aus nach Baktra nahm (Strabo XV 2
8. 724). Das ist ein Eratosthenischer Salz, den auch Plinius
wiederholt ausspricht: 11 ti7; VI 15. 21. Nicht alle, welche über
den Orient mit seinen Wundern schrieben, haben sich ein nüch-
Zur Ueberlieferuno: der Gescliichte Alexanders d. Hr. 571
ternes Urtheil bewahrt, viele sind daher in den Verdacht, der
Uebertreibung und Lüge gekoinujcn. Den meisten Schriftstellern
ist nicht zu trauen, sie nehmen ea leicht, theils um Alexanders
Ruhm noch zu mehren, theils weil der Feldzug bis zu den
äiissersten Enden Asiens ging, das Entfernte aber schwer zu
widerlegen ist (Strabo XI 6 S. 507, vgl. T S. 14). Einfalt und
Fabelsucht nehmen ihnen alle Glaubwürdigkeit, Alexanders Prah-
lerei zu Liebe hat man viel Lügenhaftes vorgebracht. Man
wusste, dass der Tanais die Grenze zwischen Asien und Europa
bilde, das Stück aber vom hyrkanischen Meere bis zum Tanais
einen grossen Theil Asiens ausmache; so sann man auf ein Mittel,
dass sich wenigstens die Sage verbreite, Alexander habe auch
über diese Gegenden geherrscht. Daher zog man die mäotische
See, in welche der Tanais mündet, mit dem kaspischen Meer in
eins zusammen und behauptete, beide seien mit einander verbunden
und eins sei ein Theil des anderen. Als Beweise dafür führt
Polyklit an, dass jenseits des Tanais die Tanne wachse, die dem
oberen und östlichen Asien fremd sei, und dass das hyrkanische
Meer süsses Wasser habe und Schlangen in ihm lebten. Hier-
gegen wendet Eratosthenes, der auch andere derartige Behaup-
tungen widerlegt, ein, dass die Tanne auch in Asien vorkomme
und Alexander aus ihrem Holze eine Flotte gebaut habe (Strabo
XI S. 509). Auch mit den Erzählungen des Onesikritos war
Eratosthenes wenig einverstanden. Was er von den Baktrern
erzählt, ist nicht gut. Sie werfen die vom Alter oder durch
Krankheit Entkräfteten den Hunden vor, die geflissentlich hiezu
gehalten werden und die sie in der Landessprache Todtengräber
nennen. Ausserhalb der Stadtmauern von Baktra sieht man nur
Reinlichkeit, innen aber ist alles voll von menschlichen Gebeinen.
Alexander schaffte diesen Brauch ab. Wenn Alexander wirklich
dergleichen traf, so weiss man nicht, was man von den persi-
schen und früheren Herrschern denken soll, was für Gebräuche
sie gehabt haben mögen (Strabo XI S. 517), vgl. de fort. Alex.
1 5. Aus der Kritik des Eratosthenes mag auch Plutarch Alex,
c. 46 stammen: Onesikritos las König Lysimachos das 4. Buch
seiner Aufzeichnungen vor, in welchem er die Begegnung Ale-
xanders mit den Amazonen darstellte, da fragte dieser lächelnd:
'wo war ich denn damals?' Unter allen Gefährten Alexanders,
welche die miterlebte Geschichte litterarisch behandelt haben,
verdient er darum am allerwenigsten Glauben. Strabo XV 1, 698
'mau boUte Onesikritos nicht sowohl Alexanders, als aller Fabeln
572 R e u s s
Obersteuermann nennen. Zwar haben alle, die um Alexander
waren, sich lieber an Wunder, als an die Wahrheit gehalten,
doch scheint dieser an Liebe für das Wunderbare alle übertroffen
zu haben. Uebrigens hat er auch manches Glaubwürdige und
Wichtige, wenn man ihm schon keinen Glauben beimisst.' Den
Vorwurf der Lüge erspart ihm daher auch Arrian VI 2, 3 nicht:
Onesikritos hat auch darin gelogen, dass er sich als Nauarchen
ausgiebt, während er doch nur Steuermann war. Nicht minder
hat er sich in seinen Berichten über Indien der Uebertreibung
und Lüge verdächtig gemacht, doch ist er hier von anderen noch
überboten worden: Strabo 11 S. 70 (Berger I B 23) 'Diejenigen,
weiche über Indien schrieben, haben sich als Lügner erwiesen,
vor allen Deimachos, hernach Megasthenes, Onesikritos und Nearch
und andere, die solche Albernheiten erzählen. Am wenigsten
darf man Deimachos und Megasthenes trauen. Diese sind es, die
von Langohren reden, von Leuten ohne Mund und Nase, von
Einäugigen und Langfüsslern und von Menschen mit zurück-
geschlagenen Fingern. Sie wärmten auch den homerischen Kampf
der Kraniche mit den Pygmäen, welche sie drei Spannen lang
machten, wieder auf. Sie kennen auch die goldgrabenden Ameisen,
die spitzköpfigen Pane, die Sehlangen, welche Rinder und Hirsche
mit dem Geweih verschlucken, worin einer den anderen zu wider-
legen sucht, wie auch Eratosthenes sagt.' Ihnen werden Pa-
trokles und andere, nicht unglaubwürdige Zeugen, die Eratosthenes
anführt, gegenübergestellt. Die gleichen Vorwürfe werden wiedei"-
holt Strabo XV S. 702 u. 711, vgl. Plin. VO 21, sie hat auch
Arrian offenbar vor Augen, wenn er V 4, 3 schreibt: utrep uJv
tf\h ouxe olaTicTi vö|ioi(; biaxpujvrai ev iribe irj HuTTpa^P^il
avi'{pa^)a ouie Iwa ei hr\ iiva dtOTra f\ xujpa a\jTOi(j tKcpepei
.... oube Tovc, |Liup|LiriKa(; xouq tov xpucröv crcpicriv epfaZioinevou^.
Als Motiv für die unwahren Erzählungen wird vielfach der
Wunsch Alexander zu schmeicheln vorausgesetzt. So ist es die
Schmeichelsucht der Schriftsteller, welche die Erzählung von der
Königin der Amazonen Thalestris aufgebracht hat. Unter den
vielen Geschichtschreibern reden gerade die wahrheitsliebenden
nichts davon, und die, welche davon reden, stimmen nicht über-
ein. Klitarch sagt, Thalestris sei von den kaspischen Pforten
und vom Thermodon her zu Alexander mehr als 6000 Stadien
weit gekommen. Was aber, um des Königs Ruhm zu mehren,
verbreitet worden — gesetzt es stimmte alles überein — das
kennzeichnet mehr die Schmeichelsucht, als die Wahrheitsliebe
Zur tJeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 573
derer, die es erfunden haben (Strabo XI S. 505). Ihre Unglaub-
würdigkeit giebt sich in dem Mangel an Uebereinstimmung kund.
Von denen, welche Alexander Asien unterjochen halfen, wider-
spricht oft einer dem anderen. Da sie nun über das, was sie
gesehen haben, so verschiedener Meinung sind, was soll man von
dem nach Hörensagen Berichteten halten? (Strabo XV S. 685).
Das was von Bacchus und Herakles gesagt wird, hält Megasthenes
mit einigen für wahr, die meisten anderen, darunter Eratosthenes,
für unglaubwürdig und fabelhaft (S. 687). Nach solchen Sagen
haben einige die Nysäer zu einem Volke gemacht und bei ihnen
eine Stadt Nysa, eine Gründung des Dionysos, und einen Berg
Meros angenommen, wofür sie sich auf den dortigen Epheu und
die Weinrebe berufen. Zu Nachkommen des Dionysos machen
sie auch die Oxydraken wegen der bei ihnen wachsenden Rebe,
sowie wegen der herrlichen Bacchuszüge, bei denen die Könige
unter Cymbelnklang und in prächtigen Gewändern ins Feld rücken.
Auch reden sie prunkend von einem Felsen Aornos, an dessen
Fuss der Indus vorbeifliesst und welchen Alexander beim ersten
Sturme eroberte, um nämlich diesen zu erheben, dass Herakles
dreimal an diesem Felsen angesetzt habe und dreimal zurück-
geschlagen sei. Abkömmlinge seiner Kriegsgenossen seien die
Sibier, die als Kennzeichen ihrer Abstammung noch den Brauch
hätten, sich mit Fellen zu bekleiden und Keulen zu tragen, und
diese auch den Stieren und Mauleseln aufbrennen. Unterstützt
wird diese Sage durch die vom Kaukasos und Prometheus; denn
diese haben sie vom Pontos Euxeinos hierher versetzt, weil sie
bei den Paropamisaden eine heilige Grotte fanden. Diese wiesen
sie als dar? Gefängniss des Prometheus vor, hierher sei He-
rakles gekommen zur Befreiung des Prometheus, und dies sei
der Kaukasos, den die Griechen als den Ort der Anfesselung des
Prometheus bezeichneten. Dass dies Erfindungen von Schmeichlern
Alexanders sind, erhellt daraus, dass die Geschichten nicht mit
einander übereinstimmen, indem einige es wirklich erzählen, an-
dere es nicht einmal erwähnen. Denn es ist nicht wahrschein-
lich, dass so berühmte prahlerische Geschichten nicht einmal be-
kannt geworden sein sollten, oder zwar bekannt, jedoch nicht
merkwürdig genug befunden, und zwar von den glaubwürdigsten
derselben (Strabo XV S. 687). Die Herkunft dieser Ausführungen
aus Eratosthenes kann nicht zweifelhaft sein, wir finden sie genau
so wieder Arrian Indica 2, 4 und 5, 8 — 13 und Anab. V 1 £f.
An der letzten Stelle wird c. 3, 1 dieser ausdrücklich als ür-
574 Reuss
lieber genannt. Arrian kann ilie Zweifel seines Gewährsmannes
nicht theilen und sich nicht entschliessen, die Krzählungen über
Dionysos wenigstens preiszugeben, wenn er auch zugiebt. dass
die Verlegung der Promethenssage T\]q 'AXeEdvbpou eVEKtt bÖEr|(5
vorgenoninien ist (V :;, 15, v^\. n, 3 xct 'AXeEdvbpou auEovte?)
und dass die Mittbeilungen über Herakles' verge!)liohe Angriffe
auf den Aornosfelsen eitel i*rahlerei sind (IV 28, 2 TOV 'HpaKXe'a
eq KÖ)UTTOv ToO XÖYOu emcprmiLeaBai. Ind. r. 5, 10 MaKeboviKov
KÖ)aTTa(J)Ua '. Trotz dieses Zugeständnisses aber kann er es sich
nicht versagen, Alexander selbst in der Eede V 25, 3 ff., die
auch noch andere Widersprüche mit der sonstigen Darstellung
aufweist (26, 1), die gleiche Prahlerei in den Mund zu legen:
26, 5 f] "Aopvoq TTETpa fi tuj 'HpaKXei dvdXuuToq rrpöq fiinüjv
e'xetai. Alles, was auf die Gottheit und ihr Eingreifen von den
Makedoniern zurückgeführt wird, ist nach Eratosthenes Alexander
zu Liebe ins Masslose übertrieben : V 3, 1 XeYCl ic, TÖ ÜTTepo'fKOV
e7Ti(pr||Uicr6fivai. Das ist der Wortlaut der Eratosthenischen Kritik,
den Strabo und Arrian festgehalten haben: IV 28,2 eTTiqprmi-
leöQa\, 28, 4 tuj )liu9uj rreqpriiuiaiuevuj , V 3, 1 eTTicpruuiaGrivai,
Strabo XVI S. 737 Ol MttKeböveq KaT6(pr||uiaav, XVII 802 (ßerger
I B 9) TrpO(JeTTicpr|)Ui(j9fivai, er kehrt auch wieder bei der Be-
urtheilung Homers: I S. 22 (Berger I A 12) tujv |UU0uuv . . .
TTeqprjluicriaevuuv.
Trotz dieser scharfen Verurtheilung spricht Eratosthenes
diesen Gewährsmännern nicht alle Glaubwürdigkeit ab. Wenn
sie auch manches aus Schmeichelei hinzusetzen, so geben sie doch
auch viel Glaubwürdiges an. So sagt Kallisthenes, Alexander
habe hauptsächlich des Ehrgeizes wegen gestrebt, zu dem Orakel
des Juppiter Ammon zu gehen, da er gehört, dass auch Perseus
und Herakles dahin gegangen seien. Strabo XVH S. 814 knüpft
hieran die Erzählung des Kallisthenes über Alexanders Zug zum
Ammontempel und dessen Mittheilungen über das Orakel und die
Orakelsprüche der Branchiden, wobei wieder der Vorwui'f der
Schmeichelei und Lüge nicht unterdrückt wird : TOUTUUV KoXa-
K6UTiKUj(; XeYOM^vuuv und TrpocfTpaYUjbei be toutok; 6 KaXXicröevri?-
Wegen dieser Inconsequenz tadelte Hipparchos seinen Vorgänger
bezüglich des Patrokles (Strabo H S. 69), und in allgemeiner
Fassung ist dieser Tadel ausgesprochen Strabo I S. 47 xd |Liev
eXeYXUJV, xd be TTKJxeuuJV. Eratosthenes spricht gegen solche,
die offenbar Erdichtetes und Unmögliches theils als wirkliche
Fabel, theils als Geschichte vorbringen, was zu erwähnen nicht
Zur üeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 575
der Mühe lohnt, weshalb er sich auf solches Geschwätz nicht
hätte einlassen sollen (Strabo I S. (^2). Zu den Schriftstellern,
denen man nicht trauen kann, gehört, wie wir sehen, auch One-
sikritos, gleichwohl kann man seine Nachrichten nicht übergehen,
da er manches Glaubwürdige und Erwähnenswerthe berichtet
(Strabo XV S. 697). Wie sehr Arrian diesen Standpunkt theilt,
wird weiter unten dargelegt werden.
Der Einfluss des Eratosthenes tritt auch deutlich zu Tage
in den Auslassungen, die Strabo XVI S. 737 über die Schlacht
bei Gaugamela giebt. Da die Makedonier Gaugaraela als ein
elendes Dorf antrafen, Arbela dagegen als einen ansehnlichen
Ort, machten sie dies als Ort der Schlacht bekannt und über-
lieferten es so den Geschichtschreibern, vgl. Plut. Alex. c. 31.
Ausführlicher hat Arrian, der sich für Gaugamela auf das Zeug-
niss des Ptolemaios und Aristobulos beruft, den kritischen Ex-
curs des Alexandriners uns überliefert: VI 11,4 — 6 Gaugamela
war keine Stadt, sondern ein unbekanntes Dorf mit schlecht-
klingendem Namen, deshalb trug Arbela den Ruhm davon, als
Schlachtort gewählt zu werden. Arbela lag 600 oder nach an-
derer Üeberlieferung 500 Stadien vom Schlachtfelde entfernt, mit
demselben Rechte kimnte man daher die Schlacht bei Salamis
als Schlacht von Korinth oder die Schlacht bei Artemision als
Schlacht bei Aigina oder Sunion bezeichnen. Arrian bringt dies
nicht in dem die Schlacht darstellenden Abschnitte, sondern bei
Behandlung der Frage, ob Alexander im Lande der Oxjdraken
oder Maller verwundet wurde, schöpft also offenbar aus einer
Quelle, die sich über die Glaubwürdigkeit der Alexanderschrift-
sttller aussprach. Eben daher stammt selbstverständlich das
ganze Kapitel über die Verwundung des Königs: VI 11, 2 vieles
andere haben die Geschichtschreiber über die Verwundung ge-
schrieben und die Üeberlieferung hat es aufgenommen nach dem
Berichte derer, die zuerst gelogen haben; 11, 7 das schwerste
Versehen ist aber die Rettung Alexanders durch Ptolemaios,
der nach eigenem Berichte gar nicht an jenem Kampfe theil-
genommen hat.
Auf Eratosthenes wird auch die Zusammenstellung der ver-
schiedenen Zeugnisse über den Tod des Kalanos zurückgehen, ob-
wohl Schwartz (Pauly-Wissowa : Arrian) für Strabo und Arrian
eine gemeinsame Quelle leugnet. 'Von dem Mangel an üeber-
einstimmung bei den Schriftstellern zeugt auch das, was von
Kalanos gesagt wird. Dass er zu Alexander kam und freiwillig
57ß R e u s s
durch Feuer sich tödtete, darin stimmen sie überein, aber nicht
in der Art und Weise' (Strabo XV 717). Strabo will verschie-
dene Ueberlieferungen mittheileii, verspricht aber mehr als er
hält. Nachdem er die Erzählung Klitarchs (Diod. XVIl 107)
vorgetragen hat, bemerkt er, nach anderer Ueberlieferung sei der
Inder nicht auf ein goldenes Ruhebett gelegt worden, sondern
auf einen Holzstos in einem hölzernen, mit Blättern gefüllten
Hause, und knüpft daran den Tadel des Megasthenes gegen Ka-
lanos und dessen Anerkennung für Mandanis. Soweit stimmt
auch Arrian VII 2 und 3, 1 mit Strabo überein, wird dann aber
eingehender in der Mittheilung anderer Abweichungen über Neben-
dinge, die letzterer übergeht.
Unwahrhaftigkeit und Uebertreibung sind also die Fehler,
deren die grosse Menge der Alexanderschriftsteller sich schuldig
macht, sie lassen sich leiten von dem Streben, dem Könige zu
schmeicheln, um so mehr, als dieser geschmeichelt haben will,
sie kennen um so weniger Mass in ihren Fabeleien, als sie von
weit abliegenden Ländern erzählen, bei denen Niemand sie wider-
legen kann; nur der Umstand, dass sie einander widersprechen,
lässt in vielen Fällen ihre Lügen als solche erkennen. Hält
man sich an diese Grundzüge der Eratosthenischen Kritik, dann
kann man nicht zweifelhaft sein, wem Arrian seine Ansicht
über die von ihm benutzten Quellen zu danken hat. üeber Nie-
manden haben, so erklärt er I 1, so viele Schriftsteller geschrieben,
wie über Alexander den Grossen, bei Niemanden stehen sie aber
auch mit einander so in Widerspruch, wie bei ihm. Arrian hält
sich an Ptolemaios und Aristobulos, beide haben an des Königs
Feldzügen tbeilgenommen, beide aber nach des Königs Tod ge-
schrieben, für beide fiel daher der Grund zur Schmeichelei weg,
weder Zwang noch Aussicht auf Belohnung konnte sie ver-
anlassen, die Dinge anders darzustellen, als sie sich zutrugen.
Neben ihnen giebt es aber noch die Berichte anderer, die nicht
ganz unglaublich und daher der Wiedergabe nicht unwerth er-
scheinen: Ol) TTCtviri dTTKJTa, H 12, 8 ou9' ujq a\r]Qf] oute die,
irdvir) ctTTiCTTa. Wo das Eingreifen der Gottheit in Frage steht,
kann Arrian dem skeptischen Eratosthenes nicht folgen, manches,
was dem natürlichen Verstände unglaublich erscheint, wird doch
begreiflich, wenn man göttliches Walten annimmt (V 1, 2). Solcher
Glauben wird freilich auf harte Probe gestellt, wenn selbst die
zuverlässigsten Gewährsmänner mit einander nicht harmoniren,
wie III 3, 5; dann muss er auf genaue Darstellung verzichten
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 577
und kann nur versichern, dass eine Gottheit dabei eingegriffen
habe, weil die Wahrscheinlichkeit dafür spreche. In solchen
Fragen hat Plutarch sich dem Standpunkt des Eratosthenes mehr
genähert, wenn er von dem Marsche Alexanders an der pamphy-
lischen Küste schreibt: AI. c. 17 f] bfc xfiq TTa)UCpuXia(; Ttapa-
bpo)af) noWdlc, Y^TOve tOuv icTTopiKLuv urröGcaiq YpaqpiKn irpoq
e'KTrXriEiv Kai öykov vjc, öeia xivi luxr] Ttapaxujpriaacrav ifiv
ödXacrcrav 'AXeEdvbpai, während Arrian auch hier die Zweifel
an dem Walten der Gottheit für unberechtigt hält: I 16, 2 OUK
aveu ToO Geiou^. Trägt letzterer aber auch Bedenken, hier die
Anschauungen seines Gewährsmannes zu den seinen zu machen,
so folgt er doch sicher diesem, wenn er von den ungereimten
Lügen über die Inder spricht, die sich nicht widerlegen Hessen
(V 4, 3). Manche Fabeleien über diese haben Alexanders Feld-
züge als solche erwiesen, soweit nicht einige seiner Gefährten
selbst Lügen verbreitet haben, sie haben dargethan, dass die
Inder kein Geld besitzen und nicht verweichlicht in ihrer Lebens-
führung sind; dass sie hohen Körperbau und dunklere Hautfarbe
als die anderen Völker, mit Ausnahme der Aithioper, haben (V
4, 4). Das ist ein Citat aus Eratosthenes, wie die Yergleichung
mit Eustath. ad Dionys. peripl. v. 1107 (Berger fr, III B 16)
und Strabo XV S. 690 (III ß 12) ergiebt (vgl. auch Straho XV
5. 695 ßeXiiouc; be — (pa|uev).
In der Behandlung der Alexandergeschichte nimmt Erato-
sthenes denselben Standpunkt ein, wie in der Homerfrage, und
darin liegt ein weiterer Beweis für unsere Annahme, dass die
Spuren der kritischen Methode, wie sie bei den späteren Histo-
rikern vorliegen, auf ihn zurückführen. Auch Homer jagt nach
Wundern (Strabo I S. 18), seine Mytlien knüpfen theils an wirk-
liche Oertlichkeiten an, theils werden sie nach erdichteten Orten
verlegt (I S. 22 TÜuv )uu9uüv . . . TTecpiiMiCTM^viuv). Die Meinung
derjenigen, welche behaupten, die Irrfahrt des Odysseus sei nicht
erdichtet, lässt sich durch den Mangel an Uebereinstimmung
widerlegen (eH auToG toö jur] aujuqpuüveiv eXeYXecTGai ipeubo-
}xivovq). Das ist dasselbe Argument, mit dem auch die Glaub-
würdigkeit der Alexanderschriftsteller in Zweifel gezogen wird.
^ Kallisthenes, um den es sieh handelt, mag sich wohl älinlich
ausgesprocheu haben, wie Xenophon über den Ue))ergang des Kyros
über den Euphrat : Anab. 1 4, 18 tboKei by~\ öeiov elvai Kai aaqpux;
ÜTTOxuupnöai TÖv TTOTa.uöv Küpuj MC, ßaoiXeüaovTi.
UUein. Mus. f. Philol. N. F. LVIl. '61
578 R e u 8 s
Nicht anders steht es mit der Behauptung, man könne annehmen,
der Dichter habe die Irrfahrt des Odysseus in den Westen ver-
legen wollen, habe aber theils aus Mangel an genaueren Nach-
richten, theils mit Absicht seinen Vorsatz nicht ausgeführt, um
alles ins Furchtbare und Wunderbare ziehen zu können (Strabo
I S. 26). Noch schärfere Fassung wird diesem Vorwurf mit den
Worten gegeben: Homer stellte besonders das Ferne als wunderbar
dar, weil er hier am leichtesten aufschneiden könne (bia TO €U-
KaTdi|Jeu(yTOV). Auch die Schriftsteller über Alexander nehmen
PS leicht, weil der Feldzug des Königs bis zu den äussersten En-
den Asiens ging, das Entfernte aber schwer zu widerlegen ist
(XI S. 507).
Von den Schriften des Eratosthenes kann nur seine Geo-
graphie als Quelle für die späteren Darsteller der Alexander-
geschichte in Betracht kommen. Sie bestand, wie Berger S. 17
ausführt, aus drei Büchern; das erste enthielt einen kritischen
Ueberblick über die Geschichte der Geographie von den ersten
Anfängen bis auf die Zeit des Verfassers, in dem zweiten wurde
eine Darstellung der leitenden Prinzipien und Fixirung der Pa-
rallelen gegeben, dem dritten war die Eintheilung und specielle
Behandlung der oiKOU|uevr| vorbehalten. Nach Berger beschränkte
Eratosthenes sich im dritten Buche auf die Darstellung der
äusseren Umrisse der einzelnen Länder, so wie sie unter seinem
Namen bei Strabo erhalten sind, indessen dürfte er in der Mit-
theilung von geographischem Material doch weiter gegangen sein,
als Berger annimmt. So lässt in Strabos Behandlung Indiens
auf Eratosthenischen Ursprung schliessen, was XV S. 685 über
die Widersprüche bei den Schriftstellern über Alexander und
S. 688 über die Lügen der Schmeichler desselben mitgetheilt
wird. Für Benutzung des gleichen Autors auf S. 686 — 688
spricht die Vergleichung mit Arrians Indica: Megasthenes über
frühere Feldzüge nach Indien = Ind. 5, 4 — 7; Nysa = Ind. 5,9;
Aornos = Ind. 5, 10; Sibier = Ind. 5, 12; Kaukasos = Ind.
5, 10 — 11 ; eine solche Uebereinstimmung wäre undenkbar, wenn
beide nicht diese Zusammenstellung schon vorgefunden hätten.
Zwischen den von Berger als frg. III B 6 und III B 12 be-
zeichneten Stücken Strabos steht ein Abschnitt, der Angaben aus
Ktesias, Onesikritos, Nearchos, Megasthenes und Deimachos ent-
hält, auch diese finden sich bis auf die Notiz aus Deimachos in
derselben Reihenfolge Arrian Ind. 3,6 — 8 wieder; bei beiden
kann es sich nur um Herübernahme dieser Citate aus Eratosthenes
Zur üeberlieferung der Gescliichto Alexanders d. Gr. 579
handeln. Den angeführten Fragmenten entspricht im ganzen
Arrian Ind. 3, 9 — 6, 9, hier liest man die Eratosthenes (frg. III
B 52) eigenthümliche Erklärung der Nilanschwellung (6, 7 u. 8),
seine Ansicht über die Regengüsse in Indien (H, 6), den Ver-
gleich zwischen Indien und Aethiopien (Berger fr. III B 16).
Strabo und Arrian (6, 8) citiren Onesikritos für das V^orkommen
der Flusspferde in den indischen Flüssen, ersterer wiederholt
seine Angabe XV S. 707 gewiss nach derselben Quelle. Eben
daher ist aber auch XV S. 692 das Citat aus Nearchos ent-
nommen, das in demselben Zusammenhange auch Arrian Ind. 6, 5
steht in einer Form, die deutlich die Polemik gegen Aristobul
erkennen lässt ; ueiai be Kai toO öepouq. Dem Auszuge aus
Eratosthenes will Strabo eine speziellere Beschreibung Indiens
nach anderen Schriftstellern folgen lassen, doch macht er sich
auch in dieser von jenem nicht frei. Was er S. 691 aus Nearchos
mittlieilt, steht ausführlicher Arrian V^ 6, 4 — 6, wo in § 2 die
Eintheilung Asiens in 4 CTcppaYibe^, in § 3 die Grenzen Indiens
nach Eratosthenes behandelt sind. Bei der Erklärung des Namens
in § 4 zählt er wie Nearch bei Strabo verschiedene Ebenen auf,
die von Flüssen angeschwemmt sind, und citirt wie dieser das
Wort Herodots, dass Aegypten ein Geschenk des Nil sei. Das
Citat ist von Nearchs Worten unabhängig, daher hat er es nicht
gehabt, wie ja Arrian, der Y 4, 2 schon Ktesias angeführt hat,
bier noch auf Hekataios sich beruft (vgl. Strabo XI S. 507 r|
Kiriaia n 'HpobÖTiu Kai 'EXXaviKUJ Kai dWoic TOiouTOiq). Auch
für Strabo wird es daher wahrscheinlich, dass Nearch hier nicht
direckt benutzt, sondern mit Herodot aus Eratosthenes herüber-
genommen ist. Eine Nachricht aus Ktesias enthalten Strabos
Worte XV S. 700: ujCTie Kai eqp' eKaxöv criabioucg, \hc, oi jur]
|aeTpidZ;oVTe<j cpacTiv ktX. vgl. Arrian V 4, 2, der V 6, 8 auch
der 15 Nebenflüsse des Indus gedenkt (Strabo aaO.); auch hier
darf man daher Eratosthenes als Mittelquelle betrachten. Diesem
möchte ich auch Arrian V 20,8 — 9 zuweisen; die Bemerkung,
dass Ptolemaios nur bei dem Akesines die Breite angegeben
habe, weist deutlich auf Benutzung eines Geographen hin. W^enn
von Strabo XV S. 705 die Lebensdauer der Elefanten auf 200,
nach Onesikritos auf 300 Jahre berechnet wird, so hat auch hier
nicht er diese verschiedenen Angaben zusammengestellt, sondern
sie schon vorgefunden: Plin. VIII 10 vivere ducenis annis et
quosdam trecenis. Aehnlich steht es mit Strabo XV S. 705 TiiJV
be jLiupKi'iKUUV ktX. und Arrian Ind. lö, 4 u. 5. In einem Ab-
580 R e u s s
schnitte über die Jagden in Indien wird an die Bemerkung Ne-
arche, er habe die Haut von goldgrabenden Ameisen gesehen,
die Beschreibung der letzteren, wie sie Megasthenes giebt, an-
geschlossen, das führt zur Annahme, dass auch hier die gemein-
same Vorlage eingesehen ist. Eratosthenes wird ja als Quelle
seiner Indica von Arrian V 5, 1 ausdrücklich genannt. Seine
Kritik des Deiraachos, der den Schattenwechsel im südlichen
Indien leugnete, steht Ind. c. 25, 7 — 8. Zu den Worten, welche
Strabü XV S. 720 auf das Bergersche Fragment III B 22 folgen :
ttXviv (poiViKUUV Kai dKdvBriq tivö^ Kai laupiKriq sei auf frg. III
B 48 (Strabo XVI S. 767) hingewiesen : qpoiviKaq e'xoucTa öXi-
YOU<; Kai otKOtvOav Kai luupiKriv Kai opuKTct übaia ujarrep Kai r\
rebpuucjia, auch hier geht die Benutzung des Eratosthenes weiter,
als sie von Berger angenommen wird. Hierher werden auch
Strabos Mittheilungen über das Klima der Landschaft Persis
(XV S. 727 wo ein Fragment aus Eratosthenes sich anschliesst)
gehören, die Arrian Ind. 40, 2—5 Aufnahme gefunden haben und
hier durch die Worte: Tr\v be TTepaiba Tpixri vevejufiaOai tujv
ujpeuuv XÖYO(; Kaiexei von dena aus Nearch Entnommenen ge-
schieden werden. Das Citat aus Nearchos bei Strabo XI S. .524
über die üxier, Kossäer und Marder steht auch Arrian Ind. 40, 6,
doch wird jener im 11. Buche von Strabo gar nicht genannt, und
es ist unwahrscheinlich, dass dieser ihn dort eingesehen hat, um
ihm eine Notiz über die Kossäer zu entnehmen. Ueber den Tigris
handelt Erat. fr. B III 38 (Strabo XV S. 746) und III B 31
(ebendas.), sowie 111 B 32 (Strabo XI S. 523), letzteres hat
grösseren Umfang, als Berger ilira giebt, wie aus der völlig
gleichlautenden Darstellung des Plinius (VI 31) ersichtlich ist.
Für Strabo XVI S. 748 ev f} Tijuujcri xfiv lupi'av Geöv und XVI
S. 785 AepKeiou b' auifiv Kiricriaq XeY^i ergiebt sich die Quelle
aus dem unter Eratosthenes Namen gehenden KttiacTTep. c. 38
Katd xfiv BajußuKriv . . . AepKCTOÖ«; tiv oi Ttepi rovc, rö-novc,
oiKOUvieq Zupiav Oedv u)vö|ua(Jav. Von besonderer Bedeutung
für die Alexandergeschichte ist auch das 11. Buch Strabos, auch
in ihm hat man vieles als Eigenthum des Eratosthenes anzu-
erkennen. So gehört ihm an die Theilung Asiens durch einen von
Westen nach Osten streichenden Gebirgszug in eine südliche und
nördliche Hälfte (vgl. H S. 67, XI 12 S. 522, Arrian Ind. 2, 2,
Anab. V 5; 6, 1 — 2), die Schilderung der Fruchtbarkeit Hyr-
kaniens, die man im gleichen Wortlaut auch II S. 73 liest. Die
Vorstellung, welche Eratosthenes von dem kaspischen Meere hat.
Zur Ueberliefernng der Geschichte Alexanders d. Gr. 581
hat Arrian Anab. V 2fi, 1 und VH 16, 1—3 beeinflusst. Auf ihn
geht auch Arrian TU 30, 7 — 9 zurück, nur ist die in den Worten
Ktti Tov Tdvaiv toOtov ei(Tiv o'i . . . ausgesprochene Ansicht
diejenige, welche von Eratosthenes bekämpft wird. Ebenso steht
es mit Strabo XT 8 (S. 717) • Die Makedonier nannten das Ge-
birge, welches Asien scheidet, Kaukasos; im Osten schliessen
sich Paropänisos. Emodos und Imaos an (Arrian Ind. 2, 1 — 9,
Anab. V 5). Verwandt mit dem, was Plut. de fort. AI. I 8 aus
Eratosthenes angiebt. ist auch das, was wir Strabo XI 13 S. 526
über die medische und persische Tracht lesen.
So dürfte Eratosthenes doch in seinen Mittheilungen weiter
gegangen sein, als dies Berger zugestehen will. Spätere Be-
arbeiter der Alexandergeschichte fanden bei ihm reiches Material,
vor Allem aber fanden sie die Ueberlieferung kritisch gesichtet
und nach dem ihr zukommenden Werthe beurtheilt. Von der
Kritik, die er geübt hat, haben Strabo, Plutarch und Arrian ihr
Urtheil über die Geschichtscbreiber der Feldzüge Alexanders ab-
hängig gemacht.
3. Aristobul und Klitarch.
Ueber die Zeit, in welcher Klitarch geschrieben hat, und
über das Verhältniss. in welchem er zu Aristobul steht, gehen
die Ansichten auseinander. Nach Fränkel (S. 82) hat er seine
Alexandergeschichte vor diesem in den Jahren 304 — 300 v. Chr.
abgefasst und ist, wie Schwartz (Pauly-Wissowa : Aristobulos) be-
hauptet, von ihm benutzt worden. Die überlieferten Urtheile
über Aristobul lauten, von Lukians anekdotenhaften Erzählungen
abgesehen, sehr günstig, sie haben, ausser bei Schwartz, all-
gemeine Zustimmung gefunden. Letzterem dagegen ist er ein
hausbackener, nüchterner Philister, der erst spät zur Feder ge-
griffen habe, sein Werk kein wurzelechtes Grewächs, sondern nur
ein Spross an dem grossen Baum der geschichtlichen und legen-
darischen Erzählungen von Alexander. Nicht allein Nearch und
Onesikrit, sondern auch Klitarch soll der compilirende Litterat zu
Rathe gezogen und in Kleinigkeiten bekämpft haben, um die von
ihnen vertretene Gesamratanschauung doch bestehen zu lassen und
selbst zu übernehmen. Niese (Histor. Zeitschr. Bd. 79 S. 2 A. 1)
nimmt dagegen Abhängigkeit Klitarchs von Aristobul an : Kli-
tarch gab für den Beinamen Soter des Ptolemaios Lagi die be-
kannte Erklärung. Nun ist aber als festgestellt anzusehen, dass
dem Ptolemaios erst nach seinem Tode die Apotheose und der
582 R e u s s
Beiname Soter zuerkannt worden ist; dieser lässt sicli erst im
25. Jahre des Ptolemaios II zuerst nachweisen dh. 261 v. Chr. . . .
Also wird Klitarch nicht vor 260 v. Chr. geschrieben haben,
womit stimmt, dass er ohne Zweifel den Aristobul ausgiebig be-
nutzt hat'. Ein schrofferer Widerspruch der Ansichten ist nicht
denkbar, ebensowenig aber die Lösung der Quellenfrage, ehe die
litterarische Frage der Priorität des einen oder anderen Schrift-
stellers gelöst ist. Das Urtheil von Schwartz erscheint von
vornherein als wenig wahrscheinlich. Aristobul schrieb am Ende
seines Lebens nieder, was er selbst erlebt und gesehen hatte,
dabei nahm er Bezug auf Veröffentlichungen von Zeitgenossen,
die vor seiner Darstellung erschienen waren, Klitarch dagegen
ist an dem Erzählten selbst nicht betheiligt gewesen und be-
nutzte das Material, das andere vor ihm herausgegeben hatten;
jener wird von den Alten wegen seiner Zuverlässigkeit gerühmt,
dieser erfährt dagegen den schärfsten Tadel. Der Nachweis,
dass Klitarch erst um 260 v. Chr. geschrieben haben kann und
Aristobul benutzt haben muss, lässt sich aber aus den erhaltenen
Fragmenten und Berichten erbringen.
Das kaspische Meer betrachteten Alexander und seine Zeit-
genossen, ebenso wie die Grriechen vor ihm (Herod. I 202, Aristot.
meteor. II 1, 10), als Binnenmeer (Diod. XVIII 5,2, anders
Arrian V 5, 4). Da man Jaxartes mit dem Tanais gleichstellte,
kam man auf die Vermuthung, kaspisches Meer und palus Maeotis
müssten dasselbe Meer bezeichnen oder doch miteinander in Ver-
bindung stehen. Dies ist die Auffassung Polyklits, die er mit
Gründen zu erweisen suchte (Strabo XI S. ö09 u. 510). Auch
von Alexander erzählt Arrian VII 16, 2, er habe beabsichtigt,
durch eine Flotte untersuchen zu lassen, ob das kaspische Meer
mit dem schwarzen Meer zusammenhinge oder ein Busen des
grossen Ozeans sei, doch giebt er, wie schon die Worte: ou TCiP
-rriju eEeupriVTO ai dpxai Tf\q Kaömac, GaXdcrcrri^ beweisen, eine
Auffassung wieder, die der Zeit des Makedonierkönigs fern lag.
Diese Untersuchung führte später im Auftrage der Könige Se-
leukos Nikator und Antiochus I Patrokles aus (Plin. VI 21), der
in dem genannten Meer einen Busen des äusseren Meeres sah
und es als möglich hinstellte, von Indien aus in dasselbe zu
segeln (Patrokles fr. 3 u. 5 b. Müller F. H. Cir. II S. 443). Die
Autorität des Eratosthenes hat seiner Ansicht allgemeine Geltung
verschafft. Demselben Kreise gehörte auch die Vorstellung an,
dass der Isthmos zwischen kaspischem und schwarzem bezieliungs-
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 583
weise asowschem Meere sehr schmal sei, deshalb trug sich Se-
leukos mit dem Plane ihn durchstechen zu lassen, wurde aber
vorher von Ptolemaios Keraunos ermordet (Plin. Vi 12). Damit
vergleiche man Klitarch fr. 6 u. 7 bei Müller. Das erste lautet
bei Pliiiius VI 13 Irrumpit Scythico Oceano in aversa Asiae,
pluribus nominibus accolarum appellatum, celeberrimis duobus
Caspio et Hyrcanio. Non minus hoc esse quam Pontum Euxinum
Clitarchus putat. Dass er wirklich nur die Ansicht des Patrokles
wiedergiebt, lehrt Strabo XI S. 508 (hq cprjai TTaTpOKXfi(;, bq
Kai TTOtpicrov fiTeirai tö neXafoc, toöto tuj TTovtikuj. Mit den
Gelehrten und Technikern des Seleukidenhofes theilt Klitarch ^
ferner die Meinung, dass nur ein schmaler Landisthmos schwarzes
und kaspisches Meer trenne: Strabo XI S. 491 oi b' erri to-
aouTOv auvaTttTÖvieq töv i(J6|uöv, ecp' öcrov KX€iTapxo(j, erri-
KXuaiov qpricraq et eKatepou toü TreXdYOuq. Klitarch muss da-
her Patrokles benutzt und nach ihm geschrieben haben, die Ab-
fassung seiner Greschichte kann frühestens um 280 v. Chr. er-
folgt sein.
Klitarch ist bei Diodor XVII 75 benutzt (vgl. § 7 u. frg. 8),
der über das kaspische Meer sich folgendermassen auslässt : Ale-
xander unterwarf alle Städte bis zum kaspischen Meere, das
einige hyrkanisches nennen, in ihm soll es viele grosse Schlangen
geben und mancherlei Fische, die sich in der Farbe sehr von
den unserigen unterscheiden. Auch Plut. Alex. c. 44 giebt die
Darstellung Klitarchs wieder, dies beweist ausser anderem die
mit Üiod. XVIII 76, 5 und Curt. VI 5, 18 gleichlautende Er-
zählung von der Wegnahme des Bukephalas bei den Mardern
(anders Arrian V 19j; er berichtet: 'Da Alexander einen Meer-
busen sah, der nicht kleiner zu sein schien, als der Pontes Eu-
xeinos, aber süsseres Wasser hatte, konnte er nichts Grenaueres
über ihn erfahren, verrauthete aber, dass es ein zurückgetretener
Theil des mäotischen Sees sei , und knüpft daran die miss-
verstandene Bemerkung, dass die Naturforscher schon vor Ale-
xander das kaspische Meer (t6 'YpKttviov TieXajoc, Kai KoKTmov
ö|LioO TTpoaaYOpeuö)Lievov) als einen Busen des äusseren Meeres
erkannt hätten. Diodor und Plutarch bringen Züge aus der Be-
^ Ich stimme den Ausführungen Neumanns (Hermes XIX S. 180 £f.)
hei, doch das eine kann ich ihm nicht zugeben, dass Klitarch nur die
Anschauungen der Zeitgenossen Alexanders vertrete und dass Aristobul
schon Patrokles gekannt und benutzt habe.
584 Reuss
schreibunpf Polyklits, die wir aus Strabo XI 509 kennen und die
von Eratosthenes bekämpft wurde, Plutarch verbindet sie mit
den Angaben des Patrokles. Dasselbe ist der Fall bei Curtius
VI 4, 16 — 19. Man vergleiche VI 4, 18 dulcius ceteris = Plut.
c, 44 Y^'JKurepov Tf\q dXXri<; GaXdiriq, ingentis magnitudinis ser-
pentes alit = Polyklit frg. ."), Diod. XVII 75, 5, piscium in
eo longe diversus ab aliis color est = Diod. XVII 75, 5 ; qui-
dam Caspium, quidam Hyrcanium appellant =^ Klit. fr. 6, Diod.
XVn 75, 5, Plut. c. 44, alü sunt, qui Maeotini paludem in id
cadere putent et argumentum afferant aquara, quod dulcior sit
quam cetera raaria = Polyklit fr. 5, Plut. c. 44 ; § 19 a septen-
trione ingens in litus mare incumbit longeque agit fluctus et
magna parte exaestuans stagnat = Klitarch fr. 6 u. 7 (eTTiKXuCTTOV
q)r|Ö'a(;). Et quidam credidere, non Caspium mare esse, sed ex
India in Hyrcaniam cadere = Patrokles fi'. 3. Bei Klitarch stand
ein längerer geographischer Excurs, der bei Curtius bis zur Un-
verständlichkeit gekürzt ist: VI 4, 16 namque perpetua valles
iacet usque ad mare Caspium patens. Duo terrae eius velut
bracchia excurrunt: media flexu modico sinum faciunt lunae ma-
xime similem. Durch Eratosthenes , aus dem Patrokles und
Polyklit ja auch bei Strabo citirt werden, kann er seine Angaben
nicht erhalten haben, dem steht die Erwähnung der Amazonum
campi (§ 17) im Wege, von welchen jener ja nichts wissen will
(Fränkel S. 63). So bleibt auch hier die Möglichkeit, dass Curt.
VI 4, 16—19 aus Klitarch entnommen ist, dass dieser also der
compilirende Litterat ' (Schwartz) ist, der Polyklit und Patrokles
benutzt hat. So wird auch VI 2, 15 urbs erat ea tempestate
clara Hecatompylos condita a Crraecis verständlich, eine Mit-
theilung, die in dieser Form in der Vorlage nicht gestanden
haben kann, vgl. Diod. XVII 75, 1 TiXtiöiov Tfi<; övo|uaZ:o|uevriq
'EKttTOiUTrLiXou. Weder Plutarch noch Arrian erwähnen die Stadt,
und dies mit gutem Grunde, da sie allerdings von Griechen, aber
erst von Seleukos Nikator angelegt ist (Appian Syr. c. 57). Auch
hierdurch erweist sich Klitarch als einer späteren Zeit angehörig.
Ueber Hyrkanien sprechen Diod. XVII 57, 4 fp. (§ 7 =■- Klitarch
fr. 8) und Curt. VI 4, 21 u. 22, des ersteren Nachrichten über
die dortigen Feigen und Reben stehen auch Stral)o II S. 73 und
XI S. 508 u. 509, nur weicht dieser in einer Zahlenangabe {ilr]-
KOVTaj von jenem (beKa) ab. An der ersten Stelle wird eine
Mittheilung über den Oxos vorgetragen , die Eratosthenes auf
Aristobulos und Patrokles zurückführt (Strabo XI S. 509 j, an der
Zur Ueberlieferiuig di'r Geschiclite Alexanders d. Or. 585
zweiten wird das Zeugniss Aristobuls für eine Angabe angeführt,
die auch Klitarch macht: ireuKiiv be Kai eXdiriv Kai niTuv )Liri
qpüeiv, ifiv he 'IvbiKrjv nXriBueiv TOUTOiq, vgl. Diod. XVII 89, 4.
Strabo hat wahrscheinlich Eratosthenes benutzt, dieser aber Ari-
stobnlos. Ob auch Klitarchs Dar.^tellung daher stammt, muss
noch unentschieden bleiben, da Diodor XVII 75, 6 und Curt. VI
4, 22 auch mit Onesikritos frg, 3 (Plin. XII 18) harmoniren.
Ausgeschlossen ist freilich nicht, dass aunh Aristobul diesem
folgte, sicher fand sich die gleiche Mittheilung schon in Strabos
Vorlage : 11 S. 73 ev he Toic, bevbpeai ajUTivoupTeiaOai Kai Tiliv
qpuWuuv ttTToppeiv ,ueXi, ebenso XI S. 509.
Dass bei Curtius Eratosthenische Ueberlieferung vorliege,
ist angenommen worden (zB. von Fränkel S. 23), ist aber nicht
richtig. Nach VII 3, 19 — 22 theilt das Kaukasosgebirge Asien
in zwei Theile, der eine fällt nach dem kilikischen Meere usw.,
der andere nach dem kaspischen Meere, dem Araxesflusse und
den Steppen Skythiens hin ab. Mit ihm hängt das Taurosgebirge
zusammen, das in Kappadokien sich erhebt, Kilikien begrenzt
und in die armenischen Berge übergeht. So bilden die Höhen-
züge einen fortlaufenden Gebirgsrücken, von dem die Flüsse theils
nach dem rothen, theils nach dem kaspischen, theils nach dem
hyrkanischen und pontischen Meere abfliessen. Wie Curtius
dazu kommt, hier das kaspische Meer und das hyrkaiiische Meer
von einander zu scheiden, ist nicht ersichtlich, möglich ist, dass
er hier seine Quelle unrichtig wiedergiebt, doch werden beide ja
auch Aristot. meteor. II 1, 10 als verschiedene Meere betrachtet.
Nun hat ja bekanntlich Eratosthenes die Scheidung Aiens in zwei
Hälften durch das Taurosgebirge und seine Fortsetzung behauptet,
dennoch kann weder Curtius noch Arrian III 28, 5 von ihm ab-
hängig sein. Die vorgetragene Anschauung bestand schon vor
ihm (vgl. Diod. XVIII -^s 3), auch jene haben sie anderswoher
entnommen. Beide bezeichnen den Gebirgszug als Kaukasos und
betrachten den Tauros nur als einen Theil desselben (Arrian III
28, 5, Curt. VII 3, 20 secundae magnitudinis mons), Eratosthenes
dagegen hat für dea ganzen Gebirgszug den Namen Tauros ge-
braucht: Strabo II S. 67 u. OS (Berger III A. 2 uö., Arrian
Ind. c. 3, 1 diTÖ ToO oupeoq toO Taupou, i'va toö Mvbou ai
TrriYai). Gegen die Alexanderschriftsteller wendet er sich mit
scharfem Tadel, weil sie den Namen Kaukasos auf das indische
Gebirge übertragen haben: Strabo XI S. 505, Arrian Ind. 2,4 ff.,
dessen wird Arrian erst Anab. V 5 inne und sieht sich daher
586 R e u s s
zu einer Entschuldigun«? veranlasst (V 5, 3). Arrian hat III
28, 5 sich an Aristohul angeschlossen, für Klitarch, dem nicht
eigene Beobachtung und Erfahrung zu Gute kamen, wird das
Gleiche angenommen werden müssen, üeber das Land der Paro-
pamisaden haben gemeinsame UeUerlieferung Diodor XVII 8, 2
und Strabo XV S. 725, wo sich auch vieles mit Curtius Ge-
meinsame (VII 2, 18; 3, 1 ; 4, 25) findet. Strabos Quelle ist
aber nicht Klitarch, sondern Aristohul, wie Arrian An. III 28, 6
ergiebt.
Benutzung des Eratosthenes durch Curtius könnte man auch
III 1, 13 anzunehmen geneigt sein, da ersterer als Westseite eine
neue Linie, die auf ungefähr 3000 Stadien bemessene Entfernung
vom issischen Meerbusen nach Amisos einführte (Strabo 11 68,
Plin. VI 2, Berger S. 157), indessen behauptet der Alexander-
biograph doch nichts anderes, als zB. Strabo XII S. 534 e'cTTl
b' ujcTTTep x^ppovriaou |ueTdXri<S icr0|ii6q oijTO(g, (JcpiYYO^evoq 9a-
XdiTttK; bucTi ktX. Ebenso steht es mit Gurt. V 1, 13 duo milia
et quingenta stadia emensi sunt, qui amplissimum intervallum
circa Armeniae montes notaverunt, genau so Diod. 11 11, 1. Auch
Strabo theilt dies mit: XI S. 521 biexoucTi be a\\r|Xuuv ai TiriTai
. . . TTCpi biaxiXiou^ Ktti ireVTaKOCTiouq (Tiabioug, aber in Era-
tosthenes hat er diese Massbestimmung nicht gefunden, wie er
XVI 746 ausdrücklich ausspricht: TÖ |Liev ouv jueYiCTTOV ö dq?!-
aiavTai bidaxriiua dir' dXXriXuüV tö Txpöc, Toiiq öpeaiv ecTir touto
b' dv eiri TÖ auxö ÖTtep eipriKev 'EpaioaBevriq, tö dirö GaipdKou
.... em Trjv toO TiTpioq bidßacTiv . . . bicTxiXiuJV TeTpaKocriuuv
vgl. II S. 80. Diodor oder seine Quelle hat im zweiten Buche
Alexanderschriftsteller benutzt, unter ihnen ist auch Klitarch ge-
wesen ( Jacoby, Ktesias und Diodor in Ehein. Mus. XXX S. 555 ff.) ^.
1 Jacoby geht zu weit, wenn er den ganzen Abschnitt aus Klitarch
herleitet, aber auch Ktesias ist nicht direct benutzt, wie Krumbholz,
Rhein. Mus. Bd. 41 S. 321 ff, Bd. 44 S. 2<S7 ff. annimmt; nach Marquart
(Phil. Suppbd. VI S. 501 ff.) ist Agatharchides Diodors Quelle. Wenn
Wagner (Jahrb. f. Phil. LSDG S. 335) diesem auch Diod. XVIII 5 zu-
weisen will, so kann ich ihm ebenso wenig folgen, wie Haake (Progr.
V. Hagen 1884 S. 3), der dies Eratosthenes zuschreibt. Gegen beide
spricht XVIII 5, 3 riiv "YpKaviav GdXaxTav oijGav Ka9' ^auTr)v, Den
geographischen Abschnitt giebt Diodor hier, weil mit ihm seine neue
Quelle di. Hieronymos von Kardia einsetzte. Für diesen spricht auch
§ 6 'ivbiKri ßaoiXeici jueY^i^l Kai -rroXuävGpuJTTot;, womit auf das von
Sandrokottos begründete indische Reich hingewiesen wird.
Zur Ueberlie!'erung dor Gescliichte Alexanders d. Gr. o87
Sicher ist es aber nicht zufällig, wenn Klitarch und Ari-
stobulos hier wieder mit einander übereinstimmen: Diod. II 11,1
= Strabo XV S. 739 jueTOt Tap tou(; 'ivbiKOuq outoi XeYOVxai
beuiepeueiv ; denn dass Strabo letzterem folgt, ergiebt die Ver-
gleichung mit Arrian VII 2, 21 ff. Die Klitarch'sche Beschrei-
bung Babylons (Diod. II 1, 10; Curt. V 1, 24 ff.) ist dieselbe,
dei- wir auch bei Strabo XVI S. 738 begegnen (vgl. Diod. II 9, 4
u. 5 und Arrian VII 17, 1), doch werden XVI c. 1 ausser Era-
tosthenes nur Polyklit und Aristobul namhaft gemacht. Benutzung
Polyklits ist bei Klitarch-Curtius ausgeschlossen: V 1, 12 causa
fertilitatis est humor qui ex utroque amne manat, dagegen TToXu-
KXeiTO(g he (pr\ai mH TTXri|U|UupeTv xöv Eucppcmiv fStrabo XVI
S. 742), wohl aber könnte sie für Aristobulos zutreffen : XVI
S. 740 TTXri|U|uupeT Tap 6 Eucppdiric; und Arrian VII 21, 2. Von
letzterem stammt auch Arrian VII 7, 3 ööev Kai TO övoiia
MecroTTOTttiuia TTpö(; tujv eTTixtupiuuv KXiiiZieTai (Schwartz aaO.),
ihm schliesst sich Curt. V 1, \b an. Dergleichen Bemerkungen
finden sich bei ihm mehrfach, vgl. Arrian III 30, 7 und frg. 13.
Auf ihn, nicht auf Eratosthenes, geht daher auch Curt. IV 9, 16
(genauer epit. rer. Alex. § 67) zurück, obwohl auch dieser für
den Namen Tigris dieselbe Erklärung hatte (Strabo XI S. 529,
Plin. VI 31).
Bei Aristobulos hat die Greographie besondere Berücksich-
tigung gefunden, dies machte ihn für Geographen wie Eratosthenes
als Quelle sehr schätzenswerth. Auch Klitarch hat von seiner
Darstellung der durch Alexanders Feldzüge berührten Länder
vieles sich angeeignet. Dies ist der Fall bei dem, was er über
den Fluss Kydnos schreibt: Curt. III 4,8 u. 5, 1 Cydnus . . .
quippe . . . solo puro excipitur und mediam Cydnus amnis inter-
fluit = Arrian II 4, 7 peT biet )Li£^n<S '^^'i TToXeax; . . oia biet
Xuupou KttGapoO peuuv, und in gleichem Masse bei seinen Angaben
über den Pasitigris, womit andere die vereinigten Flüsse der
Landschaft Susis bezeichnen (Strabo XV S. 729), und über das
Land der Uxier: Curt. V 3, 1 oritur in montibus üxiorum =^
Strabo XV S. 729 bq Ik rf\q Ovl'mc, Kai amöq pei (Diod. XVII
67, 2), V 3, 3 finitima Susis est et in primam Persidem ex-
currit, artum inter se et Susianos aditum relinquens , Diod.
XVII 67, 2 bid X^pa? Tpaxeia? = Strabo XV S. 728 napeu-
TTiTTTei Top Ti(g öpeivf) Tpaxeia Kai dTrÖTO)aoq juetaHu tojv Tov-
(JiLuv Kai Tfiq TTepaiboq, areva e'xouora bucrndpoba. Letzterer
deckt sich in seiner weiteren Darstellung mit Arrian 111 17, 1,
588 Reu? 8
wo Aristobulüs benutzt ist (Fränkel S. 272). Ueber das östliche
Eurü[)a und Westasien nördlich des kaspischen Meeres haben
Aristobul und Klitarch die gleichen unklaren Vorstellungen ; beide
unterscheiden zwischen europäischen und asiatischen Skythen:
Arr. III 8, 3; IV 1, 1; 15, 1 ; Curt. VI 2, 13; 6, 13; VII 4, G.
32; 6, 12; 7,2 u. 3, zwischen denen der Tanais die Grenze
bildet (Arr. III 30', 7, Curt. VII 7, 2 u. 3). Für Aristobul ist
dies verständlich, Klitarch aber tritt hierdurch in Widerspruch
mit der Ansicht des Patrokles, dass das hyrkanische Meer ein
Busen des nördlichen Weltmeers sei, er hat diese neben der älteren
Anschauung aufgenommen, ohne sie weiter zu berücksichtigen
und ohne die Identität von Tanais und Jaxartes aufzugeben : Curt.
VI 4, 19 et quidam credidere etcet. Den Zug Alexanders nach
dem Tempel Amnions hat Aristobul nach Kallisthenes erzählt
(Arrian III 3 u. Strabo XVII S. 814), desgleichen Klitarch (Diod.
XVH 49, Curt. IV 7). Bei der Schilderung der Oase Siwah ist
manches aus Herodot IV 181 selbst mit Beibehaltung des Wort-
lautes entlehnt: Arr. III 4, 5 |uaKpö(; 6 xovbpoc;, Herodot Kaict
XÖvbpou(; )ueYdXouq; Diod. XVII 50, 5 Triv irriYriv xKmpäv, He-
rod. x^ictpöv, sie muss daher auch von Kallisthenes herrühren,
der wiederholt auf jenen sich bezieht: frg. 22 auf Herod. VI 21,
frg. 38 Kai KaWiffOevric; riKo\ou6riö"ev auTUJ. Damit wird aber
die Verinuthung von Schwartz hinfällig, dass Arrian III 4 aus
Klitarch geflossen sei ; die Möglichkeit ist sogar nicht aus-
geschlossen, dass diesem die Erzählung des Kallisthenes durch
Aristobul vermittelt ist.
So wenig wie Eratosthenes haben auch Agatharchides und
Artemidor ein Anrecht, unter die bei Curtius benutzten Quellen
gezählt zu werden, wie dies von Grutschmid und Kaerst geschehen
ist. Es handelt sich um die Land und Leute von Indien be-
handelnde Einleitung, welche Curt. VIII 9 der Erzählung des
indischen Feldzuges vorausgeschickt wird. Aus der Aehnlichkeit
von § 9 mit Artemidor bei Strabo XV S. 719 (Oibdvr|(;, bei
Curtius: Dyardanes) folgt nur, dass dieser ebenfalls Mittheilungen
aufgenommen hat, die in der Quelle des Curtius Aufnahme ge-
funden haben, und etwas anderes ergiebt sich nicht aus der Ver-
gleichung von § 14 mit Agatharchides bei Strabo XVI S. 779.
Nearch verwarf die schon von Ktesias (Strabo aaO.) gegebene Er-
klärung des Namens 'Erythräisches Meer' aus der Farbe und
leitete diesen von einem Könige Erythras her, weiter geht die
Mittheilung von Curt. VIII 9, 14 u. X 1, 13 u. 14 nicht, dazu
Zur Uelierlieferanj^: der Geschichte Alexanders d. Gr. 589
brauchte er aber nicht Agatharchides einzusehen. Keinerlei An-
gabe findet sich bei ihm, welche erst aus späterer Zeit stammen
könnte, vielmehr weisen alle auf die Alexanderschriftsteller hin.
Wenn § 2 die üeberlieferung des Megasthenes (Arrian Ind. 3,
7 u. 8) verworfen wird, so wird von Curtius' Quelle einer der
zahlreichen abweichenden Angaben, die Sti-abo XV S. 689 auf-
gezählt werden, der Vorzug gegeben ; ist Diod. II 35, 2 aus Aga-
tharchides entnommen, so kann er nicht Quelle des Curtius sein,
da er der üeberlieferung des Megasthenes folgt. Auffallender-
weise erscheint § 10 unter den Flüssen Indiens derEthimandus,
aber was über ihn mitgetheilt wird, lässt keinen Zweifel, dass
Aristobuls Etymandros [bq bid tujv EuepYeiüJV peei) gemeint
ist: Arrian IV 6,6; Aristob. fr. 22. Die Nachricht, dass die
Inder auf Baumbast Schriftzeichen geschrieben haben (§ 15),
steht im Widerspruch mit Megasthenes frg. 22 (Strabo XV S. 709),
aber im Einklang mit Nearch (StraboXV" S. 717). Die Elefanten
Indiens sind nach § 17 grösser und stärker als die afrikanischen
(Diod. II 35), das berichtet auch Onesikritos (Strabo XV S. 703).
Mit Strabo XV S. 718 vj;r|YHaTa xpucToi) Karacpepeiv xovq TTOia-
)L10U<; harmonirt § 18 aurum Jlumina vehunt, hier kann daher die
Entlehnung aus Megasthenes nicht zweifelhaft sein, aus dem auch
die Nachrichten über die kostbaren Perlen in § 19 geflossen sein
können (Arr. Ind. c. 8, 11). Zu § 21 lapilli ex auribus pendent,
bracchia quoque et lacertos auro colunt (vgl. IX 1, 29), bietet
eine Parallelstelle aus Megasthenes: Strabo XV S. 709 (Arrian
Ind. 10, 5) und S. 712 (TivbovocpopoövTa Kai xpucToqpopoOvxa
jLieTpi'uuq Taxe, X^P^^i ^ai iv lolq wai, zu § 22 aus eben dem-
selben Strabo XV S. 719 KO)uäv he ktX., zu § 23 Strabo XV
S. 718, wo Aehnliches aus Klitarch berichtet wird. Für Be-
nutzung des Megasthenes sprechen mancherlei Anzeigen in § 28
und 31, gegen ihn gerichtet ist aber in § 30 die Bemerkung:
cuius (vini) Indis largus est usus. Auch an Nachrichten aus
Aristobulos fehlt es in diesem Abschnitte nicht. Die Pfeile der
Inder sind nach Nearch (frg. 7 bei Strabo XV S. 718 und Arr.
Ind. IH, 7) drei Ellen lang, nach § 28 und IX 5, 9 (namque
Indis, ut antea diximus, huius magnitudinis sagittae erant) haben
sie nur eine Länge von zwei Ellen. Letzteres ist die üeber-
lieferung des Aristobulos frg. 28 bmrixei ToHeujuaTi. Stammt
demnach Cnrt. VIII 9 aus Klitarch, so muss dieser sich an
Onesikritos, Nearch, Aristobulos und Megasthenes gehalten haben ;
für Nearch ist dies längst erkannt (vgl. fr. 14 u. 15 mit Clit,
590 Reu SS
fr. 15 und Diod. XVII 90, frg. 25 mit Diod. XVII 106), für
Megasthenes ergiebt sich die Benutzung seitens Klitarchs aus
Plin. VII 2. Wenn es hierheisst: Mandorum (?) nomen eis dedit
Clitarchus et Megasthenes, so luuss bei Clitarch die Erzählung
des Megasthenes, dass indische Frauen mit 7 Jahren gebären
(Megasth. fr. 24, x\rrian Ind. c. 9, 7), Aufnahme gefunden haben.
Dieser kann daher erst nach Megasthenes, der in Heleulios' Auf-
trag in Indien gewesen ist, seine Geschichte Alexanders ge-
schrieben haben.
Klitarch schliesst die Reihe der Alexanderschriftsteller und
hat die endgiltige Redaction der Alexandergeschichte gegeben,
wie sie für die nächsten Jahrhunderte massgebend geblieben ist.
Dies lehrt uns auch die Vergleichung der Fragmente bei den
Nachrichten , die nicht auf geographische Verhältnisse Bezug
haben. Wir sahen, dass Aristobul und Klitarch nach Kallisthenes
über den Zug Alexanders nach dem Ammontempel berichteten,
Spuren des Kallisthenes und Aristobulos lässt Justins Bericht
über die Schlacht am Granikos erkennen (XI ß, 11 ff.). Mit jenem
verlegt er das Schlachtfeld auf die campi Adrastii, vgl. Strabo
XIII S. 587 'Abpaaieiaq irebiov (frg. 20), mit diesem giebt er
die Zahl der auf makedonischer Seite gefallenen pedites auf 9 an
(XI 6, 12). Nach Aristobul bei Plut. Alex. 16 sind vom Heere
Alexanders 34 Mann, darunter 9 neloi gefallen, eine Angabe,
die durch Arrian I 16, 4 dahin ergänzt wird, dass beim ersten
Zusammenstoss 25 Reiter gefallen seien; auch die 9 Mann von
der Infanterie bedeuten nur diesen ersten Verlust. Auch über
die Ehrung der Gefallenen macht Justin XI 6, 1.3 die gleichen
Angaben, wie Arrian I 16, 4 und Plut. Alex. c. 16. Aristobul
hat Kallisthenes theilweise ausgeschrieben: Callisth. frg. 23 (dazu
Strabo XIII 656 über Halikarnass) vgl. mit Arr. I 23; Call,
frg. 32 vgl. mit Aristob. frg. 6; Call. fr. 30 mit Arist. fr. 9.
Was dieser von Alexanders Weg an der Küste Pamphyliens er-
zählte, ist in die Darstellung Aristobuls übergegangen (Arrian I
26, 2) und ebenso in die Klitarchs : Curt. V 3, 22 mare quoque
novum in Pamphylia iter aperuerat. Wie Kallisthenes, war auch
Onesikritos Klitarch bekannt. Bei den Kathäern stand, so er-
zählt er bei Strabo XV S. 699, die Schönheit in besonderer
Achtung, die Königswürde wurde dem Schönsten übertragen, die
Kinder wurden zwei Monate nach ihrer Geburt untersucht und
nach dem Befund am Leben erhalten oder getödtet. Das Gleiche
erzählen Diodor XVII 91, 4 und Curt, IX 1, 24 vom Lande des
Zur Ueberlieferungr der Geschiclite Alexanders d. Gr_ 591
Sopeithes, das von Strubo zur Kathaia gerechnet wird (Niese I
S. 136, A. 4). In gleicher Weise ist. Nearchos von Klitarch be-
nutzt worden: Nearch fr. 14 TTr|X£uuv ^KKttibeKtt, fr. 15 eKKttibcKa-
m'ixeK; exi^vaq, Clit. fr. 15 öcpiv irrixujv eKKaibcKa. Aristobul
polemisirt frg. 32 gegen die übertriebenen Angaben von der
Grösse der indischen Schlangen, wobei er wohl Nearch im Auge
hat, und bezeichnet eine kleine Schlangenart als besonders ge-
fährlich. Auch seine Mittheilungen hat Klitarch, dessen frg. 15
u. 16 durch Diod. XYII 90 vervollständigt werden, verwerthet:
Arist. fr. 32 xovc, be TrXr|TevTa^ aijuoppoeiv ek TravTÖq iröpoi)
laeTct enujbuviai;, Diod. XVII 90, 6 töv be TtXriYevTa ttövoi beivoi
auveixov Kai pucTiq ibpujToq ai)aaToeiboö(; Kaieixe. Zur Heilung
benutzen die Eingeborenen gewisse Wurzeln. Uebereinstimmend
mit Nearch frg. 25 schildert Kleitarch den Kampf der Flotte mit
den Ungeheuern des indiscben Ozeans (Diod. XVII 109). Un-
verkennbar ist die Benutzung des ersteren (frg. 20) in Klit. frg. 21*:
Oritas ab Indis Arbis fluvius disterminat (Nearch b. Strabo XV
S. 720). Hi nuUum alium cibura novere quam piscium, quos
unguibus dissectos sole torreant : atque ita panem ex his faciunt,
ut refert Clitarehus (Diod. XVII 105, 4; Gurt. IX 10, 6 ff.).
Wort für Wort dieser Schilderung finden wir wieder: Arr. Ind.
24, 9; 28, 8 u. 9; 29, 12. Ueber die Kleidung dieses Volkes
wird gesprochen: Ind. c. 24, 9 (Strabo XV S. 720) ^ Diod. XVII
105, 3; Curt. IX 10, 10, über die Wohnungen: Ind. 28, 10;
30, 9 ; Strabo aaO. = Diod. XVU 105, 5. Indessen auch hier
fehlt es nicht an Zügen, die für Aristobul charakteristisch sind,
so Strabo XV S. 721 mTTTeiv be Toui; öjußpouq ev xoTq ccvuu
luepecTi ToT<; TrpoaapKTiOK^ Kai if^vc, xuJv öpuuv, wozu Arrian
Anab. VI 25,5 den bezeichnenden Zusatz macht: Kaöairep ouv
Kai fi IvbuJV YH- Mit Recht weist daher Schwai'tz diesem Arrian
VI 24, 4 — 20 zu ; selbst das Citat aus Nearchos in VI 24, 2 dürfte
aus ihm entnommen sein, lag es doch Arrian näher, den Land-
weg Alexanders nach Aristobul darzustellen, als nach dem Be-
richte des Nearchos über seine Seefahrt. Auf jenen geht weiter-
hin aber auch Strabos Darstellung XV S. 722 irpöc, be ir] diropia
— 723 eiq iriv Kapjuaviav zurück. Erzählt wird hier die wunder-
bare Heilung des Ptolemaios, der im Lande der Griten verwundet
war. Justin XH 10,3, Diodor XVII 103 und Curt. IX 8, 20 ff.
verlegen dieselbe nach Hamatelia, auch ist es bei ihnen eine
Schlange, die Alexander auf das heilende Kraut aufmerksaifl macht,
nicht ein Mann. Ueber die Zubereitung des Heilmittels sprechen
592 R e u s s
sich Strabü und Diodor übereinstiinmend aus : xpißoVTtt, Diod.
XVII 103, 8 Tpii|)aq, über die Verwundung am genauesten Diodor:
TÖ be (Jujjua KttTeTiXacre Kai TTieTv boug, wonach also Justins 'qua
in potu accepta , sowie Curtius' S'ulneri imposuit' (Strabo eiTlTl-
Gevai TU) TpuuGevTi) in der gemeinsamen Vorlage gestanden hat.
Die Differenz zwischen Strabo und den anderen Berichterstattern
führt darauf, dass Klitarch den Bericht des Aristobulos umgebildet
hat. (lenau dieselbe Beobachtung lässt sich bei Klitarch frg. 16
und Btrabo XV S. »399 machen. Bei diesem bestrichen die in-
dischen Jäger ihre Augen mit Wasser, bei jenem mit Honig (Diod.
XVII 50, 2), bei diesem benutzen sie zum Fangen der Affen
Säcke, bei diesem Spiegel und Sandalen, aber trotz dieser Diffe-
renzen ist bei Klitarch selbst der Wortlaut der Q,uelle Strabos
mehrfach beibehalten worden.
Auffallend wenig Berührung mit der Erzählung Klitarchs
bieten die Fragmente des Ptolemaios (Fränkel S. 247), damit er-
ledigt sich von selbst Müllers (frg. S. 74) Behauptung, Klitarchs
Bestreben sei es gewesen, dem Könige Aegyptens zu schmeicheln.
Ebenso wenig kann man Fränkel zugeben, dass dieser sein Werk
geschrieben habe, um den Uebertreibungen Klitarchs entgegen-
zutreten. Bei den Verlustangaben von Issos berechnet Arrian II
11,8 die gefallenen Perser auf 100,000 Mann, unter denen sich
10,000 Heiter befanden; soll dies heissen: 'zu denen 10,000 Reiter
kamen', dann giebt er dieselben Zahlen, wie Diodor XVII 36,
Curt. III 11,27, Plut. AI. 20 (Justin XI 9, 10). Man betrachtet
sie als die Zahlen des Ptolemaios, doch bezieht sich sein Zeugniss
bei Arrian: ujaie XeYei TTToXe|uaTo(; nur auf die Worte: TOU<;
ILieTCi (JqpuJV — q)dpaYTCt und er hat selbst gar keine Zahlen mit-
getheilt. Ist Ptolemaios von Klitarch nur wenig benutzt worden,
dann ist dies um so mehr mit Aristobulos der Fall gewesen.
Um von den zahlreichen Congruenzen abzusehen, welche man bei
Arrian einerseits und Diodor - Curtius- Justin andererseits auf-
gedeckt hat (vgl. Fränkel § 1 2), will ich hier nur noch das ge-
meinsame Gut hervorheben, das in den Fragmenten erhalten ist.
Hierher gehört Aristobuls Erzählung vom Tode Parmenions bei
Strabo XV S. 724, die gleichlautend auch Diodor XVII 80 und
Curtius VII 2, 17 geben. Die Weissagung, welche Antigonos
von den Chaldäern erhielt (Arist. fr. 1), wird auch Diod. II 31, 2
mitgetheilt, hat also auch bei Klitarch gestanden. Den Inhalt
von frg. 7 liest man Justin XI 10, 2. Bei Gaugamela fand man
schriftliche Aufzeiclmungen über die persische Aufstellung (frg. 12),
Zur Ueberlieferung der Geschichte Alexanders d. (ir. 593
daher muss Arrian 111 11, 3 — 7 aus Aristobulos stammen (Schwartz
aaO.) ; auf diesen geht dann aber auch zurück, was § 8 ff . über
die Aufstellung des makedonischen Heeres gesagt wird. Diodor
(XVII 57) und Curtius (IV 13, 26) haben sich hier gleichfalls
an ihn angeschlossen, nur haben sie einzelne Aenderungen vor-
genommen, wie sie zB. beide schon die Abtheilung der Argyras-
piden erwähnen, deren Arrian erst VII 11, 3 gedenkt und die
nach Justin XII 7, G erst vor dem indischen Feldzug gebildet
worden ist. Nach Aristobul (frg. 18 u. 20) erzählen Diodor
(XVII 83, 7) und Curtius (VE 5, 19) die Gefangennahme des
Bessos, nach ihm (Arrian IV 3, 7; 6, 2) auch die Niederlage des
Menedemos (Curt. VII 7, 31), aus ihm (Arrian IV 13,5) stammt
Curt. VIII 6, 16. Eine Aenderung hat erfahren, was frg. 28^
erzählt wird, indem Curt. VIII 10, 29 (Plut. AI. c. 28, de fort.
Alex, n 9) Alexander selbst in den Mund gelegt wird, was nach
Aristobul Aeusserung des Dioxippos ist.
Unter den Quellen Klitarchs befand sieh auch Megasthenes,
von ihm stammten die von jenem übernommenen (frg. 11) Er-
zählungen über Dionysos und Herakles* in Indien. Arrian V 1 ff.
hat sie nachträglich eingeschoben, nachdem er in IV die Er-
zählung schon bis zu Alexanders Ankunft am Indus geführt hatte,
er giebt V 2, 7 einen Zusatz, der vielleicht aus Klitarch stammt
(Justin XU 7, 8 und Curtius VIII 10, 16 ff.). Mit ihm stimmt
überein die Darstellung in der epit. rer. Alex. § 36 —38 (ed.
Wagner in Jahrb. f. Phil. Supplbd. 26), vgl. Ind. 1 und Plut.
Alex. c. 48. Fast bei allen Schriftstellern wird der gleiche Tadel
gegen die griechischen Dichter und ihre Fabeleien über die Ge-
burt des Dionysos ausgesprochen: Diod. H38; Curt. VIII 10, 17;
Arrian Ind. I 7; Plin. VI 23; Pompon. Mela III 66, hei Arrian
wird angeschlossen die Kritik des Eratosthenes (V 3, 1 vgl. Ind.
c. 5). Von Aristobulos und Ptolemaios können diese Erzählungen
nicht herrühren, als Gewährsmann für sie wird Arrian Ind. c. 5, 2
ausdrücklich Megasthenes namhaft gemacht, und dasselbe ge-
schieht auch Strabo XV S. 687 Ktti rd irepi 'HpaKXe'ou^ be Kai
AiovucTou Me^aaGevri^ luex' öMyuuv maTcc fixeiTai, vgl. Arr. Ind.
8, 6. Eratosthenes kritisirt bei Arrian Anab. V 2, 4, Ind. 5,11 und
Strabo XV S. 678 die Erzählung von Herakles und den Sibiern,
die bei Curt. IX 4, 2 u. 3 Aufnahme gefunden hat.
Klitarch hat also ausgiebigen Gebrauch von der Uebei*-
lieferung der ihm vorausgehenden Schriftsteller gemacht, er ist
der compilirende Litterat, der die Geschichtschreibung über
Kheiu. Mus. f. Philo). N. F. LVII. 38
594 R e u s s
Alexander zu einem gewissen Abscliluss gebracht hat. Unter
seinen Quellen steht in erster Linie Aristobulos, der selltst nicht
unabhängig von anderen gewesen ist, vgl. auch Chares frg. 6. 7. 8
(Arrian IV 19) und 9. Es ist daher erklärlich, dass in den aus
Klitarch abgeleiteten Berichten wiederholt auf den Widerspruch
der Gewährsmänner aufmerksam gemacht wird Diod. XVn 22, 5;
23,1; 65, 5; 7.3,4; besondere Beachtung verdient XVII 65,5
eKOuaiuuq 'AßouXrjTOu . . . TtapabövToq auTUj Triv rröXiv, \hq uev
e'vioi -{eyp&cpaoi, TrpoaTdHavxocg Aapeiou . . . , weil die Ver-
gleichung mit Curt. V 8, 8 sive Darei iussu sive sua sponte' den
Beweis liefert, dass die abweichenden Angaben schon in der ge-
meinsamen Vorlage gestanden i. Ueber die Lebensumstände Kli-
tarchs ist uns nichts überliefert worden, abgesehen von einer
Notiz bei Diog. Laert. II 113, der zufolge er aus der Schule des
Aristoteles aus Kyrene in die des Megarensers Stilpo übergetreten
ist. Als Demetrios Poliorketes im Sommer 307 Megara eroberte,
lebte Stilpo noch in dieser Stadt, demnach müsste man annehmen,
dass auch Klitarch gegen Ende des 4. Jahrhunderts v. Chr. sein
Schüler gewesen ist. Allzugrosses G-ewicht darf man indessen
der Nachricht des Diogenes nicht beimessen, der Name Klitarchs
konnte leicht mit gleichlautenden (zB. Klearchos) verwechselt
werden. Sollte die Mittheilung aber auch auf guter üeberlieferung
beruhen, dann kann er doch erst Jahrzehnte später mit der Ge-
schichte Alexanders sich beschäftigt haben, das ergiebt sich aus
der Benutzung des Megasthenes und Patrokles, Klitarch war
der Sohn des Historikers Deinon, über dessen Lebenszeit eben-
falls nichts bekannt ist, aus dessen Fragmenten man aber viel-
leicht auf Bekanntschaft mit der Üeberlieferung über Alexander
schliessen darf, vgl. frg. 15 bei Athen. II 67 und frg. 16 bei
Flut. Alex. 36 mit Arrian III 4, .3, frg. 3 mit Klitarch frg. 18.
Als Zeitgenossen Alexanders sieht auch Diod. II 7, 3 Klitarch
nicht an, wenn er schreibt: ujc; qprjai KiriCTia^ 6 .Kvibioq, ÖJC, he
KXeixapxoq Kai tujv ücriepov luei' 'AXeEdvbpou biaßdvrujv und
§ 4 e'vioi TUJV veuuTepuuv, 'die welche nach Ktesias mit Alexander
nach Asien gezogen waren', sind offenbar die Autoren, auf welche
Klitarch sich berufen hat.
1 Curt. IV 15, 12 incertum, suone consilio an regis imperio.
Kaerst vergleicht Arrian III 13, ."! KeXeüei und schliesst daraus, die
Uebereinstimraung solle absichtlich verdunkelt werden, näher liegt es,
auch hier Differenz in der lieber) ieferunsr anzunehmen.
Zur Ueberlieferuug der Geschieh le Alexanders d. Gr. 595
Nur gelegentlich ist bisher die von Wagner edirte epitome
reruni Alexandri herangezogen worden; sie ist durch zahlreiche
Irrthümer des Epitomators entstellt, giebt aber, von einzelnen
fremden Zuthaten abgesehen, im ganzen in § 1 — 87 die Ueber-
lieferung Klitarchs wieder. Wagner bat in seinen Anmerkungen
sehr sorgfältig die entsprechenden Parallelstellen zusammen-
gestellt, ich kann daher davon absehen, dies noch einmal zu thun
und hervorzuheben, wie nahe die epitome der Darstellung Diodors
und des Curtius steht. Nur einige wenige Stellen mögen hier
Besprechung finden, an denen der Epitomator von diesen abweicht
oder nur abzuweichen scheint; an eineinen Stellen glaube ich
auch den sehr verderbten Text richtiger gestalten zu können.
Wenn in § 1 Schwartz rediisse für redegisse vorschlägt, so steht
dem Diod. XVII 77, 4 entgegen, wo man ebenfalls K€KpaTriKevai
liest. Zu § 2 darf man auch auf die Worte des Kleitos bei Plut.
c. 51 TTiv TTepaiKir]v Z!uuvriv Kai töv bidXeuKOV xifüJva hinweisen,
doch mag zugleich erwähnt werden, dass c. 5<> tuj ZmGpibdTOU
Eicpei nicht zur Erzählung Klitarchs passt, da nach dieser nicht
Spithridates, sondern Rosoikes durch das Schwert des Kleitos
fällt (Diod. XVU 70, 7; Curt. VIJI 1, 20). In § 3 hat man für
Gabisios nicht den Namen einer Völkerschaft herzustellen, son-
dern zu schreiben : Agrianos et hyijaspistas armari iussit; in § 4
darf vor amicitiam insinuandi die Präposition in nicht fehlen.
Wagners Erklärung von in agro regio in § 9 halte ich für un-
möglich und lese in arce regia, vgl. Curt. VU 6, 24 praesidio
inde (di. Maracanda} deiecto, Arrian IV 5, 2 Ol be ev Mapa-
Kdvboig ev dKpa (ppoupou)iievoi. Der richtige Sachverhalt ergiebt
sich aus epit. 13 Graios oppugnare destitit. Auf einem Versehen,
wie sie sich der Epitomator mehrfach zu schulden kommen lässt,
beruht es, wenn er § 23 berichtet, Cattenes sei an Alexander
ausgeliefert worden, er fiel im Kampfe gegen Krateros. Für
castra praeterit in § 32 ist vielleicht Bactra praeterit zu lesen.
Der Aornosfelsen hatte nach Arrian IV 28, 3 einen Umfang von
200 Stadien und eine Höhe von 11 Stadien, nach Diodor XVU
85, 3 von 100 bezw. IG Stadien, Wagner giebt es auf, ihre
Ueberlieferung mit derjenigen der epitome in Einklang zu bringen,
und schreibt in § 46 cui (statt cuius) circuitus Stadium XVII
[milia] erat in summo vertice. Die Zahl 17 soll sich unzweifel-
haft auf die Höhe beziehen, daher mag etwa: cuius circuitus
Stadium C. , altitudo XVII erat in summo vertice (vgl. Curt.
VIII 11, 6 cuius summa in acutum cacumen exsurgunt).
59(3 R e u s s
lieber die Streitkräfte des Königs Porus hat Diod. XVII 87, 2
ganz andere Zahlen als ep. § 54 und Curt. VIII 13, ü, aber die
Verlustangaben bei Diod. XVII 89, 2 u. 3 und epit, § 62 sind die
gleichen; die Differenz mag sich etwa so erklären, dass Diodor
nicht das Heer, das Porus folgte, sondern die gesammte Kriegs-
macht seines Landes im Auge hat; die Zahl der Reiter würde
freilich immer noch nicht mit Curt. VIII 14, 2 sich vereinigen
lassen, doch kann die Zahl fehlerhaft überliefert sein. Der Zahlen-
diiferenz bei Angabe der Elefanten in epit. § 18, Diod. XVII
93, 1, Curt. 1X2,4 ist gleichfalls keine Bedeutung beizumessen,
Wagner findet aber auch einen Widerspruch darin, dass Alexander
nach Curtius zuerst an den Hypanis, dann zu König Phegeus
gekommen sei, während nach der epitome dieser den Makedoniern
auf dem Marsche zu dem genannten Fluss sich anschliesst. Bei
dieser Annahme haben Curtius' Worte ad fluvium Hypanim pro-
cessit (IX 1, 35) eine unrichtige Deutung erhalten, sie sind zu
übersetzen: 'er rückte in der Richtung auf den Hypanis vor'.
Im folgenden § schlägt Wagner aucta für pauca vor, damit ist
wenig gebessert ; vielleicht dürfte passim die ursprüngliche Les-
art sein (Plut. 62 biepplijJevj. Wie der Epitomator dazu kommt,
in § 70 den Tod eines Sohnes der Roxane zu melden, ist nicht
ersichtlich; auch hier trägt nur er, nicht seine Quelle die Ver-
antwortung für diese Nachricht. Vergebens bemüht man sich
die Worte ad Eleumezen zu erklären, ich ändere sie in: ad coe-
tum amnium oder fluminum, vgl. Curt. IX 4, 9. Schwierig ist
es, die Erzählung über Alexanders Kampf und Verwundung bei
den Mallern aus einem der bekannten Schriftsteller ableiten zu
wollen, bei seiner Darstellung scheint der Verfasser der epitome
Klitarch nicht gefolgt zu sein. Leider nennt auch Arrian VI
12, 7 ü'. nicht die Vertreter der abweichenden Berichte. Die Worte
Ol fiev HuXo) TtXriYevTa usw. scheinen auf Aristobulas zu gehen
(frg. 28^), aber bei ihm wird der König erst an der Brust und
dann am Halse verwundet; ebenso muss die Deutung von § 8
auf Klitarch als zweifelhaft erscheinen, da die Worte Euvava-
ßfjvai 'AXeHdvbpuj Kaiot xriv KXi|uaKa ö)UOÖ TTeuKeaia im Wider-
spruch mit Diod. XVII 99, 8 bi' etepai; K\ijuaKO<g Trpoaavaßdg
und Curt. IX 5, 7 stehen. Unvereinbar mit Diodor, Curtius und
Justin ist auch die Darstellung des Kampfes bei dem Epitomator,
hei jenen springt Alexander zunächst allein in die Stadt (XVII
99, 1 KaGiiXaio |aövo<g, Justin XII 9, 5 sine uUo satellite) und
wird durch einen Schuss in die Brust verwundet, ehe die Freunde
Zur üeberlieferung der Geschichte Alexanders d. Gr. 597
zu Hilfe kommen, bei diesem ersteigt er mit 3 Grefährten die
Mauer, springen dieselben mit ihm in die Stadt hinab, wird Leon-
natos am rechten Sehenkel (Curt. IX 5, 17 cervice graviter icta),
Alexander an der Brust und dann am Halse verwundet. Das ist
die Erzählung des Aristobulos, der Plut. Alex. c. 63 folgt: uxg
eibov auTÖv luerd buoTv UTTa(Tm(TTuJv. Dabei finden sich auch
in der Klitarch'schen Üeberlieferung Züge, die sie mit der Er-
zählung Aristobuls gemeinsam hat, zB. Curt. IX ">, 8 forte ita
libraverat corpus, ut se pedibus exciperet. Plut. Alex. c. 63 Kard
Tuxnv öp6ö(; ecTTti, IX 5.9 sagittam duorum cubitorum, Aristob.
frg. 28*^. Auch die Vergleichung mit Plut. de fort. Alex. I u. II
bringt keine Klarheit ; hier kämpft Alexander zuerst allein (II
13 d)^ euupuuv eva), wird der Kampf bald ins Land der Maller
(I 2 ; II 9), bald der Oxydraken (II 13) verlegt, werden Ptole-
maios (I 2; II 13), Limnaios und Leonnatos (II 13) als Retter
des Königs genannt. Zu den hier benutzten Quellen gehört Ari-
stobulos, neben ihm sind aber auch andere, wie zB. Ptolemaios
(II 7 TTOO Ol bpdKOVrec;) zu Rathe gezogen. Ein deutliches Bild
gewinnen wir nur von der üeberlieferung Aristobuls, darnach
scheint es unzweifelhaft zu sein, dass diese auch in der epitome
vorliegt. Der Inhalt von epit. § 79 — 84 deckt sich vollständig
mit Plut. Alex. c. 64, doch ob er von Klitarch stammt, muss
unentschieden bleiben. Erst von § 84 an treffen wir wieder
nachweisbar auf seine Spurend Für das fehlerhafte in Ophiorum
war gewiss in ostio fluminis (flum) geschrieben, vgl. Curt. X
1, 11 insulam ostin amnis subiectam. Ueber den Inhalt von
§ 87 ff. vgl. Wagner aaO.
Gegen den Ausgang der römischen Republik stand die
Alexandergeschichte Klitarchs in höchstem Ansehen, Sisenna hat,
so erzählt Cicero de leg. I 2, an seinem Vorbilde sich gebildet,
Caelius Rufus ihn aufs eifrigste studirt (ad famil. V 10). Diodor,
Trogus Pompeius und Curtius, welche in der nächsten Zeit die
Greschichte Alexanders behandelten, haben daher in erster Linie
ihm sich angeschlossen. Wie weit sie ihn direct benutzt haben,
soll hier nicht untersucht werden, auszuscheiden ist jedenfalls
eine Mittelquelle, welche die Darstellung Aristobuls und Klitarchs
1 Kaerst, Dissert. § .3 ist der Ansicht, Curtius Erzählung (IX
8, 30 ff.) sei aus der bei Arrian (VI 18, 4 f.) entweder mit Absicht oder
aus Missverständniss umgebildet worden ; auch epit. § 84. 85. 86 giebt
dieselben Nachrichten, wie Curtius, theilweise mit den gleichen Worten.
598 Reu SS Zur Ueberlieferung' der Geschichte Alexanders d. Gr.
contaminirt hätte, da dieser selbst schon die Geschichte des
ersteren zur Grnndlaije seiner eigenen Bearbeitung gemacht hatte.
Als Mittelquelle muss auch Tiraagenes ausser Betracht gelassen
werden, von ihm können nur einleitend die Stifter der einzelnen
Dynastieen und ihre Thätigkeit unter Alexander in seiner Königs-
geschichte behandelt worden sein. Strabo theilte mit seinen
Zeitgenossen die Werthschätzung Klitarchs nicht, nur an 5 Stellen
seiner Geographie erwähnt er den Namen desselben; man setzte
Zweifel in seine Glaubwürdigkeit (Quint. X 1, 75) und kehrte
zum Urtheile des Eratosthenes zurück, der Plolemaios und Ari-
stobulos vor allen anderen den Vorzug zuerkannt hatte. Seinem
Urtheile schlössen sich Arrian und theilweise auch Plutarch an,
bei beiden begegnet uns daher der Name Klitarchs an keiner ein-
zigen Stelle. Wenn man eine besondere Alexandergeschichte
Strabos annehmen zu müssen glaubte, um die zahlreichen, auf-
fallenden Uebereinstimmungen bei den Letztgenannten daraus zu
erklären, so entbehrt diese Annahme der Berechtigung, Strabo,
Plutarch und Arrian sind in der Werthbemessung und Auswahl
ihrer Quellen bestimmt durch die Kritik des grossen alexandri-
nischen Gelehrten.
Köln. Friedrich Reuss.
ZUR ROEMISCHEN ELEGIE
1.
Unerschöpflich ist in der römischen Elegie das Thema der
Eifersucht. Man kennt die Leidenschaftlichkeit, mit vvelcher sie
sich äussert. Erbrochene Thüren, zerrissene Grewänder, zerraufte
Haare, zerschlagene und zerkratzte Gesichter — ista decent pueros
aetate et amore calentes (Ov. a. a. III 571). Süss ist es, solche
Ausbrüche der Eifersucht von der Geliebten ertragen zu dürfen
(Tib. I 6, 69 ff. — Prop. III 8, ') ff. R. — Ov. Am. I 7, 63 ff.;
a. a. II 451 f.). Properz, der wiederholt fingirt (III 8. IV 8),
sie von Cynthia erfahren zu haben, sieht darin die sicherste
Bürgschaft für die Echtheit der Liebe, die sich durch Kämpfe
nur um so reizvoller gestaltet. 'Aei yotp txmc, fibioug ai TÜJV
epuuvTuuv )Lie9' üßpiv KoXaKeiai boKoOcriv (Aristaen. Ep. II 14 H.).
Er selber freilich bekennt sich über die Anwendung solcher Ro-
heit erhaben und will sie dem dYpoiKO(; überlassen (II 5, 21 ff.) ^,
wie Tibull dem rauhen Krieger (I 10, 6n f.). Genug, wenn der
Liebende der Geliebten den Rock zerreisst, ihr Haar verwirrt
und sie zum Weinen bringt (Tib. I 10, 61 ff. — Ov. Am. I 7,
45—48). Ovid hält Am. I 7 eine förmliche Anklagerede gegen
sich selbst, weil er es gewagt habe, der Geliebten die Haare
auszureissen und ihre Wangen blutig zu schlagen ^. Siegreich
bekämpft er Am. II 5, durch den Anblick ihrer holden Scham
gerührt, die Versuchung die Treulose zu züchtigen ^, und Am.
1 Vgl. Rihbeck Agroik. S. 32. Kock Com. Att. fr. III S. 28.
Hauptsächlicli nach dieser Properzstelle ist der wilde Timanth ge-
zeichnet, von dessen Jähzorn Pausias und sein Blumenmädchen in
Goethes schöner Elegie sich unterhalten.
2 Vgl. Tib. I 6, 73 f. ; Ov. Am. I 7, 1 ff. 23 ff. — Ov. a. a. II
169 ff. ; Prop. IV 5, 31 f.
3 Vgl. Tib. I 10, 59 f.; Ov. Am. II 5, 11 f. I 7, 6.
600 Wilhelm
II 7, 7 giebt er voi', den Nagel seines Mädchens in seinen Haaren
zu verspüren, sobald er eine andere lobe^.
Die Abhängigkeit der römischen Elegiker untereinander,
insbesondere diejenige des Ovid von Tibull, soll hier nur an-
gedeutet sein, aber nicht ausführlicher besprochen werden: vgl.
Jahrb. f. Phil, 1895 S. 117 f. In der griechischen Komödie
findet sich das Motiv der Misshandlung der Geliebten, soweit ich
sehe, zuerst bei Aristoph. Plut. 1013 ff., wo die verliebte Alte
von dem jungen Manne, der sich einst von ihr aushalten liess und
den ihr Plutos durch Ausschüttung seines Reichthums entzogen
hat, folgendes bei'ichtet :
|Liu(JTripioi(S be Toiq lueTctXoi^ 6xou|a6vr|v
em Tf\c, d)LidEri^ öxe irpocreßXeijjev |ae iiq,
eTUTTTÖiariv bid toOG' öXrjv ifiv fiinepav.
oÜTUJ CTqpöbpa ZiriXÖTUTTO^ 6 veaviöKOc, r\v.
Eingehend ist es von Menandros in den Komödien TTepiKeipO|uevii
(di. die Geschorene, zum Zeichen der Schmach durch Beraubung
des Kopfhaars Entstellte) und 'PaTTi2o|Lievri verarbeitet worden-'^:
vgl. Huschke Anal. crit. in Anthologiam Graecam. Jenae et
Lips. 1800 S. 171 ff. und dazu Meineke : Menandr. et Philem.
rell. p. 136 ff.; ßibbeck, Alazon S. 39; Dziatzko in: Jahrbb. f.
class. Phil. 27. Supplbd. Leipz. 1900 S. 123 ff. e. Bei Theokr.
Id. 14, 34 ff. erzählt Aischines dem Thyonichos, wie er beim Ge-
lage seiner Geliebten Kyniske aus Eifersucht zwei Schläge ins
Gesicht versetzt habe (iruE em KÖppaq "HXaaa, KCiXXav au9i?),
so dass sie auf und davon gelaufen sei, und wie ihn hinterher
die alte Liebe zu ihr gequält habe (v. 3. .50 ff.) ; vgl. Calpurnius
Ecl. 3, 28 ff. Noch belangreicher ist das Trostgedicht des Rufinus
A. P. V 41 (vgl. ebd. 43) auf eine zerbläute und herausgeworfene
treulose Schöne, dessen Anfang (Ti(; Y^Mvfiv OÜTUU ae Kai eEe-
ßaXev Kai ebeipev; Tic; vpuxriv Xiöi'vriv eixe Kai ouk eßXerre;)
eine gewiss nicht zufällige Aehnlichkeit mit Tib. I 10, 59 f. (A,
lapis est ferrumque, suam quicumque puellam Verberat) aufweist;
vgl. auch das proripi vias bei Tib. I 6, 72. Ferner gehört hier-
4 Vgl. Tib. I S, f39 f.; Ov. Am. II 7, 7.
^ Anders war der Inhalt des feujpYÖc;. Vgl. Dziatzko im Rhein.
Mus. 54, 1899 S. 497 ff.; 55, 1900 S. 104 ff.
^ Eine ^aTTiZoinevri Kai irepiKeipoiLidvr) ist die Magd der schönen
Sismonda bei Boccaccio Dec. VII 8; vgl. Landau, Die Quellen des De-
kameroii-^ S. 1.32.
Zur römiscboii Elegie 101
her Jas Epigramm des AprathiaR Scholastikos A. P. V 2?0 eiri
Tivi KXeoßouXuj xfiv TraWaKiiv diroKeipavTi und die reuevolle
Palinodie des Paulus Silentiarus A. P. V 248 CQ 7TaXd|ur| ndv-
To\)ae, cTu TÖv TraYXpucreov er\Y\c, 'ATtpiE bpaEa|ue'vr| ßöarpuxov
aüepuCTai ktX.I, deren Vei'wandtscliaft mit der oben erwähnten
ovidischen Elegie Am. T 7 unverkennbar ist. Aehnlich wird in
Menandros' TTepiKeipo)Lie'vri die Klage des jähzornigen Polemon
gelautet haben, der nach dem Zeugniss des Philostratos Ep. 16
nach verübter That KXdei Kai |ueTaYiTViJU(JK6i tui qpövuj tojv
TpiXUJV.
Nach Huschke aO. haben die römischen Elegiker den Vor-
wurf der Züchtigung der Geliebten durch den eifersüchtigen Lieb-
haber direct aus Menandros entnommen. Jeder Kundige weiss,
dass die augusteischen Dichter die Dramen des Menandros gelesen
haben, und die Möglichkeit einer unmittelbaren Beeinflussung der
lateinischen Elegiker durch den griechischen Komiker muss auch
hier zugegeben werden^. Aber die Thatsache, dass jenes Motiv
bei den spätgriechischen Epigrammatikern begegnet^, lässt kaum
einen Zweifel, dass es auch in der hellenistischen Elegie, der er-
giebigen Quelle für jene^, verbreitet war und dass es, wie so
viele der den rcÄnischen Elegikern gemeinsamen Motive, haupt-
sächlich durch Vermittlung der hellenistischen Elegie, die ihrer-
seits aus der Komödie — und nicht zum wenigsten aus der me-
nandrischen — schöpfte '^, in der römischen Elegie Eingang ge-
funden hat^i. So hat wohl auch Ovid Am. I 7, von dem Vor-
bilde des Menandros abgesehen i^, eine Elegie aus alexandrinischer
Zeit und zwar vermuthlich die nämliche benutzt wie Paulus
Silentiarius aO., der nicht für einen Nachahmer der lateinischen
Dichter gelten darf ^^. Auf ein alexandrinisches Muster dieser
7 Vgl. Leo, Plautin. Forsch. S. 129 [und Rheiu. Mus. 55, ß04 £F.].
8 Vgl. auch Philostr. Ep. i'A.
^ Vgl. R. Bürger, De Ovidii carniinum amatoriorum inventione
et arte. Gnelf. 1901, S. 8.
^" Vgl. V. Hoelzer, Do poesi amatoria a comicis atticis exculta,
ab elegiacis imitatione expressa. Pars prior. Marp. Catt. 1899.
" Nicht beweiskräftig hierfür ist Ov. Her. 19, 81 ff. (Acontius
an Cydippe), weil Ovid hier von den lateinischen IHchtern al)hängig ist.
Vgl. Zingerle, Ovidius und sein Verhältniss zu den Vorgängern und
gleichzeitigen römischen Dichtern. 1. Theil, S. 96 f.
12 Vgl. Bürger aO. S. 23.
>3 Vgl. Mallet, Quaest. Prop. S. o.
f;02 Wilhelm
Art ilürfte ferner das Tibullische (I 10, 57 f.) Bild des Amor,
der in gemächlicher Gleichgiltigkeit zwischen den Streitenden
sitzt (vgl. Theokr. Id. 1, 32—38 und Chariton I 1, 4 OiXöveiKO«;
b' ecJTiv 6 "Epujq Ktti xotipti toi(s TrapaböHoi^ KaropBuujuaaiv),
zurückzuführen sein. Wird man fehlgehen, wenn man annimmt,
dass auch die komische Figur des miles gloriosus^*, der aus
Eifersucht auf geradezu barbarische Weise gegen die Geliebte
loszieht — ein solcher Barbar in Weibsgestalt ist Cynthia bei
Prop. IV 8, 55 ff. ^° — bereits in der alexandrinischen Elegie
vorgekommen ist?^^
Jahrb. f. Phil. 1892 S. 614 ff. habe ich begründet, warum
ich die Auffassung, dass sich Tibull I 2 beim Gelage befinde,
nicht theile. Mag sich das Motiv des unglücklich Liebenden,
der beim Becher unter Freunden Trost sucht, aber seine Leiden-
schaft nur noch mehr erhitzt, so dass er jammert, weint, schreit,
vor Erschöpfung einschläft und von den Genossen theils be-
mitleidet theils verlacht wird, in der hellenistischen Elegie auch
öfter vorgefunden haben (vgl. Asklepiades A. P. XH 135. Kal-
limachos A. P. Xll 134. Alkiphron T 35, 2. Pfop. III 25, 1 1^),
das Tibullische Gedicht an und für sich betrachtet besagt nichts,
was die Annahme einer solchen Situation nothwendig macht ^^.
Unmittelbarer und ergreifender erscheint mir die Wirkung des
Gesanges, wenn ich mir vorstelle, dass ihn der Dichter leibhaftig
vor der Thür der Geliebten vorträgt — dvr|VUTa irpoöKapTepuuv
Ktti GupauXuJv . . . iK6Tei)UJV . . . laöia br] id jUupiöXeKxa Kai
öuvriBri Txpöc, id rraibiKd toTc; epoKJiv (Aristaen. EL 20). Nicht
als ein bloss gedachtes, sondern als ein wirkliches napa-
KXauaiOupOV — nach conventioneller Art — giebt sich die
Dichtung. Der Ansicht, dass die Scene von Anfang bis zu F^nde
vor Delias Thür zu denken sei, ist auch Hoelzer aO. S. 61 ff.,
14 Tib. I 10, (J5 f.; Hoelzer aO. S. 74 f.
1^ Vgl. Lukianos D. mer. 9. 15.
1^ Ueber das Motiv des Erbrechens der Thür (SupoKoirfiöai) vgl.
Leo aO. S. 140 und Hoelzer aO. S. 63 f.
1' Risus eram positis inter convivia mensis; vgl. Leo, De Horatio
et Archilocho. S. 10 f.
'^ Auf das Argument, dass v. 1 die Anrede puer nicht enthalte,
will ich kein Gewicht mehr legen; vgl. Kalliniachos A. P. XII 51.
Meleagros A. F. V 136.
Zur römischen Elegie ^i03
nur dass er sich mit Rücksicht auf die Beziehung zwischen Ko-
mödie und Elegie, wie sie in diesem Gedicht mehrfach hervor-
tritt, nach Dissens Vorgang den Dichter gleich dem Phaedromus
im Eingang des Plautinischen Curculio in Begleitung eines mit
Wein und den erforderlichen Grefässen versehenen Dieners vor-
stellt^**. Aber heisst nicht auch das, in die Elegie etwas hinein-
tragen, was die Worte des Dichters selbst, die unter allen Um-
ständen den ersten Masstab für die Erklärung abzugeben haben,
mit keiner Silbe andeuten?
Die Voraussetzung, dass der KOjfJiäluJV vom Becher kommt,
ist für den antiken Leser selbstverständlich. T\p6c, jueGriV 6
epuJv Ktti -npöc, TÖ epäv 6 lueOuiJuv eTTiqpopo^ (Heliod, III 10).
Tibull hat sich, nachdem er, es sei zu Hause im stillen Kämmer-
lein oder auswärts im Freundeskreise, umsonst versucht hat, den
Liebesgram durch Wein zu lindern (vgl. I 5, 37), vom Trank
hinweggestohlen. Da steht er, wie der verliebte Asklepiades
A. P. V 164. 1G7 oder Meleagros A. P. V 191 allein und ohne
Begleitung -°, der Kälte der Nacht und dem Regen ausgesetzt
(v. 29 f.; Asklepiades A. P. V 167. 189), vor der Thür der Ge-
liebten, findet aber keinen Einlass. Um diesen neuen Schmerz
zu stillen, will er sich deu Wein kräftiger mischen (natürlich,
nachdem er dahin zurückgekehrt ist, wo er soeben getrunken
hat) und trinken, bis ihn tiefer Schlaf befällt, den niemand stören
soll. TTiv', 'AaKXriTTidbri • ti Tct buKpua raOra; xi TrdcTxeiq; er-
muntert der liebeskranke Asklepiades A. P. XII 50 sich selbst.
So redet auch Tibull und zwar im Anklang an die Vorschrift des
Meleagros A. P. XII 49 (ZuupOTTÖTei, bvüip^q, Kai (Joö qpXoTCX
lö 'Venit nimirum poeta cum puero, qui vasa et vinum fert, ad
Deliae ianuam, sive ut item ac Phaedromus lenam (cf. Tib. I 5, 47 sqq.)
sibi vino propitiam faciat, sive ut ipse cum Delia potet et accubet.
Sed magno cum dolore intellegit fores clausas et sibi infecta re domum
abeundum esse. Itaque reversurus iubet servum potioni plus meri
affundere, ut fortiore poculo sumpto et amoris dolore vino superato
domi somnum capere possit. Sed ut plerisque amatoribus etiam Ti-
bullo Bacchus non remedium furoris, sed ' ignis in igne* fuit. Quare
poculo epoto ad maiorem cupidinis ardorem incenditur, ita ut que-
rellas, quae inde a versu 7 sequuntur, fundat.'
2f Vgl. auch Tib. I 2, S:^ ff. Ob die ö-iroKeK\ei|n^vr| in Grenfells
Erotic fragment in Begleitung einer Dienerin zu denken sei, ist nicht
sicher; vgl. dagegen Crusius Philol. 55, l<S9(i S. 3H7. Omni comite
viduatus erscheint auch Thrasyllus bei Apuleius Met. VIII 10 f. an der
Thür der Geliebten.
604 ^Vilht"lln
idv qpiXÖTTaiba Koi|udaei \aQac, hojpobojac, Bpö|uio<;* Zuupo-
TTOTei. Ktti TxXfipec; dcpuacrd|uevo(; (JKuqpoq o'i'va«;, "Ekkpoucjov
(JTUYepdv tK Kpabia(; obuvav)-^ und an Theogn. 469 f. (Mrjb'
eübovi' eTTefcipe, Xijuujvibri, öv xiv' dv fnaujv OuuprixöevT' oivuj
jJLoKQaKÖq vnvoq eXi])^'-^ sich selber an:
Adde merum vinoque novos compesce dolores,
occupet ut fessi lumina victa sopor :
neu quisquam multo percussum tempora Baccho
excitet, infelix dum requiescit amor.
Aber Amor erweist sich mächtiger als Bacchus ^^. Er kann nicht
weichen von der spröden Thür^^ und stimmt nach kurzer Be-
gründung des e'puuq bu(Jepuj(; (v. 5 f.) mit v. 7 die Klage an,
die bis zum Schlüsse währt.
Delia ist wie die Lyce in dem 7TapaK\au(ji6upov des Hör,
Ca. III 10 saevo nupta viro. Der (JuTKOlTOq (A. P. Y 191 ^5)
== coniunx (Tib. I 2, 41) hat ihr strenge Keuschheitswächter be-
stellt (v. 5. 15). Die Rathschläge, wie jener betrogen werden
kann — oux oütuj Ydp euqppaivei tö cpavepöv 7Y\c, eHoualat; Cuc,
TÖ arroppriTov T\]q f\hovr\q, rrdv be lepTTvÖTtpov tö KeK\e)U)H£Vov
(Philostr. Ep. 30; vgl. Ov. Am. II 19, 3) — sind nichts anderes, als
die Vorschriften der von Tibull I 2, 15 S. und in den verwandten
Partien I G, 5 ff. 8, 55 ff.-^ verwertheten Liebeslehre der alexan-
<lrinischen Elegie. Vgl. Bürger aO. S. 88 fF. 127. Hier war in An-
lehnung an die erotische Tragödie (vgl. Eur. Hipp. 476 ff.) und
Komödie (vgl. Plaut. As. 75ß ff.) die Anweisung gegeben, die Thür
geräuschlos zu entriegeln und zu öffnen (Tib. I 2, 10. 18; vgl. Ari-
stoph. Thesm. 487 f. ; Plaut. Cure. 158 f.) -'', die Wächter zu täuschen
^^ Auf diese Stelle verweist Leo aO. S. 11. — Zu dem ebd. an-
geführten Verse Ov. Her. 15, 230 vgl. Philostr. PJp. ed. Boiss. S. 206.
E. Rohde, Der griechische Roman "^ S. 171, Anm. 3. Bürger aO. S. 54.
22 Durch einen alexandrinischen Dichter (Kallim.achosj vermittelt?
vgl. Roitzenstein, Epigr. und Skolion. S. 69 f.
23 Dieser Conflict zwischen beiden bildet das Motiv für Lygdamus
ni 6; vgl. Jahrb. f. Phil. 1893 S. 769 ff.
2* Zu dem plötzlichen Umschwung der Stimmung vgl. Tib. I 2,
7—10. ö, 5—8. 9, 3—6.
25 'H Tiv' ^x^i öÜYKOiTOv; vgl. Tib. I 6, (> nescio quem tacita
callida nocte fovet (öXXot; CTiei Aimoöc; GdiXireG' Otto xXavibi; A. P.
V 173).
26 Vgl. Philol. 1901 S. 586.
2'' Die verrätherische Thür auch bei Boccaccio Dec. VIII 7.
Zur römischen Elegie 605
(v. 15. Plaut. Mil. 153. 4(>7), lautlos voui Lager aufzustehn und
fortzuschleichen (v. 19; vgl. Tib. I 8, 59. Xonnos Dionys. XVI
205 if.), sich durch CTrmeTa, cruv6r|)LiaTa und veujuata \a-
epibia (Tib. I 2, 21 f. Plaut. As. 784. Prop. III 8, 25 f. Mu-
saios 101-107. Heliod. V 4 VII 7. Ach. Tat. I 10, 4. Paul.
Sil. A. P. V 262) sogar in Gegenwart des Gratten gar trefflich
zu verständigen-^ — Lieblingsthemen des aus ähnlichen Quellen
wie Tibull schöpfenden und diesen selbst nachahmenden^^ Ovid:
vgl. Am. I 4. 630. 21 2. r. 19. III 2'-^K 4. a. a. I 137 f. 489 f.
597 ff. 32. III 611 — 658. Her. 16, 75 ff'. Wie Tibull auf die
verheiratliete Delia v. 16 (audendum est: fortes adiuvat ipsa
Venus), so redet bei Eur. Hipp. 476 die Amme^^ auf Phaedra
ein (TÖ\|ua b' epujaa* 9eö<; [sc. KiJ7rpi<;] eßouXriGri idbe), und
wie sie den Liebeszauber zu Hilfe ruft (v. 478 f. 509 f.), so
-^ Hierher gehört auch das Spiel mit dem Becher (Ov. a. a. I
575 f A. P. V 171. Lukianos D. d. 5, 2 p. 214. B, 2. p. 217. Apuleius
Met. II 16. .Ach. Tat. II 9. Aristaen. I 2o) und der Kniff, die begangene
Untreue mit constanter Keckheit abzuleugnen (Plaut. Mil. 188 ff. Me-
leagros A. P. V 184. Tib. I (5, 7 f. Ov. Am. II 2, 57. III 14. Boccaccio
Dec. VI 7). Hinterher beschwert sich der epujToöiöäaKaXo^, dass er von
der Geliebten mit Hilfe der Künste, die er ihr gelehrt hat, selbst hinter-
gan<^en wird: heu lieu nunc premor arte mea (Tib. I 6, 10). So be-
klagt sich Aristaen. I 25 die Hetäre Philainis über ihre undankbare
Schülerin, die ihr durch Anwendung des von ihr gelernten Verfahrens
den Geliebten abspenstig gemacht hat: xciaÖTd |lioi trap' aÜTfjc; xd xpo-
qpeia' ouxui ae vOv dvxiireXapYoöaa öfKaiav diroöiöujöi xäpiv.
29 Vgl. Ov. Trist. II 447 ff. (lauter Anspielungen auf Tib. I 6).
30 Flehentliche Bitte an den ianitor. Derselbe Vorwurf bei Apu-
leius Met. IX 18; vgl. Ov. Am. 112. Andere Parallelen zwischen Ovid
und Apuleius: Ov. a. a. I 229 ff. III 762; Apul. II 11 (vgl. Ach. Tat.
II 3, o). — Ov. a. a. III 771 ff.; Apul. II 17 (vgl. Ps.-Lukianos Aoükxoc,
f] ovoc, c. 8 p. 57G — c, 10 p. 578).
^* Hierzu Bürger aO. S. 46,
32 Vgl. V. 608. Tib. I 2, 16. Die Abhängigkeit des Ovid von
hellenistischem Vorbilde erhellt besonders aus der Vergleichung mit
Ach. Tat. I 9. 10. II 4; vgl. Rh. Mus. 57, 1902 S. 74. — Den Vor-
schriften der Liebeslehre durchaus entsprechend ist übrigens auch das
Benehmen des Thrasyllus gegen die verheiratliete Charite bei Apuleius
Met. VHI 2. Bemerkenswerth ist die Aehnlichkeit dieser natürlich aus
dem Griechischen entlehnten Novelle mit der Erzählung bei Plut.
Amator. 22: vgl. Rohde aO. S. 590.
^•^ An Stelle der xpotpöc; iiberiiiinmt in der Komödie die Kupp-
lerin die Stelle des ^pmxobiödöKüXoc;.
606 Wilhelm
auch Tibull (v. 41 if.). Die Verse 25 — 28 ^'^ sind zusammen-
zuhalten mit Prop. III 16, 11 — 20. Gemeinsam ist der wohl
gleichfalls aus der hellenistischen Elegie übernommene Gedanke,
dass der (treu) Liebende saci'osanct ist, weil er unter dem Schutze
des Amor und der Venus steht. Unangefochten wandelt er in
finstrer Nacht (vgl. Philodemus A. F. V 25), kein böses Thier
— statt der bissigen Hunde bei Prop. aO. ist bei Hör. Ca. I
2235 ()(.j. Wolf^^ eingesetzt — kann ihn verletzen. Von der
Liebeslehre scheint Tibull auch an der Stelle abhängig zu sein,
wo er mahnt, dass die Geheimnisse der Venus zu verschweigen
sind (I 2, 33—40; vgl. Ov. a. a. II 603—612) und dass die diva
non mihi generata ponto (Sen. Phaedr. ^"^ 279; vgl. Tib. aO. v. 40)
an dem, der jene preisgiebt, furchtbare Eache nimmt.
Auf die besprochene Versgruppe 15 — 40 folgen die auf den
Aberglauben der Geliebten ^^ berechneten Verse 41 — 58. Ueber
das Motiv des Liebeszaubers bei den römischen Elegikern und
seine griechischen Quellen vgl. Philol. 1901 S. 582 3^. Allerdings
glaube ich, dass Tibull an dieser Stelle in der Hauptsache
von einer andern griechischen Leetüre als der dort bezeichneten
3* Vgl. Ov. Am. I 6, 7-14.
3^ Zum Wesen des integer vitae scelerisque purus di. mit einem
Worte des pius gehört es, dass er der Geliebten die Treue hält : vgl.
Wunder in Jahrb. f. Phil. 99 (18G9) S. 854. Dass Horaz am Schlüsse des
(iedichts nicht bloss die Sappho (fr. 2, 3 flf. äöu cpujveuoac; öiraKoOei Kai
YeXaiööc; i]uepöev), sondern auch einen hellenistischen Dichter, dem die
Stelle der Sappho vorschwebte, nachahmt, lehrt Aristaen. II 21, wo
der Jüngling der Geliebten die ganz ähnliche Schlussversicherung seiner
Liebe giebt: cötuj toivuv epYOV ev |u6vov ^-mö^Eiov e)ioi qpiAeiv AeX-
(piba Kai O-rrö Taüxrn; qpiXeTöÖai Kai XaXeiv Trj KaXrj Kai dKoueiv XaXoO-
or\<;. Nach dem XaXeiv des hellenistischen Vorbilds ist der Name La-
lage gebildet, wenn ihn Horaz nicht schon dort vorfand.
3^ Die Begegnung mit einem wilden Thier auf einsamem Pfade
gilt als der schrecklichste der Schrecken; vgl. Semonides fr. 14. Catull.
45, 7. Dieses catuUische Duett gemahnt wie das horazische Ca. III 9
an die erotisch-mimische Lyrik der Hellenisten ; vgl. Crusius aO. S. 384.
Beide Gedichte handeln vom Glück des amor mutuus (Catull. aO. v. 20).
Man beachte, wie in beiden die Geliebte den Liebenden im Ausdruck
überbietet. Zum horazischen Mutiv (Trennung und herzlichste Ver-
söhnung) vgl. Aristaen. I 22.
3'^ Nach dem Muster des Euripideischen 'IttttöXutoc; KaXuTiTÖ|uevo(;.
3^ Zum Typus der abergläubischen Hetäre vgl. na. Lukianos D.
mer. 4, 1 p. 286. Alkiphron I 37. II 4, 15 f. 21.
39 Dazu Bürger aO. S. 99 f.
Zur römischen Elegie 607
abhängig ist. Ein coniunx, der mit Hilfe solcher Schwarzkunst ^^
derartig verblendet wird, dass er an keinen Hörnerpflanzer glaubt
(v. 41. 55) und seinen Augen, die ihn in keinem andern F'alle im
Stich lassen würden (v. 57 f.), selbst dann nicht traut '^^j wenn
er sein Weib mit jenem zusammen im eignen Ehebette sieht
(v. 56), das ist ein Stoff, der den Vergleich mit den pikanten
Geschichten von zauberkundigen Bulileriimen und geprellten Gatten
nahelegt, wie sie Ps.-Lukianos (AouKio^ r| övoq) und Apuleius
(Metamorphosen) erzählen^", deren Vorgänger auf diesem Ge-
biete, Aristeides von Milef*^, Eubios ua., ihre zahlreichen Leser
in ihren dem Tibull gewiss nicht minder wie dem Ovid (Trist.
H 413 ff,) bekannt gewesenen Novellen mit ähnlichen dKÖXacJ'Ta
biriYHIuaTa (Ps.-Lukianos Amor. 1) unterhalten haben. Eine solche
Novelle wird dem Tibull vorgeschwebt haben. Dieser Typus
des durch ETTLubai (v. 53) gebannten Ehemanns, der ou TTKJTeuuuv
ToT<; eauToö ocpOaXjuoT^ ou9' öti ßXeTTOucyiv ou9' öti gyPITo-
paCTiV^'*, zusehen muss, wie er zum Hahnrei gemacht wird, er-
innert an die Figur des geleimten Alten in der Komödie '^^, die
von der Novelle nicht unbeeiuflusst ist^^, und lebt in dem alten
Nikostratus der bekannten Erzählung des Boccaccio Dec. VH 9
fort: er bemerkt von dem angeblich bezauberten Birnbaum aus
*o Vgl. Boccaccio Dec. VIII 7. IX 5.
41 Vgl. Ov. Am. II 2, 57 f. Viderit ipse licet, credet tarnen ille
neganti Damnabitque oculos et sibi verba dabit.
42 Vgl. Ps.-Luk. aO. c. 4 p. 572 ff. (die Gemahlin- des Hipparch,
eine iucxyoc; beivi] Kai ladxXoq, und ihre gleichgeartete Magd Palaistra);
Apuleius aO. I S (Meroe, saga et divina, potens caelum deponere, ter-
ram suspendere, fontes durare, montes diluere, manes sublimare, deos
infirniare, sidera extinguere, Tartarum ipsum inluminare; vgl. Tib. I
2, 42 ff): 1X29. IX 5 ff. (die listige Tagelöhnerfrau und ihr betrogener
Gatte; vgl. Boccaccio Dec. VII 2). IX 17 ff. (der düpirte Rathsherr
Barbaras).
*^ Vgl. Apuleius aO. I 1. Susemihl, Gesch. d. griech. Litt, in
der Alexandrinerzeit II 574. 700. liohde aO. S. 584 ff'.
44 Ps.-Luk. aO. c. 13 p. 581. Auf das Moment der Augen-
täuschung bei der Zauberei kommt es an. Sonst hat die Stelle ihrem
Zusammenhange nach mit dem Tibullischen Passus nichts zu thun.
45 Vgl. Ribbeck, Gesch. d. röm. Dichtung ^ IS. 8L Man denkt an
die Fabel des miles gloriosus, auch an Amphitruo: vgl. du Meril Poesies
inedites du moyen äge Paris 1854, S. ^354 Gredere quod nihil est ali-
(|uid fuit Amphitryoni, Quod videt Decius cnnlidit esse nihil und dazu
Landau aO. S. 82.
46 Vgl. Rohde aO. S. 596.
ß08 Wilhelm
den Ehebruch seiner Frau Lydia mit seinem Diener Pyrrhus und
ist schliesslich fest überzeugt, dass seine leiblichen Augen ihm
eine falsche Thatsache vorgespiegelt haben"*'^. Unter den v. 43 ff.
angeführten Künsten der saga scheint das aestivo convocare orbe
nives (v. 50) anderweitig nicht nachweisbar zu sein. Dass TibuU
auch hier nach griechischem Muster gearbeitet hat, verräth die
von Huschke herbeigezogene Stelle Dioil. Sic. V 55, wo es von
den Telchineu heisst: XeTOVTtti b' oijTOi Kai YÖriT6(^ Y^TOvevai Kai
TTapotfeiv öxe ßouXoivio (vgl. cum libet Tib. aO. v. 49) veqpT]
xe Kai ö)Lißpoug Kai xaKäZac,, 6)Lioiujq be Kai xiova eqpe'X-
KeaOai.
Die Gruppe 59 — 64 schliesst mit einem Gemeinplatz der
erotischen Poesie (amor mutuus) : vgl. zu den von Leo PI. F. S. 130 f.
und Hoelzer aO. S. 66f. angeführten StellenPlaut. Mil. 100 f. Theokr.
Id. 12, 15 f. Bion 8^8. Die v. 65 S. fingirte Persönlichkeit des
ferreus*^, der es über sich gewinnen kann, dem Liebchen Kriegs-
ruhm und Beute vorzuziehen, ist in der Elegie typisch : vgl.
Prop. III 12. '20. Ganze Schaaren von Barbaren vor
sich hertrei ben d, ganz in Gold und Silber gerüstet, hoch
zu Ross und dadurch vor allen kenntlich, so ist er ähnlich
dem dXaZiuuv gedacht, den Lukianos D. mer. 13 nach dem Vor-
bild des Menandrischeu MicJOUjuevoq^*^ prahlen lässt: 7TpoeEri\a(Ja
TÜüv dXXuuv iTTTreuuv eiri toO ittttou toO XeuKoO . . . oi fa-
Xdiai^^ KaiTOi dXKi|Lioi övie^ etpecrav evQvq \hc, eiböv \xe Kai
oubei«; ETI uTTecrtri (1) . . . 'AXX' eYUJ xoXinriaa^ TrapfiXöov iq
TÖ )neaov ou x^'pov xoO TTacpXaTÖvO(g ibrcXiaiuevog, dXXd Tcdy-
XpvGcc, Ktti auxö^, ujcrxe ßor] evQvq ejevexo Kai irap' fjiuujv
Kai Tiapd xuJv ßapßdpuuv e-{vwpiöav ydp |U6 KdKeivoi ibövxe^
dTTÖ xii<; TreXxii«; )ndXi(Jxa Kai xuJv qpaXdpuuv Kai xoö Xocpou (;');,
Das Gegentheil jenes ferreus ist der bei den Erotikern so oft
wiederkehrende Liebhaber, dem aller Ruhm und alle Schätze der
*'' Directe Blindheit an Stelle der Verblendung in Scherasmins
Erzählung bei Wieland, Oberen VI .36 ff.; vgl. H. Düntzer, Erläute-
rungen zu deutschen Classikern II. Wielands Oberen. 2. Aufl. S 71.
M. Koch , Das Quellenverhältniss von Wielands Oberen. S. 55. —
lieber antiken Einfluss auf Boccaccio vgl. Landau aO. S. 288 ; Rohde
aO. S. 572 ff.; Gaspary, Gesch. d. ital. Litt. II .33 f.
*^ Dazu Anm. 36.
49 Vgl. Leo, Phil. Unters. II S. 37.
^''^ Ivibbeck, Alazon S. 36.
51 Dafür bei Tib. aO. v. 67 die Cilicier, wie bei Plaut. Mil. 42.
Zur römischen Elegie 609
Welt gegenüber dem traulichen Zusaraiuenleben mit der Geliebten
nichts bedeuten (vgl. ua. Plaut. Cure. 178 flF. Catull. 45. Me-
nandros bei Alkiphron II 3, 12): Kttv irerpav oiKUJiLiev. eu oiba
'Aqppobicfiov auifiv tö eüvouv iroiricreiv (Glykera an Menandros
bei Alkiphr. 11 4, lU; vgl. Tib. aO. v. 74). Die ganze Reihe
V. 65 — 74 ist nichts als die ausführliche Ausmalung des " Non ego
laudari curo, mea Üelia : tecum Dum modo sim, quaeso segnis
inersque vocer' der ersten Elegie (v. 57 f.). Zu dem folgenden
(v. 75 — 78) überaus oft, am anschauliclisten von Heliod. VII 9,
behandelten Gemeinplatz von den qualvollen Nächten des un-
glücklichen Liebhabers vgl. Piniol. 1901, ö. 586. Der Liebende,
der sein Leid der Verletzung der Gottheit zuschreibt (v. 79 ff.),
begegnet in der Komödie (Plaut. Gas. 617) und wird in der
alexaudrinischen Elegie ebenso wenig gefehlt haben (vgl. Cydippe
an .Acontius bei Ov. Her. 20, 47 ff. 177 ff.) wie der bussfertige
buaepuü«; (Tib, aO. v. 83 ff.), unter den hier bezeichneten d\-
XÖKOTOi TipoöKUvriaeiq, wie sie im Aei(Jibai)LiuJv'^2 des Menandros
verspottet waren, habe ich das tundere poste caput sonst nirgends
belegt gefunden. Dem vorübergehenden jugendlichen Spötter ^^,
der sich an dem Unglück des Ausgeschlossenen weidet (!^7) ^*,
wird das Schicksal des TrdXlV |UeipaKieuÖ|Ll6V0(; TTpecrßuTr]<S ^'^ pro-
phezeit (87 — 96), welcher uach langer Verachtung des Amor be-
kennen muss: auxeva oo\ kXivuj, KÜTtpi, juecJaiTTÖXioq
(Paul. Sil. A. P. V 234; vgl. Tib. aO. v. 90 post Veneris vinclis
subdere colla senem). So giebt Meleagros A P. XII 23 vor, die
Kuu|udZ;ovTe<; oft verlacht zu haben (toTi; bucTepuucTi Ku))UOi(;
r|i9e'uuv KoXXdKiq if^eXdöac,. vgl. Tib. aO. v. 89 qui iuvenum
miseros lusisset amores), bis er sich selbst vom triumphirenden
Eros vor die Thür eines Geliebten gestellt sieht. Auf der Vorschrift
der Liebeslehre, dass, wer die Herrin gewinuen will, sich erst
die Dienerin geneigt machen muss (Ter. Heaut. 300 f. Ov. a. a.
I 351 f. II 251 ff'. Ach. Tat. II 4, 2;, beruht v. 94. Vgl. Bürger
aO. S. 59. Von einem solchen Gespräch zwischen einem .Jüngling
und der Magd der Geliebten berichtet Aristaen. I 22'''^^. Zu v. 97 f.
vgl. Ov. Am. II 9.
Ratibor. Friedrich Wilhelm,
•^- Nach Meinekes Vermuthuug von l'iutarch iu der Schrift -rrepl
b6ioi6ai)uovia<; benutzt.
^^ Hoelzer denkt an einen grassator nocturuus. Aber ein solcher
lässt es beim blossen Spott nicht bewenden; vgl. El. in Maec. 1, 29.
•''* Zu V. 8S, wo freilich die Lesart schwankt, ist das Trostwort
der (,'lirysothemis an Elektra bei Sopli. Kl. iUii f. verglichen worden:
Toit; aÜTOioi Toi OOx avTÖc, aiei 6ai|uövit)v TrapaaTaxeT.
'-'^ Hoelzer S. »1.
^'' Vgl. Boccaccio Dec. 11 5.
Rhein. Mus. f. Pliilol. N. F. LVII. 39
DER VATER DER SISYGAMBIS
UND DAS VERWANDTSCHAFT SVERHAELTNISS
DES DAREIOS 111 KODOMANNOS
ZU ARTAXERXES II UND III
Bekanntlich leitete der G-rosskönig Artaxerxes III Ochos
seine Regierung durch ein grausiges Blutbad ein, indem er alle
Mitglieder des Achämenidengeschlechtes und des Hofes, von denen
er in irgend einer Weise Gefahr für den Bestand seiner Herr-
schaft befürchten zu müssen glaubte, ohne Rücksicht auf Bluts-
verwandtschaft, Alter und Geschlecht abschlachten Hess. Von
diesem Massenmord besitzen wir in zusammenhängender Dar-
stellung der persischen Geschichte nur einen, ganz kurz und all-
gemein gehaltenen Bericht bei Justinus X 3, 1 : Hereditas regni
Ocho tradita, qui timens parem coniurationem (als die seines
Bruders Dareios gegen Artaxerxes H gewesen war) regiam cogna-
torum caede et strage principum replet, nulla, non sanguinis, non
sexus, non aetatis misericordia permotus: scilicet ne innocentior
fratribus parricidis haberetur. Daneben erzählen aber noch zwei
andere Schriftsteller des Alterthums von einer gewaltigen Metzelei,
die jener Perserkönig unter den höchststehenden Persönlichkeiten
seiner Umgebung angerichtet habe ; ja sie geben über dieselbe
genauere Einzelheiten als sie Justin bietet^ freilich beide nicht
in zusammenhängender geschichtlicher Erzählung sowie ohne An-
gabe der Zeit, in welcher die blutige Tragödie sich abspielte,
und der Umstände, durch welche sie herbeigeführt wurde. Va-
lerius Maximus berichtet in seiner Sammlung historischer Bei-
spiele (IX 2 Ext. 7) Folgendes: Apertior et taetrior alterius
Ochi cognomine Artaxerxis crudelitas, qui Atossam Kororem atque
eandem socrum vivam capite defodit et patruum cum centum
amplius filiis ac nepotibus vacua area destitutum iaculis confixit,
nulla iniuria laceesitus, sed qnod in bis maximam apud Persas
Der Vater der Sysicrambis usw. 611
probitatis et fortitmlhiis laudem consistere videbat. Die zweite
Stelle findet Rieh bei Curtius X 5, 23, wo auf dasselbe Ereigniss
angespielt zu werden scheint wie bei Valer. Max. Hier heisst
es: Subibat inter haec animum (sc. Sisygambis) octoginta fratres
suos eodem die ab Ocho, saevissiino regum, trucidatos adiectura-
que stragi tot filiorum patrem.
Beziehen sich nun die Angaben des Valerius und Curtius
auf dasselbe Ereigniss, von„ dem Justin berichtet? Es wäre ja
immerhin nicht ganz unmöglich, dass Ochos wiederholt einen
solchen "^Aderlass' zu seiner Sicherheit für nöthig erachtet und
vollzogen hätte. Indessen dies ist sowohl an sich als wegen des
Schweigens Justins kaum glaublich, und, dass wenigstens Valerius
von dem gleich nach der Thronbesteigung des Ochos erfolgten
Blutbad spricht, das auch Justin berichtet, wird dadurch ausser
allen Zweifel gestellt, dass beide Schriftsteller dasselbe Motiv
für die Unthat des Herrschers angeben (Just.: timens parem con-
iurationem, Valer.: quod in bis maximam apud Persas probitatis
et fortitudinis laudeni consistere videbat). Da nun aber, wie ich
glaube, auch die Notiz des Curtius mit der Erzählung des Va-
lerius sich vollkommen in Einklang bringen lässt, so kann es
keinem Zweifel unterliegen, dass die Angaben aller drei Schrift-
steller auf einunddenselben Vorgang sich beziehen und daher ge-
trost mit einander in gegenseitiger Ergänzung für die Darstellung
desselben combinirt werden dürfen ^. Nur eine auf den ersten
Blick sehr auffällige Abweichung zwischen Valer. und Curt.
scheint dem im Wege zu stehen. Valer. giebt nämlich, wie wir
1 Von den neueren Darstellern der persischen Geschichte stützen
sich Spiegel, Eran. Alterthumskunde Bd. 2 S. 480 und Grote, Gesch.
Griechenlands V^ S. 544 A. 124 nur auf die Erzählung Justins. Noel-
deke, Aufsätze zur pers. Gesch. S. 75 bäh die Angaben des Curtius,
die noch weiter gehenden des Valer. Max. uar nicht berücksichtigend,
für übertrieben, bezieht sie aber auf denselben Vorgang, von dem
Justin berichtet; ihm schliesst sich Judeich in Pauly-Wissowas Real-
encyklopädie u. Artaxerxes H. Halbh. S. 13 IS völlig an. Nur Droysen
(Gesch. d. Hellenismus Hd. 1 S. 57) und Justi (Gesch. d. alten Per.siens
fS. 131) verschmelzen, wenn sie auch ihre Quellen nicht ausdrücklich
anführen, die Nachrichten aller drei S^chriftsteller mit einander, wie
sowohl ihre Darstellung als namentlich der Umstand, dass sie weiter-
hin, allein unter den Modernen, sich über die nur ans Curt. X 5, 28
und Valer. Max. 1X2 Ext. 7 zu ergründende Herkunft der Sisygambis
äussern, deutlich erkennen lassen.
612 Neu haus
sahen, die Zahl der Ermordeten auf mehr als 100, Curt. nur
auf 80 Personen an. Aber diese Differenz verschwindet, wenn
man erwägt, dass ersterer erzählt, Ochos habe seinen Vaters-
bruder mit über 100 Söhnen und Enkeln tödten lassen {pa-
iruum cum centum amplius filiis ac nepotibus), letzterer dagegen
nur von den Brüdern und dem Vater der Sisygarabis spricht.
Voraussetzung hierbei ist nur, dass unter dem Vatersbruder
des Ochos bei Valer. und dem Vat«r der Sisygambis bei Curt.
dieselbe Person zu verstehen ist, und so werden wir auf die
nicht nur für die Quellenkritik, sondern auch geschichtlich wich-
tige Frage geführt: Wer war der Vater der Sisygambis und in
welchen verwandtschaftlichen Beziehungen stand der letzte Perser-
könig Dareios Kodomannos zu seinen Vorgängern Artaxerxes II
und Artaxerxes III? Die sichere Entscheidung dieser F'rage wird
durch die Dürftigkeit der uns zu Gebote stehenden Ueberlieferung
sehr erschwert. Abgesehen von der uns beschäftigenden Stelle
des Curtius findet sich nämlich nirgends die geringste Andeutung
über die Herkunft der Mutter des Dareios III ; nur über des
letzteren Vater Arsanes giebt uns Diod. XVII 5, 5 die Auskunft,
dass derselbe der Sohn des Ostanes, des Bruders des Artaxerxes II
(vgl. Plut. Artax. 1), war. Von den modernen Historikern äussern
sich über das Verwandtschaftsverhältniss der Sisygambis zum
Hause der Achämeniden meines Wissens nur Droysen^ und Justi-,
aber in entgegengesetztem Sinne; nach ersterem war Sisygambis
eine Tochter des Artaxerxes II, nach letzterem eine Tochter des
Ostanes und Schwester und Gattin zugleich des Arsanes. Da
keiner von beiden Gelehrten die Gründe, auf die seine Ueber-
zeugung sich stützt, angegeben hat, so sei uns der Versuch ge-
stattet, selbst zu ergründen, wie sie zu ihren Ansichten gelaugt
sind und welche Anschauung die richtige ist.
Das Fundament der ganzen Untersuchung kann nur unsere
Curtiusstelle bilden, aus ihr allein kann überhaupt gefolgert wer-
den, dass Sisygan)bis dem Flause der Achämeniden angehört hat^.
1 aaO. S. CA.
2 aaO.S. If) vgl, .'^O und Iran. Namenbucli, Marburg 1895, S. 304
vgl. 399.
^ Freilich kommen auch Stellen in Betracht, wie Diod. XVII
37, () (Alexander redet die bei Issos gefangene Sisygambis 'Mutter an,
versichert, sie solle ihm eine zweite Mutter sein, und lässt ihr die ge-
wohnten königlicheii Ehren erweisen) und IKS, 3 (Sisygambis nimmt
sich nach Alexanders Tod selbst das Leben KaTa6pTivr]öaöa .... Tii^v
Der Vater der Sisyo-ambis usw. ()13
Freilich giebt Cuvt. kein ar.deres Motiv für die Blutthat des
Ochos an als seine Grausamkeit, aber durch den Vergleich mit
den Nachrichten des Justin und Valerins Maximus ergiebt sich
zum mindesten so viel, dass den Tyrannen bei der Ermordung
der Brüder der Sisygambis (und ihres Vaters?), von der Curtius
spricht, dasselbe Interesse geleitet haben muss, das ihm Valerius
und Justin in ihrer Erzählung seiner Greuel zuschreiben, dass
also die Familie der Sisygambis ein Zweig des königlichen
Hauses gewfesen sein muss. Ebenso muss aber auch jeder weitere
Versuch, Genaueres über die Abkunft der Sisygambis zu er-
gründen, von derselben Stelle ausgehen. Alles hängt ab von
der sachgemässen Erklärung der Worte: adiectumque stragi tot
filiorum patrem' und ihrer richtigen Combination mit den anderen
uns erhaltenen auf die Verhältnisse in der königlichen Familie
bezüglichen Stellen. Nimmt man die Worte des Curtius
für sich allein, so kann er mit ihnen doch nur mei-
nen, dass nach der Ermordung seiner 80 Söhne auch
noch der Vater der Sisygambis niedergemetzelt wor-
den sei. Nun liat man jedoch — wenigstens weiss ich es mir
nicht anders zu erklären — diese Worte einerseits mit der Er-
zählung Plutarchs Artax. 30, dass Artaxerxes II aus Schmerz
über den durch die Hinterlist des Ochos bewirkten Tod seiner
beiden andern Söhne Ariaspes und Arsames gestorben sei, an-
dererseits mit Justins (X 1, 1) Angabe, dass jener König 118 Söhne
gehabt habe, in Verbindung gebracht. Beides lag nahe, da der
iavrf\(; fepriiuiav, vgl. Just. XIII l,(r. quod pietatem filii in eo, quem
ut hosteni timuerat, experta esset); ferner die genau mit Diod. XVII
37, fj übereinstimmenden Parallelerzählungen des Curtius III 12, 13 if.,
Plutarch Alex. 21 und Justin XI !), 12 ff. über die erste Begegnuncr
zwischen Alexander und Sisygambis; die Schilderungen der hohen Ver-
ehrung, die der Eroberer stets der unglücklichen Frau zollte (Curt. V
2, 18 ff-.; 3, 12 ff-.; Flut. Alex. 30), und endlich auch Curt. V 3, 13, wo
sich Sisygambis selbst als regina bezeichnet. Man könnte sagen, dass
Alexander so grosse, in den ihm von (^urt. V 2, 22 in den Mund gelegten
Worten: 'Dulcissimae matri Olyrapiadi nomen debitum tibi reddo*
gipfelnde Ehren nur einer wirklich königlichen Frau, einem Gliede
des Vcliämenidenhauses, erwiesen haben würde. Gleichwohl geben uns
alle diese Stellen keine absolute Gewissheit darüber, ob Sisygambis
schon durch Geburt dem königlichen Hause angehört hat; alles dort
Erzählte könnte auch darin allein seine Erklärung finden, dass sie eben
die Mutter des regierenden Herrschers war. (S. über die Stellung der
Königinmutter am persisch' ii Hofe Spiegel aO. 3, 680.)
Ü14 Neu ha US
Ausdruck: ' adiectumque stragi tot filiorum patrem die Todesart
des Vaters der Sisygambis nicht bestimmt genug erkennen, lässt
und die auffällig hohe Zahl (80) seiner getödteten Söhne von
selbst die Gedanken auf Artaxerxes lenkte, der sich, wie man
aus Justin wusste, eines der Angabe des Curlius entsprechenden
Reichthums an Söhnen erfreut hatte. Es hätte freilich dabei
nicht vergessen werden dürfen, dass nach Valerins Maximus auch
der auf Ochos Befehl ermordete patruus desselben, also der Bruder
des Artaxerxes II, eine annähernd gleiche Zahl von Söhnen ge-
habt haben muss als letzterer nach Justin, da über 100 Söhne
und Enkel mit ihm niedergemacht wurden ; ja, ich wage sogar
zu behaupten, dass die Primärquelle, auf die die Angabe des
Valerius Maxiraus zurückgeht, die Ziffern für die Zahl der ge-
tödteten Söhne und Enkel von einander gesondert enthalten und
für die Söhne dieselbe Ziffer - 80 — geboten hat, welche Curtius
(aus derselben Quelle) für die Zahl der ermordeten Brüder der
Sisygambis giebt. Dazu ist wohl noch ein drittes Moment ge-
kommen, auf das Herr Prof. Justi in Marburg, dem ich über-
haupt mehrere werthvoUe Fingerzeige für die Behandlung der in
Rede stehenden Frage zu danken habe, mich aufmerksam gemacht
hat, nämlich die Verwechselung des von Diod. XVII 5, 5 ge-
nannten Arsanes (in Wirklichkeit ein Bruderssohn des Arta-
xerxes IT) mit dem bei Plut. Artax. 30 erwähnten Sohn des
Artaxerxes II, Arsames. Beide Personen sind schon von den
Chronographen des Altert hums in den Königslisten wegen ihres
fast gleichlautenden Namens sehr häufig zusammengeworfen wor-
den^, und dasselbe ist dann von den Neueren geschehen, die da-
bei die ausdrückliche Angabe Diodors, dass Arsanes der Sohn
des Ostanes, Bruders des Artaxerxes, gewesen sei, entweder über-
sehen oder ihr keinen Glauben geschenkt haben müssen. Auf
diese Weise hat sich dann die Ansicht gebildet, dass als der
pater der Sisj^gambis bei Gurt. Artaxerxes II anzusehen sei, die
80 ermordeten Brüder derselben zu den 118 Söhnen dieses Königs
gehörten und die Worte : adiectumque stragi tot filiorum patrem
nicht von einem gewaltsamen Tode des pater der Sisygambis zu
verstehen, sondern aus Plut. Artax. 30 zu erklären seien, kurz,
dass Sisygambis eine Tochter des Artaxerxes II sei.
'
' Vgl. Justi, Iran. Namenbuch und Judeich iu Pauly-\\ issowas
Realenciklop. u. Arsanes.
Der Vater der Sisygambis usw. fjl5
Sie findet sich ausser bei Droysen auch in Teuffels Realencyklo-
pädie^ und in der Encyklop. Britannica^.
Allein gegen diese Annahme erheben sich die schwersten
Bedenken :
1) hat, wie bereits erwähnt ist, nach der einzigen aus-
führlichen Erzählung über den Tod des Artaxerxes II, die wir
besitzen, Plut. Art. 30, Ochos bei Lebzeiten seines Vaters nur
zwei seiner Brüder, die gefürchtetsten Rivalen um die Herrschaft,
aus seinem Wege geräumt, und der Tod dieser beiden Lieblings-
söhne hat genügt den greisen König mit Kummer und Gram in
die Grube zu stürzen.
2) nach Justins ausdrücklicher Angabe hat Ochos erst nach
dem Tode seines Vaters und nach seiner Thronbesteigung die
Abschlachtung seiner zahlreichen übrigen Verwandten angeordnet.
3) ist es schon an sich ganz unglaublich, dass Ochos, so
lauge sein Vater noch lebte und herrschte — denn auch nach
dem Tode des ursprünglichen Thronfolgers Dareios und des
Ariaspes wurde er nicht zum Nachfolger ausersehen, geschweige
denn zum Mitregenten erhoben, wie Plutarchs Erzählung (c. 30
vgl. 26) ausser allen Zweifel stellt — ein solches Blutbad unter
seinen Brüdern anzurichten hätte wagen dürfen.
4) würde Curtius, wenn Sisygambis wirklich eine Tochter
des Artaxerxes, demnach eine Schwester des Ochos, also die
80 Brüder, deren Ermordung durch Ochos er sie beklagen lässt,
ebenfalls Söhne desselben Königs und Brüder des Ochos gewesen
wären, sie gewiss haben sagen lassen: ihre und seine eigenen
Brüder seien von Ochos getödtet worden (octoginta fratres suos
ipsüisque).
5) berichtet Curt. V 3, 12, dass Madates, Satrap der Uxier,
mit der Tochter einer Schwester der Sisygambis vermählt und
so ein naher Verwandter des Dareios Kodomannos
gewesen sei. Auch hier fällt es auf, dass Curtius, wenn er wirk-
lich Sisygambis für eine Tochter des Artaxerxes II gehalten
^ Bd. 2, ,S65 u. Darius. Hier wird auf Aelians Var. Hist. XII
43 als Beleg hingewiesen, wo sich aber nur die Worte: '0 bk. T€\eu-
Taxoc, Aapeio; ö öirö 'A\eEdv6pou viKriGeit; boQKoc, (so in der Ausgabe
von Hercher, alte Lesart: boüXrit;) rjv finden, die für alles andere eher
sprechea als dass Sisygambis eine Tochter des Artaxerxes gewesen sei,
jedenfalls aber nicht das Geringste zur Entscheidung der Frage nach
ihrem Vater beitragen können.
2 Vol. VI p. «26 u. Darius.
filfi Neuhaus
hätte, weder den Namen ihrer Schwester genannt noch die Zu-
gehörigkeit derselben zu dem regierenden Zweige der Achäme-
niden erwähnt haben solltet Auch sollte man doch in diesem
Falle erwarten, dass der Schriftsteller nicht bloss von einer Ver-
wandtschaft des Madates mit Dareios redete, sondern vielmehr
hervorhöbe, dass jener Satrap durch seine Heirath auch mit den
Grosskönigen Artaxerxes II und III oder mit dem königlichen
Hause überhaupt verwandt geworden sei.
6) endlich haben, wenn Justis Vermuthung . eine Ver-
wechselung des Ärsanes bei Diodor mit dem Arsames bei Plu-
tarch habe zur Bildung der Ansicht, Sisygambis sei eine Tochter
des Artaxerxes II, mitgewirkt, richtig ist, die Gelehrten, denen
dieser Irrthum zugestossen ist, übersehen, dass in diesem Falle
der Arsanes Diodors doch zum Sohne des Artaxerxes II und
Bruder der Sisysambis wie des Ochos selbst würde, Dareios III
aber von väterlicher wie von mütterlicher Seite ein Enkel des
Artaxerxes 11 und Neffe des Ochos und damit als legitimes erb-
berechtigtes Mitglied der regierenden Linie der Achämeniden ein,
wenn auch vielleicht wegen jugendlichen Alters nicht sogleich,
so doch für spätere Zeit dem Ochos sehr gefährlicher und zu
fürchtender Nebenbuhler um die Herrschaft gewesen sein würde.
Dann wäre es aber einerseits, zumal im Hinblick auf die An-
gabe des Valerius Maximus, dass der argwöhnische Tyrann seinen
Oheim sanimt Söhnen und Enkeln tödten Hess, und des Justin,
dass er alle irgendwie hervorrasrenden Angehörigen des königlichen
Hauses ohne Rücksicht auf den Grad der Verwandtschaft, auf
Alter und Geschlecht hinschlachten Hess, völlig räthselhaft,
warum Ochos, der Mörder des Vaters (Arsames), den Sohn,
dessen Rache und Rivalität er mehr als die irgend einer, anderen
Prinzen zu fürchten hatte, verschont haben sollte; andererseits
aber würde alles, was Diodor, Plutarch, Justin u. A. uns über
das Jugendleben des Dareios Kodomannos und sein Emporkommen
aus niedrigen und dürftigen Verhältnissen (er soll in seiner Ju-
gend königlicher d(JTdvbr|<; di. Courier, Eilbote gewesen sein, ja
er wird sogar geradezu als boOXo(; bezeichnet) berichten-, völlig
unbegreiflich.
^ Dies und das vorhergehende Argument verdanke ich der Güte
des Herrn Prof. Justi.
2 Vgl. Plut. Alex. IS u. de Alex. fort. II; II H; Diod. XVII
30, 7; Just. X 3, 3; Ciirt. III 3, 2 ff.; Strabo XV 3, 24; Aelian Var.
Hist. X!I 43.
Der Vater der Sisygainbis usw. 617
Von welcher Seite man also auch die Annahme, Sisygamhis
sei eine Tochter des Artaxerxes II gewesen, betrachten mag,
innnei- stellt sie sich als unhaltbar heraus. Ich bin daher über-
zeugt, dass Curt. X 5, 23 nicht mit Plut. Artax. 30 und Just. X
1, 1, sondern mit Valer. Max. IX 2 Kxt. 7 (sowie mit Diod. XVII
"), 5 und Just. X 3, I ) zu combiiiiien und durch letztere Stellen
zu erklären ist. Nach Valer. Max. Hess Ochos, wie wir wissen,
auch seinen Vatersbruder mit über 100 Söhnen und Enkeln tödten.
Dieser patruus aber ist jedenfalls kein anderer als der von Diod.
aO. genannte Ostanes. ck;, fjv dbeXqpöq 'Apxage'pEou xoO TTepcTÜJV
ßa{JiXeucraVT0(5. Vater des Arsanes und Grussvater des Dareios III.
Xacli Ktesias nämlich (Exe. Phot. § 49), der, wie er ver-
sichert, seine Angaben der Parj'satis persönlich verdankt, hatte
diese Königin ihrem Gemahl Dareios II 13 Kinder geschenkt, von
denen die ältesten eine Tochter, Amestris, und drei Söhne : Ar-
sakas, als König Artaxerxes genannt, Kyros und Artostes waren.
Nur die genannten und noch ein vierter jüngerer Sohn, Oxendras,
wuchsen, wie Ktesias weiter berichtet, heran, während die übrigen
Kinder schon früh starben. Auch Plutarch Artax. 1, 1 (vgl. 5, 3
u. 22, 6) führt, nach seinem eigenen Zeugniss Ktesias folgend,
vier Söhne des Dareios II und der Parysatis an : Arsikas, Kyros,
Ostanes und Oxathres. Auffällig erscheint es hierbei anfangs,
dass Plutarch, trotzdem er unmittelbar nachher (1, 2) dem Ktesias
betreffs des ursprünglichen Namens des Artaxerxes grössere
Glaubwürdigkeit zuerkennt als dem Deinon^, den Söhnen des
Königspaares Namen giebt, die zwar den von Photios aus Ktesias
entlehnten ähnlich, aber doch immerhin abweichend sind. In-
dessen diese Schwierigkeit ist leicht zu beseitigen, ohne dass wir
annehmen dürften, der Ostanes und Oxathres des Plut. seien etwa
andere Brüder des Artaxerxes II als die von Phot. Artostes und
Oxendras genannten. Das ist wegen des unumstösslichen Zeug-
nisses des Ktes.-Phot. ^ 49 völlig unmöglich. Wie der Arsikas
bei Plut. mit dem Arsakas des Phot., so ist vielmehr zweifellos
auch der Ostanes des ersteren mit dem Artostes des letzteren
und der Oxathres des ersteren mit dem Oxendras des letzteren
' '0 b' 'ApToEepEric; 'ApoiKOc; -irpörepov ^KaXelxo' Kairoi Aeiviuv
(pr^oiv ÖTi OotpTri^. 'AXXä töv Krriaiav, ei Koi räXXa lauöujv dTriGdvmv
Kai TTOpaqpöpujv l|Liß^ß\riKev €ic tö ßißXia iravTobaTri'iv TruXaiav, oök eiKÖc;
^öTiv ('»■Yvoeiv Tntjvo|ia toO ßacnXdujc, rrap' iL bxirpxße, GepaTreüujv aüxöv
Kai fuvatKa koi n^T^pa Kai naibaq.
618 Neuhaus
identisch ^ Wenn Justi in dem von ihm iiii Iranischen Namen-
bucli S. 398 aufgestellteij Stammbaum der Achämeniden im Gegen-
satz zu seinen früheren Ausführungen (S. 40; 52) den Ostanes
neben dem dritten Sohn Artostes als fünften und jüngsten Sohn
besonders rechnet, so thut er dies wohl nur, um eine absolut
vollständige, jedem Zweifel entzogene Namenliste herzustellen,
setzt sich aber dadurch in Widerspruch sowohl mit der ausdrück-
lichen Angabe des Ktes.-Phot. § 49, dass nur vier Söhne des
Dareios II und der Parysatis am Leben blieben, als auch mit
der von Plut. Artax. 1, 1 und 5, 3 gebotenen Eeihenfolge der-
selben, da an beiden Stellen Ostanes als dritter Sohn vor Oxathres
genannt wird. Von diesen beiden jüngsten Söhnen des Dareis II
und der Parysatis wird endlich (Artostes-) Ostanes, wie wir be-
reits wissen, noch bei Diod. XVll 5,5, (Oxendras-) Oxathres
unter der Namensform Oxyartes bei Athenaios XIII p. 609* er-
wähnt-.
Es sind also unzweifelhaft von den 13 Kindern des Da-
reios II und der Parysatis neben Artaxerxes II nur drei Söhne
am Leben geblieben und in das Mannesalter gelangt: Kyros,
Ostanes und Oxathres. Da nun von diesen der bei Kunaxa ge-
fallene Kyros ausscheidet, so kann nur entweder Ostanes oder
Oxathres der nach Valer. Max. von Ochos getödtete patruus ge-
wesen sein. Aber auch an Oxathres kann schwerlich gedacht
werden, da sicherlich Justis Vermuthung (Iran. Namenb. S. 232),
^ Vgl. schon baehr, Ctes. Cnid. oper. reliqu., P'rankfurt 1824,
p. 19G, der sich auf öcaliger, Emend. temp. p. 587 D, beruft, und
ebenso urtheilen in neuester Zeit Justi, Iranisches Namenbuch S. 40
vgl. 52 (u. Artostes und Austanes) und 232 (u. Oxathres) und
Judeich in Pauly-Wissowas Realencyklop. u. Artaxerxes. Während
dann Smith, A study of Plut. life of Artax., Leipzig 1881, p. 7 die
drei Stellen in Plutarchs Artaxerxes, wo Ostanes (und Oxendras) ge-
nannt werden, wegen der Abweichung der Namen von Ktes.-Phot. § 49
auf Deinon zurückfülirt, und Mantey: Welchen Quellen folgte Plut. in
seinem Leben des Artaxerxes?, Greiffenberg 1883, S. 3 wenigstens zu
derselben Ansicht hinneigt, weist Krumbholz, de Ctesia aliisque aucto-
ribus in Plut Artax. vita adhibitis, Eisenach 1889, p. 12 nach, dass
die von Photios gebotenen Namen Artostes und Oxendras ebenso in
den Handschriften verdorben sind wie Arsakas (vgl. über letzteren
Namen auch Noeldeke aO. S. 61 A. 1) und Plutarch die richtigen
Namensformen aus Ktesias bewahrt hat.
^ Vgl. Schweighäuser, Ausgabe von Athen. Deipnos. vol. VII
p. 304 ; Justi, Iran. Namenbuch S. 232 u. Oxathres.
Der Vater der Sisygainbis usw. 619
ilass unter dem von Curt. III 13, 13 als Bruder des Dareios III
bezeiclineten Oxathres vielmehr unser in Rede stehender üxathres,
der jüngste Bruder des Artaxerxes II und somit Grrossonkel des
Dareios III, zu verstehen sei, das Richtige trifft. An der ge-
nannten Steile, wo Curtius die Gefangennahme zahlreicher vor-
nehmer persischer Frauen hei der Einnahme von Damaskus er-
zählt, heisst es; In eodem grege uxor quoqne eiusdem Ochi fuit
Oxathrisque — fraier hie erat JJarei — filia.' Da nun unmittelbar
vorher erzählt wird, dass auch drei erwachsene Töchter des Ochos
gefangen wurden (aO. § 12: 'Inter quas tres fuere virgines,
Ochi, qui ante Dareum regnaverat, filiae, olim quidem ex fastigio
paterno rerum mutatione detractae, sed tum sortem earum cru-
delius adgravante fortuna'), so kann es wohl keinem Zweifel
unterliegen, dass die hier erwähnte Gemahlin des Ochos nicht die
Mutter jener Jungfrauen gewesen sein kann, sonst würde Curtius
doch wohl die Mutter vor den Töchtern oder wenigstens mit
ihnen zusammen erwähnt haben. Vielmehr muss es sich hier um
eine andere Gattin jenes Königs handeln. Justi hat daher, wie
ich glaube, richtig die folgenden Worte 'Oxathrisque filia' als
aufs engste mit 'uxor quoque eiusdem Ochi fuit' zusammen-
gehörend mit einander verknüpft und versteht unter 'Oxathris
filia' dieselbe Person, die eben als 'uxor Ochi von Curtius be-
zeichnet ist. Es entspricht dies sowohl dem natürlichen Sinn
und dem Satzbau der Stelle^ als auch dem Gebrauch der Con-
junction que, welche 'solche Nomina, die als zusammengehörig
einander ergänzen und vervollständigen, also (integrirende) Theile
eines Ganzen verbindet-. Ungenau und unrichtig erscheint mir
dagegen Spiegels, Grotes und neuerdings B. Nieses Interpretation
der Stelle, die neben vielen anderen edlen Perserinnen die
Wittwe und Töchter des Königs Artaxerxes Ochos
und die Tochter von Dareios Bruder Oxathres in die
Gewalt der Makedonen fallen lassen ^.
Ist nun aber Justis Erklärung von Curt. III 13, 13 richtig,
ist es dann glaublich, dass eine Tochter des jüngeren
1 Dem ersten Gliede des Satzes: In eodeni grege uxor quoque
eiusdem Ochi fuit Oxathrisque fih'a folgt ein genau correspondirendes
/.weites: et coniunx Artabazi, principis purpuiatorum, filiusque, cui
Ilioueo fuit nomen.
2 EUendt-Seyffert latein. Gramm. (2ö. Aufl. Berlin 1882) S.289 § 343.
^ Vgl. Spiegel aaO. II S. »12; Grote Bd. »I^ S. 471; Niese, Gesch.
d. griech. u. makudon. Staaten, Gotha 1893, S. 78 A. 3.
620 Neuhaus
Bruders des Dareios TTI, des bei Curt. und anderen Schrift-
stellern sonst oft genauuten Oxathres, Gemahlin des Ochos
gewesen sein solltt^? Dareios und der eben erwähnte Oxathres
waren doch Neffen jenes Königs (I)iod. XVII 5, 5), die Tochter
des Oxathres und Gemahlin des Ochos wäre also zu-
gleich seine Gross nichte gewesen. Was für einen ge-
waltigen Altersunterschied müssten wir in diesem Falle zwischen
den beiden Ehegatten annehmen! Ochos, Sohn des Artaxerxes II
und der Stateira, muss vor dem Jahre 400 v. Chr. geboren sein,
da letztere um dieses Jahr durch Parysatis vergiftet worden ist ',
während, da Dareios III Heburt um 380 fällt^, sein jüngerer
Bruder noch später geboren ist und sich kaum vor 360 v. Chr.
verheirathet haben kann. Wir würden also die Vermählung des
Ochos mit der Tochter des Oxathres, selbst wenn die Frühreife
orientalischer Frauen berücksichtigt wird, frühestens in eines der
Jahre 350 — 345 v. Chr. setzen können, in eine Zeit also, in der
Ochos bereits dem sechzigsten Lebensjahre sich näherte, während
die junge Frau kaum das jungfräuliche Alter erreicht hatte. Un-
möglich ist ja auch dies nicht, und Justi lässt es daher (im
Stammbaum der Achämeniden aO. S. 399) auch unentschieden,
ob jene von Curt. III 13, 13 erwähnte Gemahlin des Ochos die
Tochter des Grossoheims oder des Bruders des Dareios III ge-
wesen ist. Einleuchtender indessen ist, wenn überhaupt die
Worte: uxor quoque eiusdem Ochi fuit Oxathrisque — f rater
hie erat Darei — filia mit Recht von ihm zu einem Ganzen
zusammengefasst und von derselben Person verstanden worden
sind, jedenfalls seine Hypothese (S. 232), dass Curtius hier die
beiden Oxathres mit einander verwechselt hat und dass die ge-
fangene uxor Ochi eine Tochter des jüngsten Bruders des Ar-
taxerxes II, also eine Cousine des Ochos gewesen ist.
Ist nun aber der von Curt. III 13, 18 'frater Darei' ge-
nannte Oxathres in W^ahrheit der (^heim und zugleich Schwieger-
vater des Ochos gewesen, so ist wohl wegen des letzteren Ver-
wandtschaftsverhältnisses kaum anzunehmen, dass Ochos auch ihn
habe ermorden lassen. Scheidet daher auch Oxathres aus der
Reihe der Oheime des Ochos aus, so bleibt nur Ostanes als
der patruus übrig, von dessen und seiner Söhne und
1 Ktes.-Phot. § 61; Plut. Artax. 1!>. Vgl. Judeich in Pauly-
Wissowas Realencyklop. u. Artaxerxes II.
2 Arrian. Anab, III 22, 6.
Der Vater der Sisygambis usw. 621
Enkel Ermordung Valerius Maxi raus IX 2 Ext. 7
spricht, und die an sich schon nahe liegende Vermuthung, dass
der Vater und die Brüder der Sisygambis, deren Abschlachtung
Curt. X 5, 23 sie beklagen lässt, dieselben Personen sind, von
denen Valerius spricht, wird so meines Erachtens bis zur Evidenz
gesichert. Sisygambis war also nicht eine Tochter des
Artaxerxes II, sondern seines Bruders Ostanes. Hält
man damit endlich die Angabe Diod. XV^II 5, 5 zusammen, dass
Dareios III der Sohn des Arsanes, dieser aber der des Ostanes,
des Bruders des Artaxerxes, gewesen sei, so ergibt sich, dass
Sisygambis^ die Gemahlin des Arsanes, zugleich auch
seine Schwester, Dareios III Kodoniannos aber von
mütterlicher wie von väterlicher Seite ein Grross-
neffe des Artaxerxes II und Neffe des Artaxerxes III
im zweiten Grade gewesen ist.
Freilich verhehle ich mir keinen Augenblick, dass der Be-
weis, den ich zu führen versucht habe, nicht exact genug ist,
um jeden Zweifel an der Kichtigkeit meiner Behauptung, dass
Ostanes der Vater der Sisygambis sei, auszuscliliessen. Denn um
nachweisen zu können, dass dieser Mann der nach Valer. Max.
von Ochos ermordete Vatersbruder sei, habe ich mit Justi die Worte
des Curt. III 13, 13 ' uxor quoque eiusdem Ochi fuit Oxatliris-
que filia' vielleicht unrichtig, jedenfalls abweichend von sehr her-
vorragenden Gelehrten erklären und den Zusatz jenes Schrift-
stellers 'frater hie erat Darei' als einen Irrthum desselben be-
zeichnen müssen. Selbst wenn dies aber mit Recht geschehen
ist, so kann immer noch gegen meine Argumentation der Ein-
wurf erhoben werden, es sei zweifelhaft, ob der Vatersbruder
des Ochos sowie dessen Söhne und Enkel, von deren Ermordung
Valer. spricht, identisch seien mit dem Vater und <len Brüdern
der Sisygambis bei Curt. X 5, 23. Erwäge ich jedoch alle in
Betracht kommenden Dinge, so werde ich immer wieder zu
Justis und meiner Ueberzeugung zurückgefühlt. Zunächst schliesst
der Zustand der auf uns gekommenen üeberlieferung jedes be-
stimmtere Ergebniss als das unserige aus, und die allein neben
der unserigen noch aufgestellte Vermutliung, Sisygambis sei eine
Tochter Artaxerxes 11 gewesen, hat sich als ganz unhaltbar er-
wiesen. Sodann wird durch unsere Annahme der beste Einklang
der gesammtf^n Üeberlieferung, die uns erhalten ist, hergestellt.
Einmal finden so die drei von den Greueln des Ochos handelnden
Stellen ihre vollkommene Aufklärung, und es stellt sich heraus,
622 Neuhaus
dass sie sich auf eiiiutuldasselbe Blutbad beziehen. Zugleich
aber ist es nur bei unserer Annahme zu verstehen, wie Dareios
dem von dem misstrauischen und grausamen König angerichteten
Blutbad entgehen konnte, und ebenso ist, was hiermit aufs engste
zusammenhängt, nur mit unserer Ansicht die bei zahlreichen oben
zusammengestellten Schriftstellern sich findende Nachricht von
den bescheidenen Verhältnissen und der niederen Stellung, in
denen Dareios in seiner Jugend sich befunden habe, zu ver-
einigen. Nur wenn er ein Spross eines fern vom Hofe lebenden
jüngeren Zweiges der Achämeniden war, nicht, wenn er der re-
gierenden Linie angehörte, ist es erklärlich, warum Ochos seine
Eltern und ihn verschonte. Seine Eltern müssen dann aus irgend
einem für uns nicht mehr erkennbaren Grunde, vielleicht, weil
auch sein Vater Arsanes schon in untergeordneter Stellung und
ausserhalb des nächsten Gesichtskreises des Ochos lebte, dem von
Curtius berichteten Schicksal ihres Vaters und ihrer Brüder ent-
gangen, und mit ihnen muss auch er selbst gerettet und in der
Verborgenheit bescheidener Verhältnisse aufgewachsen sein, bis
er sich durch seine persönliche Tüchtigkeit von dem niederen
Amte eines dcTTavör)^ wieder in die hohen Kreise emporschwang,
denen er, wenn man Droysens Ansicht folgt, schon durch seine
Geburt selbstverständlich angehört hätte. Ganz besonders der
Umstand endlich, dass wir durch unsere Untersuchung in dem
nach Valer. Max. ermordeten Vatersbruder des Ochos den von
I>iod. XVII 5, 5 als Vater des Arsanes, des Vaters des Dareios 111,
erwähnten Ostanes wiedergefunden haben, scheint zu zeigen,
dass wir der richtigen Spur gefolgt sind, denn so wird auch
zwischen dieser Stelle und der Erzählung des Valer. ein enger
Zusammenhang hergestellt. Wenn es nun auch nie möglich sein
wird, den ganz einwandfreien Beweis zu führen, dass dieser
Ostanes auch der Vater der Sisygambis und ihrer Brüder ist,
von deren E^rmordung Curtius redet, so wird doch Jeder, der
dies bestreitet, entweder annehmen müssen, dass das von Ochos
bei seinem Regierungsantritt unter seinen Verwandten angerichtete
Blutbad einen noch grässlicheren Umfang gehabt habe, als man
bisher geglaubt hat, oder dass er gar wiederholt ein so furchtbares
Verbrechen begangen habe. Beides ist gleich unwahrscheinlich.
Es scheint also, wenn wir zum Schluss die Ergebnisse un-
serer Untersuchung zusammenfassen, gewiss oder wenigstens auf
Grund aller in Betracht kommenden Verhältnisse das Glaub-
hafteste zu sein, dass:
Der Vater der Sisygambis usw. G23
1. der Vatersbruder des Ochos bei Valer. Max. IX 2 Ext. 7
dieselbe Person ist wie der Vater der Sisygambis bei Curt.
X 5,23;
2. an beiden Stellen auf denselben Vorgang und dieselben
Personen angespielt wird ;
3. Sisygambis nicht eine Tochter Artaxerxes II, sondern
seines Bruders Ostanes und nicht nur Gemahlin, sondern zugleich
auch Schwester des Arsanes gewesen ist, was nichts Wunder-
bares ha,t, da Heirathen unter Geschwistern im persischen Königs-
hause etwas ganz Gewöhnliches waren. — Schon Perizonius
bemerkte denn auch zu Aelians Var. Hist. XII 4^: '(Sisygambis),
quae yel ipsius Artaxerxis Mnemonis fuit filia vel potius ex eins
frafre orta, vide Curt. X 5, 23 und neuerdings zählt Judeich in
dem von ihm verfassten Artikel über Artaxerxes TI in Pauly-
Wissowas Realencykl. (2, 1317) Sisygambis unter den Töchtern
dieses Königs nicht mit auf.
Endlich möchte ich noch ganz kurz daraufhinweisen, dass
die Erzählungen des Valerius und Cuitius über die von Ochos
verübten Greuel nicht nur sachlich mit Just. X 3, 1 überein-
stimmen, sondern dass wenigstens zwischen Valerius und Justin
vielleicht eine noch engere Verbindung besteht, insofern manches
dafür zu sprechen scheint, dass Val, Max. IX 2 Ext. 7 ebenso
wie Justins Bericht dem Werke des Ponipeius Trogns entlehnt ist.
Für Curtius lässt sich deshalb Bestimmteres nicht aussprechen,
weil, was er X 5, 23 sagt, nur eine der Sisygambis in den Mund
gelegte Anspielung auf die Massenmorde des Ochos ist, diese
selbst aber in einem der verlorenen beiden ersten Bücher seiner
Alexandergeschichte erzählt waren. Da aber seine Worte an
jener Stelle, wie wir gesehen haben, mit den Angaben des Valer.
und Justin vollkommen vereinbar sind und da ferner au(di sonst
zahlreiche Uebereinstimmungen zwischen ihm und Justin fest-
gestellt sind, so kann man wohl die Vermuthung wagen, dass er
dasselbe erzählt hat wie Trogus Pompeius, sei es, dass er, wie
Crohn (De Trogi Pompei apud antiquos auctoritate, Strassburg
1882) und Petersdorff (Eine neue Hauptquelle des Q. Curtius
Kufus, Hannover 1884) behaupten, aus diesem selbst geschöpft
hat, sei es, dass beider Nachrichten auf dieselbe (-iuelle zurück-
gehen.
Königsberg i. Pr. Otto Neuhaus.
MISOELLEN
Zu Sophokles Antigone 528
0. Hense hat in seinem Aufsatz Die Modifioirung der
Maske in der griechischen Tragödie' (Festschr. der Universität
Freiburg z. öOjähr. Regierungsjubiläum des Grosslierzogs Friedrich
von Baden 1902, S. 234) die sehr gewinnende Vermuthung aus-
gesprochen, dass Ismene v. 524 fF. in einer neuen, das geröthete
Angesicht darstellenden Maske auftrete. Er schliesst das wohl
mit Recht aus der Ausführlichkeit, mit der ihr Gesichtsausdruck
in den Worten des Chors geschildert wird, und begründet den
Maskenwechsel mit dem seit Ismenens erstem Auftreten in ihr
vorgegangenen Gesinnungswechsel : mit den unverkennbaren
Zeugen jenes Kampfes (durch den sie sich zu dem Entschluss,
der Antigone doch noch nachträglich beizustehen, durchgerungen),
der ihr das Blut in das Antlitz getrieben hat, liess sie der Dichter
erscheinen, dh. mit veränderter Maske.'
Die Thatsächlichkeit des Maskenwechsels dai'f unbedenkli'.h
zugegeben werden. Eine andere Frage aber ist: drückte die neue
Maske wirklich ein erröthendes Gesicht aus?
Ismene weint; die qpiXabeXqpia hat ihr Thränen in die Augen
getrieben (527). Die veqpeXr) kann, wie ja auch durch jefjovGa
über jeden Zweifel erhoben wird, mit gebräuchlichem Tropus
umschreibend, nichts anderes bezeichnen sollen, als eben die cpi-
XctbeXcpa bdKpua; vgl. Eurip. Hippol. 172 (Jtuyvöv 5' oqppuuuv
veqpoq aüEdvexai, welche Stelle zugleich beweist, dass auch bei
Sophokles die Worte vecpeXri ocppüuuv zu verbinden sind. Also
ist ÜTTepaijuarÖev als ein Wort zu verstehen. Eine Verbindung
des ÜTiep per tmesin mit aicTxuvei giebt keinen befriedigenden
Sinn. So wachsen die längst geltend gemachten ästhetischen
Bedenken gegen den Ausdruck an dieser Stelle. Das Gesicht
Ismenens wird gar als 'über und über blutig' bezeichnet. Dass
ein solcher Ausdruck den Sinn des Erröthens haben soll, kann
nur annehmen wer dem Dichter eine starke Geschmackslosigkeit
zutraut. Die Sache liegt aber thatsächlich anders: das pe6o^
muss, da die Thränen darauf niederfallen, den Wangen gleich-
gesetzt werden ^, die also nach richtiger Interpretation hier reich-
^ Die Vorstellung, dass Thränen das Gesicht entstellen (aiöx»Jvei),
ist seit Homer (ß 376; b 749) geläufig (Propert. 1 18, 15 et tua öendo
lumina doiectis turpia sint lacrimis).
Miscellen 625
Hohe Blutspuren zeigen. Also hat sich Ismene die Wangen zer-
kratzt, eine Sitte, die mit Trauer und Todtenklage ständig ver-
l'unden ist. Man erinnert sich der Worte des Choephorenchors
hei Aeschylus (v. 24 f.):
TTpeirei napriiq cpoivioK; duuYuoiq
övuxo<S aXoKi V60t6)uuj,
der arepvuuv TiKriTai ai|uacrao|LievaJV Soph. El. 90, der Stelle
der euripideisclien Hekabe (v. 652 ff. N".) :
TToXiöv t' em Kpäia judirip
TeKVUJV 9avövTUJV
TiBeiai xe'pa bpuTTTeiai xe irapeidv,
biai)Liov övuxa Ti0e|aeva cnrapaTiiioiq.
Wenn nun die d)iiuxav TrapeiOuv zum festen Bestand der rituellen
Todtenklage gehören, wie bezeugt ist (Luc. de luot. 12. 16), so
giebt Ismene an unserer Stelle ohne Weiteres durch ihren Auf-
zug zu erkennen, dass sie die Todtenklage um Polyneikes voll-
zogen hat, und die qpiXdbeXcpa ödKpua v. 527 gelten nicht der
dbeXcpri Antigone, sondern dem dbeXq)öq Polyneikes. Damit hat
sie aber etwas gethan, was von Kreon (v. 204) ausdrücklich ver-
boten war, sich also zur Mitschuldigen der Antigone, wiewohl
in einer ihren Charakter bezeichnenden mehr äusserliclien und
gefahrlosen Weise, gemacht. Als solche will sie ja eben hier
erscheinen, und so ist was sie 536 sagt, nicht geradezu erlogen,
wenn freilich auch Antigone eine solche Betheiligung von Weitem
an dem TdqpO(j zurückweisen muss. Ismene hat ja offenbar den
KULiKUTÖq nicht an der Leiche des Polyneikes, sondern innerhalb
des Palastes vollbracht: Kreon meint v. 491 f. nichts anderes
als ihre Todtenklage, die diesem Verstandsmenschen wie jede
sonstige Aeusserung des TrdGog (v)l'1. v. 62-5; als XuCTCTa erscheint.
Tübingen. W. öchmid.
Ein Gesetz des Redners Lykargos
In dem unter Plutarchs Namen überlieferten Leben des
Redners Lykurgos werden eine Anzahl von Gesetzen mitgetheilt,
die der eifrige Reorganisator der athenischen Finanzen und des
athenischen Cultus eingebracht hat. Das an vierter Stelle an-
geführte Gesetz (vit. X oratt. p. 842 A =: Westermann Biogr.
p. 273) "Ell be öjc, toö TTocTeibujvoig dyiLva iroieTv ev TTeipaiei
kukXiuuv xop^J^v OL)K eXaiTov tpiüDv, jKail biboaGai xolc, ^ev
viKOjaiv oÜK eXaiTOv beKU i-ivdq, Toiq be bei'tepoiq öktuu, eH be
Toi^ TpiTOK; KpiÖeTaiv^.
Man hat, t^o viel ich sehe, bisher an dieser Nachricht keinen
Anstoss genommen, und die Einrichtung kyklischer Chöre für
den Poseidon ist mehrfach mit Lykurgs Priesterthum des Posei-
^ Vor bibooGai hat Duebner koI eingefügt, Reiske schlug djv vor;
,u4v habe ich hinter xoic; statt hinter bibooßai gestellt.
Rheiu. Mus. f. Philol. N. !■'. LVII. 40
626 Miscellen
(.lon-Erechtheus (vit. X oratt. 843 E) iij Verbindung gebracht
worden ■'. Aber der im Peiraieus verehrte Poseidon war sicher-
lich nicht der Poseidon-Erechtheus der Burg, er ging also den
Priester dieses Gottes nichts weiter an, und die Poseidonchöre
lassen sich aus den Familieninteressen des Eteobutaden nicht er-
klären.
Die Nachricht will sich nun gar nicht recht mit unsern
sonstigen Kenntnissen von attischen Festen vertragen. Lyrische
Chöre werden in Attika sonst nur den heiden musischen Göttern
Apollon und Dionysos dargebracht^, warum erhält der im Cult
so wenig hervortretende Poseidon plötzlich diese kostspielige
Ehre? Wie kommt es ferner, dass wir von Puseidonieii im Pei-
raieus sonst weder durch die Schriftsteller noch durch die In-
schriften etwas erfahren? Müssten nicht wenigstens die Haut-
gelderlisten (CIA. II 741), deren Zusammenhang mit Lykurgs
Verwaltung so klar erkennbar ist, dieses von ihm verherrlichte
Fest erwähnen? Diese Fragen drängen sich auf und erwecken ein
gewisses Misstrauen gegen die Nachricht des Biographen.
Schwerlich würde ich aber eine Aenderung wagen, wenn
nicht zu dem sachlichen AnstoS'S ein sprachlicher hinzukäme:
Einen Agon für Poseidon einrichten, heisst nicht diYUJVa TTOieTv
ToO TTo(yeiba)VO<;, sondern tlu TTocJeibÜJVi. In allen mir bekannten
Fällen wird bei TToieiv, auvTeXeiv, TiSevai otYUJva der Name des
Gottes im Dativ hinzugefügt, eine besonders reiche E'ülle von
Beweismaterial liefern die Magnesischen Inschriften über die Ein-
setzung der Leukophryena (Kern, Inschriften von Magnesia IG-
ST), nicht weniger als H6 Mal kommen in ihnen solche Wen-
dungen vor. Mit Einfügung eines einzigen Buchstabens lassen
sich jedoch alle sprachlichen und sachlichen Schwierigkeiten be-
seitigen — es ist zu schreiben TOÖ TTo(JeibeüJvO(;. Im Monat Po-
seideon werden im Peiraieus Diouysien gefeiert, die sich grade
im IV. Jahrh. grosser Beliebtheit eifreuen. In den Hautgelder-
listen werden mehrfach (a 6, c 15, d 7) nicht unerhebliche Be-
träge als von ihren Opfern stammend verzeichnet, und die Tempel-
verwaltung von Eleusis verwendet für sie im Jahre 32H/8 (Ditten-
berger SIG.'^ ü87 Z. 106 und 1 83) genau dieselbe Summe wie
für die Lenaeen. Im Gesetze des Eluegoros bei Dem. XXI 10
heisst es ÖTttv x] 7T0)LiTTri r| tlu Aiovüauj ev fleipaieT Kai oi kuu-
lauuboi Ka\ Ol xpayLUboi, damals fehlten den peii'äischen Dionysien
also noch die lyrischen Chöre, erst Lykurgos hat das Fest auch
hierin den städtischen Dionysien gleichgestellt. Nach Arist. ttoX.
'A9. 54, 8 wird man annehmen dürfen, dass auch für diese Chöre
der Demarch des Peiraieus die Choregen bestimmte. Alles dies
fügt sich so zusammen, dass die leichte Aenderung des Textes
1 So Meier, Comment. de vita Lyc, p. XLII, A. Mommseu, Feste
der Stadt Athen S. 147.
2 Etisch nimmt ancb für Panatheuaeeii, rrometliecn und Ile-
phaistien chorische Agone an (Panly-Wissowa III '■24y<3), schwerlich mit
Recht, vgl. Dittenberger zu S1G.2 712 Z. 11.
Miscellon (i27
wohl als gesichert gelten darf. Zweifeln kann man nur, ob der
Name des Gottes Dionysos bei Pseudo-Plutarch genannt war;
unbedinrit nothig scheint es mir nicht ihn eiiizusetzeti, denn wenn
im Foseideon kyklische Chijre im Piraieus auftreten sollen, so ist
es für jeden Athener selbstverständlich, dass sie zum Dionysos-
fest gehören.
Greifswald. Alfred Körte.
Eine Blatt Versetzung bei (ialen
In Galens Coramentar zu der hippokrateischen Sclirift TTepi
dpGpuuv steht zur Erläuterung des Hatzes (c. 45; t. II p. ]71, 13
Kühlowein) toOto |uev yap tö irpö«; iriv KOiXirjv peTTOv oi aqpövbu-^
Xoi evröc, aprioi eicriv dWiiXoicriv Folgendes (t. XVI IJ A 52fi
lüihn): ÖTTOiai |uev ouv eiaiv eKdaiLU TUJv aqpovbüXujv ai ärroqpu-
(Jeiq, eiTi T€ Tuüv aKeXeiojv eirrev eipriiuevov vüv Tiepi tAv aqpov-
buXuJV, ovc, KttTd xd evbov laepri KCKXrjKev dpiiouq, TOUTeaiiv
dTTripTi(T|uevouq auiujv xe Ka9' eauxuJv CKaaxov ev xe xf] npöq
dXXriXouq ö|UiXia. Offenbar reisst hinter eiri xe xilJv CTKeXexüuv
der Zusammenhang ab: von Beobachtung der Wirbel an Skeletten
ist bei Hippokrates nicht die Rede, und schon die äussere Form
dei' Pede zeigt, dass mindestens mehrere Worte, vielleicht mehrere
Sätze fehlen, um von den anderen Verderbnissen zunächst ganz
abzusehen.
Nicht geringeren Anstoss bietet der Ahsclinitt, der den hip-
pokrateischen Worten (c. 45; t. TI p. 173,0 Kühieweini arrö be
xouxou dxpi xoö iLieYot^ou crqpovbuXou xoO urrep xOuv enujiuibuüv
ieuKuqpri ■ e'xi be |udXXov boKeei f] ecrxiv gewidmet ist. Er lautet
(XVIII A 546 K.j: oXiYOV xi Kaxd xov GuupaKa cpaivovxai ai|nou-
ILievoi xd evbov xüuv öcTxujv oi cqpövbuXoi xö b' örriauu Mepo^
auxujv iKaviIxg Kuqpöv qpaivexai bid xriv rf\c, dKdvGiiq diröcpucnv.
öv be Xeyei luexav ö'qpövbuXov urrep xüuv eTTU))Liibujv eiaecTöai Kai
bi' uTTO|Livri|aaxoq epxexai Ttpöq dvd,uvr|criv, ev (3j irepi xüjv öaxüjv
eTpavpa. irpoaapiaö^eiv b" fi)ud(S TtpocFriKei xoivuv xoTq XeYoiuevoiq
eKeiva |ufi beoiuevou^ utt' ejuoO nXfiv ei ttou XeEiq eiuTTiTTxoi xp(l-
^oucd xivo^ eEriYilcTeuuq, fn; eveKev Kai xd xoiaOxa uiroiuvniuaxa
Ypdqpexai, KaGdirep y^ Kai xö em xri TTpoKei|aev»i vöv pnö"ei.
Auch hier liegen schwere Störungen des Zusammenhanges vor;
vor eiCJecJGai klaflt eine Jjücke, und die folgenden Sätze passen,
wenn man genauer zusieht, überhaupt nicht an diese Stelle.
^^'elches ist denn die Kehq xP^^ouad xivo? eEriYricreuj(;, die für
den in Rede stehenden Satz der hij)pokrateischeii Schiift den An-
lass zur Commentirung gegeben halien soll V Man könnte den-
ken, iGuKUCpri ; aber dieses Wort wird ja thatsächlich gar nicht
erläutert.
Der Codex Laureiitianus LXXIV 7, eine Pergamenthand-
schrift des IX. Jahrhunderts 1, führt zu einer überraschenden
Lösung der beiden Probleme.
^ Vgl. Apollonius von Kilium (Loipxig ISDiJ), Einleitung S.I — XVII,
628 Miscellen
Auf den ersten Blick freilich vermehren sich die Schwierig-
keiten nur, statt sich zu verringern; denn der Text der Flo-
rentiner Handschrift weist noch weitergehende Störungen der
Ueberlieferung auf, als der Druck. Es folgt nämlich 52<'>, 4 auf
die Worte : OTTOiai |uev ouv eldiv eKdaiai tOuv aqpovbiiXuuv ai
dtTTOcpucreK;, otTTÖ Te tiIjv crKeXerujv zunächst ein Abschnitt, der
im Druck 536, 3 mit TO arepvov dnavTaiv TiXaTUTarov beginnt
und bis 546, 10 KaOairep xe Kai tö irpö xfiq TrpoK€i|uevr|^ pv)-
OtMC, fortläuft. Hieran schliesst sich unmittelbar 526, 4 eiTTCV
eiprmevov und es geht wie im Druck weiter bis 546, 4 dnö-
qpucriv. Dann heisst es : öv he XeY^i inexav (TcpövbuXov üirep tujv
eTTUüfaibojv, riTii; eöxiv tujv toö xpaxriXou Kaid töv dpi9|uöv
EKTOV dTTÖ TYiq Ke^)a\Y\c,. Es folgt das neue Lemma: auTÖ be
TÖ dpöpov ToO auxevoc; Xopböv ecfTiv (p. 546, 11).
Mit anderen Worten: die Handschrift giebt den Abschnitt
536, 3 — 546, 5 zweimal; einmal an falscher (526, 4), das andere
Mal an richtiger Stelle (536, 3). l^ei seinem ersten Auftreten
sind ihm noch 6 Zeilen angeschlossen, die im Druck an anderer
Stelle (546, 5— 10) stehen ; das andere Mal wird er durch 12 Worte
vervollständigt {r\T\c, — KecpaXfiq), die im Druck ganz fehlen. Erst
mit diesem halben Satz sind die Elemente vollständig gegeben,
deren wir zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zusammen-
hangs bedürfen.
Der Hergang ist aller Wahrscheinlichkeit nach folgender
gewesen. In einer Handschrift des Galencommentars war das
innerste Doppelblatt eines Q,ua(ernionen, das den Abschnitt 536,
3 — 546, 5 (153 Zeilen des Kühn'schen Drucks) enthielt, an falsche
Stelle gerathen. Ein Abschreiber copirte den Passus zunächst
da, wo er ihn fand ; dann merkte er den Irrthum und copirte
das Stück zum zweiten Mal an der richtigen Stelle, ohne jedoch
die erste Version zu tilgen. In diesem Zustand liegt die Ueber-
lieferung in der Florentiner Handschrift vor.
Bei dem Versuch, das grosse Emblem auszuscheiden, ist
dann später durch ein Versehen der Abschnitt 546, 5 — 10 von
der ersten an die zweite Stelle mit hinübergeschoben worden,
und die 12 letzten Worte (fiTiq — KecpaXfi(;), deren Anschluss
vielleicht wegen der in f^Tl^ steckenden Corruptel nicht klar-
wurde, sind ganz verloren gegangen. Diese Fassung liegt in den
Drucken seit der Aldina vor.
Um den ursprünglichen Zusammenhang der Darlegung her-
zustellen, scheiden wir den doppelt vorhandenen Passus, da wo
er in der Handschrift zum ersten Mal und an falscher Stelle
auftritt, aus und schliessen uns sodann in der Anordnung der
Abschnitte vollständig, im Wortlaut so nahe als möglich der
Ueberlieferung an. Die beiden Abschnitte des Galencommentars,
die zunächst in Frage kommen, erhalten dadurch folgende Gestalt:
I
XVIIl 525, 9 ff. : ToOto |Liev Top t6 TTpöi; Tnv KoiXinv
peiTOV Ol aqpovbuXoi evTo^ dpTioi eiGiv dXX)']Xoiaiv.
Miscellen 629
Tüjv acpovbüXujv TÖ )uev ottictiu lue'poq dTTÖqpucTiv oHeiav
e'xei xovbpuJbri Katd tö Ttepaq. r|v övanulovaiv ctKavGav, tö b'
dvTiKei|Lievov toutlu tö iTpöauj re Kai ivjöq — eKaTe'puuq yotp
övondZieTai — xovbpoj |uev eTraXeicpexai Kai aÜTÖ, irepicpepe^ h'
eati Kai Xeiov oübejuiav oEeiav diTÖpucriv e'xov oub' öXuuq eEoxr|v
Tiva ßpaxuTdTTiv. ujanep ÖTTiduu xe kok (Kai L) tujv TrXa-fiwv
e'xei. ÖTTOiai ixev ouv eicriv cKdcTxuj tluv crqpovbuXuuv ai (in ras.
m. 1) diToqpucreK;, arrö xe xujv (TKeXexuJv l| 546, 5 || eicre(T0e (ei-
(jeaöai L) Kai bf uTTO|LivriiLiaxoq exe^e (e'xexai L rrpö^ dvd|avri-
(Jiv, ev iL (viell. [ev] ö) ixepi xuJv öctxluv e-jpa\\)a. {v^l II p. 758 K.).
TTpoaapuöIeiv b' vyiäc, ^TtpocrriKei xot^q) vOv [xoic;] XeToiaevoiq
eKtiva ni] bebe)uevou<g (bebejuevoK; L) utt' e)uoO, rrXrjv ei' ttou^
XeEic, (XeEeiq L) eiaTriTTxoi xP'il^oucrd xivoq (xiva^ L) eSrj-fncyeuuq,
ujv (fiv L) evEKev Kai xd xoiaOxa uTTO|avri)uaxa Ypdcpexai, Ka-
OdTTep Te (je L) Kai xö Kaxd xrjv TrpoKei|uevr|v pfjaiv (TTpö xfi<;
TTpoKeiiuevr|(; pr|(Jeujq L) |! p. 526. 4 || emev eiprmevov Tiepi xiliv
aqpovbuXujv, ouq Kaxd xd evbov laepii KCKXiiKev dpxiouq, xouxeaxiv
dmipxiaiiievoui; auxöv xe KaG' eauxöv eKacrxov ev xe if} rrpöc
dXXriXou«; ojuiXia. biöxi Tdp oux" eEoxti xi^ auxoiq eaxiv evxaöGa
Kai Kaxd TTdv dXXriXoii; eqpapjuöxToucriv, dpxioui; auxou«; ibvö-
jLiacrev eivai 'npöq ä\\r\\ovq oiov dTTripxi(J|ae'vuu(g (dTrr|pxia^evou(;
L) ojuiXoOvxag.
JI
XVIII A 545, 1<» ff'. (L erste, Lo zweite Fassung): 'AttÖ be
xouxou dxpi xoö lue-fdXou crqpovbuXou xoO utrep xüjv eTTuu)iiibujv
iÖuKuqpri, exi be judXXov boKeei [boKieiv L) f) ecrxiv. f] ydp
dKavOa Kaxd jjteoov uiyriXoxdxac; räq eKcpucTiaq xüuv öcrxeuuv
e'xei, ev9ev be kci ev6ev eXdcraou«;.
'OXiTov XI (om. Lg) Kaxd xöv GuupaKa qpaivovxai ai|Liou-
luevoi xd evbov [edv] (om. Lgi xujv öaxüjv (om. Lg) oi acpövbuXoi.
xö b' ÖTTiauu luepoq auxüjv iKavüjq Kuqpöv cpaivexai (cpaivexai
Kucpöv L.^j bid xfiv xfj(g OKdvGric; dtröcpuaiv. öv be Xeyei lue^av
aqpövbuXov unep xmv e7TUJ)uibuuv. eiq xic; (nxiq L) eaxiv xujv xoö
xpaxriXou, Kaxd xöv dpiGiuöv eKxoc; (ckxov L.) änö xfjq KeqpaXfiq.
Charlüttenburg. H. Schöne.
Zn Cicero ad Q. fr. II 3
Am 12. Februar 56 berichtete Cicero seinem in Sardinien
befindlichen Bruder über die politischen Vorgänge seit dem i^e-
ginn des Monats. Der Anfang des Briefes (113) lautet: Scripsi
ad te antea superiora; nunc cognosce, postea quae sint acta. A
Kai. Febr. legationes in Idus Febr. reiciebantur ; eo die res con-
fecta non est. Den zweiten Satz giebt die Muser'sche Ueber-
setzung so wieder: 'Vom I.Februar wurden die Gesandtschaften
auf den 13. hinausgeschoben: an diesem Tage wurde l^also) die
Sache nicht abgemacht.' Hier ist zweierlei falsch aufgefasst:
erstens ist reiciebantur ein imperfectum de conatu: die Audienzen
630 Miscellen
der fremden Gesandten soHten hinausgeschoben werden, man
debattirte darüber; nnd zweitens ist res nicht eine beliehif^c an-
dere Sache, die in Folge der reiectio legationnm nicht zu Stande
kam, sondern eben die reiectio selbst: die Debatten verliefen re-
sultatlos ^. Es war gewiss nicht nötliig, den überlieferten Satz
so misszuverstehen ; aber allerdings steckt meines Erachtens auch
ein Fehler in der Ueberlieferung. Es scheint mir unzweifelhaft,
dass das A vor K.al. Febr., als durch Dittographie entstanden,
zu tilgen ist. Denn es kommt Cicero gar nicht darauf an, mit-
zutheilen, dass die Audienzen vom 1. Februar auf den 13. ver-
schoben werden .sollten, .sondern vielmehr, dass am 1. Februar
kein Beschluss darüber zu Stande kam. Die Sache wurde näm-
lich hinterher doch perfect, wahrscheinlich gleich am 2. Februar,
jedenfalls vor dem 6., wie das folgende zeigt: zwischen die Be-
richte über die Gerichtsverhandlungen vom 2. und vom 6. Fe-
bruar schiebt Cicero den wieder auf die Senatsverhandlungen
bezüglichen Satz ein : Interim reiectis legafiombus in Idus refere-
batur de provinciis quaestorum etc. Auch diese Verhandlungen
führten zu keinem Ziel. liiest man nach meinem Vorschlage:
Kai. Febr. legationes in Idus reiciebantur: eo die res confecta
non est, so wird das reiciehanfur sofort durchsichtig, und eo die
hat nun seine deutliche Beziehung: auch die falsche Auffassung
Tunstalls, der eo die von den Idus veistehen wollte, ist nun aus-
geschlossen. Nach der lex Gabiuia vom Jahre fi7 ging bekannt-
lich während des ganzen Februars die Annahme der Gesandt-
schaften allen andern Gegenständen vor: legationes in Idus Febr.
reicere ist also auch ohne die Hinzufügung eines terminus a quo
verständlich, ja der Zusatz a Kai. Febr. hat sogar an unserer
Stelle, wo die Debatte über die von der Regel abweichende Ar-
beitseintheilung am 2. Februar fortgesetzt wird, etwas Schiefes.
Zudem aber spricht die ganze Anlage des Briefes für die Weg-
lassung des n: Cicero giebt seinem Bruder eine tabellarische
Uebersicht über die acta der einzelnen Februartage ; an der 8pitze
der verschiedenen Abschnitte steht immer das Datum, auf welches
wiederholt mit eo die Bezug genommen wird. Vgl. § 1: A. d.
IUI. Non. Febr. Milo adfuit .... prodicta dies est in VIII.
Idus Febr.; § 2 (nach der Einschiebung des Satzes mit Interim) :
A. d. VIII. Id. Febr. Milo adfuit .... Bes in posterum dilata
est. Clodius in Quirinalia prodixit diem; § 3: A. d. VII. Id.
Febr. senatus ad ApoUinis fuit . . . eo die nihil perfectum est.
A. d. VI. Id. Febr. ad Apollinis senatus consultura est factum
.... Fo die Cato vehementer est in Pompeium invectus . . .;
§ 5; A. d. im. Id. Febr. Sestius . . est potstulatus . . . eodem
die senatus consultum factum est . . .; § 6: A. d. III. Id. Febr.
dixi pro Bestia . . .; § 7: Pridie Idus Febr. haec scripsi ante
^ Beide Fehler auch bei Tyrrell, der reiciebantur mit 'were put
off ' übersetzt und unter res versteht 'the question wbo should restore
Ptolemy'.
Miscellen 631
liicein. Ohne Zweifel begann also die Aufzählung der Tage nacli
dem einleitenden Satze mit: Kai. Febr. ]eg(ii\OT\ea in Idus reicie-
hantur: eo die res confeota non est.
Ich benutze die Grelegenheit, um auf eine meines Erachtens
ganz evidente Emendation von Grulielmus hinzuweisen, welche die
neueren Herausgeber verschmäht haben, obgleich sie durch Mad-
vigs Autorität empfohlen worden wa)'. Nämlich in § 2 unseres
Briefes heisst es von der Rede des Pompeins für Milo: Dixit
Pompeius sive voluit; nam, ut surrexit, operae Clodianae clamo-
rem sustulerunt, idque ei perpetua oratione contigit, non modo
ut adolamatione, sed ut convicio et maledictis impediretur. Q,ui
ut peroravit — nam in eo sane fortis fuit; non est deterritus ;
ilixit omnia atque interdum etiam silentio, cum auctoritate pere-
gerat — sed ut peroravit, surrexit Clodius. Dazu bemerkt Madvig
Adv. crit III p. 194: Quid auctoritate peregerat et quidem sae-
piuR? Nihil sane, sed perfregeraf (er drang durch). Sine accu-
sativo dicitur perfringere etiam Or. 97. [Sic iam Gulielmus, cui
nemo auscultavit.] Die Aenderung ist leicht: Ausfall von FR
hinter ER. Aber dass sie auch einen vorzüglichen Sinn her-
stellt, hat man nicht erkannt. K. Lehmann fJahresber. in der
Zeitschr. f. G-ymn. 1888 p. 286) stiess sich an dem Tempus:
' Ref. hält hier ein Pluaquamperf. nicht für recht möglich'. Das
scheint auf C. F. W. Müller Eindruck gemacht zu haben; denn
er lässt peregerat mit crux im Texte stehen und sagt in der
adn. crit.: "perfregeraf Gulielm., Madv. Adv., plusquamperfectum
improb. Lehmann .Jahresber.' Der Einwand Lehmanns beruht
aber offenbar auf einem Missverständniss; er hat wohl cum für
die Präposition genommen^, und dann ist allerdings das Plus-
quamperfekt anstössig. xAber cum ist die Conjunction, in itera-
tivem Sinne gebraucht- mit Rücksicht auf das vorhergehende
interdum: manchmal herrschte sogar Stille, nämlich allemal, wenn
seine Autorität durchschlug. Für den absoluten Gebrauch des
Verbums hat Madvig eine Stelle nachgewiesen; die Redensart
aucforHate perfringere findet sich auch, vom Senate gebraucht,
in der (kritisch allerdings nicht ganz sicheren) Stelle p. red. ad
Quir. 4, ] 0 : ut aliquando perficeretur, cum primum licuit, fre-
quentia atque auctoritate perfregit.
Dortmund. W. Sternkopf.
1 Wie SüpHe-Böckel, welche unistelien: 'dixit omnia cum aucto-
ritate', oderKayser, welcher vors^cbbig ' cum auctoritate peregit', oder
liambinus. der lesen wollte 'cum auctoritate semper egerat', oder
Tyrrell, der die Ueberlieferung hält, aber anmerkt: the cJiange of tense
is stränge.
2 Madvigs Frage lautet: quid auctoritate peregerat et quidem
saepius?
632 Miscellen
Znr Lex Manciana — Pro salnte imperatoris
Obwohl ich die Ueherzeiigiiniz; hege, dasn einem urtheils-
fähig'en Puhlikum wenig mit Antikritiken gedient ist — denn es
wird sich sein Urtheil über die Berechtigung einer Kritik selbst
bilden — glaube ich doch Seecks Entgegnung (in dieser Zeit-
schrift LVI 477 f.) auf meine Kritik (ebenda LVI 120 f.) beant-
worten zu müssen, da Heeck sich und seine Leser über einen
für seine Lesung wesentlichen Pnnkt täuscht. Er glaubt, sich
bei seiner Lesung der Inschrift zweier bei verschiedenem Licht
aufgenommener, also sich ergänzender Photographien mit Erfolg
haben bedienen zu können ; die eine sei ihm von Dessau mit-
getheilt worden, die andere ist die der Toutain'schen Publikation
beigegebene. Dem gegenüber kann ich feststellen, dass der Stein
überhaupt nur einmal photographirt worden ist (Mittheilung
Gaucklers), dass die von Dessau an Seeck gesandte Photographie
dieselbe ist, welche Toutain in Heliogravüre reproducirt hat.
Seeck hat sich wohl durch den verschiedenen Ton der beiden
Abdrücke täuschen lassen. Sollte aber nicht diese optische Selbst-
täuschung ein schlimmes Präjudiz für die Seeck'sohen Lesungen
sein, die man weder auf dem Stein noch auf der Photographie
hat wiederfinden können? Mit den beiden verschiedenen Photo-
graphien ist es also nichts, aber bestehen bleibt immerhin die
entfernte Möglichkeit, dass Seecks Augen auf der Photographie
mehr haben lesen können als andere auf dem Stein und auf der
Photographie zu entdecken vermögen. Bei allem Respekt vor
diesen Augen -- Glauben verdienen sie erst dann, wenn auch
andere noch auf dem Stein, «ler doch den Ausschlag geben muss,
Seecks Lesungen wiederfinden sollten. Ich glaube nicht, dass
das geschehen wird. Wenn Heeck anführt, dass Studemund und
Löwe aiierkannterraassen auf Palimpsesten mehr gelesen hätten
als ihre Vorgänger, so dürfte dieser Vergleich nicht ganz zu-
treffend sein, denn jene beiden Gelehrten hatten eben das Original
vor sich. Was würde aber Seeck sagen, wenn Jemand auf einer
Photographie seiner arabrosianischen Palimpseste mehr gelesen
haben wollte als er auf dem Original ? Lud doch wäre das der-
selbe Fall. Berechtigter wäre der Einwand, dass unter Um-
ständen ein guter Epigraphiker auf einer Photographie mehr
lesen könne als ein schlechter auf dem Stein, aber diese Prä-
rogative wird Seeck wenigstens in diesem Falle wohl nicht in
Anspruch nehmen, da Toutain und ich den Inschriften, zumal
den afrikanischen, nicht als Neulinge gegenüber stehen.
Seeck glaubt sodann meine Lesung 'pro salufe . . im-
pieraforis) . . {le^e) data a . . procunitoribus als sachlich unmög-
lich nachweisen zu können und meint dazu ganz nett: 'an ihren
Früchten sollt ihr sie erkennen.' Ich fürchte, dass hier der Pfeil
auf den Schützen zurückprallt.
Seeck schreibt : ' Nach Toutain und Schulten wäre das Statut
zum Heile des Kaisers' gegeben. Liegt darin wohl Sinn und
Verstand ? ' Für die Römer allerdings, denn es giebt nicht wenige
Miscellen fi^'3
Fälle, wo sie f^ro sahde im^^eraforis solche an und für sich un-
Ejewöhnliche Weihgaben, wie es jene lex ist, dedicirt haben.
Pro Salute imperotoris führen kaiserliche Colonen eine Mauer
(C. VllI 8777) oder andere absolut profane Anlagen auf (C. VIII
587), werden geweiht: Thernion (C. VIII 2706, 1245), fabularium
et pondcra (ib. 757), cella riciiutria (ib. 401.")}, arcus (ib. 1577,
2480) ; pro heat'dudine prim-rpiihi eine hasilka (ib. 8324), j)rö magnl-
ficeniia saecnli ein Getrpide>^])eiclier (ib. 7975); pro felicifate do-
niinonmi Augg. wird ein Fluss eingediimnit (C. XII 1()90 und
1691) und pro salnie. etc. ein Weg wiederhergestellt (C. XII
234o). Auch dass jjro sahde inij). in Lambäsis eine schola
(^Clul)lokal der niilitäri.''chen Vereine) dedicirt wird (Wilinanns,
Kxempla 1481) gehört hierher, denn wenn auch in der schola
das Bild des Kaisergottes stand, ihr erster Zweck war ein pro-
faner wie der des Vereins ein profaner ist ; die religiöse Form
durfte aber nicht fehlen. Ist nun in allen diesen Fällen, wo
pro Salute imp. nicht eine der gewöhnlichen Weihgaben (Altar,
Tempel etc.), sondern ein profaner Bau dedicirt wird, jene Formel
ohne Sinn und Verstand?' Keineswegs. Zwar werden diese
Bauten nicht wie gewöhnliche Exvoto ad hoc für das Heil des
Herrschers dedicirt, sondern ihr eigentlicher Zweck war ein pro-
faner, aber nach römischem, jeden Akt des öffentlichen und
privaten Lebens auf die Grötter beziehenden Empfinden, dienten
auch sie, indem sie dem von den Göttern behüteten Kelch dienten,
den Göttern so gut wie Tempel und Altar, mochten also auch
sie pro saliite imp. gelobt und dedicirt werden.
Damit ist Seecks Annahme, dass die Formel pro salute imp.
sich nur auf ein eigentliches Weihgeschenk beziehen könne, widei'-
legt, denn wenn für das Heil des Kaisers Mauern und Bade-
anstalten dedicirt werden, warum nicht auch ein Domanialstatut "?
Es lässt sich aber sogar der gar nicht noth wendige Beweis er-
bringen, dass die Dedication einer Urkunde j^ro salute imp.
nicht vereinzelt dasteht. In Lambaesis steht über dem Mit-
gliederverzeichniss und dem Vereinsstatut der cornicularii : pro
felicitale et incolumitate saeculi dominorum nn. (Wilmanns 1482)
und über dem '^ albmn veteraiiorum' (ib. 1489): /. o. m. p{ro) sia-
lute) d. n. Aureliani Aug. Die beiden Vereine weihen also für das
Heil des Kaisers ihre Stiftungsurkunde oder halten es, wenn man
die Formel nicht so streng nehmen will, für angebracht, über
dieselbe zu setzen: pro salute imperaforis\ Wie man aber auch
die Formel auffassen mag, ob wörtlich, als causa voU, ob formel-
haft in dem Sinne wie das griechische Tux»;! draGirj. in jedem Fall
bezieht sie sich hier auf eine Vereinsurkunde, die eigentlich mit
der Salus des Kaisers wenig zu tbun hat, sicherlich nicht mehr
wie jene Nutzbauten , deren Dedicatiunsurkunde ebenfalls die
Ueberschrift pro salute imp. trägt. Aber es giebt noch nähere
Analogien zu der lex Manciana ; ich verdanke sie niemanden
anders als Seeck selbst. Er hat zuerst gesehen, dass es mehrere
Fälle giebt, wo Akten eines Processsieges von der siegreichen
634 Micollen
Partei in der Form eines Exvoto dedicirt werden (Zeitachr. f.
Soz.- und Wirtlischaftfsjsrescli. 1^98, ^20). So steht auf dem die
lis fvllomim (Bruns fonie!^ ]>. 362) enthaltenden 8tein : ' Herculi
sacrimi' und der ad exemidam legis Hadrianae gegebene Er-
lass der Procuratoren (Inschrift von Ain VVassel) steht auf einer
ara lr'(/is diri Hadriani, die also ebenfalls ein P^xvoto ist. und
diese ara legi^ Hadrkuiae wird geweiht — pro saJufe imp. (wie
sicher und mit Seecks Beifall hergestellt worden istV Zwi-
schen der ara legis Hadrianae aber und der ara, auf der die
lex Maneiana angebracht ist, also der ara legis Mancianae, be-
steht nicht der geringste Unterschied, denn hier wie dort wird
ein Altar dedicirt, der ein Domanialgesetz trägt. Ausdrücklich
wird diese Dedication bekundet freilich nur auf der ara legis
Hadrianae (aram legis divi Hadriani Pafrochis . . proc. insfifiiif)
aber dass auch der Stein der lex Mancianae ein Exvoto ist, zeigt
seine Form. Warum soll also in aller Welt der Altar der lex
Manciana nicht ebenso gut pro salute imp. dedicirt worden sein
wie die ara legis Hadrianae? Wenn Seeck die Formel '^jro sa-
hite imp. . . (lex) dafa^ — statt, wie man erwarten würde: pro
Salute imp. ara insHfida et lex ad exemplum legis M. a procc.
data inlata est — nicht gefallt, so ändert das an der Thatsache,
dass wir es hier mit einem Altar zu thun haben, also einem in
hundert Fällen pro salute imp. dedicirten Exvoto, nicht das Ge-
ringste, und vor lex data steht pro salute so gut und so schlecht
wie vor alhum, veferanoruui auf dem Stein von Lambaesis.
Wir haben eben aus solchen P'ällen zu lernen, dass pro salute
imp. oft eine formelhafte nur in lockerem Zusammenhang mit
der eigentlichen Inschrift stehende Wendung ist, durch die man
einem an sich profanen Gegenstande , wie es eine Urkunde
oder ein Nutzbau ist, die beliebte sacrale Weihe geben wollte
— ganz so wie sich die römischen Vereine bei einem denkbar
praktischen Zweck doch gerne als Cultgenossenschaften formu-
liren. Was Seeck sonst noch vorbringt — dass die Lesung {pro
salu]le gegen die epigraphische »Symmetrie Verstösse, da der
Eaum vor pro grösser als der hinter salute gewesen sein würde,
heißst doch dem Verfertiger einer so erbärmlich gravirten In-
schrift, wie es die lex Manciana ist, zu viel Ehre anthun.
Göttingen. A. Schulten.
PRODECESSOR
Successori decessor inuidit heisst es in einem Fragment von
Ciceros Scauriana § 33 und auch Tacitus Agr. 7 wendet decessor
nur in einem Athem mit successor an. In officiellen Acten-
stücken <ler späteren Kaiserzeit begegnet dann decessor ' der Vor-
gänger' überaus häufig, und man hat nach Analogie von proauus
pronepos weitergebildet prodecessor der Vorvorgänger . So redet
Papst Simplicius öfter von prodecessor meus Leo Collect. Avell.
ed. Günther p. 127, 8. 1-32,7. 134,1. 138,7: es folgen auf
einander Leo Hilarius Simplicius, Symmachus in den Relationen
Miscellen 635
liezeichnet 20, 1 den Aiiohpiiius Bassus als prodecessor mcus:
dass dies sein Vorvorgänger war lehrt rel. 26. 2 Atfchenius . . .
snccessor eins . . . apttd me. Von demselben als prodecessor
scheint o2, 2 die Rede zu sein, wie W. Meyer p. 27 seiner Aus-
gabe anmerkt Ein Secretär der ostgotliisehen Kanzlei schreibt
in Cassiodors Varia IV 44, 1 dccessorcni prodecessor emquc uestrum
und VIII 16. 6 per decessores prodecessoresqiie vestros. Daneben
aber hat man das Wort als gleichbedeutend mit dem abge-
sclilitfenen r/cce56o>' verwendet : in dem pro == rrpo fand man den
scheinbar fehlenden Begriif des 'vor'. So deutlich Symmachus
rel. 25, 3, wo freilich Meyer auch Vorvorgänger' übersetzt. In
Bauangelegenheiten hat suh eauimine decessoris mel der Professor
Cyriades den Senator Auxentius verklagt: postqmim ad cogni-
tioncm meam (des Symmachus) iierihmi est hfii AwxenWns mit einer
Gegenklage gegen den Professor geantwortet, dieser mufua ac-
cusatione seinerseits wiedergebissen. Vor der eingesetzten Unter-
suchungscoramission hat sich Auxentius aus dem Staube gemacht.
Aus Furcht vor Angriffen hinter seinem Rücken bittet nun Cy-
riades uf aeternitati iiesfrae et relationem u. c. prodecessoris mei
et nunc acta suggerereni. Die Relation des prodecessor ist also
nichts anderes als das Protocoll srd) cramine decessoris, beide
fraglichen Worte also hier gleichbedeutend gebraucht. In einem
kaiserlichen Decret an den Proconsul von Africa Probianus bei
Augustin epist. 88, 4 (Groldb. p. 410, 4 im Apparat !) wird Aelianus
als prodecessor fuiis bezeichnet. Probian ist am 25. Aug. 315 als
Proconsul Africae nachweisbar, Aelian in gleicher Stellung bis zum
25. Febr. 315: schwerlich ist ein anderer dazwischen gewesen.
Im sog. Cyrillglossar (Goetz LI 416, 14) steht 'irpodpEaq ante-
cestiOr prodecessor^ und das Muratorische Fragment bezeichnet
Z. 48 den .Johannes als prodecessor des Paulus. CharacteristisL-h
ist, dass an sämmtlichen bisher behandelten Stellen die alten
Ausgaben pr aedecessor herstellen, ein Wort, das es gar nicht
giebt. In Georges' Handwörterbuch "^ finden sich dafür folgende
Belege: 'Augustin. de bapt. c. Donat. II § 12. 13. Syramach.
epist. X 47. Cassiodor. var. IV 14. Rutil. Namat. I 474'. Das
Cassiodorcitat birgt einen stets weiter vererbten Druckfehler IV 14
statt IV 44: das ist die eben citirte Stelle. Symmach. epist.
X 47 ist alterthümlich für rel. 34, 3: da haben die Hss. de-
cessoris: dasselbe steht auch längst bei Rutilius. Bleiben als
einziger Beleg die Augustinstellen, wo natürlich die Mauriner
wie gewöhnlich aus prodecessor geändert haben: II § 12 wird
Bischof Agrippinus von Carthago prodecessor des Cyprian ge-
nannt: er hat lange vor diesem amtirt. IT i^ 13 sind prodecessores
die Bischöfe der Vorzeit, wie in dem Actenstück Coli. Avell.
p. 231, 20 prodecessores sanctltatis uestrae. Die praedecessio fa-
miliae, welche Du Cange aus den Gesta Tancredi bei Martene
Anecd. III 111 citirt, stammt aus einer zu jungen Handschrift
lind einem zu alten Druck um Berücksichtigung zu verdienen.
Bonn. Hans Lietzmann.
63R Miscellen
Ueber die römischen bczw. italischen Personennamen, die bald die
Stammsilbe Po]t(b) bald Püb(p) tragen
Hübner läset sich I\v. M. P p. 655 f. über das neunte la-
teinische praenomen folgendermassen aus: PübliuH gr. TTonXloq,
selten 7-'/f^)(lius), alt. PobVw. Dieselbe Abwecbslung im Stamme
zeigt auch publious, und hier kam Thurneysen darauf — s. Kuhns
Ztschr. Bd. :^0 p. 490 f. — zwei verschiedene Adjective püblicus
und poplicus anzunehmen, von denen eins von pübes, das andere
von pop(u)lus hergeleitet sei und die dann schliesslich im Gre-
brauch identisch geworden wären. Aber dieses Aushilfsmittel
versagt überall da, wo kein 1 hinter der Stammsilbe sich be-
findet, zB. bei Pop(p)ius neben Püpius, bei der tribus Popinia
— vgl. CIL. VI 1421 — neben der tribus Püpinia . bei n. g.
Popidius neben Püpidius usw.; und doch kann man sich dem Gre-
danken nicht verschliessen, dass alle diese Eigennamen zu einander
gehören. Da nun Kretschmer — s. Einleitung in die griechische
Spr. 334 f. — aus Lallnamen gebildete Personennamen in Klein-
asien in erstaunlicher Häufigkeit findet^ da nach ihm die Sitte
Lallwörter zur Bildung von Personennamen anzuwenden auch bei
idg. Völkern nachweisbar ist — er führt unter andern für das
Latein Acca, Atta Appius Tatius an — , so werden wir den
Namenstamm Pop- bezw. Püp auch so entstanden uns denken
dürfen, wenn er sich unter ein bekanntes Kinderwort unterbringen
lässt. Nun haben wir im Latein das c. Päpus, und von Weiter-
bildungen desselben führe ich hier nur an n. g. Päpius, Päpilius,
Päpinius, PäpiriuR bezw. Päpisius, c. Papo. n. p. Papsenna und
Papuleius. Diese Namen hängen doch offenbar mit dem Kindeswort
für "^Vater' zusammen. Für den Vokal a, der nach Kretschmer
p. 385 der häufigste ist in diesen Kinderworten, treten aber, wie
er selbst sagt, auch andere ein. So führt er neben Nanna N?/nna,
Nonna N/nna an usw. Demnach konnte auch im Latein neben
dem Kindesworte des Stammes päp bezw. päpp — vgl. für
Fappiüs CIL. VI 23815 und V 552(3 und XV 1179 — auch pöp
bezw. popp und püp bezw. pupp — Eph. Ep. VIII 501 Puppo-
nins — es geben, zumal wenn mit der Vokalveränderung auch
eine Bedeutungsveränderung verknüpft war — päpa Vater neben
püpus Sohn, Knabe. — So scheint mir auch Titus Sohn bedeutet
zu haben, während tata Vater hiess. Heisst doch im Pariser
Jargon titi heute noch ein Strassen j u nge und toto nennen das
Kind die französischen Ammen. Ich will nun zuerst die Namen
mit Stamm Püp (Popp) und dann die mit Püp anführen, so weit
sie mir eben aufgestossen sind. Entsprechend dem Appellativum
pnpus(a) wird es im Latein auch pop{p)us bezw. pop(p)a gegeben
haben. Denn ebenso wie jene Kinderlaute finden wir auch diese
als Eigennamen angewendet, so CIL. XIII 2297 Valeriae Poppae,
XIII 1868 Mansuetia Poppa, Brnrnb. n. 715 Popae matri und
CIL. IV 1119 Popum. Hierher stelle ich nun auch die Ab-
kürzung Pop., ich fasse sie also nic^ht als Abkürzung von Publius
Miscellen 637
bezw. Poplius, wie gewöhnlicli geschieht. Wird doch auch Pupus
in der Abkürzung Pup. gebraucht, zB. bei Planta II p. 550 n. 278
(äquilxulisch^ steht Pup. Herenniu. und CIL. XIV 4030 P. Mae-
cilius D et Pu}). 1. Apolloiiius; in der letzten Inschrift wäre doch
die Abkürzung dieselbe gewesen, wenn beidemal der Vorname
i'ublius bezw. Puplius gelautet hätte. Wir finden die Abkürzung
Pop. CIL. I 17S (inscr. Pisaurensisj T. Popaio(s) Pop. f; ferner bei
Conwa}' § 32G b (faliskisch) Pop. Petiunes = Pupus Petroniu.s,
und Pop. CIL. I 937 ist nicht näher zu bestimmen, weil es ganz
allein steht. Eine Weiterbildung hiezu ist das n. g. Popfp)iu8
bezw. Pop(p)ia; es erscheint nicht nur im Latein, so zB. CIL.
II 5914 Popia L (f.^), VIII 7690 Rocta Poppia, Statins Popius
Saturninus Inschr. von Tebessa in Algerien, CIL. III 2615 jVIaxi-
milla Poppia, Eph. Ep, VIII n. 1247 Sex Popius, sondern auch
im Italischen, so nach Conway § 345 (faliskisch) Popia Calitenis
und nach Planta II 506 n. 78 osk. Ni Püpie = Numeri Popii.
Zum n. g. Pop(p)pius bezw. Pop(p)ia giebt es nun wieder Weiter-
bildungen, wofür ich die Belege jedoch nur bei seltenem Vor-
kommen angeben will. Besonders häufig ist die gens Pop(p)aea
bezw. Pop(p)eia — zB. CIL. VI 24761 L Popeius Sex fil. —
oder Poppea — zB. Poppeae Agrippinae CIL. VI 7638. — I>ie
Urform haben wir noch im CiL. 1 n. 178, wo T, Popaio(s) steht.
Aus diesem n, g. leitet sich wieder hier die gens Pop(p)aedia —
urspr. Pop(p)aidia, cf. CIL. X 8056 Q, Popaidius; eine andere
Weiterbildung ist Poppaienus — cf. CIL. XI 18()8 und 1381. —
Ein Deminutiv zu Pop(p)u8 ist Popallus — s. CIL. V8122, 6 — ;
beide verhalten sich zu einander wie Attus zu Attalus. Weiter-
bildung hiezu ist Poppaienus CIL. XIV 3945. In dem Namen
Popp/aca Valeriana CIL. V^ 3109 sehen wir eine speciell ober-
italische Weiterbildung. Unter den Weiterbildungen ist ziemlich
häufig auch Pop{p)idius (a), die auch das Italische hat — bei
Planta n. 34. 35 (osk.) steht ü Püpidiis und n. 251 (päl.) V.
Po^f^is, doch n. 167 (osk.) finden wir schon die parallele Form
Pwpdis. Auch popillus (a) finden wir als Xamen, also eine Ent-
sprechung zu püpillus (a), zB. CIL. VI 2407 Valentinius Po-
pillus, XIII 2237 Popillae, vgl. auch IX 4381. Die hieraus her-
vorgehende gens Popi^/ia, bei der aber auch die Form Popi/ius (a)
— vgl. zB. CIL I 533 — ja selbst VoppUü^ — so CIL. VI 24809
— gebräuchlich war, ist bei den Römern bekanntlich sehr häufig
gewesen. Poplius — vgl. CIL. I 1116 — bezw. Poplia, so bei
Conway (falisk.) p. 382 n. 339 und p. 375 XI ß n. l'J und 21
— merkwürdig ist, dass die Griechen fast immer TToTiXioq
schreiben, nur selten TTouTcXioc^, nie TToußXioc; — bezw. Poplianus
— vgl. CIL. X 7545 — könnten synkopirte Formen zu dem
vorigen Gentilnamen in der Form Popilius sein — vgl. Manlius
neben Manilius — ; aber da sie auch zu pop(u)lus bezw. Popli-
cola als Koseform gezogen werden können, so bringe ich sie hier
nicht in Anschlag, ebenso wenig wie die g. Poplicia, die man
auch zu poplicus zielien könnte. Von der tribus Popinia — statt
638 Miscellen
Pwpinia — habe ich oben schon gesprochen ; in Popnia Q,. 1.
Fausta -- CIL. I 1062 und VI 21470 — haben wir die syn-
köpirte Form dazu. Poppo häufig in CIL. XII — verhält sich
zu Poppus wie Cato zu Catus. Als Weiterbildung dazu fasse ich
die gens Pop(p)onia — vgl. zB. CIL. 1 939 — und halte diese
Form nicht für verderbt aus Po;«ponia(usj; denn es giebt ein
paralleles Pu^jonio(s) im Faliskischen nach Conway p. 37.5 n. 320
XI ß 23 und Pup^onius (Tibur) Eph. Ep. VIII n. 501. In Pop-
puleia T. f. CIL. IX 3320 sehen wir eine Deminutivform zu
Poppeia, die wir oben gebracht haben. '
Vom Stamme Püp- führe ich hier au in seiner Anwendung
als praen. und c. das bekannte Appellativum püpus(a). Weiter-
bildung dazu ist das häufig vorkommende n. g. Püpius (a), ferner
die gens Pupelia — vgl. CIL. VI 28735 Pupeliae Fu.scae — , die
gens Pupenia — s. CIL. VIII 877 Quartina Pupenia — , ferner
die g. Pupidia — zB. CIL. X 8370 — , ferner die g. Pupien(i)a
— vgl. zB. CIL, VI '2i)2J23 u. ^4. Die Deminutive von püpus
püpulus und püpillus kommen ebenfalls als Cognomina vor;
ich erinnere hier nur an den bekannten Orbilius Püpillus und
führe aus CIL. V 5373 P, Secundieni Pupuli an. Eine Weiter-
bildung zu Püpillus ist das n. g. Pupillius (a) — vgl. zB. CIL.
Vi 25225 — . Und hierzu könnte als synkopirte Form Pwj;lius
gehören — vgl. zB. Gr. Lat. K. i p. 321 (Diomedes) und p. 533
(Cfaarisius) PitpUus Cornelius Scipio — , wenn man nicht Ver-
derbung aus P/Z&lius annehmen will. Zu Pupiius haben wir als
Weiterbildung Puplena n. g. masc. Not. d. Sc. 1897 p. 93 f., ferner
gens Publicia — zB. CIL. VI 25144, daneben umbr. puplece
Planta II n. 293 (1, 2, 3 aus Tuder) — ferner g. Puplilia — so
zB. CIL. VI 18259 — . Als weitere Abkömmlinge von Pupu8(a)
bezw. n. g. Pupius (aj füge ich hier noch an Pupinus — s. CiL.
3871 — , woher wieder die gens Püpinia — zB. CIL. V 5796 —
und die tribus I'ujiinia und der ager Pupinius entstammt, üeber
Pupponins und falisk. Puponio(s) habe ich oben schon gesprochen.
Wie sind nun die Formen mit Pob- bezw. mit Pü6- neben den
aufgeführten, die PojJ- und Pü^. aufweisen, zu erklären? Erstere
haben fast alle hinter sich 1; nur CIL. Vlil 5G30 heisst ein
Mann P. P?(öiscius Fidus. Nach dem Vergleiche Faleriws. : Fa-
liscus ■■= puber : pubiscus könnte man wohl auf eine Herkunft dieses
Namens von pubes (pubis) Subst. bezw. puber Adj. schliessen,
und da in dem b von pubes eine aspii-ata media — sei es bh,
sei es dh — stecken wird, so könnten wohl P«/us(aj — vgl.
CIL. VI 2316 Otacilia Pufa und VIII 20178 Q Tereutius Pufus
— die italische W'urzelform des Wortes pubes aufweisen. Auch
sie sind zum n. g. weitergebildet, wie CIL. VI 2545 Sex Pufio
Quarto und XV 6641 C. Puf(i) Sec(undi) beweisen. Dazu soll
nun auch nach Conway das pälignische Poef. — p. 684 add — als
abgekürzte Form eines n. g. gehören cf. ind. V s. v. Wir haben
also in Pubiscius aller Wahrscheinlichkeit nach einen Eigennamen
mit dem Stamm von pubes (pubis), und die italischen c. Pufus(a),
Miscclleu 639
sowie das italische n. g. Pufius lassen auch auf die Existenz eines
lateinischen c. Pubus(a\ sowie eines lateinischen n. g. Pul)ius
einen Schluss zu. Puhus(a) hezw. Puhius mussteii natürlich wegen
der Formähnlichkeit mit dem c. Pupns(a) bezw. dem n. g. Pupiu8(a)
verwechselt werden, und so hat denn im Kampf ums Dasein die
Form Pub- in den 1-Formen den Sieg davon getragen, während
sie in den 1-losen den kürzern zog. Daher Publeius, Publius,
Publicius, Publilius, Publienius, Publisidia, Publinus — CIL. V
6625 — , Publinedius - s. CIL. VI 25199 —. In den 1-P^rmen
trat nun noch als vierter Concurrent pop(u)lus herzu. In Popli-
cola hatte sich im Latein einer von den wenigen VoUnaraen mit
2 Namenstämmen erhalten, ähnlich wie in Agricola, Silvicola —
zB. Valerius Silvicola CIL. XIII 2016 — , Horticola — zB. CIL.
VI 1530 L Val. Helvidio Prisco Horticolae c. v. — ; aber auch
die Kurzformen mit ein e m Stamme wurden gebraucht, so Agrius,
Silvius, Hortius — diese selbst italisch, so steht bei Planta II
n. 201 Mz. Hürtiis — , und Poplius. Nun konnte aber auch aus
Popilius, wie ich oben zeigte, ein Poplius sich entwickeln,
und so waren denn in den 1-Formen die von Poplicola bezw.
]inpfu)lus herkommenden Namen von denen mit dem Stamm
Pop nicht mehr zu unterscheiden. Da aber Pop- und Pup- neben
einander hergingen und die Pup-Formen in der 1- Weiterbildung
noch Beeinflussung von Pub- (aus pubes) erfuhren, so konnte es
vorkommen, dass desselben Wortes Namenstamm bald Popl-, bald
Püpl-, bald Pübl- lautete. Ja schliesslich schuf man nach Pübl-
neben Pübl-, analogisch zu Popl- noch ein Pool-. So gab es
denn Poplius, Publius, Püplius ; ja seihst Poblius, wie CIL. XI
6695, 73 (Perusiae) L Poblio(s). ' Es gab Poblicola — CIL. V
(4484 und 44>^6) — , Poplicola, Publicola; Puplicola ist mir
nicht bekannt. Es gab Poblicius, Poplicius, Publicius und Pupli-
cius - zB. CIL. VI 25144 und XIV 490 - , usw. Uebrigens
braucht Publicius nicht nothwendig von püblicus herzukommen,
es kann auch eine Kurzform zu Public-ola sein, gi'ade wie Ar|-
\xouQac, zu Ari|LiocrO-evr|?. Schliesslich möchte ich noch bemerken,
dass Thuineysens Herleitung von püblicus aus pubes nacli der
Analogie von pop-licus — K. Z. 3U, 488 f. — mir nicht ganz
einwaudsfrei erscheint; gab es ja doch, wie ich eben gezeigt,
höchst wahrscheinlich die regelmässig gebildete Adjectivform
pnbiscus. Konnte })üplicus, später püblicus, nicht etwa das be-
zeichnet haben, was die püpuli dh. die jungen Burschen angeht?
Pubes bedeutet ja auch nur ^iie junge Mannschaft', und da ist es
doch wahrscheinlicher, dass puj9iicus bezw. püblicus von einem
Worte mit 1 als einem ohne 1 herstamme.
Breslau. August Zimmermann.
640 Miscellen
M U K Ti V n (J l
Der alte Lokativ des Plurals ist, adverbial erstarrt, in Bil-
dungen wie eupaai 'ABr'ivricri AeKcXeiacri Mouvuxiacn ' OXuiuTTiacfi
TTevxeXriai TlXaraiäcn OXufjai zum Tlieil bis in späte Zeit
lebendig geblieben, üblich war er namentlich bei der Bezeichnung
attischer Demen^. Dass von dem uralten Ortsnamen MuKfivai
eine gleiche Bildung einmal existirt haben muss, ist an sich
wahrscheinlich. Steht zu öüpaai ein eüpaGev, zu TTevTeXriCfiv
ein TTeVTeXriGev usw., so ünden wir entsprechend MuKrjvnöev im
antiken Epos. Aber MuKTivriCJi ist, soviel ich sehe, erst durch
Conjectur zu erschliessen. In einem neuen Fragment der so-
genannten Epitome des Adamantios, das Foerster Rhein. Mus.
N. F. 55 S. 141 bekannt gemacht hat, heisst es: avo|ua ep-
Yaaeiai ö toioOto^ dvfip fi (pövou<; auYYevujv f] luiSeiq ri ßpuu-
oeic, dvojLiouq Ktti eibuuXoOuTOuc;. örroia id Guecrtou xoö TTeXorroq
TrdÖri ev nöXei MuKvivr;] Kai toO OibiiToboq toü Aai'ou ev Grißaiq
Ktti rd Gripeujq toO 0paKÖ(; 'Keferai "^eveoQax. Aber die Pariser
Handschrift, auf der das Excerpt beruht, hat die merkwürdige
Lesung oTTom xd GuecfTOU xoO TT. Trderi e|uoi Kivriaei Kai toO
ktX. W er diese üeberlieferung nach dem Buchstaben einschätzt,
wird in e|Llol Kivriöei nichts anderes erblicken als ein durch ita-
eistische Ausspi'ache entstelltes MuKrivriCTl.
Für die Wei'thung der Pariser Excerpte ist die seltene
Form, die sicher nicht von dem Epitomator stammt, sich viel-
mehr wohl schon bei Polemon fand, von nicht geringer Bedeutung.
Bonn. L. Radermacher.
1 Vgl. noch 'A-{feXf\oi 'ATpuÄrjOi 'Aeiuovfioi AiEujvfioi 'AXujTTeKtiöi
A|U(piTpoiTfiöi 'AvöKaiaai ' Apaq)i]vf|öi 'Aqpiöv>-)öi 'Axapvfjöi EKaAfioi 'Etti-
iiqDiöiäöi 'EpiKeiaai 'Epxiäoi KecpaXriöi Kri9!öiä0i KpiOüoi Kp uittiuöi TTep-
aof\öi TTpaoiäöi TTTeXeäai XcpevhaXfiöi OuXfiai.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacbf-r in Bonn.
((). October VM2.)
Register.
Achilles Tatius Kritisch- Exegeti-
sches 55 (I 8, 1 -9) m (II 4, 2)
Oüi» (II 35,3—38) 60 (II 3(3, 1)
71 (II 3(5, 2) 62 (p. 40, 8) 64^
fp. 45, 25. 30 f. p. 46, 24 f. 47, 5)
69 (p. 49, 13) 641 (p. 84, 11) (54
(p. 84, 12) 641 (p. H5, 3) 63
(p. 85, 7 f.) 68 (p. 85, 9. 10 S.
24 f.) 65 (p. 86, 3) 66 (p. 86,
14-87, 8) 73 (p. 87,14. 18. 19 t'.
21 f. 23) 65 (p. 141, 10) 641
Adamantios Epitome 640
Adeilass 391
Aegyptisches Harfiierlied 270
Aelian var. hist. (XII 43) 6151. 616^
Aelius Lampridius (vita Alex. Sev.
c. 63) 171
Aelteste Redaction der Pontifical-
aimaleu 517 f.
Aeschines (III 215) 61
Aeschylus Choeph. (602 ff. Khff.)
230 Pers. (460—467 Weckl.) 3
Aetius-Plutarch Plac. phil.(IV22,l
p. 411 Diels) 37923 (ly 22, 2
p. 412 D.) 374. 380
Agathias Scholastikos 6Ll
Agesistratos 10
Agroecius de Delphica (p, 116, 15
K.) 473
Akraiphiai Inschr. (Bull, de corr.
hell. XXIV 70) 315
Alexander Aphrud. quaest. uat. et
mor. (II 23, 136 f. p. 72 f. Bruns)
368 irepl Kpäaewc, Kai aü£riaeuü(;
(c. 11 p. 226, 30 ff akad. Ausg.)
488
Alexander der Grosse, zur Ueber-
lieferung der Geschichte A. d. Gr.
559
Alexandriner, Canon d. A. 140
Prosaausgaben 139
Alkaios (48 A.) 335
Altchristliche Bräuche 183 f.
Aniherst Papyri, Kritisches zum
II Bande der Anili. Pap. 137 i'.
Klieiii. iMus. f. rhilol. N. 1'. lAIl.
Ammianus Marcellinus, zu (30, 5
§ 19) 166
Amphictyoneu-Gesetz (a. 380) 173 f.
(i|LiuXO'l Ttapeiujv 624
dvd distributiv 147
Analecta Bollandiana (t. XII p. 26,
16) 18224
Anastasius Sinaila 457
Andokides irepi eipnvric; (33 f.) 426
Anemesetus 325
Annales maximi 524
Anonyme Fragmente lu den Amh.
Pap. 145
Anthologia Palat. (V 41) 600 (V
116. 208) 59 (V 220. 248) 601
(V 234) 609 (V277f. 302. XII 7.
17)59 (XII 23) 601. 609 (XII 49.
50)603 (XU 41. 86. 175. 245) 59
Antiphon (V 36) 4
Antoninus Liberalis (10) 177^ (40)
154. 228
Aphaia- Inschrift aus Aigina 152.
252. 543
Aphaia Sondergöttin, ebd.
Apollodor (11 5, 11) 281 (III 210j
2221
Apollonius von Tyana 498
aquaeductus 397
Archilochus- Fragment in Strass-
burg (I) Kritisches 157
Aristainetos (I 22) 609
Aristarch, Commentar zu Herodot
(Amh. Pap. 17) 139
Aristides rh. (4 t. I p 49 Dind.)
178* (45 t. II p. 23 Dind.) 178'>
Aristobulus 581 ff.
Aristophanes, Reste in d. Amh.
Pap. 145 — vesp. (241) 1801' —
av. (749) 18015 — thesm. (schol.
V. 506) 19363 _ ran. (265) 478
— Plut. 1013 ff.) 600
Aiistoteles resp. (7 p. 473'^ 15) 37923
Arnobius (V 8 fr. 7 fr. hist. Rom)
232. 243
Ai-rian tKraSit; (p. 81 li) 512 —
41
642
Register.
auab. (I 1) Ö76 (I Ui, 2) 577 (I
16, 4. 590 (I 28, 2) oG9 (II 4, 7)
587 (II 11. 8) 592 (II 12,8) 57(;
(III 3, 5) 57(; (III 4, 5. 8, 3) 588
(III 11,3-7) 593 (III 17, n 587
(11128,5)585 (III 28, (i) 58(i (III
30, 7-9) 581 (IV 1, l) 588 (IV
3, 7) 593 (IV 5, 2) 595 (IV G, 2)
593 (IV (>, ()) 589 (IV 13, 5) 593
(IV 15, 1) 588 (IV 28, 2. 4) 574
(IV 28, 3) 595 (V 1, 2) 57(i (V
2, 7. 4) 593 (V 3, 1. 3) 570. 573.
574 (V 4, 2) 579 (V 4, 3. 4) 572.
577 (V 5) 585 (V 5, 1. (i, 1-2)
580 (V G, 4— ß. 8. 20,8-9) 579
(V 2G, 1) 581 (V 2G, 5) 574 (VI
2, 3) 572 (VI 11, 2. 4-G. 7) 575
(Vi 12, 7) 59G (VI 25, 5) 591 (VII
2, 21 £f. 7, .3) 587 (VII 11, 3)
593 (VII IG, 1-3) 581 (VII IG,
2) 582 (VII 21, 2) 587. - Indic.
(1, 7) 593 (2, 2) 580 (:>, 4) 573.
585 (3, 1) 585 (3, G-8) 578 (3.
9— G, 9) 579 (5, 2. 11) 593 (o,
4-7. 9. 10-11. 12) 578 (5,8-
13) 573 (15,4. 5)579 (24,9)591
(25, 7—8) 580 (28, -s. 9. IG. 29,
12. 30, 9) 591 (40, 2- 5. G) 580
Arsanes G12
Artaxerxes (II u. III) GIO
Artemishymnus des Kallimachos
(Scholien) 141
Asklepiades 373
Astydamas' 'Hector (?) in den Amli.
Pap. 137
Athenaeus (p. 9) 43 (19/20) 45 (§ 25)
47 Athenaeus (IV 3 p. 129^) 31 1
(VII 297b) 223 (XI p. 479 f.) 251
(XI p. 505 f.) 487 (XlIIc.7p. 558e
ff.) 57 (XIII c. 8 f. p 559 f.) GS
(XIII c. 10 p. 5G0b-f; c. 15 p. 5G3d
c. 20 p. 5GGe ; c. 87 p. (;08a ff.)
57 (XIII p. G09a) G18 (XIV p.
657 f.) 437 (XV c 53 p. G97'i) 51)
AthmuDgslehre bei Plato 374 ff.
bei Asklepiades 380
Augustinus (de civ. Dei XVI II 10.
40) 240 (XXII 28) 235
Avianus: Fabeln-Datirung, Kriti-
sches 1G7 f.
Babrius in den Amh. Pap. 142
Bacchylides (14, 9) 334
Backöfen und Backsteinbau im
AltertLum 35. 37
BaaiXiKÖq Eigenname HG
Batrachomyomachia (v. 209-219)
481
Berliner Bruchstücke der Sappho
;!28
Berliner Gr Urkunden (9582) 479
Betriacum, Schlacht bei B. 126
Bibel (2. Rom. 6. 18 .Apostelg. 13,
11 Rieht. IG, 20 ff.) 275
Bienen und Honig, Beziehung zur
Dichtung 179
BlattVL'rsctzung bei Galen G27
Bleirohre, antike 22
Blindheit Homers 274 f.
Bocchus 17
Briefe in d. Amh. Pap. 149
Buchredaction der Pont. -Ann. 525
Busirislegende 281
Caelius Aurelianus: niorb. acut. (I
15 p. 46. 52 f. 11 22 p. 131 Am-
man) 390 f.
Canon der Alexandriner 140
Caracallas Ermordung 50G
Cassius Dio: 'Puj|a. iöTop. (54, 1'«, 2)
250 (G3, 4) 511 (64, G) 106 (64,
7) 116 (64, 8) 115 (64, 10) 117
((U, 11) 129 ((i4, 12) 127 (64,14)
129 (74, 1) 511 (78, 5, 5 ff) .507
Catull (45) (i09
Censorinus de die nat. (21, 1) 231
(14, 10. 17, 5) 237 (17, 10) 246
(18, 7) 2,37
ZrirfiiuaTa der Liebesphilosophie 56
Christlicher Cult und heidnische
Mysterien 183 f. 193
Chronologie im alten Griechenland
233
CIA (II 545) 1731 (II 996) 476 (HI
5, 9) 4992
Cicero — de div. (I 39, 86) 3(34
(II 47, 98) 243. — de off. (II 58)
325 - de fin. (III 15) 343 — de
orat. (159) 314 — Tim. (1) 236
— acad. (I 3, 9) 243 — Tusc.
(I 1, 1) 242 (IV 2, 3 f.) 236 —
pr. Rose. Am. (7) 344 — ad Att.
(IV 17) 3591 (VI 1, 25) 361 (X
G, 1) 355 (XI 17a, 1) 359 (XIII
4, 1) 359 (XIII 20, 4) 359i (XIII
25) .326 (XIII 48, 1) 356 (XIV
14, 1) 360 (XV 2) 3,59 (XV ,3, 1.
24) 359 (XV 26, 4) 359i (XVI 2,
5. 10, 1) 360 (XVI 11, 1) 347
(XVI 1.5, 6) 356 — ad fam. (11
16, 6) 355 (IX 4) .3891 (jx 7. 2)
343 (IX 10, 2) 344 (IX 10, .3) 350
(IX IG, 7) 339 (IX 19, 1) 344 (IX
18, 3) 343 (IX 20, 2) 345 (IX 21,
1) ,3391 (IX 22) 337 (XV 17, 2. 19,
3) 353 ad Quintum fr. (II .3) 629
Register.
643
CIG 11511) ö.'}i f. (Ifi88 Ahrens
Dial. II 484-492) 1781 f31(]3)
153
C'IGIiis. (III 248) 153. 2541
GIGS (I 2733) 253
CIL (1 1^ p. 274) 172 (I 183) 310
(III 4327) 512 (III587()) SKWIII
f;541a) 317 {III 815r.) 512 (III
14387 f.) 511 (\1 3()37) 31(i
(VI 3744) 513 (IX 3849) 31G (X
34G4a u. 34G9) 317 (XI 4095) 323
(XI 52G5) 324 (XI 5140) 325 (XI
5717) 324 (XI 5748. (;035. Gl 17)
325 (XIV 2215) 317 (XIV 138(;.
4270) 31(1
ClPel. (1580) 543
Ciris (46—53) 205 (105 f ) 214 (112,
113) 2271 (130 f.) 213 (132)321
(156) 322 (172) 215 (190) 2213
(220) 228 (257—282) 2142 (262)
322 (268) 215 (286 ff.) 213 (287 ß".
301 ff.) 228 (312) 322 (367) 321
(369-377)468 ff. (383) 323 (387)
2161 (404-458) 2142 (413 ff. 428)
221 (429 ff.) 213 (451) 223 (465 ff.)
227 (471) 221 (484) 223
risternenbau, antiker 39
Clemens Alexandr. 453; Stroinat.
(I 21, 139) 240
Concilium Trullanum (can. LVII)
320
Contamination von Plautus "Am-
phitruo'? 463
Culttage der XII divi imperatores
172
Curtius Rufus (II 6, 24) 595 (III
1, 13) 586 (III 2, 12. 13) 565
(III 3, 2 f.) 6162 (III 3, 23) 565
(III 4, 8. 5, 1)587 (III 5,2. 6.9.
12. 8,9)567 (Hill, 27) 592 (III
12, 13 f.) 6123 (11112, 19. 20)564
(III 13, 13) 619 (IV 2, 5. 4, 17.
6, 27. 7, 30. 50) 564 (IV 9, 16)
587 (IV 9, 22) .565 flV 12, 9) 565
(IV 13, 26)593 riV 14,3. 11. 15.
18. 16, 23) 565 (VI, 12. 15. 24)
587 (VI, 13) 586 (V 1, .36. 39)
564 (V 2, 18 ff.) 6123 (V 2, 22)
612-3 (V 3, 1) .587 (V3, 12) 612^
615 (V ?,, 22) 590 (V 5, 5) 565
(V 7, 1. 5. 10) 564 (V 8, 8) 594
(V 13, 14) 565 (V 1.3, 16) oiu
(VI 1, 7—8) 567 (VI 2, 4) 564
'VI 2, 1.3) .588 (VI 2, 14) 567 (VI
2, 15) .584 (VI 4, 16—19) 584
(VI 4, 19) 588 (VI 4, 21. 22) 584
(VI 5, 18) .583 (VI 6, 3. 4. 5. 10)
564 (VI 6, 13) 588 (VII 2, 17)
592 (VII 2, ,35) 567 (VII .3, 19—
22) .585 (VII 4, 6. 32) 588 (VII
5, 19) 593 (VII 6, 12) 588 (VII
7, 2. 3)588 (VII 7, 31) 565 (VIII
1. 36. 39) .564 (VIII 1, 37) 565
(Vni2, 1. 8) 567 (VIII 3, 1)565
(VIII 5, 5. 14) .564 (VIII 5, 7. 22)
.564 (VIII 6, 1) 564 (VIII 6, 16)
.593 (VIII 7, 5 10) .564 (VIII 9,
14) ,5H8 (VIII 10, 16-17) 593
(VIII 10, 18) 5(M f. (VIII 10,29)
593 (VIII 13, 6. 14,2) 596 (IX
1, 24) 590 (IX 5,4) .567 (IX 5,
21) 563 (IX 8, 20) 591 (IXIO, (J.
10) 591 (IX 10, 26. 28) 564 (X
1, 11) .597 (X 1, 13. 14) .588 (X
2, 12. .30) .567 (X 5, 23) 611 (X
5, 33. .34) 564 (X 5, 35) 565 (X
9, 3) .5641
Dareios III Kodomannos 610 ff.
bi 480
6ri - Urj 478
Decennalien des Gallien 510
(lecessor 634
Demetrius de eloc. (7) 283
Demokrit .369
Demosthenes (XX 117)4 (XXI 98)
4 (XXIII 104) 6 (XXXIV 33) 6
(XXXIX 12) 5 (XLIV 15) 5 (pro-
oem. 53) 5 irpö^ ^iXittttov (Anih.
Pap.) 145
Dichterweihe 179
Diganima bei Sappho 333
Diodor (II 1, 10) 587 (II 7, 3) 594
(II 11, 1) 586 (II 31, 2) 592 (II
35, 2) 589 (II 38) .593 (V 55) 608
(VII 67, 2) .587 (XVII 5, 5) 612
(XVII 8, 2) .586 (XVII 30, 7) (5162
(XVII 37, (i) 6123 (XVII 3(5) 592
(XVII ,50, 5) 588 (XVII 57) 593
(XVII 57, 14 f.) 584 (XVII (i5, 5)
594 (XVII 75, 1. .5) 583. 584
(XVII 75, (!) 585 (XVII 77, 4) 595
(XVII 80) 592 (XVII 83, 7) 593
(XVII 85, 3) .595 (XVII 87, 2. 89,
2) .596 (XVII 90, 6) 591 (XVII
91,4) 590 (XVII 9.3, 1. 99, 1. 8)
596 (XVII 103, 8) 591 f. (XVII
10.5,3. 4. 5) .591 (XVII 118, 3)
6123 (XVIII 5, 2) 582 (XVIII 76,
5) 583
Diogenes Laertius (II 113) 594
Dionj'soscommentar des Eustathius
439 f.
Dionys Halicarn. — dpx- 'Puu^. (I
4, 3) 560 — de Lysia (p. 23, 22
644
Register.
p. 488 B.) 1091 Krit. zu (p. 32,
12 p. 496 R) 1Ö8.
Dionysos-Sage und -Cult 177 f.
Divi imperatores (Cult tage) 172
Divus Alexander 171 f.
feoKU) |aoi und öoKCi |uoi ."511
Dresdener Handscliriften 392
Eifersucht als Thema in röm. und
griechischer Elegie 599
ei(; veujv = elc; veov 478
Elegie, zur röm. El, 599
Elephantiasis .'{91
Eleusinische Mysterien 500 f.
dv5po|uri, evbpo|ai(; 14()
Ennius bei Porphyrie (G, 12) 321
eiTi &6 adv. 150
Epicharm (fr. 149 Kaibel) 480
"EtTibaüpia 502
Epigramm (Berl. Sitzungsber. 1901
I p. 905) 315
epitome rerum Alex. 595
Epochen bei Varro „de gente po-
puli Romani" 231 ff.
Epos (in den Amh Pap.) 145
Eratosthenes, als Geograph 569.
Fragm. (Berger I A 12] 574
(I B 8) 570 (IB9) 574 (I B 10)
570 (I B 23) 572) (110 24)570;
(Müller III A 2) 585 (Berger III
B 6) 578 (III B 12, 16) 577 (III ß
22.31.32 38.48)580 (IIIB32. 38)
570
Erfindung der Handramme 43
Erntearbeit bei Homer und im
Mittelalter 304
"Epu)Te<; (II 37, 5) 72
Erotische Epigrammenpoesie 65
Erstarrte Flexion von Ortsnamen
im Lateinischen 168 ff.
Erstickungstod 389
e9riKav und ^bujKav bei den Red-
nern 425 f.
Etruskisclie Monatsnamen und Zahl-
wörter 3 1 8 f.
Etymologicum Magn. (p. 206, 6)
437
Encharistische Gebräuche 184
Euripides, über eine Scene des
Eurip. Orestes 278 — Aicestis
283-Bacchen (142) 1771 (708 f.)
178 — Chrysippos 58 — Electra
(667) 7 — Hec. (246) 7 — Hipp.
(96)7 (476)605 (schob z. 12()0)
210 ~ Iph. Taur. (538 f.) 7 —
Orest. (schob z. 640 f.) 283 (schob
z. 932. 232 (schob z. 1369. 1.384)
2804 Polyd. (fr. 641. 643. 644)2262
Eusebius praep. evang. (X 10, l)
241 (X 10, 7) 240 - chron. (I
p. 181 Seh.) 240
Eustathius (438. 439 ad II. B
850) 437. — Com. ad Dionys.
(p. 241, 29-31 Müller) 446
(p. 242, 4-11) 443 (p. 244,
5—8) 444 (p. 261, 42—43) 446
(p. 268, 44) 440 (p. 275, 30—32)
446 (p. 276, 11— 1.3)446 (p. 276,
13 f.) 440 (p. 298, 11-12) 445
(p. 309, SC,- 43) 442 (p. 314, 42—
315, 1) 445 (p. 315. 32-,37) 438.
444 (p. .323, 36-.324, 1)446 (p.
342, .34—39) 447 (p. 359, 40—42)
446
exercire 323
Fabeln, lateinisch griechisch 142
Facetiae bei Cicero 337
Faveutinus, epitome 12
Festus (p. 329) 247
Flexion, spätgriechische 149
Florus (16.2. 1,15) 318
Flutsage 239
Fragmenta scriptorum apud No-
nium servata 196
Frontinus, de aquis (25) 11^
Yaibdpia 151
Galba, imperator 87 f.
Galen, Blattversetzung im Comm.
zu Hipp, irepi apOpujv 627 nat.
fac. (I 14) 366 (II p. 45 f K.).327 f.
(118; II p. 111 K, III p. 182 He.)
385 (HI p. 4(J6f. K) 382 (VIII
p. 748. 755. 757. 758 K) .382 — de
US. resp. (IV p. 494—496 K) 389
— de US. part. (VIII 8; III p. 540
K) 389 - de plac. Hipp, et PI.
(Vni8;- V p. 707 f. K: ed. Iw.
xMüller p. 714 f.) 379^4
Gallienus (vita 8, 1) 510
Ganymedsage 67
yäp, über eine besondere Bedeutung
von Y • 1 f — fAp = freilich 2 f.
— YÖp und -fi = freilich 7 —
Yäp aus Y^ öpa 7 — -^äp zur
Einleitung von Entgegnungen im
Dialog 7
YauvdtKiov 150
Gellius (I 9, 6) 237 (I 16, 3) 239^
genethliaci 237
Georgius 457
Goldenes Zeitalter 181
Götterland und seine Ausstattung
180
Register.
645
Gram. Tractat (in den Amh. Pap.)
14n
Gregor, or. ad ürig. (§ lijl) 48i)
lladrians Autobiographie r)49
lloliolor (VII 9) Mi)
Heic'ulaiiensische Bnichstiicke einer
Geschichte des Sokrates u. seiner
Schule 2.^5 ff.
Hermes-Hymnus (558 — öfioj 179^^
Hero Byzant. (Anonvmus Wescher
p. 214j 45
Herodian (V 4, 9. (\,S) 513 (VHI
(i, G ff.) 50916
Herodot {II 11. 137. III 1)275 (IV
ISl) 588
Heron Automat, (p 430, 9 Seh.) 486
Herondas(VII99| 482
Hesiod, Werke (232 f.) 18123 eo-f.
(25) 269
Hieronymus (p. 78f) 241
Himmelsspeise 178
Historia Augusta, Satzschlussstu-
dien zur H. Aug. 549 f.
Homer (in den Amh. Pap ) 145 —
(a 328 ff. 267 (a 351) 266 (a346)
2(j8 (a 370 f.) 2i;7 (f 267 f.)
272 (b 229 f.) 275 (G 255. 477 f.
487 f. 500 f.) 266 (0 474) 268
(i 527 f.) 276 (i 5 f. 11)271 (\26f.)
18433 (X 361 f.) 274 (^ 314 f.) 268
(o 344) 271 (p 319 f.) 272 (p 269.
287 f.) 271 (p 347) 2681 (p 374 f.
397 f. 347)268 (a54)271 (x344f.)
267 (x 330 f.) 272 (ly 148 f.) 271
{\\i 217) 274 — (B 845 A 520
H 86 1 360) 444 (P 432) 444 (P 575 f.)
271 (I 541 h veiöq) 3022 (I 541 —
547)503 (1556—559)304 (1565—
57v) 306
Honig 177 f.
Horatius, carm. (I 2) 321 (I 20, 9—
12) 466 (III 4, 9-13. 6, 21—24)
465 (III 23, 17-20)466 (IV 2,
27 ff.) 18015 — epod. (16, 47. 49 f.)
18122 _epi.st.(I 18, 104. 105)467
— ars poet. (251—259) 468
Hygin, fab. (198) 219
Jamblichos, protreptic. (c. 9) 486
lepct beOpo 498 f.
Indisches Epos 269
indolis 326
Infinitivus pro imperativo 147
Inschrift der Aphaia aus Aegina
152. 252. 543
Johannes Chrvsoslomos 't. X p.624a
Montf.) 171
Isaios (6,53) 425
Isocrates, — irpö^ AniLiöviKOV (in
den Amh. Pap.) 145 — Philippos
(8, 18. 46. 49. 51. 53) 423 (64)
424 — Arcliidamos (65) 424 —
Paneg. (157) 502i
Julian (VH p. 231a Cobet) 485
Justin 566 f. (s. Trogus Pompeius
bei Justin)
Juvenal 146 (12. 116, 34 ff.) 60
Koi irpoi; 147
Kalenderpublikation 519
Kallimaclios, — Artemishymnus
(19,ö ff.) 228 - Schol. z. Art.-H.
(in den Amh. Pap ) 141 — Zeus-
hymnus 460 (Anspielung imZ.-H.)
Kapitelüberschriften in Handschrif-
ten 2911
Karme 228 f.
Kastor, XpoviKct 233 f.
KarriYUjp etc. 118^
KoGiaxävuj 146
Kleomedes (115 p. 194, 2171.) 486
Klitarch 581
Komische Scene im Euripideischen
Orest 280
Ktesias bei Photios (§ 49) 617
KOnn 327
KUTIVIOV 151
Lactantius Placidus 166. 421
Ländliches Leben bei Homer und
im deutschen Mittelalter 301 ff.
Legionen des Orient (nach der no-
titia dignitatum) 259 ff.
Lex Manciana 632
Lexikon zur Od. (XV) und II. (XI)
in den Amh. Pap. 145
Liebesproblem, — dilettantische Art
der Betrachtung des L. 55 —
Stellungnahme der Verfasser erot.
Schriften zum L. 57
Livius — (V 32, 8) 425 (VIII 3, 7)
245 (1X17,16)565 (IX 17. 17)
564 (1X18, 1. 2.4) 564 (IX 18,
6. 8) 565 (IX 18, 9) 562 (IX 19,
5. 6. 7. 9. 1 1 ) 565 (XI 18, 3) 564
Locativ auf Tqai 640
ludi saeculares 244
Luftdrucktheorie der Alten 371 f.
Luftziegel 34
Lukian — irepi trapaöiTou (c 30)
270 - IpujTe; 58. 62 (c. 25 p.425)
71 (c. 25 p. 426. c. 27 p. 427) 59
(c. 27 p 428) 60 (c. 33 p. 433-
c. 36 p. 437) 59 (c. 37 p. 438) 62
CAG
Registor.
— vcr. hist. (1 12) 4S0t — d.
Tiier. (i;5, 1. 8) (508
l.ukrez (VI 799 f.^ r)89 (VI 802 f.
804 f.) ;]90 (VI 90fi-1089 Lni.)
•663 (VI 921-990) 370 f. (VI
1114 f.) 391
I.ykurgos Redner (Gesetz) C)2b
Lysias (19,33. 31.32) 425
Macrobius (p 91 Keller) 247
Magnettheorie bei Lukrez 3*37 f.
INIagnet und Atmung in antiken
Theorien 3G3
Mantik (in den Anili. Pap.) 145
Martial (VI 32) 13(5 (1X25. XI 43)
60
Menander ^ bei Alkiphron (II 3,
12) (;09 — Aaaibaijjiwv «509 -
MiaoYÜvri^ 58
Milch und Honig in Sage u. Cultus
177 ff.
Minos 322
]\Iithrasweihen 182 f. 195
MoOöa TraibiKri — in der Poesie und
in der vea KUJ|uujbia 58
MuKr|vriai 640
Nectar und Ambrosia im Götter-
lande 180
Nero 77 f. — N. und Acte 79 -
N. und Sabina Poppaea 79 f.
Nisos- und Skyllasage 205 f.
Nonius Marcellus, compend. doct.
Quellen 196 f. — de vero ordine
fr. 198 f.
Nonnus Dionvs. (XV 257) 212 (XXV
148 ff.) 211
notitia dij^nitatum 259
oiKO(; in der ixultsprache 153. 252.
544
'Opvi9io.Kd (Dionvs.) (II 15 in den
poet. bucol. et didact. p 119
Didot) 20!i
Ortsnamen im Lateinischen , er-
starrte Flexion von 0. im L. lH8f.
Otho, Kaiser Marcus Salvius 7<)
Ovid. - ars amat. (I 351 f. II 251 f.)
609 (II 683 f.) 59 f. (111571)599
— amor. (I 7) .599 (119)609 -
fast. (3. 736 ff.) 177 - heroid. (20,
47 f. lT7f.)609 - metam. (1 1 11 1.)
181 (VII 426)466 (VIII 14f.) 214
(A' III 21 f.^ 21 1 (VIII 44—80) 214^
(VIII (i4) 215 (VIII 7.-?) 323 (VIII
101) 211 (VIII 108—142) 2142
(VIII 109. 127)221 (VIII 125)2213
(VIII 145 f.) 206
Pachtvertrag in den Amh. Pap. 1 18
Pacuvius, Grabschrift des P. 164
Paladius 12
Palingenesie 226
Parthenios 205. 226 f. — metam.
(fr. 20 Martini p. 23 p. 270 Mein. j
206
Paulus Silentiarius 601
Pausanias (I 9, 4) 230^ (I 22, 7) 150
(142,2)227 (144,8)227 (II 13,4)
150 (II 30, 3) 155 (II 34, 7) 222
(11114,2)546 (V7,8jl50 (1X23,
2) 17912
irepi iiijJ0U(; (4, 10)311
Personalstandregister (in den Amh.
Pap.) 146
Petronius, cena Trimalch. (c. 48)
327
Ptlügen des Feldes bei Homer und
im deutschen Mittelalter 301
Phanocles, ^puureq r| KaXoi 58
Philodemus, rhet. Schriften 428
(I 2, 7j 435 (I 126. 167 col. VII)
432 (I 197) 431 (I 333) 430
(I 369) 432 (I 383 col. CX) 432
(II 6, 7) 434 (II 67 fr. 3) 433
(II 94, 4) 131 (II 95, 11) 432
(11102)434 (II 114, 19) 431 (H
130, 11) 431 (II 141, 31) 435
(II 151, 20) 431 (II 174 fr. 14)
436 (H 176. 177, .3) 43i; (II 178,
Ib) 430 (II 188 fr. III) 429 (II
189 fr. I) 431 (11 202. 25) 434
(II 205) 429 (II 212 f.) 429 (II
278 fr. XX^) 435
Philostratos, — imag. (1, 44 p. 30,
23 Ausg. d. Wien. phil. Sem.) 177^
(2, 12) 17912 — vita Apollon.
Tyan. dV 18, 155) 498
Phrynichos 487
Pindar, — Isthm. (4,54) Nem. (3,
77) 17910 Ol. (6,45) 179 Pyth.
(4,60) 179 (9,63)194
Piso als Mitregent Galbas 90
Piaton — ("ratyl.(393c) 3 — Gorg.
(451a. d. 449 h. 470 e) 7 (522a)
422— Jon. (533 6) 365 (534 a)
1786 - Legg. (694 e 712 b) 7
(794 c) 4 — Parm. (141c) 7 —
Phaedo 63 — Phaedr. 63 (229 a.
268 a) 7 — Prot. (328 d) 422 —
Soph. (231 e) 7 — Symp. 63 -
Theaet. (187 a. 207 b) 7 — Theag.
(121 d) 311 -- Tim. (77 ff.) 374
— de rep. (432 d. 433 a) 7
Plautus, — Amphitruo eine co-
moed contaminata? 463 — Cas.
(617) (!09 - Cure. (178 f.) (J09
Register.
647
Plinius, uat. hist. (II <)7) 570 (VI
12. 13)58;$ (VI 15. 21)570 (VI
21)582 (Vl23)59o (VI 31) 570.
587 (VII 2) 55)0 (VII 210) 473
(VIII 10) 579 (XII 8) 585 (XV 2)
;!25 (XV 25. 30. 209) 20 (XVI 45.
48. 230) 1(3 (XVI 186) 18 (XVI
192. 195—198. 216 ff.) 17 (XVI
198) 15 (XVI 218) 19 (XXXI 20
(XXXI 3(;. 43. 57) 21 (XXXI 58)
23 (XXXIII)31 (XXXIII 119.121)
32 (XXXIV 26) 236 (XXXV 41.
42. 170-173) 33 (XXXV 1(50)
235 (XXXVI 47. 176) .38 (XXXVI
166— 188)411". (XXXVI 170.173)
39 (XXXVI 176)40 (XXXVII 28.
120) 15
Plotinus, Enn. (I 6, 8j 311
Plutarch, vitae parall. : — Agesil.(())
425 — Alex. (c. 3) 570 (c. 16) 590
(c. 17) 571 (c. 18)616-2 (c. 20) 592
(c.2!) 6123 (c.28) 593 (c.30) 612^.
613 (c. 31) 501 (c. 31. 45. 46) 570
(c. 44) 583 (c. 63. (J4) 597 — Auton.
(c. 72j561 — Artax. (1, 1) 612.
617 — Cam. (10) 424 (19) 501
— Cato min. (64) 424 — Crass.
(27) 425 — Galba (21-28) 90 f.
— Nuraa (8)2.36 — Othod— 4.
7—18) 117 f. — Pyrrh. (c. 19)
562 — Rom. (12) 237 — Sulla
(7) 245 — de fort. Alex. (I 1) 6162
(12) 597 (15) 571 (16.8) 570
(117)597 (118)6162 (119)593.
59 ( (11 13) 597 — conv. dis.p.
(VIII 9, 1 p 731) .391 - de Pyth.
orac. (12, 13, 14) 253 — Erotik.
57 (c. 4) 62 (o. 21 p. 767 A) 59 —
quaest. Piaton. (VII 7 p. lüOS''. d)
.369 — quaest. Rom. (10) -2M;
vitae X or. (p. 824A) 625
Poly Stratos 482
Pompa, die P. im den I'ecennalien
des (jallienus 510
Pompeianisches Wandgemälde 218
Pontificalannalen, die älteste R.e-
daction der P. 517 ff.
Pontificaltafel- Jahreschronik 518
Pop- pub- Stammsilbe von Personen-
namen 636
Populär-philosoph. Litt. 66
Porphyrius (p. 6, 12 Hold.) ;J21
(vita Peotini o. 9) 487
pracdecessor 635
Priscian (VI 70 p. 255 II) 321
l)ro Salute iinperatorin 632
proheantur 524
prodecessor 634
Properz (III 16, 11-20) (J06 (III
19,21)209 (IV 4, 25)215 (IV 4,
39) 209
•iTpöppri0i(; 501 f.
Prosaausgaben der Alexandriner
139
irpoöeTTiTpoTrot; 147
Protokoll (in den Amh. Pap.) 146
Pseudo-Hippokrates , irepi x^x^n*^.
(c. 5)6 (c. 11)7
Pseudo-Sallust, Invectiva 159
Ptolemaeus, .'\strologe 97
Ptolemaios Philometor, Erlass dess.
in den Amh. Pap. 145
Pythagoras und Varro 2.'>6
qiiattus 325
Quinarsystem 21
Quintiliau (11,9)313 (1115,34)314
(XIII, 1)313
Rhapsodien 272
Reitercenturien des Tarquinius
Priscus 318
Römische Elegie 599
Römische Kaiser-Geschichte, Unter-
suchungen 506 ff.
Rutinus 600
Sabina Poppaea 80 f.
saeculmn 245
Sänger, der S. in der Odyssee 265
Sappho, Berliner Rruchstücke 328
Abschied einer Schülerin 329 f.
An eine Freundin 330 f.
Satzschlussstudien zur historia Au-
gusta 549 f.
Säuglingspflege der Griechen 193
Scaevola 524
Schreibgebrauch u. Textkritik 481
scopus 324
Scriptores histor. Aug. 549 ff. —
vita Iladr. (Spartianus) 549 f.
(rhy thm. Satzschluss) 549 f. (Quel-
len) 554 (c 1, 1. 2.3—5. c. 2, 1.
2. 1. 5-8)550 (c. 2, 9. 10. c. 3,
1. 2. 3. 4. 5) 551 (c. 3, 6-10.
1 1 -c. 4, 1 ; c. 4, 2. 3. 4—5. 6—7.
8—10)552 (c. 5, 1. c. 6, 3. 6-8.
9. c. 10,2. 3. c. 11, 2 c. 18,3.
c. 19, 1. 4. 5) 553 (c. 1(3, 1. c. 22)
554 — Aurel. (5, 1) 556 (10, l
555 (15,6. 19,6)556 (37,5f.)557
Tac. (10, 2) 556 (14, 5. 15, 4) 558
Scylla 323
sccus = secundus u. ä. 169f.
Seneca, - Oedip. (494 ff) 178 —
quaest. nat (11127; 28,7) 237
648
Register.
Seuecio 78
Septem montes urbis Romae 39B
Servius, ad Verg. — Aen. (VI 4;5)
113 (VIII 52(i)246. — Georg. (II
18) 20. — Ecl. 4, 4) 236 (9, 46
fr. 5 p. 253^ 244
Sextus Empiricus Trpöq ^rjTopac; (6)
314
Sibyllinische Weissagungen 244
Simplicius 371
Sisygambis 610
'Skiron , Hypothesis zu Euripides'
Sk. in den Amh. Pap. 138
Skyllasage 205 ff.
8okrates (s. Hercid. Bruclist.) 2S5 f.
Sophocles (Antigone 528) 624 —
schul, z. Aias (1199) 17913 schol.
z. Oed. Col. (17) 17913
Spartiauus, vita Hadriani 549
Statius' Thebais 397 f.
Stephauus IJyzaut., AdvoußK; 441
Auüöuüvi'i, Kpavvuüv, '0|uö\iov, Te-
TpaxujpiTOi 437 Tuiuqpr) 142
öTiiGiov 14^»
Stichworte 483
Stigma in der lat. Schrift 170 f.
Stobaeus 69
Strabo, — unbeachtete Fragmente
4.^7 - (I p. 22) 574 (1 p. 48) 570
(II p. 67) 580. 585 (II p. 70) 572
(II p. 73) 584 (V 3, 3) 587 (VII
fr. 3) 445 (VII fr. 7) 442 (VII
fr. 11. 25. 27) 446 (VII fr. 33.
36) 445 (VII fr. 50) 444 (VII fr.
51) 445 (VII fr. 52. 57) 446 (VII
fr. 56) 445 (VII fr. 58)443 (VII
p. 295) 446 (VII p. 298) 444 (VII
p. 495. 550. 591) 447 (VJII p. 373)
222 (IX 5 p. 533) 569 (X p. 452j
311 (XI p. 491. 508) 583 (XI
p. 505) 573. 585 (XI p. 507) 578
(XI p 509) 571. 582. 584 (XI 508)
5S4 ;XIp.510)5S2 (XIp.521)5S6
(XI 12 p. 522) 580 (XI 18 p. 523)
569. 570 (XI p. 524) 580 (XI 13
p. 526) 581 (XI 529) 587 (XI
p. 637) 254 (XI 8 p. 717) 581
(XII 534) 586 (XIII p. 593 XIV
3 p. 666) 569 (XV p. 678. 687)
593 (XV p. 685. 687) 573 (XV
p. 6fs5. 688. 691 1. 700. 705. 707)
579 (XV p. 699) 590. 592 (XV
709. 712. 718. 719) 589 (XV
p. 717) 576) XV p. 719) 588 (XV
p. 720. 727) 580 (XV p. 721 f.)
591 (XV p. 724) 592 (XV p. 725)
586 (XV p. 728 f. 739) 587 (XVI
p. 737) 774 f. (XVI p. 738. 740.
742) 587 (XVI p. 746) 570. 586
(XVI p. 748. 7(57) 580 (XVI p. 779)
588 (XVIp. 785) 580 (XVIIp.802.
814) 574
Straten (bei Simplicius in Arist.
phys. p. 663, 3. 652, 21) 371
Sueton, — Aug. (31) 244 — Claud.
(21) 244 — Galba (4. 6. 14. 17.
19. 20. 21. 24. 50)76f. — Nero
(35) 84 - Otho (1. 3. 4. 5. 6.
7. 10. 11. 12. 50) 129 - Vitell.
(10) 134
Suidas 487
' Surpu' -Tafeln (assyriol. Bibl. XII
1. 1896) 483 f.
auOKeuiJÜpriiua 147
Tacitus, — ann. (I 80; 80 (III 74^0)
81 (IV 31. 39. 46) 80 (XII) 80
(XI 1. 4)83 (XI 2. 3. 4. 13. 60)
81 (XI 5) 80 (XII 13) 77. 83
(XII 41. 69)93 (XII52)7K (XIH
12) 79. 88 (XIII 45) 79. 80. 82.
84 (XIII 46) 84. 85 (XIIl 46«)
86 (XIII 47) 88 (XIV 61) 86 {XV
17. 49. 50. 70) 78 (XV 71) 83
(XVI 16. 17) 83 — hist. (15. 17)
93 (I 9. 14) 90 (I 12. 22) 89 (I
13) 77. 86 f. (I 15. 16) 91 (I 18.
19) 94 (I 6. 31) 99 (I 21) 96 (I
22) 97 (I 23) 95 (I 24. 25. 72)
98 (I 26. 27) 100 (I 27. 28. 29)
101 (I -9. 30)102 (I 31. 32) 103
(I 32. 34) 104 (I 35) 106 (I 36.
37) 107 (I 38. 39) 108 (I 40. 43)
109 (I 41)110 (I 42. 43) 111 (I
44)112 (I 45. 46. 47)113 (149)
114 f. (I 50 52. 56) 116 (I 59)
126 (I 61. 74. 75)117 (1(52. 71.
74. 75) 118 (I 75. 77. 90) 76 (I
71. 86. 87) 124 (I 77) 1.32 (178)
86 (I 80. 89. 90) 120 (I 81. 82)
121 (I 83. 84. 85) 122 (I 88)
119 f. (II 11) 118. 124 (1123.33.
39. 60) 76 (U 31. 33. 39. 40) 136
(II 31. 39. 40. 43.44)126 (II 31.
47) 135 (II 33. 39) 125 (II 37.
44. 45) 127 f. (II 46. 47) 130 (II
48) 131 (II 48. 49) 133. 134 (II
49) 132 (II 60) 77 (II 89) 512
(VII 41. 42) 126
Tarquinius Priscus 318
Tauigebräuche 183 f. 191
Terenz, — zwei alte T. -Probleme
48 ff. — Hautontim. (prol. 1-3)
50 (Bembin. schol. z. prol. .">) 51
(prol. 6) 48 (I 1,91) .323 (300 f.^
609 — Andria (I, 24 f.) 52
Register.
r,49
Textgeschichte und Textkritik 555
Theocrit (II (52 VI 39) 472 (XIV
:U ffj GOO
Theodoret 454 — 'Graec. aö'. cur.'
(cod. Vat. 2249) 449
Theodoros Metoch. (p. 127 M. K.)
481
Theognis (El. 4(59 f.) (304
GpÜTri 149
Thukydides (111 40, 4) l (111 43,
4 f.j 2
Tiberius Coruncanius 531
Tibull (1 2) 602 (I 3, 45) 181 (I
10, 57 f. (55) (502
Timageiies 5(54
Timaios, com. Galen. 385
Titus Vinius. 111
Totencult 182
Trogus Pompeius (523 — Krit. zu
(prol. Xj 474 — Tr. Pomp, bei
Justin (II 1, 3. 3, (5) 567 (XI, 1)
(513 (X 3, 1)610 (X3,3)6i62 (XI
6, 11 S.) 590 (XI 6,15) 566 (XI
8, 3. 4 8. 15, 5) 567 (XI 9, 12 f.)
6123 (XI 10,2)592 (XI 13, 1. 14,
7) 566 (XII 3, 8. 4, 1. 6, 6. 12,
2. 13, 2. 7. 14, 4j 566 (XII 5, 8.
(5,5. 7. 9, 9. 11, 5.8)567 (XII 7,
6. 8) 593 (XII 9, 5) 596 (XII 10,
3)591 (XIII 1, 6) 6123 (XV 3, 7)
566 (XXVIII 4, 2) 567 (XXXVIII
4, 7) 566 (XLII 3, 5) 570
Trophiraus martyr. 458
Tü|uqpr] 142
TuqpXöc; dvrip 265
Tzetzes zu Lykophron (650 Chil.
II 539) 216
Ueberlieferung der Gesch. Alex. d.
Gr. 559 ff.
Unbeachtete Fragmente bei Strabo
437
Untersuchungen zur röm. Kaiser-
Gesch. 50(5
Valerius Maximus fact. et dict.
mem. (IX 2 Ext. 7) 610
Varro — de gente populi Romani
281 — de re rust. (III 1, 2 ff.)
232 - de 1. 1. (VII 88) 247
Vegetius, Schoben 392 f.
Vallegius, Verse des V. in der vita
Terentii 163
Velleius Paterculus (I 5, 2) 265 (II
51) 563
Verballhornungen in der Vulgate
422
Verfasser der X libri de archi-
tectura 8
Vergü, — Aen. (VI 791 ff.) 249 —
Ecl. (IV 4-7) 248 (IV 30) 181
(Prob. z. VI 74 p. 23 Keil) 21(5
— Georg. (I 404 ff.) 206 f.
Vibius Maximus 146
Vir bonus dicendi peritus 312 f.
Vitellius, Kaiser 115
Vitruv, — de archit. (II 3, 1) .33
(II 8,9-17) 34 (119, 7)18 (VII
3, 5) 40 (VIII 6, 4) 22 (VIII 14—
15) 39 (X 19) 43. 45 (X 21) 45
Wandgemälde von Tor Marancio
218
Weinlese bei Homer und im deutsch.
Mittelalter 305
Xeuophon, — Cyrupaed. (V 4, 37)
311 Mem. (II 1, 2) 7
Zauberpapyrus (Leyden) — Kriti-
sches 4961 (p. 5, 7 ff. p. 12, 1 ff.)
491 (p. 19,6. 8. 9) 482
Zeushymnus, Anspielung im Z.-H.
des Kallimachos 4(50
Zosimus (II 4) 246
Carl Geort'i, Lniversitfits-BiHlKlriukei'ei in Bonti.
o
BINDING ZZZT. FEB 1 7 m
PA Rheinisches Museum für
3 Philologie
RA
n.F.
Bd. 57
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY